英语长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译

英语长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译

英语长难句是非常特别的学习资源,短小精炼、便捷高效,如果加以充分利用可以极大地促进对于英语句子的结构安排、语法关系、信息传递、逻辑表达和语言表述等方面的认知和应用,增强关于英语词汇、句子和段落等的理解和写作以至翻译的能力。因此,我们应该在一段时间内进行集中强化训练,把长难句作为典型的句子进行结构解析,句型提炼和句子翻译,进而增强英语综合运用能力。下面试对长难句(1)进行结构解析、句型和句子翻译。

一、原句:

Any evaluation system in which the mere number of a researcher's publications increases his or her score creates a strong disincentive to pursue risky and potentially groundbreaking work, because it takes years to create a new approach in a new experimental context, during which no publications should be expected.

二、解析:

1. 简化结构:

Any evaluation system …creates a strong disincentive …, …. 简化的结构是简单句主谓宾结构,主语是system,any evaluation 是主语的定语,谓语是creates,宾语是disincentive。

2. 回补成分:

2.1 Any evaluation system …creates a strong disincentive to pursue

risky and potentially groundbreaking work, …, …. 回补后的成分是动词不定式短语to pursue risky and potentially groundbreaking work作disincentive后置定语,其中risky and potentially groundbreaking是并列定语修饰动词pursue的宾语work。

2.2 Any evaluation system in which the mere number of a researcher's publications increases his or her score creates a strong disincentive to pursue risky and potentially groundbreaking work, …. 回补后的成分是定语从句,in which是介词接关系代词引导定语从句,从句的主语是the mere number,谓语是increases,宾语是his or her score,of a researcher's publications是后置定语修饰主语number。

2.3 Any evaluation system in which the mere number of a researcher's publications increases his or her score creates a strong disincentive to pursue risky and potentially groundbreaking work, because it takes years to create a new approach in a new experimental context, …. 回补后的成分是由because的原因状语从句,主语是it作形式主语,谓语和宾语分别是takes years,实际主语是动词不定式短语to create a new approach in a new experimental context,其中a new approach是宾语,in a new experimental context是状语。

2.4 Any evaluation system in which the mere number of a researcher's publications increases his or her score creates a strong disincentive to pursue risky and potentially groundbreaking work, because it takes years to create a new approach in a new experimental context, during which

no publications should be expected. 最后回补后的成分是非限定性定语,in which是介词接关系代词引导定语从句,主语是publications,谓语should be expected。

三、句型提炼:

本句比较长且复杂,主句的主语带有一个非限定性定语从句,而且从句本身的主语也比较长,呈现两个谓语比较近的状况,使人比较难以确定哪一个谓语动词是主句的谓语,此外,两个非限定性定语从句都是介词前置于关系代词的形式,造成一定的理解困难。

可用于写作的句型提炼如下:

主语system +定语从句in which…+谓语creates+宾语+后置定语(动词不定式)+状语because it takes years …+非限定性定语during which…:

…system in which … creates … disincentive to pursue …, because it takes years to create …work, during which ….

四、翻译:

任何一个仅仅是通过出版物来数字增加分数进而对科研人员进行评价的系统都会强烈抑制科研人员追求冒险和潜在性的创新工作,因为新的科研环境下新的方式方法需要经年累月才能进行创新,期间不应该对于出版事项抱有任何期望。解析长难句的首要目的是训练快速抓住句子的主干,进行结构分析并准确理解句子意义的能力。在此基础上,把长难句中的典型地道的句型提炼出来以用于句子写作,因为很大程度上,一篇文章的写作,尤其是应试性质的写作,能否获得高分

取决于书面语言的呈现如何,那么句子复杂性是其中非常重要的因素。第三个目的,同时也是非常重要的目的之一,通过翻译练习对英汉语句子的语法结构和表达方式的进行辨析和对比,做到从结构关系和意义表达上透彻理解长难句并加以相应的应用。如果能够达到以上三个目的,我们就可以基本做到对长难句的充分利用进而提高英语语言的综合运用能力。

一、原句:

The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, which cover the entire nation and can be linked together through a personal identifier, thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups.

二、解析:

三步骤解析长难句

1. 简化结构:快速确定主句和主句中的主语、谓语和宾语成分,删除其它成分。

The country has an abundance ….

简化后的句子是主句的主谓宾结构,主语是The country,谓语是has,宾语是an abundance。

2. 回补成分:根据语法结构、信息组块和意义理解依次回补句子成分。

2.1 The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, ….回补后的成分是介词短语of unique,

complete, and individual-level register data作abundance的定语,其中有三个并列定语修饰介词宾语register data。

2.2 The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, which cover the entire nation and can be linked together th rough a personal identifier, ….

回补后的成分是非限定性定语从句修饰data,关系代词which连接句子并在从句中作主语,并列谓语是cover和can be linked,第一个并列谓语的宾语是the entire nation,第二个并列谓语有两个状语together和through a personal identifier。

3. 还原句子:回补最后一个成分并最终还原原来的长难句

The country has an abundance of unique, complete, and individual-level register data, which cover the entire nation and can be linked together through a personal identifier, thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups.

最后回补还原的成分是非限定定语从句的状语thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups,其中thus是副词,其后的成分是现在分词短语,excellent opportunities是现在分词providing的宾语,to pinpoint high-risk groups是它的目的状语。

三、提炼句型:

三步骤提炼句型:

1. 划分结构:按照句子成分和修饰关系划分句子结构:

The country has an abundance ... , which cover ... and can be linked ..., thus providing ....

把原句划分成为一个主句The country has an abundance,一个从句which cover ... and can be linked ..., thus providing ....。

2. 标示成分:用语法术语标示句子的主要成分:

The country(主语)…has(谓语)an abundance(宾语)...,which (主语----关系代词)…cover(谓语)…and(连词)can be linked (被动态谓语),…thus(副词)providing(状语)….

3. 提炼句型:概括句子的主要特征并提炼句型:

本句的特点是主句的主谓宾结构简明清晰,但宾语abundance的修饰成分偏长且比较复杂,呈现明显的尾部荷重的特征。

3.1.The country has an abundance of… data, which cover… and can be linked…, thus providing…

3.2. an abundance of …长且复杂的后置定语,可以充当名词性成分,如主语和宾语。

3.3.which(主语)cover…and can be linked…, thus providing…

以上三种句型可以综合运用,也可以单独运用。

四、翻译:

辨析并对照英汉句子的主要差别,总结基本的翻译原则和技巧

1. 译文:

这个国家拥有丰富的、独特的、完整的、全民的注册数据,覆盖全国并可以通过个人识别标识统一通联,因此能够为精确锁定高危人群提

供绝佳条件。

2. 说明:

本句基本可以按照英语原句的语序进行翻译,但涉及到词性转换和逻辑关系的调整,如,英语的名词:abundance译成汉语的形容词:丰富的;英语的关系代词which和过去分词providing形式上的逻辑表达变成汉语的逻辑关系可以意会的小句。另外,通过翻译,可以更加明确thus providing excellent opportunities to pinpoint high-risk groups 中,to pinpoint high-risk groups应该作providing目的状语而不是opportunities的定语。

英语句型单句翻译练习

英语句型单句翻译练习 主谓句型 1.这家水果店关门了。主语—谓语(不及物动词) 2.那孩子在聚会上的表现很差。主语—谓语(不及物动词)--状语 3.昨晚我们去剧院看了一个新戏主语—谓语(不及物动词)--状语--(带to的不定式) 4.他哭着走来,笑着离去.。主语—谓语(不及物动词)--状语(分词) 主系表句型主语—谓语—宾语 5.他成为了一个医生。主语—系动词—表语(名词) 6.这个方法证明行之有效。主语—系动词—表语(形容词) 7.电话机坏了。主语—系动词—表语(介词短语) 8.我们的目的是要在一年之内掌握英语。主语—系动词—表语(不定式/分词) 9.他的粗野使我大吃一惊。主语—系动词—表语(形容词+介词) 10.健康食品应该是吃起来味道很好。主语—系动词—表语(形容词+不定式) 主谓宾句型 11.我们在聚会上玩的很开心。主语—谓语—宾语(名词) 12.总统同意接受采访。主语—谓语—宾语(不定式) 13..我们一定要避免再犯这样的错误。主语—谓语—宾语(V-ing结构) 14..他强作笑容。 主语—谓语—宾语(同源宾语)主谓双宾句型 15.我给他找了本新书。主语—谓语—间接宾语-直接宾语 16.他把自己所有的珍贵图画都拿出来给朋友看。主语—谓语—直接宾语-介词-间接宾语主谓复合宾语句型 17.政府认为他是一种威胁。主语—谓语+宾语(名词/代词)+宾语补语(名词) 18.他们把那个可怜的男孩打得青一块紫一块。主语—谓语+宾语+宾语补语(形容词/副词)

19.我们发现那里的一切都井井有条。主语—谓语+宾语)+宾语补语(介词短语) 20.我们聘请他为顾问。主语—谓语+宾语)+宾语补语(as+形容词/名词) 21.这个故事使他们放声大笑。主语—谓语+宾语)+宾语补语(分词) 22.我更愿意你留下来和我们一起。主语—谓语+宾语)+宾语补语(不定式) There be 句型 23.外面有一些人。There+be+主语+地点状语(副词/介词短语) 24.有两个人在事故中丧生There+be+主语+(非谓语动词) 25.没有必要做那件事。There+is no 26.对此似乎没有怀疑There+情态动词+be 27.墙上挂着一幅油画There+非be动词 28.太晚了,不会有地铁了.There be 非谓语形式作主语 29.他对没有剩下一点钱感到失望。.There be 非谓语形式作宾语或介词宾语 30.因为交通堵塞,我上班迟到了。.There be 非谓语形式作状语 否定句型 31.我们不是英国人 32.他不教英语 33.你一定不要单独去那里。 34.这样的事并非处处都有 35.他们这些人我一个也不喜欢 36.他现在找不到任何人,以后也别想找到任何)人。(nor/neither/either) 37.他说得又快又不清楚。(neither/A nor B)。 38.他有三所房子,更不要说一辆价格昂贵的汽车了(to say nothing of/let alone/not to speak of /not to say/not to mention)

上外考研翻硕英语基础长难句英译汉翻译整理

上外考研翻硕 英语基础长难句英译汉翻译整理 1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, marketoriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。 2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。 3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product. [参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那

初中英语五种基本句型结构

初中---五种基本句型 中考对五种基本句型的考查主要集中在以下几方面: 1. 掌握五种基本句型的基本用法。 2. 掌握五种基本句型在用法上的区别。 中考考查这部分内容时的题型和大体分值为: 单选(1分) 写句子(1分) 写作(1-2分) 阅读理解(1-2分) 一、知识精讲 五种基本句型是句子最基本的组成部分。掌握了这五种基本句型,在阅读中当我们遇到较复杂的句子时,运用这些基本句型,对句子的分析就会变得容易多了。在写作中,首先要能运用好这些基本句型,才能得到高分。 (一)五种基本句型的句子成分: 1. 句子成分的定义:构成句子的各个部分叫做句子成分。句子成分包括主要成分和次要成分;主要成分有主语和谓语;次要成分有表语、宾语、定语、状语、补足语等。 2. 主语(subject):主语是一个句子所叙述的主体,一般位于句首。主语可由名词、代词、数词、不定式、动名词、名词化的形容词和主语从句等表示。 【例句】 We often speak English in class. 我们在课上经常说英语。 Smoking does harm to the health. 吸烟对健康有害。 The rich should help the poor. 富有的人应该帮助贫困的人。 3. 谓语(verb):谓语可用来说明主语所做的动作或具有的特征和状态。动词常在句中作谓语,一般放在主语之后。分及物动词和不及物动词两种。 【例句】 He practices running every morning. 他每天早晨练习跑步。 I have caught a bad cold. 我得了重感冒。 We like helping the people in trouble 我们喜欢帮助那些处于困境中的人。

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

英语基本句型翻译练习

英语基本句型翻译练习 句式1:主谓结构(主语+不及物动词) ★此句型常用不及物动词或相当于不及物动词的动词短语做谓语。如: He laughed. 他笑了。 Spring is coming. 春天快来了。 ★注意:该句型的谓语由于是不及物动词,所以是没有被动语态的。如, 事故发生在那个街角。 应该是:The accident happened at that street corner. 不可以:The accident was happened at that street corner. 过去30年中国发生了巨大的变化。 可以说:Great changes have taken place in the past 30 years in China. 不可以:Great changes have been taken place in the past 30 years in China. ★翻译下列句子: 1. 经理还没来。_______________________________________________________________________. 2. 汽车突然停下了。___________________________________________________________________ 3. 2003年战争爆发了。_________________________________________________________________. 4. 你应该努力学习。___________________________________________________________________ 5. 她昨天回家很晚。___________________________________________________________________. 6. 那天早上我们谈了很多。_____________________________________________________________ 7. 会议将持续两个小时。_______________________________________________________________ 8. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 _____________________________________________________________________________________. 9. 这种事情全世界各地每天都在发生。___________________________________________________ 10. 1919年,北京爆发了“五四”运动。__________________________________________________. 11. 每天八时开始上课。________________________________________________________________. 12. 这个盒子重五公斤。________________________________________________________________. 13. 五年前我住在北京。________________________________________________________________. 14. 爱丽丝很会游泳。__________________________________________________________________. 15. John的父亲昨晚去世了。____________________________________________________________. 16. 秋天有些鸟飞到南方去。____________________________________________________________. 17. 我的爷爷早晨起得很早。____________________________________________________________. 18. 学生们听得很认真。________________________________________________________________ 19. 我们早饭后8点出发,下午回来。____________________________________________________

高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译

研究生英语阅读综合教程上 Reading More 翻译 Unit 1 Why Do We Work? Lawyers practice a difficult and demanding profession. They expect to be well compensated. In thinking about what that means, it can help to consider the basic question, “Why do we work?” Samuel Johnson supplied an obvious answer when he famously observed, “No man but a blockhead ever wrote,except for money.” But I am not being paid to write this article, and instead of labeling myself a blockhead, let me refer to the insight of eminent psychologist Theodor Reik: "Work and love—these are the basics. Without them there is neurosis." 律师们从事的是一项要求很高又费神的职业。他们期待优厚的报酬。在思考这句话的含义时,考虑一下这个基本问题会对我们有所帮助:“我们为什么工作?”塞缪尔·约翰逊在他的着名论断“除了笨蛋没有人会写作,除非为了钱。”中显然给出了答案。但我写这篇文章时并没有人付我钱。,而且我非但不会把自己当作傻瓜,还想引用一下着名的心理学家西奥多·赖克的深刻见解:“工作和爱——这是基本需求。没有这两样,人就会得神经官能症。” Why do we work? For money, but also for sanity. We expect and need to be compensated in nonmonetary ways. Noneconomic compensation matters to top-flight lawyers—otherwise, they would have long ago fled to investment banks. Law firms that want to recruit and retain the best (and the sanest) must compensate not only in dollars but also in psychic gratification. Accordingly, managers of elite firms need to think consciously about what lawyers are looking for beyond money. Here are some key noneconomic elements of compensation. 我们为什么工作?为钱,也为有明智的头脑。我们期待并且需要以非货币的方式获得回报,非经济报酬对一流的律师们来说很重要——要不然,他们早就跑到投资银行去了。律师事务所如果要招募并挽留住最好的(也是最有头脑的)律师的话,就必须不仅仅以美元的方式,而且还要以精神满足的方式支付报酬。相应地,一流律师事务所的经理们需要认真地考虑,除了钱律师们还在寻找什么。以下是非经济报酬的一些关键因素。 Professional identity 职业认同感 Many lawyers define themselves with reference to the privileges and attributes of their profession. When firms recognize professional prerogatives, they provide an important form of compensation. 许多律师从行业的特权和性质来诠释他们自己。当律师事务所认可了他们的职业特权时,便提供了一种重要的补偿方式。 For example, Lawyers pride themselves on belonging to a learned profession. By providing opportunities for continued intellectual growth, law firms can simultaneously provide a form of compensation and reinforce a core value of the profession. This isn’t hard to do. Organize and host seminars with leading scholars, support scholarship in-house with

初中英语句子翻译学生版

基本句子翻译 1.下次你应该早点儿来这儿。 2.你最好不要单独去游泳。 3.让我们开始讨论这个难题吧。 4.这箱子太重,这小孩搬不动。 5.每天我父亲去上班需要一个半小时。 6.瞧!树下有一位老人正在观看孩子们玩游戏。 7.我感到这个问题很难回答。 8.虽然他们个子不太高,人也不太强壮,但他们是一支很好的队伍。 9.你的英语学习情况怎样? 10.当我们到达火车站时,火车已开走了。 11.这位老人已当了30多年英语老师了。 12.她脸色显得很焦急,因为她妈妈已病了些时候了。 13.中华人民共和国成立于1949年10月1日。 14.如果你不理解这篇课文,可以请教老师。 15.这两种语言有什么差异? 16.为了将来更好地为人民服务,我们学习非常刻苦。. 17.据说城里又建造了一所医院。 18.据说今天下午开班会,但你最好去证实一下。 19.她宁愿和我们一道去也不愿呆在家里。 20.星期天我宁愿看书也不愿玩。 21.这颗新星是一位中国科学家发现的。 22.他给我们提供了一条有用的信息。 23.请立刻给我带两瓶牛奶来吧。

24.你们最好不要在大街上踢足球。 25.他已被派到西藏(Tibet)工作去了吗7 26.教育上已取得了很大的成绩。 27.不要嘲笑那些遇到麻烦的人。 28.我把窗户关上你不介意吧? 29.做完作业后,他又接着给父母写了一封信。 30.他用了三周时间看完了这本书。 31.不要躺在床上看电视,这对你的眼睛有害。 32.从那以后我不再是个学生了。 33.我朋友因唱歌而出了名。 34.你吃得越多,长得越胖。 35.他告诉了我,我才知道这件事。 36.你能告诉我从上海到北京乘火车需要多长时间吗? 37.从北京到上海的单程票价是多少? 38.我不仅会说英语,而且会说法语。 39.他给我们讲了那么多有趣的故事,我们都哈哈大笑。 40.那城市的变化使他们感到惊奇。 41.他们对你们的工作评价很高。 42.如今,人们彼此间仍旧做着相同的事。 43.使我吃惊的是,最后他考试及格了。 44.我已经提醒他要提防这个人。 45.球迷们(fan)正忙于看“世界杯”。 46.老师要求我们保持教室内的清洁和安静。 47.孩子们最好不要过多地玩电脑游戏。 48.我们坚信中国明天会更美好。 49.必须采取措施防止这类事故再次发生。 50.这座山没有你想像得那么危险。

高中英语基本句型翻译及答案

高中英语基本句型天天练 (一)主谓结构 1.她昨天回家很晚。 2.会议将持续两个小时。 3.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 4.这种事情全世界各地每天都在发生 5.1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 6.这个盒子重五公斤。 7.秋天有些鸟飞到南方去。 8.我的爷爷早晨起得很早。 9.每天下午有许多学生到图书馆来借书。 (二)系表结构 1.冬季白天短,夜晚长。 2.布朗夫人看起来很健康。 3.十五岁他就成为有名的钢琴家了。 4.她的工作是在幼儿园里照看儿童。 5.他失业了。 6.树叶已经变黄了。 7.这个报告听起来很有意思。 (三)主谓宾结构 1.昨晚我写了一封信。

3.你们必须在两周内看完这些书。 4.Jim还不会自己穿衣服。 5.我们大家都相信Jack是一个诚实男孩。 6.他不知道说什么好。 7.我开窗户你在意吗? 短语动词 1.他指出了我的作文中的错误。 2.圣诞节我们将去看望外籍教师。 3.五分钟内我们是不可能解出这道题来的。 4.他们高度赞扬了英雄的业迹。 5.这位护士会好好照顾你父亲的。 6.你在工作中可依靠他。 7.写完作文后,我们必须把它从头到尾看一遍。 8.脱掉你的外套,走前再穿。 9.我们必须派人去请医生。 (四)复合宾语结构 1.他的父母给他取名为John. 2.我们大家都认为他是诚实的。 3.他们把门推开了。 4.我们要使学校变得更美丽。

6.明天我要找人来修理机器。 7.每天早晨我们都听到他大声朗读英语。 8.痛苦使得他叫喊起来。 9.我们不会让她在晚上外出的。 10.他每个月理一次发。 11.我要请人把我的录音机修理一下。 12.那可怕的声音把孩子们吓坏了。 13.她正在听人家讲故事。 14.我从来没看见这个字这样用过。 15.他感到很难跟你交谈。 16.我认为有可能用另一种方法解题。 17.学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。 18.我认为与那个人谈话是无益的。 (五)Therebe句型 1.今晚没有会。 2.这个村子过去只有一口井。 3.这个学校有一名音乐老师和两名美术老师。 4.客人当中有两名美国人和两名法国人。 5.天气预报说下午有大风。 6.灯亮着,办公室里肯定有人。

高中英语重点句型翻译练习

高中重点句型翻译练习 1. As is known ( to us all ), … = It is known (to us all) that … 2. It seems that sb./sth.… =sb./sth. seems to… It appears (to sb) that …=sb./sth. appears to… 3. It (so)happened that sb./sth.…=sb./sth. happened to… 4. There is/are…. There seems to be… There happened to be… There must have been… There is going to/will be… 5. Sth occurred to sb It (suddenly) occurred to sb that … It never occurred to sb that… = It didn’t occur to sb that… 6. It is said / reported that sb./sth.… = sb / sth is said / reported to do… It is believed that sb./sth.… = sb / sth is believed to do…… 7. It is no good / use doing … They think / consider / feel it no use / good doing It is likely that sb./sth.… = sb / sth is likely to do… It is possible / probable that sb./st h.… 8. It is hard to imagine /say / believe… It is no wonder that… 9. It takes sb. some time to do sth. Sb. takes some time to do sth. Sb. spends time/money doing sth / on sth 10. When/Whenever it comes to sb./sth/doing sth, … 11. It (still) remains a qu estion whether …= Whether … remains a question. Whether … remains to be seen. Whether … ( or not ) mainly depends on … 12. It matters a lot / little whether/who/how… It doesn’t matter whether/who/how… What (really) matters (to sb) is … 13. Y ou make it a r ule to do / that… They make it possible / clear (for sb) to do / that … We find / feel / think / consider it +adj. / n. (for sb) to do / that…

研究生专业英语第一到第六单元句子翻译修改版

Unit 1 1. 他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2. 一架波音747 飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn 't gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3. 学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4. 当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5. 每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6. 他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1. 有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2. 不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3. 只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4. 穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access.

初中英语翻译句子讲解与练习

大连初中英语翻译句子讲解与练习 翻译句子 翻译题在初中英语试题中占比很大,主要是汉译英它分为部分翻译和整句翻译。 汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理 解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。 纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构 及搭配、重点词 的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻 译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分 之十六左右。 1.突破方法 1)翻译句子是交际的基础,通常考查在具体语境中灵活运用词汇和语法知识 的能力。而中考的命题人更热衷于考查固定搭配,所以对初中阶段常用的短语 和句型进行强化记忆,是翻译句子的一种好方法。另外固定的句型也是考试所 考察的重点内容。 ①汤姆不能和我们打篮球了,他正带着外教参观学校。 ______________________________________ Tom can’t play basketball with us. ②对外国人来说,如果他们以前没用过筷子,用起来就会很难。 _____________________________________________________________________ ________________ ③.在阿拉斯加的八月份。晚上可能会凉一些.所以你最好穿些暖和的衣服。

In August it might be cool in the evening in Alaska. So___________________ _______________ ④在去电影院的路上,他听到了这个消息。 He heard the news________________________________to the cinema. ⑤她太累了以至于说不出一句话。 _____________________________________________________________________ ________________ ⑥他直到完成作业才睡觉。 _____________________________________________________________________ ________________ ⑦玛丽既不会唱歌也不会跳舞。 Mary can_______sing __________dance. ⑧工人们仅用了七天的时间就建成了一座新医院。 It only ______________________________________________________________ _______________ 2.巩固时态法 翻译句子有时会把短语,句型和时态以及语态放在一起考,这就要求我们不仅要 记忆短语和句型,更要把时态和语态进行专项巩固训练,以保证句子的正确性。 ①比较西安与成都,你会发现她们在某些方面相似。 _____________________________________________________________________ ____ ②他们结婚已经超过15年了。

英语基本句型翻译练习

英语基本句型翻译练习 句式1主谓结构(主语+不及物动词) ★此句型常用不及物动词或相当于不及物动词的动词短语做谓语。如:He laughed.他笑了。Spring is coming.春天快来了。 ★注意:该句型的谓语由于是不及物动词,所以是没有被动语态的。如, 事故发生在那个街角。 应该是:The accide nt happe ned at that street corner. 不可以:The accide nt was happe ned at that street corner. 过去30年中国发生了巨大的变化。 可以说:Great cha nges have take n place in the past 30 years in China. 不可以: Great cha nges have bee n take n place in the past 30 years in China. ★翻译下列句子: 1. 经理还没来。______________________________________________________________________________ . 2. 汽车突然停下了。_________________________________________________________________________ 3. 2003年战争爆发了。______________________________________________________________________ 4. 你应该努力学习。__________________________________________________________________________ 5. 她昨天回家很晚。__________________________________________________________________________ . 6. 那天早上我们谈了很多。____________________________________________________________________ 7. 会议将持续两个小时。______________________________________________________________________ 8. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 9. 这种事情全世界各地每天都在发生。_________________________________________________________ 10. 1919年,北京爆发了“五四”运动。________________________________________________________ 11. 每天八时开始上课。_______________________________________________________________________ . 12. 这个盒子重五公斤。_______________________________________________________________________ . 13. 五年前我住在北京。_______________________________________________________________________ . 14. 爱丽丝很会游泳。__________________________________________________________________________ . 15. John的父亲昨晚去世了。__________________________________________________________________ . 16. 秋天有些鸟飞到南方去。___________________________________________________________________ . 仃.我的爷爷早晨起得很早。 ____________________________________________________________________ . 18. __________________________________________________________________________________ 学生们听得很认真。 _____________________________________________________________________________ 19. 我们早饭后8点出发,下午回来。 20. 时间很快就过去了。

2017中考英语句子翻译专项训练----含答案

2017中考英语句子翻译专项训练 他们正在讨论如何处理这个问题。 他习惯和朋友通过微信来交流。 为什么不上网搜寻一下信息呢? 这次,你最好不要拒绝参加这次会议。 . 你介意和我一起编首曲子吗? 我忍不住吃光了所有的水果沙拉。 . 在工作中我们应该尽力避免犯同样的错误。 对于我们而言,学会和他人紧密合作是必要的。 自从她去了国外后,你们彼此还保持联系吗? 请警告他不要在离开时任由水龙头一直开着。 你知道历史上第一只风筝是由木头做成的吗? 依靠你自己是多么有意义啊! 我们应该帮助残疾人而不是仅仅同情他们。 众所周知选择公共交通工具将有助于减少空气污染。 人类已经意识到保护野生动物的重要性了吗? 他在向我解释病毒已经使一切都出错了。 为了写下你所见的东西,请随身带好笔记本。 这个科学家正忙于在公共场合做演讲。 我想知道你是否可以用英语描述一下你的日常生活。 环境污染如此严重,以致导致了各种疾病。 他建议我们接受新挑战并三思而行。 我的一位外国朋友来中国很多年了,所以他中文说得很好。

去年你父亲多久去北京出差一次? 我父母对我如此严格,以致我真的感到筋疲力尽。 我过去常常梦想成为一名世界闻名的音乐家。 他已经决定放弃工作去周游世界。 . 这位学生分发所有的杂志有困难。 我认为这双鞋子和我的不是同一个尺码。 当我们到达山顶时,我再也走不动了。 这个老人没有可倾诉的朋友,所以感到有点孤独。 . 据说这本书将被译成英语。 . 这本书给我许多关于如何改善我们生活的好建议。 我们相信谭盾的音乐会将给我们开启一个全新的世界。 我们认为打断别人说话是不礼貌的。 今天,这位著名的人士将根据他自己的经历来谈谈餐桌礼仪。 教练们将使用什么方法来帮助他们实现梦想? 医生们尽快地给这个生病的男孩动了手术。 . 他把他的一生都奉献给了基础教育的发展。 这些大学生们已经下定决心为贫困地区的孩子们创办新学校了。 应该采取更多的措施来关注每个细节。 如果你遵循这些小步骤,它们会对地球产生巨大的影响。 这套别墅太贵,我们买不起。 莫言在50多岁时被授予诺贝尔文学奖。

(word完整版)考研英语长难句翻译技巧总结,推荐文档

考研英语长难句翻译技巧总结 词类转译: 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 词义选择和引申: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

相关文档
最新文档