对外贸易出口合同中英文预付款版

合同

CONTRACT

Contract No./合同编号:

Conclusion Date/签订日期:

Conclusion Place/签订地点:

The Saller卖方:

Address:地址:

Tel/电话:

Fax/传真:

The Buyer买方:

Address:地址:

Tel/电话:

Fax/传真:

1. This Contract is made by a nd between the Buyer a nd the Seller; whereby the Buyer agrees to buy a nd the Seller agrees to sell the under mentioned commodities (to be referred to as “goods” hereunder)to the terms a nd conditions stipulated below:

本合同由卖方与买方共同签订,双方同意按照下列条款由卖方出售、买方购进下列货物:

2.Terms of Delivery/价格术语: FOB/CIF/CFR/ .

The term FOB/CIF/CFR/ shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.

除非本合同另有规定,价格术语FOB/CIF/CFR/ 应适用国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS 2000)》。

3. Country of Origin a nd Manufacturers/原产国和制造厂商

3.1 Country of Origin:

原产国:

3.2 Name of the Manufactures:

制造商名称:

Adress:

址:

Tel:

电话:

4.Packing/包装

The goods shall be contained o r packaged in the manner usual for such goods a nd be suitable for ocean transportation.

货物应按照同类货物通用的方式装箱或包装,并应该适于远洋运输。

5.Shipping Mark/唛头

The Seller shall mark on each package the shipping mark as follows:

卖方应在每个包装箱上按如下所示标注唛头:

()

.

()6.Time of Shipment/装运时间

7.Port of Shipment/装运港

8.Port of Destination/目的港

9.Insurance/保险

10.Payment/付款

The Buyer shall pay the Seller the Contract Price on the following terms:

买方应按以下条款向卖方支付合同总价:

10.1 Advance Payment/预付款

The Advance Payment shall be %of the Contract Price, i.e. in US dollars, which shall be paid by the Buyer by wire transfer within days after the Effectiveness Date of the Contract to the Seller’s Designated Bank Account according to the Contra ct.

预付款应为合同总价的%,即美元。买方应在本合同生效之日起日内,以电汇的方式将预付款汇至本合同规定的卖方指定银行帐户。

10.2 Delivery Payment/交货后付款

The Delivery Payment shall be %of the Contract Price, i.e. in US dollars,which shall be paid by a Letter of Credit (L/C). The Buyer shall, within days prior to the scheduled Date for Shipment in accordance with the Contract, open an irrevocable L/C in favor of the Seller for the Delivery Payment in Bank of and in form a nd content acceptable to both parties. All charges, costs, expenses a nd fees relating to the L/C shall be borne by the Buyer. The L/C shall expire days after the shipment in China a nd shall be available against the Seller''s draft(s) at sight drawn on the opening bank for the value of the Delivery Payment accompanied by the shipping documents as follows:

交货后付款金额为合同总价的%,即美元,应以信用证方式支付。买方应在本合同规定的货物装运日期前天内,在银行开具一份以卖方为受益人、金额为交货后付款金额的不可撤销信用证,信用证的形式及内容应事先经双方一致同意。与信用证有关的所有费用,由买方承担。信用证应在货物在中国装运后第天到期。卖方应凭以下装运单据通过即期汇票向开证行议付交货后付款金额:

(1)Full set of Clean On Board Ocean Bills of Lading;

全套清洁海运提单;

(2)Signed commercial invoice in originals;

卖方签字的商业发票正本份;

(3)Packing list in originals issued by the Manufacturers;

生产厂商出具的装箱单正本份;

(4)Under the term of CIF, full set of insurance policy/certificate;

在CIF条件下,全套保险单;

(5)

10.3 Balance Payment/尾款

The Balance Payment under the Contract shall be % of the Contract Price, i.e. in US dollars,which shall be paid to the Seller’s Designated Bank Account by the Buyer by T/T within days after the Buyer has received the following documents from the Seller:

本合同项下的尾款应为合同总价的%,即美元,由买方在收到卖方提交的下述文件之后日内以电汇的方式支付至本合同规定的卖方指定银行帐户:

(1)Commercial invoice indicating the Contract number a nd value of the Balance Payment in originals;

载明合同号及尾款金额的商业发票原件份;

(2)

。10.4 For the purpose of the payment under the Contract, both parties confirm that the account listed below shall be the Seller’s Designated Bank Account, which shall be the sole account designated by the Seller for the receipt of the payment from the Buyer in accordance with the Contract.

为本合同项下付款之目的,买卖双方明确本款所示帐户为本合同所称“卖方指定银行帐户”,该帐户为卖方指定用以接收买方所付本合同项下款项的唯一帐户:

。10.5 In case the Buyer fails to open the L/C within the term stipulated in this Contract, o r the L/C does not correspond to the stipulations of this Contract, a nd the Buyer still fails to open o r amend the terms of the L/C within days after the receipt of the notification from the Seller, the Seller shall have the right to terminate the Contract o r to postpone the delivery of the goods a nd shall also have the right to lodge a claim for compensation. 如果买方不能在合同规定期限内开出信用证或开出的信用证不符合本合同的规定,且在接到卖方通知后天内仍不能及时开出信用证或不能完成对信用证的修改使之符合本合同的规定,则卖方有权解除合同或延期交货,并有权要求赔偿。

11. Delivery/交货

11.1 The Seller shall deliver all the goods to the Place of Delivery on the Delivery Date according to the Contract.

卖方应按本合同规定的交货时间及交货地点在交货日当日交货。

11.2 If due to the Seller’s fault, the Seller fails to complete delivery of all the goods to the Place of Delivery on the Delivery Date, then the Seller shall be liable to pay to the Buyer liquidated damages in respect of such delivery delay at the Late Delivery Penalty Rate until such delayed goods is delivered in accordance with the terms of this Contract o r the end of the Maximum Late Delivery Period, whichever occurs earlier. The payment of liquidated damages for late delivery of any Shipment shall not release the Seller from its responsibility to complete delivery of such Shipment.

如果由于卖方的过错,卖方未能按照本合同的规定在交货日当日交货,卖方有责任就交货延误的合同货物按交货延误违约金比率向买方支付交货延误违约金,直到卖方按照本合同的条款交付所延误的合同货物,或直到交货延误的最长期限届满(以两者中较短者为准)。卖方因交货延误而支付交货延误违约金并不解除其交货义务。

11.3 If such delivery delay extends beyond the expiration of the Maximum Late Delivery Period, then the Buyer shall have the right to terminate this Contract in part o r in whole a nd return at the Seller''s expenses all cancelled goods received from the Seller, a nd the Seller shall thereafter refund to the Buyer, within days of the date of return of all such goods, all amounts paid by the Buyer to the Seller for the terminated goods.

如果交货延误时间超出了交货延误的最长期限,则买方有权部分或全部终止本合同。如买方依据本条规定全部或部分终止本合同,则买方应将从卖方收到的合同终止部分所涉及的合同货物归还卖方,费用由卖方承担,随后卖方应在这些合同货物全部返还后的日内,向买方退还其已收到的、与合同终止部分所涉及的合同货物相对应的那部分货款。

11.4 All of the Buyer’s claims in respect of late delivery of the goods shall be handled solely a nd exclusively in accordance with the provisions of Articles 11.2 a nd 11.3 above.

买方就卖方交货延误而提出的所有索赔应完全按照上述第11.2 和11.3 条的规定处理,且排除其他救济措施。

11.5 For the purpose of this Contract, both parties agree as follows:

为本合同之目的,双方当事人约定如下:

(1) Late Delivery Penalty Rate/交货延误违约金比率:

% ( percent)] per [month/week/day] of the value of the delayed goods. 迟延交付的货物价值的 %(百分之)每[月/星期/天]

(2)Maximum Late Delivery Period/ 交货延误的最长期限:

days/weeks/months following the Delivery Date according to the Contract.

合同规定的交货日后 [天/星期/月]

12.Terms of Shipment /装运条款

12.1 Notification before Shipment/装船前通知

At least days before the scheduled Date for Shipment, the Seller shall send the Buyer written notice of all relevant shipping details, including date for shipment, description, quantity a nd approximate weight a nd size in the Shipment, a nd other information consistent with industry practice.

卖方应至迟在货物装运日天前,书面通知买方该合同货物装运的所有相关事项,包括货物装运日、货物说明、数量、大概重量及体积以及其他按照行业惯例应该提交的资料。12.2 Notification after Shipment/装船后通知

The Seller shall, within days upon the dispatch of the shipment, advise by fax the Buyer of the Contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of the vessel a nd date of sailing/arrival etc.

卖方应在合同货物装运后日内,用传真通知买方合同号、货物名称、数量、发票金额、毛重、船名及启航日期/预计到达日期等。

12.3 Within days after the date when the vessel sets off, the Seller shall

airmail one copy of each of the documents mentioned in clause 10.2 to the Buyer. 在运载船只启航之日起日内,卖方应将本合同第10.2条列举的单证的副本(各一份)航空邮寄给买方。

12.4 Transshipment is/is not allowed.

可以/不得转船。

12.5 Partial shipment is/is not allowed.

可以/不得分批装运。

13. Guarantee/质量保证

13.1 The Seller guarantees that upon Delivery all goods to be delivered by the Seller shall be completely new a nd shall comply in all material respects with this Contract.

卖方保证其所交付的货物在交货时是全新的,并且在所有实质方面符合本合同规定。

13.2 The guarantee period is within months after the date of the completion of unloading of the goods at the port of destination. Within the guarantee period, the Seller shall remove all defects of the goods due to design, workmanship a nd improper material used either by repairing o r by placing the defective parts o r the goods on his own account.

货物的质量保证期为自货物在目的港卸货完毕之日起个月。在质量保证期内,凡因设计、制造工艺和所用材料不符合合同规定而产生的缺陷,卖方应自负费用进行修理或更换货物或部件。

14.Warranty/权利担保

The Seller shall warrant that it has the lawful right to own o r dispose the goods under the Contract, a nd that the goods shall be free from any right o r claim of a third party based on industrial property o r other intellectual property.

卖方保证其对本合同项下货物有合法的所有权或处分权,并保证该货物没有侵犯第三人的知识产权。

15. Inspection & Claims/检验和索赔

15.1 In case the quality and/or quantity/weight are found by the Buyer to be not in conformity with the Contract after the arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall claim to the Seller, supported by survey report issued by the inspection organization, , with the exception, however, of those claims not due to the Seller’s fault a nd for which the Seller shall not take any responsibility, including but not limited to those caused by natural reason, the insurance company and/or the shipping company, o r any other transportation entities。

货到目的港后,买方如发现货物质量/数量/重量与合同规定不符,可以凭(检验机构)出具的检验证明向卖方提出索赔。但卖方对于非因其自身过失所造成的损失,包括但不限于自然原因或保险公司、船公司或其他运输机构所造成的损失,不承担任何责任。

15.2 The notification of claims for quality discrepancy should be filed by the Buyer

within days after arrival of the goods at the port of destination, while

for quantity/weight discrepancy claims should be filed by the Buyer within days after arrival of the goods at the port of destination. The Seller shall, within days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyer,or

else the claims shall be reckoned as having been accepted by the Seller.

对质量与合同规定不符的索赔通知须于货到目的港之日起天内提出方为有效,而对数量

/重量与合同规定不符的索赔通知须于货到目的港之日起天内提出。卖方应于收到索赔

通知后天内答复买方,否则视为卖方已接受该索赔。

15.3 The Buyer shall bear the inspection fees, however, in case the inspection

results show the quality/quantity/weight discrepancy a nd the Seller accept the discrepancy, the Seller shall bear the corresponding fees if reasonable.

检验费用由买方承担,但是如果检验结果表明货物质量/数量/重量与合同规定不符,且卖方

予以承认,则因检验而产生的合理费用由卖方承担。

16. Force Majeure/不可抗力

16.1 Either parity shall not be held responsible for failure o r delay to perform

all o r any part of the Contract due to flood, fire, earthquake, drought, war, riot,

strike, sanctions, government injunction o r any other events which could not be predicted at the time of the conclusion of the Contract, a nd could not be controlled,

avoided o r overcome by the parties. However, the Party affected by the Event of

Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in written as soon as

possible a nd thereafter send a certificate of the Event issued by the relevant

authority to the other party but not later than days after its occurrence.

任何一方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水

灾、火灾、地震、旱灾、战争、动乱、罢工、制裁、政府禁令或任何在签约时不能预料、无

法控制且不能避免和克服的事件。但受上述不可抗力事件影响的一方,应尽快将所发生的事

件书面通知对方,并应在事件发生后天内将有关权力机构出具的不可抗力事件的证明提

交给对方。

16.2 If the Event of Force Majeure last over days, both parties shall negotiate

on the performance o r the termination of the Contract. However, if the conditions

o r consequences of Force Majeure which have a material adverse effect on the affected

Party''s ability to perform continue for a period in excess of months a nd the

Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to this Clause, the

Contract shall terminate automatically.

如果不可抗力事件持续日以上,双方应就继续履行或终止合同事宜进行协商。如不可抗力事件或其影响持续超过个月,且双方无法按照本条的约定达成一项公正的解决方案,则本合同自动终止。

17.Receive & Preservation of Goods/货物接收与保全

17.1The Buyer shall take all reasonable acts in order to enable the Seller to make delivery a nd shall take over the goods.

买方应采取一切理应采取的行动以便利卖方交付货物,且买方应接收货物。

17.2In case the Buyer has received the goods a nd intends to reject them for the discrepancy of the goods, the Buyer must take reasonable steps to preserve the goods first a nd then give the notification of claim to the Seller in accordance with the Contract. Any losses a nd damages incurred for the failure of the Buyer to take reasonable steps to preserve the goods shall be borne by the Buyer.

如果买方已经收到货物,但因其认为货物与合同不符而拟拒收货物,则买方必须首先采取合理措施保全货物,然后根据本合同相关约定向卖方提出索赔。对于因买方未采取合理措施保全货物而造成的损失,应由买方承担。

18. Arbitration/仲裁

18.1 Any o r all disputes arising out of o r relating to this Contract shall be settled friendly through negotiations between the parties. Should no agreement be reached through negotiation, the dispute shall then be submitted for arbitration to the China International Economic a nd Trade Arbitration Commission which shall be conducted in accordance with the rules in effect of this Commission at the time of application of the arbitration. The arbitration shall take place in Beijing a nd the award of the arbitration shall be final a nd binding upon both parties.

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方应通过友好协商解决。如协商不成,应将争议提交至中国国际经济贸易仲裁委员会,依据申请仲裁时该会有效的仲裁规则在北京进行仲裁。仲裁结果是终局的,对双方都有约束力。

18.2 During the course of the arbitration, the Contract shall be performed except for the part under arbitration.

仲裁期间,除仲裁所涉及的部分之外的其它合同条款应继续履行。

19. Governing Law/准据法

The conclusion, validity, interpretation a nd implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People''s Republic of China.

本合同的订立、效力、解释以及执行适用中华人民共和国法律。

20. Effectiveness/合同生效

The Contract shall come into effect immediately when it is signed by duly authorized representatives of both parties.

本合同自双方授权代表签字之日起生效。

21. Amendment/合同修改

This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.

本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。

22. No Publicity/合同保密

The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed Confidential Information, a nd shall not be disclosed in whole o r in part to any person o r entity, except (i) that such disclosure has been permitted in written by the Parties in advance, (ii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws, (iii) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (iv) for the purpose of the performance by a Party of its obligations o r exercise of its rights hereunder o r relating hereto. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但在下列情况下所作披露除外:(1) 经合同当事方事先书面许可;(2)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(3)为了满足本合同的生效条件;(4)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利。

23. Notices/通知

23.1 Any notice o r written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any a nd all offers, writings, o r notices to be given hereunder, shall be made in and delivered in accordance with the other party’s particulars first set forth above by hand, by courier service delivered letter o r by facsimile.

一方依据本合同规定向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以语制作,并应当面递交相应一方,或按本合同首页所载联系方式以专递信函或传真送达相应一方。

23.2 Notices shall be deemed to have been delivered at the following times:

在以下时间通知被视为已经送达:

(1)if by hand, on reaching the designated address a nd subject to return

receipt o r other proof of delivery;

如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明;

(2)if by courier, the Business Day after the date of dispatch; and

如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第个营业日;且

(3)if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the

confirmation of transmission report by the sender''s fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number.

如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个营业日。

23.3 During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party.

在合同期限内,一方可随时以书面方式通知另一方变更通知送达地。

24. Miscellaneous Provisions/其它

24.1 Assignability/可转让性

This Contract may not be assigned in whole o r in part by any Party without the prior written consent of the other Party hereto.

未经另一方事先书面同意,任何一方不得部分或全部转让本合同。

24.2 Severability/可分割性

The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.

本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。

24.3 Entire Agreement/全部协议

This Contract a nd the Schedules a nd Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract a nd supersede all prior discussions, negotiations a nd agreements between them, including but not limited to 。

本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议,包括但不限于。

24.4 Schedules a nd Annexes/附录及附件

The Schedules a nd Annexes hereto are made an integral part of this Contract a nd are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms a nd provisions of the main body of the Contract a nd the Schedules o r Annexes, the terms a nd provisions of the main body of this Contract shall prevail. The Schedules a nd Annexes to the Contract are as follows:

本合同的附录以及附件为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果本合同正文的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同正文条款为准。本合同附录及附件共包括如下项:

(1)

(2)

24.5 Language & Text/语言及文本

This Contract is made out in Chinese a nd English, both of which are of the same

legal effect. Where any inconsistency occurs in account of the interpretation of these two texts, the Chinese text shall be deemed superior.

本合同以中文和英文两种文字写成,具有同等法律效力。上述两种文本如有不符,应以中文文本为准。

IN WITNESS THEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.

双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。

For & on behalf of For & on behalf of

甲方:乙方:

Name: Name:

姓名:姓名:

Title: Title:

职务:职务:

Signatura: Signatura:

签名:签名:

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

外贸佣金合同中英文版

外贸经纪人佣金合同 Commissio n Agreeme nt of Foreig n Trade Age nts 甲方: (生产厂家) 乙方: (中间人) Party A: Party B: (ma nu facturer ) (in termediary ) 根据《中华人民共和国合同法》 和有关法律法规的规定, 乙方接受甲方的委托,为甲方产品 开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。 Accord ing to "People's Republic of Ch ina Con tract Law" and the provisi ons of releva nt laws and regulati ons. Party A hereby appo ints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sig n this agreeme nt. 第一条:委托事项 1. THE ENTRUSTED MATTERS 甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。 Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products. 第二条:委托事项的具体要求 2. OBLIGATION (1) 甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。 Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality. (2) 甲方与海外客商交易的具体价格、 交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商 约定。 All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers. (3) 甲方应严格按国家的“ FOB C&F 或CIF 条款”执行与海外客商所签定的合同。 Party A shall be in strict accordanee with the " FOB, C & F or CIF terms in the con tracts. (4) 乙方承诺每年给甲方介绍 1000万美元的销售额。 Party B promise that the turnover will be more than USD10 ,000,000 per year through Party B. (5) 乙方应协助甲方收回全额货款及提供最新的市场信息。 Party B should assist Party A to receive the full payme nt as per the sales con tracts. Party B will provide the update market information to Party A. (6)乙方应协助甲方处理售前、售中和售后一系列事务。 Party B should assist Party A to deal with all the matters during before-sales, selli ng and after-sales. (7)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系等商业机密泄露给第三方,否则甲方会按 盗窃公司机密对乙方提起公诉。 Party B should not disclose the trade secret such as customer in formatio n to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

对外贸易出口合同中英文预付款版

合同 CONTRACT Contract No./合同编号: Conclusion Date/签订日期: Conclusion Place/签订地点: The Saller卖方: Address:地址: Tel/电话: Fax/传真: The Buyer买方: Address:地址: Tel/电话: Fax/传真: 1. This Contract is made by a nd between the Buyer a nd the Seller; whereby the Buyer agrees to buy a nd the Seller agrees to sell the under mentioned commodities (to be referred to as “goods” hereunder)to the terms a nd conditions stipulated below: 本合同由卖方与买方共同签订,双方同意按照下列条款由卖方出售、买方购进下列货物: 2.Terms of Delivery/价格术语: FOB/CIF/CFR/ . The term FOB/CIF/CFR/ shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein. 除非本合同另有规定,价格术语FOB/CIF/CFR/ 应适用国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS 2000)》。 3. Country of Origin a nd Manufacturers/原产国和制造厂商 3.1 Country of Origin:

外贸合同中英文对照

SALES CONTRACT NO.:BS08125 DATE: NOV.6,2008 THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD. 118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA THE BUYER:STAR CORPORATION 5 KINGROAD DUBAI, UAE This Contract is mad e by and between the Buyer and Sell er, whereby the Buyer agree to buy and the Sell er agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 数量和金额可以上下浮动5% PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包装:20条童毯被装进一项输出品标准硬纸盒、一样颜色和尺寸的装在相同的硬纸盒。 MARKS: Shipping mark includ es STAR ,S/C No. ,style No. , port of d estination and carton No. 唛头:运输唛头包括STAR(公司名)、合同(sales contract)号码,款式号码,

中英文合同范本

销售合同 SALES CONTRACT 编号:Contract No: 日期: Date: 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定 Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. (4) 原产地

Country of Origin: (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清 Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery. (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Time of shipment: Within15 days after deposit received. (7) 贸易方式:FOB Shanghai Terms of Shipment: FOB Shanghai (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywood drum with steel sheet cover. (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance:To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. (10) 装运口岸:中国上海港 Port of Loading: Shanghai Port, China (11) 转运:允许 Transshipment: Allowed (12) 分批装运:允许分批装运 Partial Shipment: Allowed (13) 目的口岸: Port of Destination: (14) 唛头:Shipping Marks: (15) 单据:Documents: (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期

(完整word版)外贸合同中英文版

SALES AND PURCHASE CONTRACT Granular Sulphur in Bulk DRAFT CONTRACT NUMBER: 100901 Offer subject to Seller’s final review, confirmation and approval. This agreement made and entered into on September 2, 2010 by and between: Seller: E-MAIL: ………………………………………. Phone: ____________________________ Hereinaf ter called the “Seller” and Herein Buyer: Address: Tel: E-mail:__________________________ Hereinafter called the “Buyer” and Whereas:Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the funds referred to herein, on time and under the terms agreed to hereafter.

外贸合同中英文版

编号:______ _________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 外贸合同中英文版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

买方:_______________________ 卖方:_______________________ 签订日期:___ 年_____ 月 ____ 日 第 1 页共13 页

买方: The Buyer: 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to con clude this Con tract subject to the terms and con diti ons stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed )。

3. 单价(Un it Price ): 4. 总值(Total Amount ): 5. 交货条件(Terms of Delivery) 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing ): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness ,rust ,moisture ,erosi on and shock ,and shall be suitable for ocea n tran sportati on/multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the in adequate or improper pack ing. The measureme nt ,gross weight,net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture" ,"Ha ndle with care" shall be ste nciled on the surface of each package with fadeless pigme nt. 8. 唛头(Shipping Marks ): 9. 装运期限(Time of Shipment ):

外贸佣金协议书中英文版

IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 佣金协议 本佣金协议书于2013年08月日在中国北京由双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系: This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 2013 in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合约号码: Contract No. : 1. 协议开始日期: AGREEMENT INITIATION DATE: 本协议从___________ , 2013开始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 2013. 2. 协议方: PARTIES: 本协议涉及以下各方: This agreement is made and entered by and between: 甲方: PARTY A: 公司: COMPANY: 地址: ADDRESS: 国家: COUNTRY: 电话: TEL: 传真: FAX: 电子邮件: E-MAIL: AND 和 乙方: PARTY B: 公司: COMPANY: 地址: ADDRESS: 国家: COUNTRY: 电话: TEL: 传真: FAX: 电子邮件: E-MAIL:

中国对外贸易货物出口合同(中英对照)

中国对外贸易货物出口合同 CHINA FOREIGN TRADE SALES CONTRACT 合同编号Contract No: _________________ 签订日期 Date: _____________________ 签订地点Signed at: __________________ 买方:______________ _电话Tel: _________________________ THE BUYER:S 传真Fax: ___________________ 地址:______________ _电报Cable: ________________ ADDRES:S 电传Telex : _____________ 卖方:______________ _电话Tel: _________________________ THE SELLER:S 传真Fax: ___________________ 地址:______________ _电报Cable: ________________ ADDRES:S 电传Telex : _____________ 经买卖双方确认根据下列条款订立本合同: The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below: 1. 货号名称及规格单位数量单价金额 Art No Descriptions Unit Quantity Unit price Amount 合计: Totally: 总值 (大写 ): Total amount:(in words) 允许溢短______ %。 _______ %more or less in quantity and value allowed. 2. 成交价格术语:口 FOB□ CFR□ CIF □ DDU D Terms:

外贸合同(标准版)中英文

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 外贸合同中英文

编号:FS-DY-90511 外贸合同中英文 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: the sellers agrees to sell a nd the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms a nd conditions stated below.

1 货号article no. 2 品名及规格description&specification 3 数量quantity 4 单价unit price 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 total amount with _____% more o r less both in amount a nd quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家country of origin a nd manufacturer 7 包装:packing: 8 唛头:shipping marks: 9 装运期限:time of shipment: 10 装运口岸:port of loading: 11 目的口岸:port of destination: 12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice

(完整版)外贸合同模板(中英文)

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________ 卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 第1 页共5 页

THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix) 详见清单.(附页) 名称及规单平均单数总 Amount QtUniDescriptionAverage unit price (JPY) FOB PORT TOTAL VALUE FOB OSAKA PORT OR KOBE PORT 2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失 , 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTURE HANDLE WITH CARE THIS SIDE UP etc. and the shipping mark: 第2 页共5 页 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、

工程承包合同中英文

工程承包合同 Contract of Construction Project 合同编号: Contract Number: 工程名称: Project Name: 发包方(甲方):工程设计顾问(北京)有限公 司 Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited 承包方(乙方):中寰艺高建筑装饰工程有限公司 Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1.工程地点: ,Project site: 2.工程范围: Scope of project 3.工程造价:人民币元整 (该造价为包工包料价) 3, Project cost: PMB Yuan only (Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备 Article 2, Preparation for construction 1.甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2.乙方:. Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ②组织施工管理人员和材料、施工机械进场;

出口合同中英文

售货合同 SALES CONTRACT 合同编号(Contract No.): 签约时间(Signing Date): 签约地点(Signing Place):卖方(The Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 买方(The Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 卖方与买方经协商同意签订本合同,按如下条款由买方购进卖方售出以下商品:The Seller agrees to sell and The Buyer agrees to buy the under-mentioned goods on terms and conditions as stipulated below: Note: overweight or underweight within % of the total contract weight shall be permitted. 本合同使用的FOB, CFR,CIF等术语,除另有规定外,均遵行国际商会2000年制订的《国际贸易术语解释通则》。 The terms FOB, CFR, CIF etc. in the Contract shall subject to INCOTERMS 2000 provided by the International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein. 2.包装(Packing): 3.装运唛头(Shipping Mark): 4.保险(Insurance): 方应按发票金额的110%投保险。附加险包括:。Insurance shall be procured by _________ for 110% of the invoice value against _______. Additional insurance shall include: ___________. 5.装运港(Port of Shipment): 6.目的港(Port of Destination):

外贸合同模板范本(中英文)

销售合同 Sales Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address:_________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address:__________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________电子邮箱(E-mail):______________________ 买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2.数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3.单价(Unit Price): 4.总值(Total Amount): 5.交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6.原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7.包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean

国际贸易进出口英文合同范本

国际贸易进出口英文合同范本 SALES CONTRACT ( ORIGINAL ) Contract No. Date: Signed at: Sellers: Address: Tel: Fax: E-mail: Buyers: Address: Tel: Fax: E-mail: 约首:This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and t he Buyers agree to buy the under—montioned goods ac cording to the terms and conditions stipulated below: 唛头:Shipping Mark

To be designated by the Sellers / At the Sellers’ option. 保险条款:Insurance 在FOB, CFR 合同下,保险条款可订为: Insurance to be covered by the Buyer. 在CIF 合同下,保险条款可订为: Insurance to be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against W.P.A / All Risks / War Risk including shortage in weight as per and subj ect to the Ocean Marine Carge Clauses of the People’s Insurance Company of China dated Jan. 1, 1981. If other coverage or an additional insurance is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, a nd the additional premium is to be borne by the Buyers. 装运条款:Shippment Time of Shipment: during Feb./Mar. 2005 in two equal monthly lots Port of loading / shipment : Port of destination :London. Transhipment at HongKong allowed. The carrying vessel shall be provided by the sellers. Partialshipment an d transshipment ar e allowed. After loading is completed, the seller sh all notify the buyers by cable of the contract number, name of comm odity, name of the carring vessel and date of shipment. 付款条件:Terms of Payment The Buyers shall open with a acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after th e month o f shipment. ( Export ) By Irrevocable Letter of Credit for 90% the total invoice value of the goods tb be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers’ draft at sight accompanied by the shipping d ocuments stipulated in the Credit. The balance of 10% of the proceed s is to be paid only after the goods have been inspected and approve

外贸销售合同中英文

篇一:外贸购销合同实例(中英文对照) 购销合同 sales & purchase contract 卖方:xx水泥集团有限公司办公地址:邮政地址: (ghana: postal add & office add is different; courier can not be sent to a mail box) 电话: 传真: seller: office address: postal address: tel. no.: fax no.: 制造商:xx水泥有限公司 manufacturer: xxi cement co., ltd. buyer : office address: postal address: tel. no. : fax no. : contract no. : ssg/ /cem/2009-001 place of contract : xxx, china. (important: for claim settlement) date of contract : february 26, 2012双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: seller agrees to sell and buyer agrees to buy the under mentioned goods according to the terms and conditions as stated below: 第一条货物名称 由xx水泥有限公司生产的普通硅酸盐水泥 ordinary portland cement manufactured by yxx cement co., ltd. (important to clarify, 40 subsidiaries) 第二条品质规格 符合中国国家标准gb 175-2007的普通硅酸盐水泥52.5级。 clause 2. quality & specification ordinary portland cement conforming to china national cement standard gb 175-2007 grade 52.5. (australia: en 197-1:2000 cem i & cem ii claims) 第三条数量 3.1,总供货量2000吨,+/-5%由买方决定。 3.2 船舶载货量2000吨,+/-5%由买方选择,船舶规范须符合第十条之规定,并需经卖方邮件确认。 clause 3. quantity 3.1. total 2,000 metric tons, 5% plus or minus at buyer’s option. 3.2. shipment size shall be 2000 mt, +/- 5% at buyer’s option, but subject to the performing vessel’s particulars as described in clause 10 and seller’s email confirmation. (better to fix +/- 10% to avoid l/c quantity tolerance;

相关文档
最新文档