第四章:英译汉常用的方法和技巧(上)

第四章:英译汉常用的方法和技巧(上)

第一节:词义的选择、引伸和褒贬

第二节:词类转译法

第三节:增词法

第四节:重复法

第五节:省略法

第六节:正反、反正表达法

第一节:词义的选择、引申和褒贬

I.词义的选择

英语中,除了像laser, radar这样专业化程度很高的词汇的词义比

较单一外,其他的词往往一个词分属几个不同的词类,从而具有不同的词义,同一个词在同一个词类中可能又有几个甚至几十个不同的含义。一词多义在英语和汉语中都是很普遍的现象。如何从多个不同的词义中选择和确定词义是翻译过程中的一个重要环节。选择和确定词义可以从下面几个方面着手:

A.根据句子中的一个词的词类来选择和确定词义

英语词义灵活,突出地表现为一词多义。以sound为例,它可以作名词,意为“声音”;可作动词,意为“发声”或“测量深度”;可以作形容词,意为“健康的”或“正确的”。但在Air carries sound(空气传送声音)这个句子中,sound只可以作名词,作“声音”讲解。

sound

noun:

1.sth that you can hear

a high/low sound

the different sounds and smells of the forest森林里的各种声音

2. the effect that is produced by the music of a particular singer or group of musicians 噪音,音乐风格

I like their sound.我喜欢他们的音乐风格.

3. impression the sound of sth.印象,感觉

From the sound of things you were lucky to find him.看来你能找到他真是幸运。

verb

1.give impression给人印象

His voice sounded strange on the phone.

2.sounding (在构成形容词)听起来…的

fine-sounding words听上去华而不实的话语

3.produce sound发出声音

The bell sounded for the end of the class.下课铃响了。

4.give warning/signal发出警报/信号

When I saw the smoke, I tried to sound the alarm.看到烟后,我就设法发出警报。

5.produce发音

You don’t sound the “b” in the word comb.

6.measure depth测量深度

adj.

1. reliable the reach a sound conclusion得出可靠的结论

2. thorough透彻的,全面的,完备的

a sound knowledge/understanding of sth.对某事透彻的了解/理解

He has a sound grasp of the issue.他对这些问题掌握得很全面。

3. not damaged/hurt无损坏,完好的,健康的

We arrived home safe and sound.我们安然无恙地到了家。

The house needs attention but the roof is sound.房子需要修茸,不过屋顶还完好无损。

4. sleep: deep and peaceful酣畅的,香甜的

to have a sound night’s sleep一夜酣睡

5. good, but not excellent良好

a sound piece of writing一篇不错的文章

6. physical punishment 严厉的,重的

to give sb. a sound beating 痛打某人一顿

下面再以round为例:

1.In the first round our football team has had three wins and one defeats.

在第一轮比赛中,我们的足球队三胜一负。(名词:回合,(一)轮)

2.The earth rounds the sun.地球环绕太阳运行。(动词:环绕……而行)

3.The earth is round.地球是圆的。(形容词:圆的)

4.The exciting news soon carried round.激动人心的消息很快就四处传遍了。

(副词:四处)

5.The earth goes round the sun.地球围绕太阳运行。(介词:围绕,环绕)B.根据一个词在上下文中与其他词的逻辑关系和搭配关系来确定词义由于同一个词在同一个词类中可能有多种词义,所以,有时确定了一个词的词类,仍然无法确定其准确的词义。在这种情况下,必须考察该词与其他词的关系来确定词义。以work为例:

1.This method worked very well.

这种方法行之有效。

2.It is due to the invention of the computer that man has

been able to work so many wonders in the past few decades.

正是由于发明了电子计算机,人类才能够在过去的几十年中创造出这么多的奇迹。

在上面两个例子中,work显然是作动词。第一例中的work是不及物动词,从它与主语method的逻辑联系来看,应在众多的词义中选取“奏效”、“起作用”之词义,因此将worked very well译为“行之有效”就很恰当。在第二例中,work是及物动词,译为“造成”,从它与宾语wonders(奇迹)的搭配关系来看,应译为“创造”。

C.根据专业内容来确定词义

同一个名词在不同的专业中往外具有不同的词义。例如:名词carrier在日常用语中意为“搬运者”,在医学上指“带菌者”,或“传播者”,在化学上指“载体”,在交通运输上指飞机、公共汽车等“交通工具”,在机械方面指“承载器”

或“托架”,在海军中指“航空母舰”,在通信技术上指“载波”,在半导体技术上指“载流子”等。只要从上下文中弄清了它的专业范围,即可确定其词义。例如:

3. A porter is a baggage carrier.搬运工就是搬运行李的人。

4.Flies and mosquitoes are carriers of infectious diseases.苍蝇和

蚊子是传染病的传播者。

5.The solder glass is in a powdered form and is suspended in a liquid

carrier for ease and accuracy of application.为了便于使用和精确

控制,焊料玻璃呈粉末状,并悬浮于液态载体中。

6.Before work you must carefully check whether flat tool is fastened

on the tool carrier.工作前必须仔细检查平口刀是否紧固在刀架上。

7.The pilot landed his plane on the aircraft carrier.驾驶员将飞机

落在航空母舰上。

8.An alternative method is to transmit the combined digital signal

from the parallel channels by frequency or phase modulation of common carrier.另一种方法是对公共载波调频或调相的方法发送并列信

道的组合数字信号。

9.In a crystal at equilibrium a dynamic balance exists between

carrier generation and recombination.平衡晶体中载流子的产生与复

合处于动态平衡之中。

II.词义的引伸

任何词典都不可能把一个词在各种场合使用时的全部词义给出来,而只能给出基本词义。英译汉时,有时在词典上找不到某个词在该上下文中合适的词义,如果死搬硬套英汉词典上的词义,可能造成译文生硬,含糊不清,不能确切表达原义,甚至造成误解。这时就应根据上下文的逻辑关系,从该词的基本词义出发,进一步引申,选择比较恰当的词汇来表达,引申是意译过程中的一种具体的翻译方法。

词义引申有两种截然不同的方法:抽象词义具体化和具体词义抽象化。

1. A sofa is a compromise between a chair and a bed.沙发

是介于椅子和床之间的东西。(compromise:折衷,妥协。抽

象词义具体化)

2.Nixon was pleased by the distinction, but not overwhelmed.

尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊。

译者将distinction的词义有“区别、荣誉”具体化为“破格的礼遇”,将overwhelm的词义由“压倒、使不知所措”引申为“受宠若惊”,不仅忠实于原文,形式上也很吻合对称。

3.We are all human beings, and have the same organs and share the

same experiences and agonies.

我们都是人,都有相同的五脏六腑(organs:器官),都要经历生老病死,悲欢离合。

上例中the same organs仅指我们在人体结构方面有共同性,并不指具体的“器官”:experiences(经历)和agony(极度的痛苦)在译文中具体化为“生老病死”、“悲欢离合”,agony的词义已包含在“病、死、悲、离”之中。

4.Every life has its roses and thorns.

误:每种生活都有它的玫瑰花和刺。

正:每个人的生活总是有甜也有苦。

将roses和thorns的具体词义抽象化为它们所代表的属性:“甜”和“苦”,也可译为“乐”和“苦”。

5.There is a mixture of the tiger and the ape in the character of

the imperialists.

误:在帝国主义者的性格中有老虎和猿的混合物。

正:帝国主义者的性格即残暴又狡猾。

将tiger和ape这两个具体形象抽象化为它们所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。

特别应注意的是,对词义的引申一定要掌握好尺寸。不该引申的或引申过头了都会造成画蛇添足的不良后果。例如:

6.The ill-paid workers ought to save sufficient means in their

early days to support themselves in the decline of life.

误:入不敷出的劳动者应当及早积攒足够的资财以便在晚年维持生计。

既然“入不敷出”就不可能“积攒足够的资财”,故ill-paid在此应取本意“收入不多的”或“工资不高的”。

III.词义的褒贬

英语和汉语一样,词本身可能带褒贬的意义。例如:

带褒贬的词:noble(高尚的),heroic(英雄的),sacrifice(牺牲),polite (有礼貌的),brave(勇敢的),kindness(仁慈)等。

带贬义的词:accomplice(帮凶),cheat(欺骗、骗子),cruel(残忍的),die-hard(顽固的),invasion(侵略、入侵)等。

在一定的上下文中,这些词的褒贬意义也可能发生转化。例如:

1.Our conference did in the end make detailed plans for the invasion.

The date was to be 4 June, 1944.

我们的会议最后确实制定了进攻(X入侵)的详细方案。日期定在1944

年6月4日。

2.We had been conferring with our allies on the crucial question of

whether and when the island should be invaded.

我们已经同我们的盟国谈了是否进攻(X入侵)及何时进攻(X入侵)该岛的紧急问题。

以上两句是丘吉尔在《第二次世界大战史》一书中谈盟国反攻的情况。这两句的主语是Our conference和We,谈自己一方不会将invasion和invaded用于贬义。所以,尽管invasion, invade一般指“入侵”,带贬义,但在这两句的译文中应转义为带中性的“进攻”。

有些词义是中性的,本身不表示褒贬意义,但在一定的上下文中,可能带上褒贬意义。例如:ambition雄心;野心

3.I am very reluctant to give up an ambition which I have cherished for

over twenty years.

我真不愿放弃这20多年来抱有的雄心壮志。

4.The domineering ambition of Hitler’s Germany was not satisfied.

希特勒德国的称霸野心没有得逞。

incite:激励;煽动

5.The captain’s example incited the men to bravery.

船长的榜样激发了水手们的勇敢精神。

6.The plotters incited a crowd riot.

阴谋者煽动群众暴乱。

翻译时一定要根据上下文来确定这些中性词的褒贬含义。

第二节:词类转译法

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。词类转译的情况归纳起来有以下四种:

一、转译成动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只有一个谓语动词,而在汉语中却可以有几个动词或动词性结构连用。例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)中,英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和前置词(for)等。汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。

(一)名词转译成动词

英语中大量有动词派生的名词和具有动作意味的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词。

1、由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。

1) One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.

发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。

2)Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nucleararms race had foundered on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal.

到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。

3)Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。

2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。

1)As sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2)As the week drew to a close, the enemy rout was complete.

一周快结束时,敌人彻底溃退了。

1.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师, thinker思想家等等,有时在句子中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰

当的对应名词时,往往可以译成动词。

1)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is

a better teacher than I.

我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。

2)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.

在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。

上例中的teacher, forgiver,如直译为“教师”、“宽恕者”,既不符原文的含义,有不合乎汉语表达习惯,所以应转译成动词。但She is a well-known singer一句中的singer确是指她的职业,所以只能译成名词:她是一位著名的歌唱家。而Some of my class-mates are good singers这一句中的singers 则显然不是指他们的职业,所以还是应该译成动词:我同班同学中有些人唱歌唱得很好。

2.作为习语主体的名词往往可转译成动词,如To have a rest和To have a good look at里的rest和look.

1)They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. 他们最后看了一眼铁麦克一眼---它依然安然无恙地耸立在黑暗中。

2)The next new bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.

下一个新闻节目比通常短,没有提到旅行。

(二)前置词转译成动词

英语中前置词是用得相当多的,其中有些没有动作意味而仅表示时间、地点的前置词,汉译时往往可以省略,但有许多含有动作意味的前置词,如across, past, toward等等,汉译时往往可以译成动词。

1)Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.

党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间工作。

2)“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.

“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

(三)形容词转译成动词

英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往可以转译成汉语动词。常见的这类形容词有:

confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able等。

1)Doctors have said that they are not sure they can save his life.

医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。

2)The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.

他能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。

(四)副词转译成动词

1)As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2) That day he was up before sunrise.

那天他在日出以前就起来了。

3)She opened the window to let fresh air in.

她把窗子打开,让新鲜空气进来。

二.转译成名词

(一)英语中很多由名词派生的动词,以及有名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

1.名词派生的动词

1)Formality has always characterized their relationship.

他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

2)To them, he personified the absolute power.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2.名词转用的动词

1)In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky. 黎明时,天空映出了了望塔的轮廓。

(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。

1)Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period, victimized for his views.

在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。

(三)形容词转译成名词

1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。

1)They did their best to help the sick and the wounded.

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

2)Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.

罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。

2.此外,根据情况还有些形容词可以译成名词

1)Stevenson was eloquent and elegant—but soft.

史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。

2)The Wilde family were religious.

王尔德全家都是虔诚的教徒。

3)They were considered insincere.

他们被人认为是伪君子。

三、译成形容词

(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。

1)The pallor of her face indicated cleared how she was feeling at the moment.

她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

2)The security and warmth of the destroyer’s sick bay were wonderful.驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。

(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以译成形容词。

1)The blockade was a success.

封锁很成功。

2)As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.

他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。

3)Independent thinking is an absolute necessity in study.

独立思考对学习是绝对必需的。

四.其它词类转译

(一)形容词与副词的互相转译

1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

1)Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward Zero.

偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。2)We took brief, restless naps, struggled to understand the intermittent broadcasting of Radio Prague,…

我们短短地、不安地睡了几次,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播……2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。

1)The film “Carve Her Name with Pride” impressed him deeply.

《女英烈传》这部电影给了他深刻的印象。

2)He routinely radioed another agent on the ground.

他跟另一个地勤人员进行了例行的无限电联络。

3)The President had prepared meticulously for his journey.

总统为这次出访作了十分周密的准备。

3.由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。1)This is sheer nonsense.

这完全是胡说。

2)Buckley was in a clear minority.

巴克利显然属于少数。

(二)名词与副词的互相转译

1.名词转译成副词

1)When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

2)The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

2.副词转译成名词

1)They have not done so well ideologically,however, as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

2)Tact must be used in requesting permission; and unless it is given willingly and cordially, the patrol shall not be landed.

征求同意,应注意方式方法,同意如果不是出于自愿真诚,巡逻队就不得登陆。

3)He is physically weak but mentally sound.

他身体虽弱,但思想健康。

第三节:增词法

由于英汉两种语言的表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而在汉语中不能省略:有些词语在英语中明白无误而按字面直译成汉语时,其意义不清楚或译文不流畅。这就需要在汉语译文中增补一些词语以便忠实通顺地表达原文的内容。增补法(amplification)是翻译中常用的一种重要手段,但决不能无中生有地任意增补,只能增补原文字面上虽然没有但根据上下文内容含有的某些词语。

I.增补英语中省略的词语

A.增补简略回答中的省略成份

1. Are you sure? 你能肯定吗?

Absolutely. 绝对没错。

2.Is John coming to the party?约翰会来参加晚会吗?

I’m afraid not. 我想他不会来。

B. 增补并列句中的省略成份

3.The fox may grow old, but never good.(第二个分句中省略了may grow)狐狸会变老,但决不会变好。

C.增补复合句中的省略成分

英语的复合句,特别是比较状语从句,常常省略与主句相同的部分。汉译时为了强调,有时需将省略的部分增补出来。

6.Better be wise by the defeat of others than by your own.(全句应为

It is better to be wise by the defeat of others than to be wise by the defeat of your own.)

从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。

II.增补原文的内涵语义或汉语语法修辞上需要的词语

A.在名词或动名词前后增补汉语动词

7.A black hole is a theorized celestial body.

黑洞是一种在理论上推测出的天体。

8.Their activities and habits afford a lifetime’s study.

它们的活动习性需要人们进行毕生的研究。

9.The molecules get closer and closer with the pressure.

随着压力增加,分子越来越接近。

10. Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery.

进行测试是一个复杂的问题,需要长期的经验才能掌握。

B.形容词或不及物动词前增补名词

11.He was weak and looked pale from his long illness.

他因长期生病而身体虚弱,脸色苍白。

12.This bike is indeed cheap and fine.

这辆自行车真是物美价廉。

13.He paled with rage.

他气得脸色刷白。

C.在抽象名词后增补汉语名词(某些由形容词或名词派生出来的抽象名词译成汉语时需增加名词以使词义具体化)

14.Martin Luther King became a black leader of national importance.

马丁·路德·金成了具有全国性重要影响的黑人领袖。

15.The next year the bill became law and ended inequality in buses, hotels and other public accommodations.

第二年,该项决议成为法律,从而结束了公共汽车上、旅馆里以及其它公共住宿场所中的不平等现象。

16.We have found a solution of the problem.

我们已经找到解决问题的办法。

17.From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain conditions.

根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定条件下能变成气体。

有些具体名词表达抽象概念时,也可根据需要增加适当的汉语名词,如第18例。

18.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

他让法官的职责战胜了父子的私情而判亲生儿子有罪。

J.在某些不及物动词后增补汉语名词

英语中有些不及物动词同时又可做及物动词,做不及物动词用时其宾语实际上隐含在该动词词义中,译成汉语时往往需要将宾语增补出来。

19.After getting up, he dresses, brushes and washes.

他起床后穿衣、刷牙、洗脸。

K.增补解释性的词语

当我们说:“他骑的凤凰”,我骑的“永久”时,大家都明白这里的“凤凰”、“永久”指的自行车的品牌。但对外国人来说就要做适当的解释了。同样,英语中由于习惯用法或上下文关系意义很清楚的词语,译成汉语时却需要作解释性增补才能使译文含义清楚。

20.They went to Florida by Ford.

他们乘一辆福特牌汽车去佛罗里达。

21.According to Einstein, time is relative.

根据爱因斯坦的理论,时间是相对的。

22.Deep into the night, outside Washington, the bus pulled into Howard Johnson’s.

深夜,公共汽车驶抵华盛顿郊外的霍德·约翰逊饭店。

(Howard Johnson’s 是美国一家有名的联号饭店的名称。)

L.增补某些表概括性意义的词语

英语中一些表概括性意义的词语,如in short(总之),to sun up(概括地说),and all that(诸如此类),and so on(等等),在原文中并未出现,为了概括语义,译文中可以增补这类词语。

23.We often use the words up and down. Are these notions absolute or relative?

我们常常用“上”和“下”这两个词。这两个概念是绝对的还是相对的?

24.For such applications as home study, industrial training and

self-education, there is already evidence of growth.

(计算机)在函授学习、企业培训以及自学等方面的应用已有了显著的进展。M.增补加强上下文逻辑连贯的词语

25.Theory is something but practice is everything.

理论固然重要,但实践尤其重要。

26.Grasp all, lose all.

如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。

27.The strongest spring leads to fatigue failure caused by excessively high stress.

即使是强度最大的弹簧,也会因应力过大而导致疲劳损坏。

第四节:重复法

重复法(Repetition)与省译法相反而与增补法相似。重复法与增补法的不同之处在于:重复法所重复的是原文中出现过的词语,而增补法所增补的往往是原文中没有出现过的词语。

I.重复法的使用目的

A.为了使译文明确具体而重复

1.We like blue les than red but more than green or yellow.

我们更喜欢红色而不那么喜欢蓝色,但比起绿色或黄色来又较喜欢蓝色。2.Mr. Jarden was playing for high stakes, but so was Mr. Marcus.

贾登先生的赌注下得很大,马库斯先生的赌注也不小。(比译为“马库斯先生也是如此”更清楚)

3.Other “western” inventions, such as paper or gunpowder, are often

taken for granted, without their far-eastern origins being remembered.

还有一些发明,如纸和火药,经常被想当然地认为是“西方”的发明,而忘却了它们的远东渊源。(重复“发明“,而使译文更清楚)

B .为了强调而重复

4.Be polite, above all, to old people.

要有礼貌,尤其是对老年人要有礼貌。

5.Do whatever you please.

你喜欢做什么就做什么吧。

C.为了使译文生动流畅而重复

根据需要,有时在汉语译文中使用意义相近的四字成语或四字对偶词组,或用叠字的方法,可以使译文显得生动活泼,念起来顺口,有节奏感。不过这种重复在科技文章的翻译中要慎用,以免失去科学的严谨性。

6.Eating and drinking, he has passed through his life.

他吃吃喝喝地过了一生。(使用叠字法重复)

7.Einstein was purely and exclusively a theorist.

爱因斯坦完完全全是个理论家。

8.When he was introduced to the famous actress, he was so nervous that

he was tongue-tied.

当他被介绍给那位著名女演员时竟紧张得张口结舌,哑口无言。(用意义相近的四字成语)

9.The stamp collector is said to have a unique stamp.

据说那位集邮者有一张独一无二的邮票。(“独一”与“无二”意义相近,组成四字对偶词组)

10.We loved each other tenderly.

我们两人相亲相爱。

II.使用重复法的几种情况

A.重复动词

11.They want to stop the experiment, but I prefer not to.

他们想要停止实验,我想还是不停的好。

12.Reading exercises one’s eyes; speaking one’s tongu e; while writing

one’s mind.

阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

13.Grammar deals with the structure of language, English grammar with the

structure of English, French grammar with the structure of French.

语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构。B.重复名词

(1)重复作宾语的名词

14.We must do our best to develop the students’ ability to analysis and

solve problems.

我们必须尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。

15.Operators should inspect and oil their machines before work.

操作人员在操作前应当检查机器,并给机器加油润滑。

(2)重复英语中介词短语前省略的名词

16.On a fine day the sight of foreign seamen, or of tall ships from far

away, or of an exotic bit of merchandise from halfway round the world gives us a pang of jealousy of the men who move about over the sea viewing the wonders of the deep.

在晴朗的日子里,看见外国的水手,看见远处高大的海轮,甚至看到一件从世界的另一面飘洋过海而来,带着异国情调的商品,我们都会感到一阵强烈的妒忌,妒忌那些远涉重洋,饱览海洋奇观的海员。(两次重复sight,转译为汉语动词“看见”,一次重复jealousy“妒忌”。)

C.重复代词

根据需要,有时将英语中代词所指代的名词重复译出,能时读者一目

了然,译文更明确具体。

(1)人称代词的重复

17.There is air all around us although we cannot see it.

虽然我们看不见空气,但我们周围都是空气。

18.Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

19.But everywhere men feel a compulsion to pit their strength against the

sea, to explore it and wander about on it,to use it for their own ends and wrest its wealth from it.

但是各地的人们都感受到一种与大海抗争,去探索大海,漫游大海,利用大

海达到自己的目的并从大海中夺取财富的不由自主的欲望。

(2)物主代词的重复

20.Big families had their own difficulties.

大家庭有大家庭的难处。

21.Ours is an old country.

我们的国家是一个古老的国家。

(3)重复关系代词

当定语从句与主句分译时,常将关系代词的先行词重复译出,以时译文清楚明白。

22.The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who

asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear.

厨子的脸色变得苍白,叫女仆去把门关上,女仆叫布拉特尔去关,布拉特尔又叫补锅匠去关,而补锅匠装做没听见。

(4)重复以-ever结尾的连接代词或连接副词,以示强调

23.I’ll take whoever wants to go.

谁想去,我就带谁去。

24.You may take whichever will interest you best.

哪一个你最感兴趣,你就可以拿哪一个。

25.Wherever there is matter, there is motion.

哪里有物质,哪里就有运动。

26.We’ll come to see you again whenever we have time.

我们什么时候有时间,就什么时候再来看你。

(5)为了是译文明确具体,重复代词one (复数ones),that(复数those)所指内容

27.I have two blue shirts and three white ones.

我有两件蓝色的衬衣和三件白色的衬衣。

27.About 65 million years ago the dinosaurs just disappeared. What could

have caused that?

大约6500万年前恐龙就消失了。是什么原因导致的恐龙的消失呢?

但是,在上下文很清楚的情况下,就不必重复这些代词。例如:

29.I haven’t got a raincoat. I’ll have to buy one.

我没有雨衣,我得去买一件。

第五节:省略法

由于英语和汉语在句法上的差异,用词造句的不同,英语中需要的词或词组在汉语译文中就不一定需要。为了使译文符合汉语的表达习惯,在能准确表达原文全部思想内容的情况下,有时可以将原文总的某些词或词组省去不译出。省译法(omission)是一种很重要的翻译方法。

I.冠词的省译

汉语中没有冠词,因此,在英译汉过程中,除了表示数字概念“一”的不定冠词或具有指示代词作用的冠词外,英语的冠词常常被省译。

1.A dictionary is a good teacher.

(X一本)词典是(X一位)良师。

2.He started hitting the bottle at 18.

他18岁时开始酗酒。

II.代词的省译

英语并列句的第二个或第三个分句通常都有主语,而汉语的联合复句的第二个或第三个分句往往用无主句。

3.He knows he’s too tired to read, and he’s just wasting time.

他知道自己太累,读不下去了。(x他)完全是在浪费时间。

在前后关系清楚的情况下,做主语或宾语的第三人称代词常可省译。

4.A stick can be thrown far away, and the dog enjoys running after it,

and searching for it until he finds it.

可以把一个棍子扔向远处,而乐于去追赶、寻找、直至把它找到。(原文中的三个it前两个被省译。)

英语中物主代词用得很多,只要上下文意思清楚,汉语中“你的”、“我的”这类词常常可以省去,用多了反而使句子显得生硬、别扭。

5.Her dark hair waved untidy across her forehead, her face was short,

her upper lip short, showing a glint of teeth,her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight.

她的黑发散乱地飘佛在(她的)宽阔的前额上,(她的)脸是短短的。(她的)上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙齿,(她的)眉毛又直又黑,(她的)睫毛又长又黑,(她的)鼻子笔直。

6.These homing pigeons begin their training when they are about four

weeks old.信鸽在出生大约满4周时就进行训练。

III.介词的省译

介词短语做时间状语或地点状语时,译成汉语如放在句首,其中的介词常常可以省译:如放在句尾或句子中间,介词是否省译应根据汉语的表达习惯而定。

7.On the evening of December, 1955, in Montgomery, a bus

stopped at an intersection.

(在)1995年12月1日傍晚,蒙哥马力市的一辆公共汽车停在十字街口。Intersection:crossroads交叉(十字)路口

8.Smoking is not allowed in classroom.(在)教室内不准吸烟。

9.They arrived in London on May 20.他们于5月20日到达伦敦。

比较:5月20日,他们到达伦敦。

作定语的介词短语译成汉语时,其中的介词一般都省译。

10.The children are the beautiful flowers in spring.

儿童是(在)春天的鲜花。

IV连词的省译

一般说来,英语使用连词的地方比汉语多。汉语句子的上下逻辑关系常常可以靠词序来表示而不用连接词。因此,英译汉时,很多情况下可以不必把连接词译出来。

11.Early people got up at sunrise and went to bed at sunset.

古人日出而作,日落而息。(省译并列连词and和两个介词at)

英语主句和从句的关系需要靠从属连词来体现,英语的从属连词一败涂地不能省略。汉语的偏正复句中,只要上下关系清楚,常常可以不用关联词语。

12.Where there is a will, there is a way.有志者,事竟成。

13.Unless there is motion, there is no work.

没有运动,也就没有功。

14.Never get on or off the bus before it comes to a standstill.

车未停稳,切勿上下。

V.动词的省译

英语的表语必须和连系动词一起构成复合谓语,而汉语的形容词、介词短语等均可单独作谓语,可以不用判断词“是”。

15.The second summer in Indiana, like the fist, was a summer of much hard

work and little play.

在印第安纳州的第二个夏天和第一个夏天一样,辛苦劳动的时候很多,玩耍的时间很少。

16.These facts are related to the problem.

这些事实与这个问题无关。(汉语用介词结构做谓语)

17.Rontgen’s discovery was a stone with its waves.

伦琴的发现,一石激起千层浪。

动词与具有动作意味的名词连用时,常可将动词省译,而把该名词转译为动词。

18.These animals made an adjustment to the new environment in a short time. 这些动物短时间内就适应了新环境。

19.Oculists finds that a child’s eyes do not reach full development until

about twelve years of age.

眼科医生发现,儿童的眼睛要到大约12岁才发育完全。

英语需要重复的动词,有时省译后汉语意思仍很清楚。

20.Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion

as they arrived at.

现在我们已解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。(省略第二个arrived at)

VI.同位语的省译

英语的同位语种类很多。有时,英语的同位语与本位语在汉语中只有一种说法,则将同位语省译。

21.His father is an oculist, or an eye-doctor.

他的父亲是眼科医生。

22.This medicine, or drug, has a violent effect.

这种药的药性猛烈。

第六节:正反、反正表达法

Negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。Negation 作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的Negation译成“正说反译、反说正译法”是比较合适的。而语法中的Negation则译成“否定”,因为它是指下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2. Absolute negative(绝对否定);3. Semi negative(部分否定) ;4. Words, or phrases, with negative implication(含否定意义的词或短语)。前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两者否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要特别注

意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。

1.I don’t think Tom is correct.

我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是不对的)

2.我想小李明天不会来了。

I don’t think Xiao Li will come tomorrow.

(不译成:I think Xiao Li won’t come tomorrow.)

3. A: Are you not going tomorrow?

B. No, I’m not going.

甲:你明天不去吗?

乙:是的,我不去。

4. ①Africa is not kicking out Western Imperialism ②in order to invite other new masters.

①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的主子。(假如不运用“正说反译,反说正译”这一技巧,译文就会成为:“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其它新的主子。”其义则大相径庭。)

5. The world today is far from peaceful.

今天的世界还很不安宁。(far from是一个形式上肯定而含有否定意义的短语或词组,所以要“正说反译”。)

6.我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。

Our PLA is worthy of being called a great army of the people.

7.他尽力克服技术资料的不足。

He tries his best to overcome the lack of technical data.

8.窗户打不开。

The window refuses to open.

9.昨天他没准时到校。

Yesterday he failed to get to school on time.

10.他们不准小孩入内。

They excluded children (from) getting in.

11.那座大楼处于无人管理的状态。

That building is in a state of neglect.

12.他常常心不在焉。

He’s often absent-minded.

13.干这事我力不胜任。

To do this beyond my ability.

14.雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。

Lei Feng’s noble deeds are above all praise.

15.该做这工作的是我,而不是你。

I, rather than you, should do the work.

16.事实争相同你想的完全不同。

The truth is quite other than what you think.

17.She refrained from laughing.

她忍住了,没有发笑。

18.She was refused admittance by them.

他们不许她进去。

19.An opportunity is not likely to repeat itself.

良机难再。

20.不辜负全国人民和全世界人民对我们的期望。

Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.

21.工作没有经验,出点差错,在所难免。

Slips are scarcely avoidable when you’re new to your work.

22.任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。

There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignored of the other.

23.在技术方面,我看大部分首先要照办,因为那些我们现在还没有,还不懂,

学了比较有利。

In technology, I think first we have to follow others in most cases, and it is better for us to do so, since that is what we are lacking at present and know little about.

24.会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

The meeting were marked by such an absence of lively discussions that at times they were almost on the point of breaking up.

25.使用按键,勿用力过猛。

avoid operating the keys roughly.

26.科学家们在会上庄严地保证说:“我们决不辜负党对我们的期望。”

The scientists made a solemn pledge at the conference, saying,“ We’ll for ever live up to what our Party expects of us.”

27.The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt. 证据确凿,毋庸置疑。

28.那里的县委不了解下情。

The County Party Committee there is ignorant of conditions at

the lower levels.

29.那家伙很不老实。

The fellow is far from being honest.

30.那城市及其周围的地方是不冻港和无核区。

The city and the areas around it are an ice-free port and a nuclear-weapon-free zone.

31.栾平呆立着,回答不出杨子荣的一系列问题。

Luan Ping stood still, trying vainly (in vain) to answer the battery of questions Yang Zirong raised.

32.Mr. White has refrained from making any official comment on the coup

in that country.

怀特先生并没有对该国的政变发表正式评论。

33.That served to strengthen instead of weaken our determination (or: That

strengthened, rather than weakened, our determination.)

那件事没有削弱我们的决心,反倒增加了我们的决心。

34.But for the workers’help, we should not have succeeded in this

experiment.

没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。

35.All that glitters is not gold. (or: All is not gold that glitters.) 正译:闪闪发光者,未必皆黄金。(或:发光的并不都是金子。)

误译:发光的一切(一切发光的)不是金子。

36.“All is not lost.”–John Milton

(约翰·密尔顿说过:)并非全失。(不能误译为“一切都没有失去。”)

37.George Bernard Shaw once said,“All criminals are not murderers.”

乔治·萧伯纳曾说:“罪犯并非全是杀人犯。”(不能误译成“所有的罪犯都不是杀人犯。”)

38.But all men are not born to reign.

并非人人生来都是作帝王的。

39.All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be

appointed to do translation work.

外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。

40.All that flatter you too much are not faithful friends.

捧你的人并非都是你的忠实朋友。

41.Both children are not clever.

正译:并非两个孩子都聪明。

误译:两个孩子都不聪明。

上述一些含部分否定的例句并非说明“正说反译,反说正译”这一翻译技巧如何运用,而是想说明在处理翻译问题时,要对这一语言现象备加注意,一避免误译。

在翻译中,除了部分否定之外,还有一否定现象要特别注意,这就

是实际表示否定意义的双重否定。一般说来,双重否定等于肯定(否定之否定等于肯定:Two noes make a yes.),但作为一种粗俗英语或亚标准英语,一直被以英语为母语的人们,特别是英语国家的不少劳动人民在使用,表示强调否定之义。这种双重否定的语言现象在不少书中,如马克·吐温的The Adventures of Huckleberry Finn一书中使用得很多。遇到这类的句子,一定要认真研究上下文,弄清它到底是肯定还是否定。如果是一种亚标准英语,就不要译成肯定意思。

1.We never thought of nothing wrong.

正译:我们从来没想到有什么错误。(正规英语为We never thought of anything wrong.)

误译:我从来没想到了有错误。

2.They would not eat themselves, and would not let others neither.

在标准英语中,neither应改成 either,所以应译成:他们自己不吃(东西),也不让别人吃(东西)。

相关文档