森德斯线材打包机(翻译)

森德斯线材打包机(翻译)
森德斯线材打包机(翻译)

线材打包机

型号PCH-4KNB 操作与维护手册

瑞典森德斯

编译:轧钢二厂机械工段

注册信息

说明:本手册介绍瑞典森德斯线材打包机,型号

PCH-4KNB。

注册号: F3055b.675

生产号:

日期: 2004年1月26日

修订版本: b

编写者:瑞典森德斯

Box 994

S-851 25 Sundsvall

SWEDEN

电话: +46 60 139400

传真: +46 60 153450

版权所有:瑞典森德斯

目录

前言 (1)

安全规则 (2)

标识 (2)

警告 (2)

提示 (2)

通用安全警示 (3)

人员 (3)

工作场所 (3)

噪音等级 (3)

安全系统 (4)

紧急停止系统 (4)

外部设备 (5)

维护 (5)

打包机标识 (5)

技术参数 (6)

打包机 (6)

打包线规格 (7)

技术描述 (8)

系统功能 (8)

设计 (8)

打包头 (10)

送线机构 (11)

液压设备 (12)

气动设备 (17)

线导系统缓冲器 (17)

清扫和润滑扭结轮 (19)

打包线制动 (20)

功能 (21)

打包周期 (21)

打包顺序 (25)

打包线 (33)

送线 (33)

插入新线 (36)

加入打包线 (38)

打包故障 (38)

操作 (39)

安全警示 (39)

控制面板 (41)

主控制面板 (42)

HMI,人机界面E900帮助菜单 (44)

色彩模式 (44)

显示面板按键 (45)

参考信息 (45)

便携控制面板 (46)

送线机构就地控制面板 (47)

线闸就地控制面板 (48)

液压站就地控制面板 (49)

启动前准备工作 (51)

安全警示 (51)

初步措施 (51)

启动 (53)

安全警示 (54)

停止 (56)

每日检查 (57)

维护 (58)

安全警示 (58)

维护前的安全说明 (58)

油过滤器 (60)

维护计划 (62)

润滑 (63)

润滑点 (64)

润滑对照表 (64)

调整 (65)

导向轮间隙 (65)

剪刃调整 (66)

维护 (67)

更换压板行走轮 (67)

更换升降台耐磨板 (68)

更换打包头 (69)

拆卸打包头 (69)

安装打包头 (70)

拆卸送线机构 (71)

更换送线轮 (72)

故障排除表 (73)

安装 (75)

概述 (75)

交付设备 (75)

基础检查 (76)

修建轨道 (76)

调整压板 (77)

液压阀设定 (78)

液压功能 (78)

参考资料 (82)

机械技术资料 (82)

电气技术资料 (82)

安全图纸 (82)

备件推荐 (83)

前言

线材打包机本手册介绍型号为PCH-4KNB的线材打包机。该设备安装

型号PCH-4KNB 4个打包头,型号KNB。

该机器设计用来对大捆的线材压紧并打包。

设备全自动运行,也可以通过就地控制面板进行手动操作。为了自身安全,为了工作更加安全高效,在进行操作和维修之前一定

请仔细学习本手认真学习并理解本手册的内容。

册!

本手册包括安全规定,操作信息以及如何通过定期维护使设

备保持安全状态的信息。

错误的使用会造成人员伤害或设备损坏。

瑞典森德斯公司

安全规则

标识

警告这本操作手册包含各种警示内容,这些警示内容用来指出会引

起人员伤害的地方,按出现的概率和造成伤害或损坏的严重程

度分为三级。

技术上的警示内容指出可能会造成设备损坏的地方。

起人员伤亡和/或重大财产损失。

引起人员伤亡和/或重大财产损失。

引起人员伤亡和/或重大财产损失。

N O T E!注意

NOTE(注意)提示重要的技术内容,如果忽视会有损坏设备的

危险。

提示安全帽

佩戴安全帽避免人员伤害。

劳保鞋

穿好劳保鞋避免人员伤害。

劳保手套

佩戴劳保手套避免人员伤害。

护目镜

佩戴护目镜避免人员伤害。

防护耳罩

佩戴防护耳罩避免人员伤害。

通用安全警示由于设备的复杂性,在从事操作和维护工作时对安全方面要格

外重视。

设备装有大量可移动装置,几乎每一可移动装置都是由计算机

发出的信号控制自动启动和停止。由于控制装置和可移动装置

间存在距离,即使在手动操作时也存在危险。在设备运行其间,

设备区域也存在危险。

人员只有经过培训的人员方可对机器进行操作和维护。

所有电气工作必须由合格的电工操作。

未经许可的人员在设备运行时禁止进入设备区域。

工作场所保持工作场所干净、整洁,可降低事故风险。

合理设备照明设备,避免产生阴影和刺眼光线。

噪音等级几种设备同时进行工作会产生更高分贝噪音,当工作人员检查

液压设备时应佩戴防护耳罩。

安全系统一个完整的安全系统由以下三个子系统组成:

●紧急停止系统;。

●可选择的外部保护设施可以保护工作人员远离危险。

●危险区域手动操作安全系统。

紧急停止系统紧急停止系统主要由以下部件组成:

●紧急停止按钮

●复位显示灯/按钮

●紧急停止继电器

紧急停止系统按钮按下时,紧急停止系统将切断所有阀门并且

停止液压泵,也就是说,所有的活动都停止,自动模式转为手

动模式。把按下的紧急停止按钮抬起来,然后再次按下复位按

钮,设备才可以重新获得动力。

打包机的就地手打包机的就地手动操作安全系统主要由以下部件组成:

动操作安全系统

●打包机便携面板发出允许手动操作的接收装置。

●打包机送线机构面板上能进行手动送线操作的按钮。

启动安全系统可以通过以下几种方式实现:便携面板与

主开关板切断;或通过连接安全电路的一个外部系统;或者主

面板的钥匙选择开关已转向安全模式。

当启动安全系统时,压板,导线系统和送线系统都停止运行。

启动送线机构可以通过便携面板的接收装置或者通过送线机构

的控制箱(就地面板)来完成。

用主面板的复位按钮使安全电路复位。

为进行以上操作,便携面板必须与主面板连接。主面板的钥匙

选择开关必须转换为“normal mode”正常模式。如果有的话,

外部系统也必须被复位。

外部设备外部防护系统,使工作人员停留在安全区域

维护

编写程序错误会引起严重的人员伤害和重大财产损失,如果要

作改变须经森德斯书面同意。

58

页。

打包机标识“图1”表示打包头的顺序编号,送线机构的顺序与打包

头顺序相同。

图1 设备标识

技术参数

打包机外形尺寸(长×高×宽)

?打包机PCH-4KNB/3800 ~12400×3400×2600mm

?打包机PCH-4KNB/4600 ~12900×3400×2600mm

?打包机PCH-4KNB/5000 ~13800×3400×2600mm

?打包机PCH-4KNB/5500 ~14500×3400×2600mm

重量

?打包机PCH-4KNB/3800 ~42500kg

?打包机PCH-4KNB/4600 ~45500kg

?打包机PCH-4KNB/5000 ~46500kg

?打包机PCH-4KNB/5500 ~47500kg

噪音等级 <85dB(A)

压紧力 75-400kN

打包周期

?打包机PCH-4KNB/3800 30sec(1500kg盘卷)

?打包机PCH-4KNB/4600 34sec(2000kg盘卷)

?打包机PCH-4KNB/5000 35sec(2500kg盘卷)

?打包机PCH-4KNB/5500 37sec(3000kg盘卷)

盘卷尺寸

?压紧卷高度,最小值600mm

?盘卷外径,最大值/最小值1400mm/1250mm

?盘卷内径,最大值/最小值1100mm/800mm

液压工作压力,标准 130bar

气动工作压力,最小值 5bar

空气消耗~300l/min

打包头

?外形尺寸(长×高×宽)830×615×370mm

?重量235kg

?送线速度,最大值 1.3m/sec

电压要求

电机参见定货说明

阀/开关参见定货说明

供应商

?液压设备参见定货说明

?气动设备Mecman

?PLC 参见定货说明

打包线规格线材直径:Φ7+0.3/-0.7㎜

材质

普通光面线材(含碳量小于0.12%),沿长度方向质量均匀无折叠。

抗拉强度

最大值:440MPa(44k g/㎜2)

最小值:380MPa(38k g/㎜2)

线材表面

线材表面光滑并有容易剥离的氧化皮层,便于机械剥离。

如果线材质量不合要求,在使用打包机之前应与森德斯

联系。

使用森德斯标准线架时的盘卷尺寸:

外径最大值 1400㎜

内径最小值 800㎜

高度最大值 1300㎜

线卷表面不得划伤,并且理顺无打结,容易开卷。

D A N G

E R!(危险)

技术描述

系统功能型号PCH-4KNB 线材打包机是水平式打包机,安装有四个打包头,

其作用是自动完成对盘卷压紧,打包的动作。盘卷通过一个传输

钩把盘卷水平送入和送出打包机。

设计关于打包机和打包头设计的详细信息,参看图纸。

打包机主要由以下几部分组成:

●两个压板(1、2),通过行走轮(3)沿着导向装置移动。两

个压板都由两个液压缸(4)驱动而水平移动。盘卷(10)

与压板接触的地方安装有耐磨板。

图2 打包机

1.压板1

2.压板2

3.行走轮

4.液压缸

5.打包头

6.线导系统

7.升降台

8.导向装置

9.传输钩

10.盘卷

11.送线机构

●四个打包头(5),与地面成45度安装在压板1上。打包头

上还有用于扭转、剪切和夹持装置。

●四个送线机构(11),安装在压板1上。每一个送线机构都

从一个固定夹板上送入打包线,打包线经过打包头,穿过线卷周围的线导,然后再返回到打包头。

●一个用于打包线材的导向系统(6),这个系统是一个结构架,

通过中间一根轴安装在压板2上,这个线导系统,借助于液压马达的驱动,根据压板水平移动。

●一个升降台(7),主要由两根水平横梁组成,其作用是压紧

线材时,升降台,受两个液压缸驱动从传输钩(9)上抬高盘卷。每个横梁上安装了塑料耐磨板,是用来保护盘卷接触升降台时避免表面划伤。

●轨道装置(8),主要由两根轨道组成,轨道上安装了耐磨板,

压板的轮子通过横梁轨道的外侧移动。压板液压缸安装在轨道装置上。

●液压设备

参看第12页液压设备介绍。

●气动设备

参看第17页气动设备介绍。

打包头每一个打包头都由以下部分构成:

●一个用于扭结的扭结机构

●一个用于剪切打包线的剪切机构

●一个用于夹紧线头的夹紧机构

●液压阀

●电气设备

1.剪切机构

2.扭转机构

3.夹紧机构

4.液压阀

5.电气设备

图3 打包头

送线机构送线机构由液压马达(2)驱动的送线轮(1)组成。

有四个压紧轮(3),受液压缸的驱动把打包线向送线轮压

紧。其中一个压紧轮上装有脉冲编码器以便控制送线和抽

紧。

送线机构可测量送线的长度,显示线材抽紧动作停止。

图4 送线机构

1.送线轮

2.液压马达

3.压紧轮

4.液压缸

液压设备关于液压系统的详细资料,参看液压设计图。

液压系统主要由以下几个主要部分组成。

?一个控制四个压紧缸和升降台的阀块。

?一个控制线导系统液压马达的阀块。

?一个控制线导系统四个挡线板的阀块。

?两个控制从打包头送线位置和扭结位置的阀块。

?两个控制送线机构的阀块。

?四个控制打包头的阀块。

压实油缸四个压实油缸C1,C2,C3,和C4由比例阀控制,“参见

图5”这就意味着只有经过PLC才能改变液压缸的速度,

压紧力也由PLC控制,从人机界面可以进行调整。

图5 压实油缸和升降台阀块

升降台升降台由通过安装在轨道底座上的两个液压缸进行垂直

运动,控制压实油缸的阀块包括控制升降台移动的阀块。

线导系统线导系统安装在压板2的尾部,“参见图6”,由液压马达(HM2)

来驱动的,液压马达安装在压板(2)的尾端,通过液压马

达(HM2)驱动线导系统移入压板(4)和从压板(1)中出来,

液压马达的速度通过比例阀控制。

图6 线导系统阀块

挡线轮挡线轮安装在压紧板2上并受液压缸控制,其作用是避免盘

卷有擦痕。打包线在挡线轮周围升展,完成最后一道拉线工

序后,才打开挡线轮沿着导槽拉回。

每一个线导系统有一个挡线板。“参见图7”。

图7 挡线板系统阀块

打包头在打包和送线位置之间有一个导向系统,每一个打包头受液

压缸的驱动在导向系统上移动。

图8 打包头系统阀块

每个打包头上都有一个带阀的阀块,用于扭转摆出、夹持、

剪切和扭转。

图9 打包头KNB系统阀块

送线机构对于每一个送线机构,都有一个带阀的阀块控制夹紧打包线

令打包线紧贴着送线轮顺利完成送线动作,还有一个阀块控

制送线或抽紧打包线的动作。

图10 送线机构KNB系统阀块

打包机使用说明书.pdf

中山市小榄镇丰兴包装机械厂 1、主要用途及特点 1.1主要用途 自动打包机主要适用于纸箱、木箱、书刊等硬软包及方形、筒状、环状构件的捆包,广泛适用于家电、轻工、食品、外贸、百货、印刷、医药、邮电、化工、纺织等行业的包装捆扎。 1.2 产品特点本机捆扎速度快,捆一条带只需1.5秒,降低了工人的劳动强度,提高了工作效率,捆扎力大,且调整 范围广,质量稳定可靠,操作、维修方便;热刀加热迅速,5秒钟进入最佳打包状态,捆包完成后,如1分 钟内不工作,电动机自停进入待机状态,节电、实用、噪声小。 2.产品主要规格及技术参数 型号高台型低台型 捆包带宽度6-15mm 6-15mm 最小捆包物60mm 60mm 最大捆包物不限不限 捆包速度 1.5 秒/条 1.5 秒/条 最大捆紧力60kg 60kg 供给电源220V/50HZ±10% 220V/50HZ±10% 额定功率、电流660W 3A 660W 3A 电动机转速1400 转/分1400 转/分 体积(长x宽x高)895x565x730mm 1490x565x460mm 重量100kg 80kg 3.主要部件名称及工作原理 3.1 主要部件名称(图二) A 带盘带卷安装在此处 B 导带杆带子经过导带杆,使送带时拉开刹车器 C 导带轮为一白色尼龙轮,用以协助送带时易于滚动 D 导带轮同上 E 插头用以插接电源 F 电源开关用以启动电源 - 1 -

G 长度调节器调节每次自动送带的长度 H 归零开关按此钮每一次退带(半个动作),第二次为归零 I 手动出带开关为手动调节任意出带长度 J 出带槽带子穿过此,机器没归零或积塞杂物,即无法穿过 K 捆包物为欲捆包之物品,紧靠阻挡器L 3.2 工作原理(图三) 将捆包物放在捆包机的台面上,调整适当的供带长度,机器自动供带,操作者将捆包带绕过捆包物, 将带头沿着导向槽插入直至触动微动开关,前顶刀便立即上升,将带头顶住,随之带子被张紧后,另一端也被上升的后顶刀顶住,中刀立即上升,将带子切断,与此同时,表面温度约180。C的热刀伸入上下层带 子的中间,使聚丙烯包装带表面热熔,随后热刀迅速退出,中刀继续上升,将热熔处的打包带压紧,使接头焊接牢固,最后,中刀、前顶刀、后顶刀下降将带子释放,前后经过约1.5秒,完成单条捆扎过程。 4.操作准备 4.1 装带 使用宽度6-15mm,厚度0.70-0.90mm,纸芯内径200mm的带卷,为防止带卷松散,装带前勿将包装纸及绳拆开,待放入带盘固定后拆除。将空带盘由机内取出,取下带盘轴套筒,将带盘一边取出,带卷放 入带盘,重新装回带盘轴套筒锁紧即可(图四) 4.2穿带 A、高台型机器参照(图五),把带头从带盘引出,穿过导带杆→导带轮→门孔→导带片→导带轮 B,直到穿过机器桌面。 B、低台型机器参照(图六),先将带盘三角架悬挂于机器并固定下缘,将带子由下方引出经导带滑轮→刹车滑轮→导带轮B,直到看见带子末端穿过机器桌面。 - 2 -

常用单位的中英文对照翻译

常用单位的中英文对照翻译 单位 Unit. 单位制 system of units 米 meter (m) 毫米 millimeter (mm) 英尺 foot (ft) 英寸 inch (in) 弧度 radian (rad) 度degree (°) 摄氏 Celsius. (C) 华氏 Fahrenheit (F) 磅/平方英寸 pounds per square inch (psi) 百万帕斯卡 million pascal (MPa) 巴 bar 千克(公斤) kilogram (kg) 克 gram (g) 牛顿 newton (N) 吨 ton (t) 千磅 kilopound (kip) 平方米 square meter (m 2) 方毫米 square millimeter (mm2 ) 立方米 cubic meter (m3 ) 升 liter; litre (L) 转/分 revolutions per minute (rpm) 百万分之一 parts per million (ppm) 焦(耳) Joule (J) 千瓦 kilowatt (kW) 伏(特) volt (V) 安(培) ampere (A) 欧(姆)ohm (Ω) (小)时 hour (h) 分 minute (min) 秒 second (s)

管道组成件专业英语(中英文对照) 1 管道组成件 Piping component 1.1 管子 Pipe 管子(按照配管标准规格制造的) pipe 管子(不按配管标准规格制造的其他用管) tube 钢管 steel pipe 铸铁管 cast iron pipe 衬里管 lined pipe 复合管 clad pipe 碳钢管 carbon steel pipe 合金钢管 alloy steel pipe 不锈钢 stainless steel pipe 奥氏体不锈钢管 austenitic stainless steel pipe 铁合金钢管 ferritic alloy steel pipe 轧制钢管 wrought-steel pipe 锻铁管 wrought-iron pipe 无缝钢管 seamless (SMLS) steel pipe 焊接钢管 welded steel pipe 电阻焊钢管 electric-resistance welded steel pipe 电熔(弧)焊钢板卷管 electric-fusion (arc)-welded steel-plate pipe 螺旋焊接钢管 spiral welded steel pipe 镀锌钢管 galvanized steel pipe 热轧无缝钢管 hot-rolling seamless pipe 冷拔无缝钢管 cold-drawing seamless pipe 水煤气钢管 water-gas steel pipe 塑料管 plastic pipe 玻璃管 glass tube 橡胶管 rubber tube 直管 run pipe; straight pipe 1.2 管件 Fitting 弯头 elbow 异径弯头 reducing elbow 带支座弯头 base elbow k半径弯头 long radius elbow 短半径弯头 short radius elbow

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

常用英语数字的翻译方法

常用英语数字的翻译方法 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone…s throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit.。吃一堑,长一智。(2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos两两地,零零落落地 Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 -Can you come down a little?-Sorry,it…s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。 He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。(3)不必译出 One man…s meat is another man?s poison.人各有所好。 I…ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng.她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。 He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 The parson official1y pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。 不定冠词a的翻译特点 英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。 (1)a day or two(=one or two days)一两天 但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。 (2)more than a year一年多的时间(即一年零几个月);比较more than one year不止一年的时间(即两年。三年……)。 (3)a ten years l0年 a dozen times l2次 用在基数词前表示一个数量单位。 (4)once upon a time从前

塑钢打包机的操作方法

塑钢打包机的操作方法 塑钢带作为一种新型的包装材料,已广泛应用于包装业务,得到了广大企业用户的好评,其中塑钢带在使用过程中需要有着配套的手工打包机进行包装打包,这种塑钢打包机分为了收紧器和咬口钳,包装行业最关心的便是能够得到一款长期使用的包装机械,这样才会更加的省心。然而包装机械需要有着良好的习惯和操作方法才能延长塑钢手工打包机的寿命,塑钢打包机厂家带您了解。 PET塑钢带是现在广泛使用的一种保障带,它具有优越的耐气候性,在-50 ℃-- 100 ℃之间,都可以保持有良好的稳定性。PET塑钢带因材质和制作工艺因素,能适合各种气候变化,耐高温、耐潮湿,不象金属钢带受潮生锈污染环境及损失抗拉性,使捆包强度减小。然而包装机械需要有着良好的习惯和操作方法才能延长塑钢手工打包机的寿命,那么塑钢机标准操作方法是什么呢? 塑钢打包机在操作过程中,需要有着良好的操作规范,这里打包机厂家建议您具体看看,首先将塑钢带对折,双手顺势夹紧后,保持回折两条带平行,再将带竖起,左右手交换推进,即可将带穿过货物底部。注意:带要竖起,否则容易上下偏。右手下压收紧器连杆,松动切带器,左手握住塑钢带,伸出食指稳定塑钢带,模拟削鱼方法,由前至后拉入切带器。打包机厂家让您注意左手操作,正确方法提高效率。左手模拟第二步方法,将塑钢带拉入绞盘,右手上下摇动连杆,将绞盘的“十”字缺口调成与塑钢带平行,方便左手穿带。左手拉紧塑钢带,并把塑钢带尽可能往里塞,左手将塑钢带的后部压在收紧器夹缝中,右手摇动连杆,保持前后塑钢带平行收紧。将钢扣斜穿入双带中,注意从侧面入扣,将钢扣压紧。 若上下部分带子未能完全整齐重叠,则可用钢扣调整好。张开夹口钳,倾斜夹口钳将咬口套入钢扣,保持钢扣处于夹口钳中央。往里用力收回夹口钳一半幅度后,可斜拉钢钳到身边,方便用力收紧。注意要钢钳收到一半后才可以斜拉到身边,否则会打坏钢扣。打紧钢扣后,倾斜钢钳退出钢扣。退出夹口钳后,左手拉住塑钢带,右手慢速向下压拉杆,尽量分两个步骤,下压拉杆,如果大力急速向下压拉杆,会造成塑钢带裂开。下压拉杆后,顺势向右边上方提出收紧器,便完成了打包过程。 请继续关注打包机厂家更多内容:塑钢带在各行各业的应用

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

英语翻译常用词组

1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能

22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏 35. nothing but 只不过是 36. by means of 通过;借助于 37. by the help of 通过…的帮助 38. in a sort of sense 从某种意义上来说 39. manage to do sth. 设法做到 40. extract …from 从……提炼出 41. out of…起源;来源;根据 42. build up 建立;树立

手动打包机操作教案

手动打包机操作教案设计 授课班级:12物流3班 授课时间:第7周 星期三 授课内容:手动打包机操作 授课地点:现代物流实训中心 教学设计理念:本课程是基于物流企业打包员岗位标准的项目教学设计,以工作 情景引入典型工作任务,再通过典型工作任务分析分解任务,锦囊驱动学生自主学习,尝试操作激发学生动手热情,师生共同操作达到规范操作目的,深入地独立操作提升学生操作的高标准和高要求。本课真真做到还原学生为主体的教学模式,使学生在做中学,学中做得以真真地实现。 教学目标: 教学分析: 教 法: 任务驱动 理实一体 项目教学 所需工具:手动打包机、打包带、纸箱、剪刀 工作情景导入:欢迎来到苏宁电器1号仓库,今天我接到一个任务,希望在座的 各位优秀仓管员完成此项任务。(1分钟) 典型工作任务描述:嘉兴康龙纺织有限公司向苏宁电器购买50台美的 KFR-23GW/DY-IA(R3) 空调,其机尺为800×265×210mm。由于长度和重量的限制,我们无法进行半自动打包机的打包操作,因此公司决定采用手动打包机进行打包作业。(2分钟) 师生共同典型工作任务分析:1、了解工作任务后该用些什么工具进行操作? (9分钟) 知识目标:了解手动打包机的结构 能力目标:掌握手动打包机的操纵步骤及操作要领 情感目标:培养团队合作的精神 重点: 难点:手动打包机操作要领 2.半自动打包机的操作步骤及要领 1.半自动打包机的结构及工作原理 手动拉紧器(STTMR )

2、工具的操作原理 (1)手动拉紧器调节包装带的松紧度(视频) (2)手动咬扣器要紧铁口、固定包装带(视频) 3、在操作过程中我们应该注意哪些事项呢? (1)轻拿轻放设备,防止设备碰撞(设备) (2)防止伤手,人身安全 工作任务完成过程: 一、先以工作情景导入让学生融入工作环境,然后带出典型工作任务。(3分钟) 二、师生共同对典型工作任务进行分析,以老师提问学生回答形式。教师事先将 问题的答案以精囊形式放入袋中,让学生以自我学习的方法找出其中的答案。(7分钟) 三、通过任务分析,学生对今天所要操作的工具有了初步的认识,分别让6个组 的小组长自动领取今天操作的工具,加深学生对操作工具的认知。让学生尝试去动手操作打包任务,在操作过程中学生出现很多问题,导致无法顺利完成操作。学生提出各式操作问题需要教师帮助。(4分钟) 四、教师从学生操作的失误中引出打包员岗位指着分析及正确的操作步骤及要 领。(3分钟) 手动扣器(STTR ) 打包带 铁扣

常用英语翻译技巧总结

天才是百分之九十九的勤奋加百分之一的灵感 常用翻译技巧归纳总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away?

打包机操作规程

打包机安全操作规程 1 范围 本标准规定了打包机的操作规程、维护保养规程和安全注意事项。 本标准适用于公司范围内所有的手动和自动打包机。 2 操作规程 2.1 操作工需持证上岗。 2.2开机前检查操作各按键开关是否正确和检测自动打包机光电开关是否到位,导轨是否通畅. 2.3试打1~2道,将温度和压力调到最佳值,保证打包带粘结牢固。 2.4当班工作结束后,清理带屑等杂物,保证设备内部及周围环境。 3 操作安全注意事项 3.1操作人员必须经培训、考核,成绩合格、取得合格证后方能进行设备操作;操作者要正确使用机器设备、工具以及个人防护用品,严禁单人操作。 3.2操作者开机前必须按设备点检及润滑要求对设备进行点检和润滑,尤其是螺钉、螺栓连接部分是否松动,传动系统是否正常,安全防护装置是否完好。只有达到点检和润滑要求后才允许开机生产。 3.3打包机在工作时,不要将手伸到运动部位,以免被碰伤,严禁触摸高速运动中的打包带,以免受伤。严禁触摸烫头,以免被高温烫伤。 3.4设备检修时,必须做到停机、停电、卸压后再进行。检修期间操作工要与机修工相互配合,检修完毕后,应清理现场,经检查确认无不安全因素后,再进行试车。 3.5生产结束后及无人值守时,必须切断设备电、气源,严禁设备带电。 4 保养制度 4.1每周设备保养时,必须做到停机、停电、停气卸载后再进行,并且参与保养的人员要与设备操作工和机修工密切配合,要在电源处挂上“禁止合闸”或者“正在保养”等警示牌,将送带轮等与打包带接触的部位清扫干净。 4.2设备保养要做到日保养与周保养相结合,每天操作工要做好日点检,保证设备保险及防护装置完好率达到100%,分厂每周五组织进行全班组的设备保养,保养时间不低于两小时。 4.3保养设备时要对照标示牌,对每一处需要润滑的地方按要求润滑。 4.4每班清理打包机柜内的灰尘。 附加说明: 本标准由**部门提出。 本标准由**部门起草。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human

船舶常用英文翻译

1.All doubling plate with rounded corners.加强板要倒圆角。 2.Tank to be NK coded and stamped for 5.6 Kg/cm-name ofmanufacturer & test data to be stamped on item A1. 水泥罐需NK编码和盖章,制造商名称和检验数据应印在A1上。 3.All seams to be double butt welded except as noted. 所有裂缝要双面对接焊缝,除了注意事 项。 4.Radiograph all necessary welds to obtain 100%/85% joint effeciency. 5.Remove slag& all assembly attachments-grind all sharp edges.清除焊溅物和所有装配附件, 磨光所有锐利边缘。 6.All welds to be smooth—remove all weld spatters. 所有焊缝都要光滑,去除所有焊缝溅污。 7.After fabricated, outside of tank shall be blasted to SA2.5. 制造完后,罐的外部应用SA2.5喷砂。 8.All doubling plates are to haveФ6mm telltale holes. 所有加强板要有Ф6mm 的信号孔。 词汇 Access hatch 人孔 Access ladder 通道竖梯 AHU Air handling unit 空气处理机 Air slide construction 空气气动装置 Air inlet 进气孔 Air compessor 空气压缩机 Air lock 气闸 Anchor windlass 起锚机 Angle steel 角钢/角铁 As per 按照,依据 Ball valve 球阀 Bank’s conversion table 银行的换算表 Bare drum pull 150 tonnes 裸体滚筒拉力150吨 Barge deck 驳船甲板 Baseplate 底板 Bend 弯(管)头 Bend test 冷弯测试 Black steel 碳钢/黑钢 Blind flange 法兰堵头/盲法兰/盲板 Bollard pull 系柱拉力 Bostik 波士胶 Bottom head 下封头 Bottom plate 下封头 Bow thrusters 船首推进器 Bracket 托架 Brake holding 200 tonnes 闸控200吨 Breadth moulded 模具宽度 BSP British Standard Pipe 英国标准管螺纹

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…

be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之

打包机操作规程

叉车充电机操作规程 1 范围 本规程适用叉车充电机操作要求。 2 内容 2.1充电机要安放在干燥通风的地方。 2.2 检查充电机表面是否有明显损坏及异物。 2.3检查电源是否正常。 2.4将叉车倒退至充电机旁,连接充电机与蓄电池插头。 2.5充电机有启动按钮的按启动按钮,无启动按钮的在8秒后自动启动。 2.6 若显示100%或充足指示灯亮,表示电池已充满电。 2.7 断开蓄电池插头之前,先按下停止按钮。 2.8 禁止用湿手插拨充电机插头。 3附加说明 3.1 本规程于2014 年6 月首次发布实施。 3.2 本规程由中金辐照股份有限公司青岛分公司提出。

薄膜缠绕机操作规程 1 范围 本规程适用薄膜缠绕机操作要求。 2 内容 2.1薄膜缠绕包装机由设备维修人员负责管理,其他人员协助。 2.2引用标准:包装机生产厂商杭州永创智能设备股份有限公司的《使用说明书服务及配件手册》。 2.3设备结构或技术性能:电源:220V 10A 交流单相电源;接线时,核对电源的相线、零线以及接地可靠。 2.4 使用机器的安全注意事项 2.4.1请确认机器所使用的电源,无插错电源。本机采用单相AC220V,双色线接地零线,做漏电保护; 2.4.2机器运转时,严禁将脚踏在机器上面; 2.4.3不允许在松动的场地安装该机器; 2.4.4不允许将需缠绕的物体放在转盘边缘; 2.4.5在工作结束后必须拔掉电源; 2.4.6 紧急情况时,可按急停开关,断开电机电源,使机器紧急停转; 2.4.7完成当日工作后,应清洁机器一次; 2.4.8为保证安全,请不要随意拆开电气设备; 2.4.9只有电气技术人员才能对电气设备进行检修; 2.5操作规程 2.5.1卷膜参数: 2.5.1.1卷膜内部直径:φ50~75mm 2.5.1.2卷膜外部直径:≤φ250mm 2.5.1.3卷膜高度:100~500mm 2.5.1.4卷膜厚度:17~25μm 2.5.1.5拉伸率:100%~300% 2.5.1.6卷膜重量:大约17kg 2.5.2缠绕膜的安装 2.5.2.1松开紧固螺丝钉,并取下紧圈及薄膜上定位盘。

实用英汉翻译教案(第一)

1. 翻译的定义 1) To render in another language. --American Heritage Dictionary 转换成另一种语言。--《韦氏大词典》 2) “Translation is the expression in one language (or target language 译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.”–Dubois 3) “把一种语言的文字用另一种语言表达出来”--《辞海》、《现代汉语词典》 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。这一活动分为口头和书面两种形式,有时在不同的语言之间进行,有时在同一国家的不同民族和地区之间进行,这种实践活动更多的应用于前者。 2. 翻译的目的 翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生和自学者。因此通过翻译,对已掌握的听说读写的能力可以进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在应用中得到巩固和提高。学习英语的主要目的是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进学习。 3. 翻译的历史 1)Translation in Bible On the history of translation there is a central paradigm in the western countries. That is the history of translation in the Bible, the most translated book in the world. Now the whole earth had one language and few words. And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there… Then they said, ―Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest (otherwise) we be scattered abroad upon the face of the whole earth.‖And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men had built. And the Lord said, ―Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.‖ So the lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city. Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the earth. 上帝造人之后,赐福于人,人们安居乐业。然后,一群无聊人士希望后世记住这个时代,决心合力修建一座通天高塔,即Babel Tower。上帝恐慌,不希望这个奇观建成,于是让人们分化成不同的语言,令其不能交流。之后,因为沟通不畅,工程被迫放弃,而且人类从此不再团结,因为语言不通而分化成不同部落,并由于沟通问题,经常发生战乱,因此再无力撼动上帝的权威。巴别塔就是通天塔,比喻不可能完成的工程,也表示变乱(人类不再团结)。拜Lord所赐,我们今天要拼命学英语,外国人也要受汉语煎熬。而且,各种分歧,甚至战争,都或多或少由语言文化沟通不良引发。 2) Translation in China Actually the earliest translation can be dated back to ancient time. Versions in two languages used in

相关文档
最新文档