关于优美的英语诗歌带翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于优美的英语诗歌带翻译

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《关于优美的英语诗歌带翻译》的内容,具体内容:英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。我精心收集了...

英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。我精心收集了,供大家欣赏学习!

:I Wandered Lonely as a Cloud

我如行云独自游

William Wordsworth

威廉华兹华斯

I wandered lonely as a cloud

我如行云独自游,

That floats on high oer vales and hills,

在河谷与群山之上飘浮,

When all at once I saw a crowd,

蓦然间,我看到一大片

A host, of golden daffodils;

—大片,金黄的水仙;

Beside the lake, beneath the trees,

在湖畔,在树下,

Fluttering and dancing in the breeze.在微风中翩翩起舞。

Continuous as the stars that shine

连绵不断,像繁星闪亮,

And twinkle on the milky way,

闪烁在银河,

They stretched in never-ending line

沿着水弯的边缘,

Along the margin of a bay:

它们伸展成无穷无尽的行列;

Ten thousand saw I at a glance,

我一眼便看到成千上万朵水仙,

Tossing their heads in sprightly dance.欢蹦乱跳,点头晃脑。

The waves beside them danced ; but they 他们身边的湖波也在舞动,

Out-did the sparkling waves in glee:但花儿比闪亮的水波舞得更欢。

A poet could not but be gay,

有这样欢乐的花们为伴,

In such a jocund company:

诗客怎能不开心颜?

I gazed-and gazed-but little thought

久看水仙未遑思,

What wealth the show to me had brought:此景竟成我才源。

For oft, when on my couch I lie

当我躺在卧榻之上,

In vacant or in pensive mood,

或者茫然,或者沉思,

They flash upon that inward eye

此时水仙会闪现在我的心中,

Which is the bliss of solitude;

这是孤寂中无上的幸福;

And then my heart with pleasure fills,我心因此而倍感快乐,

And dances with the daffodils.

与水仙翩然共舞。

:As Imperceptibly as Grief

夏之逃逸

Emily Dickinson

艾米莉狄金森

The Summer lapsed away

不知不觉地,有如忧伤,

Too imperceptible at last

夏曰竟然消逝了,

To seem like Perfidy-

如此的难以察觉,

A Quietness distilled

简直不像是有意潜逃。

As Twilight long begun,

向晚的微光很早便开始,

Or Nature spending with herself

沉淀出一片寂静,不然便是消瘦的四野

Sequestered Afternoon-

将下午悄悄幽禁。

The Dusk drew earlier in-

黄昏比往日来得更早,

The Morning foreign shone-

清晨的光彩已陌生

A courteous, yet harrowing Grace,

一种拘礼而恼人的风度,像即欲离开的客人。

As Guest, that would be gone-

就像如此,也不用翅膀,

And thus,without a Wing

也不劳小舟相送,

Or service of a Keel

我们的夏日悄悄逃去,

Our Summer made her light escape Into the Beautiful.没入了美的境中。

:Goodbye Again, Cambridge

再别康桥

Xu Zhimo

徐志摩

I leave softly, gently,

轻轻的我走了,

Exactly as I came.

正如我轻轻的来,

I wave to the western sky,

我轻轻的招手,

Telling it goodbye softly, gently.

作别西天的云彩。

The golden willow at the river edge

那河畔的金柳,

相关文档
最新文档