《我若为王》翻译赏析-精品文档

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《我若为王》翻译赏析

1 文学翻译的核心理论

1.1 原作与译文对比赏析

合格的译者可以做到双语转换上的精巧,而好的翻译家,能做到与原作者心灵上的沟通。因为文学翻译从本质上讲,是一次译者与作者之间的对话。译者的工作首先是从选择原文开始的,译者的翻译动机,或他的首要关机,总是想把自己认为有价值的东西呈现给新的读者,从该文译者的翻译实践来看,他所翻译的散文都是透发着一种人本的、内心的力量,做真正的人,做有利于社会的人。

原文从一个有趣的电影名字展开联想,从小我想到大我,再回到小我。侃侃而谈,恣意挥洒之中不乏对“大工”头上虚伪光环的蔑视,对奴才像的憎恶。表明之下潜流着对民族劣根性的切齿痛恨,原文行文流畅。逻辑清晰,译者的用笔犹如一列磁悬浮列车,既没有亦步亦趋地贴在原作的文字上,却又飘然自得地运行在作者的心灵轨迹上。如:

【原文】我根本不想作王,也根本看不起王,王是什么东西呢?

【译文】I don’t want to be King, nor do I have the slightest respect for him.What kind of stuff is King made of ?

原文中两个“根本”不(not,nor)承载的极度憎恶之情绪通过一个最高级the slightest 足额传达出来。王是什么东西,本来是一个名词,但用动词句式(What kind of stuff)is King made of来表达,进一步强化了蔑视的语气。这是原作者对所谓的“王”的概念的鲜明态度。合格的译者可以做到双语转换上的精巧,好的翻译家,还能做到与原作者心灵上的沟通。

2 本原作与译文的特点

2.1 篇章的衔接和连贯

有学者指出,衔接是篇章的一种特征,连贯则是对篇章评价的一个方面,前者是客观的,后者是主观的。英汉两种语言中衔接的手段差不太多,但在具体篇章中的运用却是千差万别的,如果把汉语中自然衔接的语句直接翻译成英语,很可能是个败笔,该文译者在译文的衔接和意义的连贯上处理恰当。

2.2 译文的文体与措辞

这篇文章属于论说文体,行文比较为随便的个人性口吻(personal tone),文字简洁准确,说理充分且无赘言。译文也同样做到了句子节奏明快,措辞轻重有别,使得全文形神俱现。

2.3 字句的斟酌

字句是构成语篇的基本要素,也是文本情感、信息、文化等的基本载体。翻译过程中,结合语篇,语境斟酌字句,是成功移译原文的文本情感、信息、文化等十分重要的一个环节,以下译例:

【原文】:王是什么东西呢?

【译文1】:张培基What the hell is a king?

【译文2】:刘士聪What kind of stuff is a king made of ?

文“王是什么东西”中“东西”一词实在并不是我们平时

所说的山水树石、花草鱼虫之物。译文2中“stuff”、“made of”所传达的意思明显与原文不符。译文1和原文意思较为一致,“the hell”加重了语气,原文虽然提到“我根本不想作王,也根本看不起王”,但根据下文“难道我脑中还有如此封建的残物么?”可隐约感觉出作者说“王是什么东西呢?”这一发问

虽然有蔑视的成分,但感情强度还没有达到“王不是什么东西”的地步。

3 风格与句式

【原文】:我将看见所有的人在我面前低头,鞠躬,匍匐,连同我的尊长,我的师友,和从前在我面前昂首阔步耀武扬威的人们。

【译文1】张培基:I would see all people hang their heads,bow low or prostrate themselves at my feet, including my respected elders, teachers, friends and even those who had used to swagger arrogantly in front of me.

【译文2】刘士聪:I would see all the people bending their heads and bowing, and prostrating themselves at my feet, including my respected elders, teachers, friends

and those who had once swaggered arrogantly in front of me.

汉语原文中用了两个四字成语“昂首阔步”和“耀武扬

威”来表现以前地位高于我的人的傲慢,这种连用四字成语的表达在汉语中多用,不显得累赘,同时比较符合汉语的表达习惯。

通读全文,好的译句比比皆是,整篇文章一气呵成,如行云流水,无斧凿痕迹。归根结底,这种效果源自于对原文的深刻入微的把握,对译语淋漓尽致的发挥,显示出翻译家的艺术修养。总体而言,译文自然流畅、简洁生动,再现了原作的风格,在词义选择方面,译文中有漏译现象。就句式特点来看,原文句子短小,散句居多。为适应这一特点,大量使用形式灵活的分句,采用动词短语,当然,翻译文章无止境,无论哪一篇译文总有进一步完善、改进之处。

相关文档
最新文档