散文翻译参考资料
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
曹明伦译《论真理》片断
原文:It is a pleasure to stand upon the shore and to see ships tossed upon the sea;a pleasure to stand in the window of a castle and to see a battle and the adventures thereof blow;but no pleasure is comparable to the standing upon the vantage-ground of truth(a hill not to be comman-ded,and where the air is always dear and serene)and to see the errors and wanderings andmists and tempests in the vale below.
登高岸而濒水处观舟楫颠簸于海上,不易快哉;踞城堡而倚窗凭眺两军酣战于脚下,不易快哉;然断无任何快事堪比凌真理之绝顶(以巍然高耸且风清气朗的峰顶),一览深谷间的谬误与彷徨,迷雾与风暴。
翻译赏析:一文用排比句再现了原文的句式,一气呵成,雄健有力,摆脱了原文表层结构的羁绊,运用了一些平常不多使用的词语,但又不生僻,写出了鲜活流畅,古意昂然而又易解的汉语
There in the mist,enormous,majestic,silent,and terrible,stood the Great Wall of China,Solitarily,with the indifference of nature herself,it crept up the mountain side and slipped down to the depth of the velley,Menacingly,the grim watch towers,stark and foursquare,at due intervals stood at their posts.Ruthlessly,for it was built at the cost of a million lives and each one of those great great stones has been stained with the bloody tears of the captive and the outcast,it forged its dark way through a sea of rugged mountains.Fearlessly,it went on its endless journey,league upon league to the furthermost regions of Asia,in utter solitude,mysterious like the great empire it guarded.There in the mist,enormous, majustic,silent,and terrible,stood the Great Wall of China.
长城来迷朦中赫然呈现,巨大雄壮,沉默威严。它是孤独的,爬高山下深谷,向大自然那样与世无涉,踽踽独行。他是森严的,每隔相当距离就挺立着一座瞭望塔,冷峻强固,严阵以待。它是冷酷无情的,每块灰色大砖石都沾满了离乡背井犹如囚徒的苦工血泪;它坚忍不拔的穿越崇山峻岭,跋涉于未知之途。它也是无所畏惧的,无尽征途一程一程走下去,奔向亚洲最遥远的地方,茕茕孑立,神秘莫测,犹如它捍卫的大帝国。迷朦中的长城正是那么巨大,那么雄壮,那么沉默,那么威严。
秦淮河的水是碧阴阴的;看起来厚而不腻,或者是六朝金粉所凝么?我们初上船的时候,天色还未断黑,那漾漾的柔波是这样的恬静,委婉,使我们一面有水阔天空之想,一面又憧憬着纸醉金迷之境了。等到灯火明时,阴阴的变为沉沉的了:黯淡的水光,像梦一般;那偶然闪烁着的光芒,就是梦的眼睛了。我们坐在舱前,因了那隆起的顶棚,仿佛总是昂着首向前走似的;于是飘飘然如御风而行的我们,看着那些自在的湾泊着的船,船里走马灯般的人物,便象是下界一般,迢迢的远了,又象在雾里看花,尽朦朦胧胧的。这时我们已过了利涉桥,望见东关头了。沿路听见断续的歌声;有人沿河的妓楼飘来的,有从河上船里度来的。我们明知那些歌声,只是因袭的言词,从生涩的歌喉里机械的发出来的;但它们经了夏夜的微风的吹漾和水波的摇拂,袅娜着到我们耳边的时候,已经不单是她们的歌声,而是混着微风和河水的密语了。于是我们不得不牵惹着,震撼着,相与浮沉于这歌声里了。从东关头转湾,不久就到大中桥。大中桥共有三个桥拱,都很阔大,俨然是三座门儿;使我们觉得我们的船和船里的我们,在桥下过去时,真是太无颜色了。桥砖是深褐色,表明它的历史的长久;但者完好无缺,令人太息于古昔工程的坚美。
The water of the Qinhuai River looked dark green but not greasy.Could t be that it was mingled with the gold and rouge of the Six Dynasties?When we went aboard it was just dark,and the ripples looked so quiet and mild that we felt the vast space between heaven and earth and imagined the luxurious and dissipated life of those days.When the lanterns were lit, the sky looked darker,and the dim water seemed to be a dream,the occasionally glittering ripples and eyes of the dream. We sat on the foredeck;because of the visionary effect of the highly upwards and we were riding the wind and scaring up to the skies.The boats lying leisurely at anchor here and there and the figures shifting about looked as if they were far away in a world below,and the blurred view also seemed like watching flowers through fog.Then we passed the Lishe Bridge,and the Eastern Gate came in sight.Now and then all along the way we heard songs,some wafted to our ears from the brothels along the banks and the others from boats on the river.We knew for sure that lyrics were hackneyed words mechanically produced by dry throats,but when they were wafted to our ears by the mid-summer breeze over the ripples,they were no longer merely sung by the girls,for the singing blended with the whispers of the breeze and water. We were perforce provoked,shaken and quite carried away by the songs.Soon after making a turn at the Eastern Gate we arrived at the Dazhong Bridge.The three wide arches of the bridge looked like three big gates,and we felt that we were very paltry when our boat was passing through.The bricks of the bridge were dark brown,a sign of their long history;the bridge was intact,which arouse our admiration for the wonders of ancient architecture.
It was dreadfully cold,it was snowing fast,and almost dark;the evening----the last evening of the old year was drawing in.But,cold and dark as it was,a poor little girl,with bare head and feet,was still wandering about the streets.When she left her home she had slippers on,but they were much too large for her;indeed,properly,they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1she was running very fast across the road,to get out of the way of two carriages.One of the slippers was not to be found,the other had been snatched up by a little boy,who ran off with it thinking it might serve him as a doll's cradle.