常见句型翻译

常见句型翻译
常见句型翻译

常见句型翻译

定语从句的译法

I、译成前置定语

1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.

诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。

2. This is the solider who just returned from the front.

这是刚从前线回来的战士。

3.成都, 一个你来了就不想离开的城市。

Chengdu—A city you will never want to say goodbye after arrival.

4. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.

可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。

当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。

5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.

那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.

他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

II . 译成后置定语

A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。

7. This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were, has been taken as a difficult task.

本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。

8. Matter is composed of molecules that are composed of atoms.

物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。

9. But listen, I met a man, who said you could solve this problem.

听着,我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。

10. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.

日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。

B、非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。如:

11.He blamed me for everything, which I thought very unfair.

他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。

12. These books, which are only a small part of my collection, I picked up in American.

这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分。

13. She was very patient towards the children, which her husband seldom was.

她对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。

14. They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unmerited fatigue, and by victories which almost exceeded belief.

他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳是他们历经千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。

merit:功勋, 功劳; 价值;长处, 优点; 值得; 应获得

15. I told the story to John, who(=and he) told it to his brother.

我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。

III、溶合译法

溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法。另外,由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似乎更适合采用溶合法。英语中突出的“there be”句型就是这样处理的。

16. There are many people who want to select this major.

许多人要选这个专业。

17. There is a man downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

18.You are the only person who could do it.

只有你才能做这件事。

19. He has a son of twenty who is now at the college.

他有个二十岁的儿子现在正上大学。

20. This was the first time I had serious trouble with my leader.

这是我第一次和领导发生严重纠葛。

IV. 译成状语

有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。

21. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.

由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(译成原因状从)

22. She insisted on buying another pair of roller skates, which she had no use of.

23. Rose took Chinese medicine which relieved her symptoms.

罗斯服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状从)

24. There is no bad habit that may not be cured by a strong willpower.

只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。(译成条件状从)

25. The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to shipwreck.

这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。(译成目的状语从句)

练习

1)Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求。另一些则是由于科学在一

定程度

上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。

2)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构

提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

3.This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。

4) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.

然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。

5) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.

同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。状语从句的翻译

I. 按照原文顺序译出状语从句

1. If you do not mind, I will turn off the heating.

如果你不介意,我就把暖气关上了。

2. As far as I know, there isn’t such a word in English.

据我所知,英语里并没有这个单词。

3. Where water resources are plentiful, hydroelectric power stations are being built in large numbers.

哪里有充足的水源,哪里就在兴建大批的水电站。

4. Wherever you work, you must always serve the people whole-heartedly.

不论你在哪里工作,你一直都要全心全意地为人民服务。

5. Though he was defeated in the election, he became famous for his fiery [?fai?ri] speeches against slavery.

虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说而出了名。

II. 状语从句译在主句之前

6. She is sure to come unless she has some urgent business.

除非她有急事,她一定会来的。

7. Please turn off the light when you leave the dormitory.

离开宿舍,请关上电灯。

8. I will never give in, no matter what happens.

不管怎么样,我永远也不会屈服。

9. You should not get off until the bus stops.

车未停稳之前,你不要下车。

10. It was better in case they were captured.

III. 状语从句转译成其他类型的状语从句

11. Skill and patience will succeed where force fails.

在体力做不到的时候,技巧和耐心会帮助人成功。(地点状从译为时间状从)12. Though not in substance, yet in form, economic reforms are at first a nation-wide revolution.

如果不就内容而就形式而言,经济改革首先就是一场全国性的革命。(让步状从译为条件状从)

13. Why did you give up when you could make it?

既然你能成功,干嘛要放弃呢?(时间状从译为让步状从)

14. If you can come, I’ll be only too glad.

你要能来,我就太高兴了。(条件状从译为原因状从)

15. She sang resonantly 共鸣地, if slightly nasally.

她唱歌声音洪亮,尽管鼻音略显重了些。(条件状从译为让步状从)

IV. 状语从句译成非状语从句

16. The boy shouted as he ran.

那个男孩一边跑,一边喊。(译成并列句)

17. If you melt two or more metals together, you can get a new metal.

将两种以上的金属熔化在一起,就可以产生一种新金属。(译成复合句的主语)18. The monkey was feeling a bit scared when suddenly the crocodile dived under the water.

猴子正感到有点儿害怕,鳄鱼突然向水下潜去。

19. As he had lots of time, he decided to go to the embankment岸堤first.

时间还早,他决定先到河岸大道去一下。(内含因果关系的并列句)

20. I was just going to explain, when the bell rang.

我正要解释,铃声响了。(译成并列句)

21. They asked her to stay where she was.

他们让她呆在原处。(译成宾语)

22. The greedy officials dared to accept any presents, whoever sent them.

无论是谁送给他们的礼品,这些贪官都敢收下。(译为定语)

状语从句翻译练习

1.You may do as you please.

你愿意怎么做都行。(译成谓语)

2. When you have tanks of air on you, you can stay in deep water for a long time.

如果你背着空气袋,你就能长时间地呆在深水中。(时间状从译成条件状从)Where there is a will, there is a way.

有志者事竟成。(地点状从译成条件状从)

4. We left in such a hurry that we forgot to lock the door.

我们走得很匆忙,结果门都忘锁了。

5. Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

练习

1.不想当将军的士兵不是好士兵。

He who doesn’t want to be a general isn’t a good soldier.

2. Gui Lin is a place where there are gorgeous (华美的)mountains and rivers.

桂林是个有山有水的地方。

3. Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here.

同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。

4. China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.

中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。

5. Although he is a green-hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

6.He has great determination and courage which I need badly as a manager.

他为人果敢,而我作为经理,缺得正是这一点。

7. They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.

他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。

8. This was the period when Newton began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Gravity.

就在这期间,牛顿开始一一项研究。经过这项研究,他创立了著名的重力理论。

9. “The best way to play basketball well is to take it easy and enjoy it,”said an American basketball player.

一位美国的篮球运动员曾说过:“要想打好篮球,最好的办法就是享受篮球。”10. He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player.

他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。

练习

1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confu sed, unable

to take measures to preserve their lives.

当含量达到6%时, 飞船上的人员将会神经错乱, 无法采取保护自己生命的措施。

2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce v irtually anything in he name of “art”.

3. 当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色色的东西来。

3.When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, s o that a student can consult them without turning over too many pages.

当书中列有表格或其他参考资料时, 应当将这些内容编排在适当的位置, 以便使学生在查阅时, 不必翻太多的书页。

4.This happens when a fact is discovered which seems to contradict what the “law” would lead one to expect.

每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况。

5.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure th at the scale with which we are comparing our subjects provides a ’valid’ or ’

fair’ comparison.

既然对智力的评估是比较而言的, 那么我们必须确保, 在对我们的对象进行比较时, 我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。

6.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations,because the proper economies respond less to changing conditions and admini strative control.

由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些, 政府对这种经济的控制作用也小一些, 所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性。

名词性从句的翻译

I. 主语从句的译法

A.“It+被动语态+that”句型

这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大家”“我们”“有人”“人们”等泛指性的主语。该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先主句,后从句。有时也可译为“据……”的句型。如:

It is reported that the Summit Meeting will be held in December.

据报道,这个峰会将在12月举行。

2. It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real.

可能有人会提出,无线电广播同样能够做到这一点;但是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。

3. It is well known that alloy [??l?i] is a metal product containing two or more elements.

众所周知(大家都知道),合金是一种含有两种或两种以上元素的金属产品。B. “It +谓语(表语)+that”句型.这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文句子结构,先译出从句,再译出主句。如:

4. It is strange that she have failed to see his advantages.

真奇怪,她竟然没有看出他的优点。

5. It goes without saying that plants cannot grow without sunshine.

毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。

6. It is quite obvious that the girl still loves you deeply.

很明显,这个女孩依然深爱着你。

7. It is quite possible that someday John will come to see you again.

总有一天约翰会来找你的,这是很有可能的哦!

8. It is frequently the case that his car breaks down on the highway.

他的车在路上抛锚,这是常有的事儿。

9. It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

物体在水中比在空气中轻,这是一种(大家共有的)常识。

10.It follows that the Chinese comrades consider Korea’s cause as their own.

由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。

比较上述各句,联系英汉民族思维差异:英语民族重直线思维,要点先给出,其他信息再一一增补;汉语民族重曲线思维,先侧面,外围,后点处信息的重点。

因而,英语(前重心)是头短尾长,汉语是(后重心),头大尾小。

C. 有what, whatever, whoever, when, whether等引导出的主语从句通常可按正常语序译出。

11. What is hard is to do good all one’s life and never do anything bad.

难得的是一辈子做好事而不做坏事。

12. What the students find most difficult in English is its idiomatic usage.

学生感到,英语最困难的地方是它的习惯用法。

13. Whatever was said here must be kept secret.

这里说的每句话都应当保密。

14. Who will monitor the class is not decided yet.

谁当班长还没决定。

15. When her parents will come hasn’t been under consideration.

她的父母什么时后到来还没有(纳入)考虑。

练习

1. Why metals can conduct electricity is an interesting problem.

金属为什么能导电是一个有趣的问题。

2. That energy can be neither created nor destroyed is a very important law in physical science.

能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。

3. Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes消耗精力; 使劳累the brains of a biologist.

一种生物是植物还是动物,有时使生物学家很伤脑筋。

4. It is no longer a question whether man can fly to the moon.

人能否飞上月球,现在已不再是什么问题了。

5. It is certain that we shall produce this kind of engine.

毫无疑问,我们将生产这种发动机。

II.宾语从句的译法

A普通句型

以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序一般不变。如:16. I have not made up my mind as to what elective courses I am to take next term.

我还有决定下学期上哪些选修课。

17. This shows that something unexpected may have turned up.

这表明可能出现了意外情况。

18. Lei Feng always thought how he could do more for people.

雷锋总是想到怎样为人民做更多的事。

19. She was never satisfied with what she had achieved.

她从不满足于她取得的成就。

20. Zhang San replied that he was very sorry.

张三回答说,他感到很遗憾。

B. 用it 作形式宾语的句子,汉译时,宾语从句可按原文译出,但it 可省译。

21. I leave it to your own judgment whether you should do it.

我让你自己判断,这件事该不该做。

22. I made it clear to the students that they must hand in their assignments before 11

a.m.

我给学生讲明,他们必须在上午11点前交作业。

23. I think it quite true that he ventured out to Shangri-la.

他又冒险去香格里拉了,我觉得这件事千真万确。

C.英语中有时为了修辞强调,把宾语从句置于主句前,汉译时也可遵从该修辞效果,顺序译出。如:

24. Whether they like it or not, I don’t care.

他们喜不喜欢,我可不管。

25. What they were asked to do in 10 days, they finished in two.

让他们是天做的事,他们两天就做完了。

练习

1. Scientists have long predicated that computers would one day help speed up the arduous艰巨的task of translating texts.

科学家们早已预言,总有一天计算机将帮助我们加快艰巨的文字翻译工作。

2. We all know that cigarette smoking is hazardous to health and that alcohol abuse can kill.

我们都知道吸烟对健康有害,我们也知道酗酒会危害人的生命。

3. Nutritional experiments have made it evident that vitamins are indispensable for one’s health and growth.

营养实验证明,维生素对人们的健康和生长是不可缺少的。

III. 表语从句的译法

一般情况可以按原文译出。

26. That’s what we should do.

这正是我们的本分

27. The question which worries everyone today is: how long will these fuels last?

今天人人都担心的问题是:这些燃料能维持多久?

28. “If I have seen farther than other man, it is because I have stood on the shoulders of giants”(Newton)

“要说我比别人望得远了一点,那是因为我已经站在了巨人的肩旁上。”(牛顿)极少数的表语从句也可以按照汉语的表达习惯,把表语从句提前。

29. That is why the “know-all”is ridiculous.

“万事通”之所以可笑,原因就在于这个地方。

30. That is why she is so happy.

她如此高兴的原因就在这里。

表语从句译法总结:1、在“that (this) is why”结构中,如先译主句,后译从句就成了“这就是为什么……”, “这就是为什么……的原因(缘故)”;如先译从句,后译主句,常译为“……的原因(理由)就在这里”。2、在“that (it) is because…”句型中,常先译主句,后译从句,成为“这是因为……”,“这是因为(由于)……的缘故”。3、在“This is what…”结构中,先主后从就译为“这就是……的(内容);若先从后主就译为“……就是这个道理(意思)”。

练习

1. The question is how the people can find an effective way to store the sun’s heat. 问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。

2. This is what the equation means.

这就是此方程式的含义。

3. That’s why the plants absorb water from the soil.

这就是植物从土壤中吸收水分的原因。

IV.同位语从句的翻译

A同位语从句不提前

31. There can be no doubt that he is qualified for the job.

毫无疑问他能胜任这项工作。

32. Can you produce any evidence that he was not at college that night?

你能不能提出证明,断定那天夜里他不在这儿。

33. I had no idea that you were here.

我不知道你也在这儿。

B. 同位语从句提前

34. There can be no doubt that she is competent for this job.

她能胜任这项工作,这是毫无疑问的。

35.This is a certainty that socialism will replace capitalism.

社会主义将代替资本主义,这是必然的事。

36. Do away with the mistaken metaphysical notions that “Gold must be pure.”

要打破“金要足赤”的形而上学的错误思想。

C.把同位语译成独立的句子,在其前加“即”,或在名词之后用冒号或破折号引出同位语从句。

37. We are familiar with the idea that all matter consists of atoms.

我们都熟悉这样一个概念,即一切物质均由原子组成。

38. Through many years’practice of teaching foreign language, I have derived a new experience that translation is the best possible approach to studying English.

通过多年的外语教学经验,我获得了一条新经验:翻译是学习英语的最好办法。

39.They marvel at the fact China did it all on its own.

他们对这个事实感到十分惊讶——所有一切都是中国凭自己的力量完成的。40. He was allowed to go climbing on condition that he kept near his teachers and classmates.

允许他去爬山的条件是——不能离开老师和同学。

练习

1. The suggestion that we should develop the natural resources in this region has been discussed.

关于我们应该开发本地区自然资源的建议已经讨论过了。

2. There is no possibility that human beings will ever be controlled by robots.

人类不可能受机器人控制。

3. There is general acknowledgment that characteristics of an individual are a result of an interaction of genetics and environment.

众所周知,某一个体的特性是遗传和环境相互作用的结果。

4. There is no doubt that animal viruses can jump into humans.

毫无疑问,动物病毒能进入人体。

5. So far there is no proof that UFOs or spaceships from other planets do exist.

究竟有没有不明飞行物或来自其他行星的宇宙飞船,迄今为止尚无法证实。

经常与同位语从句连用的单词或短语包括:idea, fact, news, rumor, hope, belief, thought, doubt, proposition, suggestion, advice, agreement, message, probability,

certainty, likelihood, evidence, on condition, on the supposition, on the ground(s), on the understanding, with the exception, in spite of the fact等。

名词性从句练习

1.That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.

理论联系实际一直是我们的准则(原则)。

2. It is a common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth.

重量是地球作用在物体上的引力,这是大家都知道的。

3. Have you decided whom you are to nominate as your candidate?

你是否已决定提名谁当候选人了?

4. That is where you are wrong.

这正是你错的地方。

5. We had to face the fact that our prospects were less than good.

我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

(完整版)初中英语常考句型翻译

初中英语常考句型翻译(一) 1.对于青少年来说,学习如何交友是很重要的。 It ' s important for teenagers to learn how to make friends. 虽然雨下得正大,但是对于他来说,看来不跑完最后的200 米是不可能的。 Although it is raining heavily, it looks that it ' s impossible for him not to finish the last 200 meters. 吃更多的蔬菜是有好处的。 It ' so ogd to eat more vegetables. 对于我们来说拥有充足的睡眠是重要的。 It ' s important for us to have enough sleep. 对于我们来说保持环境清洁是重要的。 It ' s important for us to keep the environment clean. 嘲笑残疾人是不礼貌的。 It ' s impolite to laugh at disabled people. 进行更多的锻炼对你的健康来说是有益的。 It ' s good for your health to do more exercise. 在太阳下读书对眼睛是有害的。 It ' s bad for eyes to read in the sun. 2.很抱歉,我的自行车坏了。请再等我五分钟。 I ' m sorry, there is something wrong with my bike. Please wait for me five more minutes. 我的电视机坏了,所以我不能看比赛了。 There is something wrong with my TV, so I can ' t watch the match. 我的计算机坏了。你能帮助我修理一下吗? There is something wrong with my computer. Could you help me mend it? 这台机器坏了。我们最好修理一下它。 There ' s something wrong with this machine. We ' d better mend it. 3.我们应该在适当的时间去晚会,既不能太早,也不能太晚。 We should go to the party just at the right time, neither too early nor too late. 恶劣的天气和穷困的状况都无法改变他在那里教书的决心。 Neither bad weather nor poor condition can change her mind to teach there. 这个社区既不安静也不安全。我不喜欢住在这里。 This neighborhood is neither quiet nor safe. I don ' t like living here. Tom 和Jack 都不喜欢骑自行车上学。 Neither Tom nor Jack likes going to school by bike. 4.六月份的考试一结束我的父母就带我去大连度假。 My parents will take me to Dalian for vacation as soon as the examination in June is over. 你一完成作业就给我打电话。 Please call me up as soon as you finish your homework. 他一看完这张DVD 他就把它借给你。 He will lend this DVD to you as soon as he finishes watching it. 昨天晚上我一到家妈妈就让我准备晚饭。

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

高中英语基本句型翻译及答案

高中英语基本句型天天练 (一)主谓结构 1.她昨天回家很晚。 2.会议将持续两个小时。 3.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 4.这种事情全世界各地每天都在发生 5.1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 6.这个盒子重五公斤。 7.秋天有些鸟飞到南方去。 8.我的爷爷早晨起得很早。 9.每天下午有许多学生到图书馆来借书。 (二)系表结构 1.冬季白天短,夜晚长。 2.布朗夫人看起来很健康。 3.十五岁他就成为有名的钢琴家了。 4.她的工作是在幼儿园里照看儿童。 5.他失业了。 6.树叶已经变黄了。 7.这个报告听起来很有意思。 (三)主谓宾结构 1.昨晚我写了一封信。

3.你们必须在两周内看完这些书。 4.Jim还不会自己穿衣服。 5.我们大家都相信Jack是一个诚实男孩。 6.他不知道说什么好。 7.我开窗户你在意吗? 短语动词 1.他指出了我的作文中的错误。 2.圣诞节我们将去看望外籍教师。 3.五分钟内我们是不可能解出这道题来的。 4.他们高度赞扬了英雄的业迹。 5.这位护士会好好照顾你父亲的。 6.你在工作中可依靠他。 7.写完作文后,我们必须把它从头到尾看一遍。 8.脱掉你的外套,走前再穿。 9.我们必须派人去请医生。 (四)复合宾语结构 1.他的父母给他取名为John. 2.我们大家都认为他是诚实的。 3.他们把门推开了。 4.我们要使学校变得更美丽。

6.明天我要找人来修理机器。 7.每天早晨我们都听到他大声朗读英语。 8.痛苦使得他叫喊起来。 9.我们不会让她在晚上外出的。 10.他每个月理一次发。 11.我要请人把我的录音机修理一下。 12.那可怕的声音把孩子们吓坏了。 13.她正在听人家讲故事。 14.我从来没看见这个字这样用过。 15.他感到很难跟你交谈。 16.我认为有可能用另一种方法解题。 17.学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。 18.我认为与那个人谈话是无益的。 (五)Therebe句型 1.今晚没有会。 2.这个村子过去只有一口井。 3.这个学校有一名音乐老师和两名美术老师。 4.客人当中有两名美国人和两名法国人。 5.天气预报说下午有大风。 6.灯亮着,办公室里肯定有人。

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

英语基本句型翻译练习

英语基本句型翻译练习 句式1主谓结构(主语+不及物动词) ★此句型常用不及物动词或相当于不及物动词的动词短语做谓语。如:He laughed.他笑了。Spring is coming.春天快来了。 ★注意:该句型的谓语由于是不及物动词,所以是没有被动语态的。如, 事故发生在那个街角。 应该是:The accide nt happe ned at that street corner. 不可以:The accide nt was happe ned at that street corner. 过去30年中国发生了巨大的变化。 可以说:Great cha nges have take n place in the past 30 years in China. 不可以: Great cha nges have bee n take n place in the past 30 years in China. ★翻译下列句子: 1. 经理还没来。______________________________________________________________________________ . 2. 汽车突然停下了。_________________________________________________________________________ 3. 2003年战争爆发了。______________________________________________________________________ 4. 你应该努力学习。__________________________________________________________________________ 5. 她昨天回家很晚。__________________________________________________________________________ . 6. 那天早上我们谈了很多。____________________________________________________________________ 7. 会议将持续两个小时。______________________________________________________________________ 8. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 9. 这种事情全世界各地每天都在发生。_________________________________________________________ 10. 1919年,北京爆发了“五四”运动。________________________________________________________ 11. 每天八时开始上课。_______________________________________________________________________ . 12. 这个盒子重五公斤。_______________________________________________________________________ . 13. 五年前我住在北京。_______________________________________________________________________ . 14. 爱丽丝很会游泳。__________________________________________________________________________ . 15. John的父亲昨晚去世了。__________________________________________________________________ . 16. 秋天有些鸟飞到南方去。___________________________________________________________________ . 仃.我的爷爷早晨起得很早。 ____________________________________________________________________ . 18. __________________________________________________________________________________ 学生们听得很认真。 _____________________________________________________________________________ 19. 我们早饭后8点出发,下午回来。 20. 时间很快就过去了。

英语高考常用句型翻译

英语高考常用句型翻译 Document number:WTWYT-WYWY-BTGTT-YTTYU-2018GT

?高中英语常用50句句型翻译 1、你没有必要提前预定音乐会的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在专家面前班门弄斧是没有好处的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神学习,熬夜是没有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通状况是浪费时间(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我觉得你有必要在应聘之前接受一些训练(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起来我忘记提醒班长集合的时间了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John对於赢得胜利没有什麽信心,你最好对他说些鼓励的话 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼见到她,我就忍不住爱上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在阅读上花时间越多,取得进步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他获得成功的原因是他从不丧失信心,从不半途而废(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你说些什麽而是你如何演讲(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、尽管教学经验不足,他总是全力以赴的满足学生的需求(spare)

高中英语基础句型200句(人教版英语必修1至必修5句子翻译练习及答案)

1. 好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。(share…with) 2. 如果你们两停止争斗并努力好好相处,我将不胜感激。(be grateful, get along with) 3. 这是他第一次用电子邮件与笔友交流。(the first time, communicate with) 4. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多。(the more… the more; devote to; get tired of) 5.网络使人们即使身处世界的不同角落也完全可能面对面地交流。(face to face; even if;entirely) 6.根据新闻报道,是天气决定神舟七号发射的准确时间。(according to, it is ….that强调句) Module 1 Unit 2 1.现在, 每年有超过100万的旅客来广州观光旅游. (at present, more than) 2. 他们的友谊是建立在多年相互开放沟通的基础上的. (base on, communication) 3. 世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用。(make use of, resources) 4. 我将十分乐意参加任何能丰富我对世界认识的讨论。(take part in, enrich) 5. 不管你相不相信, 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了. (believe it or not, gradually, express, fluently) 6. 实际上学好英语有很多简单的方法, 例如看英文电视或和外国朋友在线聊天。(actually, a number of, such as) 7. 即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作。(even if, determined )

英语高考常用句型翻译

?高中英語常用50句句型翻譯1、你沒有必要提前預定音樂會的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在專家面前班門弄斧是沒有好處的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神學習,熬夜是沒有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通狀況是浪費時間(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我覺得你有必要在應聘之前接受一些訓練(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起來我忘記提醒班長集合的時間了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John對於贏得勝利沒有什麼信心,你最好對他說些鼓勵的話 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼見到她,我就忍不住愛上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在閱讀上花時間越多,取得進步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他獲得成功的原因是他從不喪失信心,從不半途而廢(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你說些什麼而是妳如何演講(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、儘管教學經驗不足,他總是全力以赴的滿足學生的需求(spare) In spite of the fact that he lacks teaching experience, he spares no effort to meet the demand of his student. 14、不可否認,他的勇氣和堅持為他贏得了很高的聲譽(deny)

英语高考常用句型翻译

?高中英语常用50句句型翻译 1、你没有必要提前预定音乐会的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在专家面前班门弄斧是没有好处的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神学习,熬夜是没有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通状况是浪费时间(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我觉得你有必要在应聘之前接受一些训练(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起来我忘记提醒班长集合的时间了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John对於赢得胜利没有什麽信心,你最好对他说些鼓励的话 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼见到她,我就忍不住爱上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在阅读上花时间越多,取得进步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他获得成功的原因是他从不丧失信心,从不半途而废(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你说些什麽而是你如何演讲(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、尽管教学经验不足,他总是全力以赴的满足学生的需求(spare) In spite of the fact that he lacks teaching experience, he spares no effort to meet the demand of his student. 14、不可否认,他的勇气和坚持为他赢得了很高的声誉(deny)

高中英语基础句子翻译100句

. 汉译英 1.好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人 . 2.这是他第一次用电子邮件与笔友交流 . 3. 网络使人们即使身处世界的不同角落也完全可能面对面地交流. 4.现在 , 每年有超过 100 万的旅客来广州观光旅游. 5. 世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用. 6. 不管你相不相信 , 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了.

. 7.实际上学好英语有很多简单的方法 , 例如看英文电视或和外国朋友在线聊 天. 7. 即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作. 8.全体同学都要准时参加明天举行的会议 . 9.花了一周时间才把衣物和药品送达灾区 . 10.请耐心点。火车十分钟后到 . 11.消防员没有多考虑个人的安危 , 像平常一样将困在大火中的人员援救出来 . 12. 一些人破门设法从失火的房子里逃了出来.

13. 上一次考试考砸了之后,那个男孩向父母许诺今后会努力学习. 14.约翰要给捡到他钱包的出租司机一百元作为酬劳 . 15. 除非我们净化我们的环境,否则人类可能将无法生存. 16.这是目前为止我所看过的最好的电影中的一部 . 17.我家门前的漂亮新车是我邻居的,不是我的 . 18.当午餐的铃声敲响的时候 , 学生们一个接一个走出教室 . 19.经理不在时 , 他负责这个商店 .

20.他最终向警察承认他也加入了犯罪活动 . 21. 他训练了很长的一段时间,所以获得比赛的胜利是他应得的. 22.这个母亲正看护着她熟睡的孩子 . 23.由于人类的过度猎捕,许多动物都已经灭绝了 . 24.开车的时候,你应该注意路标 . 25. 政府提出了一项新的政策,旨在保护城市里一些重要的历史遗迹. 26. 根据气象报告,今天将会是一个晴朗的日子.

英语自我介绍基本句子带翻译

英语自我介绍基本句子带翻译 Hello everyone. Now let me talk about myself. My name is _____.I was born in _____.There are _____people in my family, my father is a _____, my mother is a _______.And as everyone know,I'm a student.Everyone has his own interests.As for me,I like reading books,playing basketball,listening to the music and so on.Now today we are in the same class,I hope we will get on well with each other.Thanks. 大家好。 现在让我来介绍一下我自己 我的名字叫______。我出生在_______。我家有_______口人,我的爸爸是一个________,我的妈妈是_______。那么就如大家所知,我当然就是一个学生了。每一个人都有他自己的兴趣。至于我,我喜欢看书,打篮球,听音乐等等。今天我们相聚在同一个教室,我希望我们将会相处愉悦。谢谢大家。 To introduce myself(介绍我自己) Hello,every one!(大家好) My name is **** . (我叫****) I'm a 15 years old boy. (我是一个15岁的男孩)(具体情况自己改) I live in the beautiful city of Rizhao.(我住在美丽的Rizhao城)(你能够把Rizhao改成自己家乡的城市的名称的拼音)

常用句式翻译方法1

常用句式的翻译方法1---译国译民翻译公司 一、强调句的译法 英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分,从而构成了强调句。强调的方法有三种。 1)用do来强调的语句 可把do 译为“确实”、“一定”、“必须” 等词,以加强语气。 Examples: 1. These bacteria are too small to be seen, but they do exist. 这些细菌小得看不见,但它们确实存在。 2. This reaction did take place. 这种反应确实发生了。 3. They do represent extreme cases. 它们确实代表特殊情况。 2)、It (was)…that(which,who) 强调的句型 用强调句型 “It is(was)…that(which,who)…”可以强调主语、宾语、状语。对于强调句,在译文里可用“正是”一类的字眼来强调有关成分。整个句子应当顺译,但在强调宾语时也可以倒译。 a.强调主语 1. It is shallow people who judge by appearances. 浅薄之人,以貌取人。 2. It is not helps but obstacles that makes a man. 使人成才的,不是助力而是阻力。(或)造就一个人,不是扶助他,而是磨难他。 b.强调宾语 1.It was John with whom he first came into contact. 他首先是与约翰取得联系的。 2. It was a bouquet of roses that was left to us. 留给我们的是一束玫瑰。 3. It is this molecular motion that we call heat. 正是这种分子运动我们称之为热。 c.强调状语 1.It was not until evening that we learned the unhappy news. 直到晚上,我们才得知这不幸的消息。 2. It was here that he told me what had happened two years ago. 就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情。 3. It is from radio that the subject of electronics was born, which brought such great changes to the technology of today. 电子这门学科正是从无线电产生的,它为现代技术带来了如此巨大的变化。 3)利用倒装结构表示强调 英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期上的需要,以使说话或文章中心突出有力。谚语一般不用倒装结构,所以英译汉时常需作适当的改变。用倒装语序构成的强调句在翻译时要根据情况作不同的处理。但不是所有的倒装语序都一定要译成强调句。 翻译这类强调句时,一般采用顺译法即可表到强调意味,有时也用语气词“就”、“也”等字来表示强调。 a.状语在句首,包括某些状语从句

六级翻译常用句型归纳汇总.

六级翻译常用句型归纳汇总 1. During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him.(他一开始说话,就被听众打断了 2. Surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot.(没有选择,只能投降 3. The concerned mother thrilled at the news of her son having been admitted to the university.(她的儿子被大学入取了 4. The lecture was so boring that the students couldn’t help yawning.(学生忍不住打起哈欠 5. I will be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school.(好心载我一程去学校 6. Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery. (除非你和保险公司签订了货物保险合同 7. It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织 25年前就成立了 8. Mr s.Smith shut the window lest the noise outside (should interfere with her son’s sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉 9. The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺 10. When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一片空白 , and I can hardly remember my won date of birth.

相关文档
最新文档