演讲文稿翻译实践总结

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

演讲文稿翻译实践总结

发表时间:2019-08-30T11:02:15.873Z 来源:《知识-力量》2019年10月39期作者:牛彤1 刘雅建2 [导读] 国家领导人的演讲稿属于正式文体,每一句话代表的都是一个国家的利益与观点立场,在翻译此类型文本时,要再三斟酌。本文是译者在亲自实践的过程中总结的一些自己遇到的问题,并给出了自己的解决意见,希望可为今后的翻译实践提供帮助。(1.华北理工大学,河北唐山 063200;2.外国语学院,河北唐山 063200)摘要:国家领导人的演讲稿属于正式文体,每一句话代表的都是一个国家的利益与观点立场,在翻译此类型文本时,要再三斟酌。本文是

译者在亲自实践的过程中总结的一些自己遇到的问题,并给出了自己的解决意见,希望可为今后的翻译实践提供帮助。关键词:政治讲话;翻译实践

一.基本介绍

本篇论文选取了两篇演讲文稿进行论述,其内容为国家政治以及国际外交关系,文章专有词汇以及中国特色词汇较多,带有明显的政治色彩。一篇为1972年美国总统尼克松访华在欢迎晚宴上的讲话,另一篇为1987年美国前总统卡特在欢迎晚宴上的讲话。这两篇讲话时间较为久远且译文文本较多,本论文以庄绎传先生选取的译文作为范文,与译者的译文进行对比,总结了翻译此类型文本中的一些常见问题,并提出了一些解决方法,希望以后的翻译实践有所帮助。

二.常见问题

逐字逐句翻译,不考虑中英句式表达的差异;译文啰嗦,无法做到简洁明了。

例如:On behalf of all of your American guests,I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

试译:仅代表我们所有的美国客人,我对素来以热情好客而著称的中国人民表示感谢。

试译是完全按照原文逐字逐句进行翻译而得到的译本,中文表达习惯先出主语,但译文将其放在了后边,而这句话作为演讲稿的第一句,没有主语确实不妥。

范文译文:我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

这一句话较长,如果逐字翻译不停顿,会给人一种压力,译文选择中间停顿一下,先说“向你们表示感谢,”再说“感谢你们的......”同时强调了“感谢”一词,也表达出了原语的尊敬。另外文中的定语从句,译者选择了单独成句,而不是将从句的内容揉和成一整句话进行表述,这样的表达方式更符合中文简短精悍的句式特点。

三.解决方法

政论文的翻译有一定的翻译标准,要求忠实确切的表达原作的政治观点,义切词严,同时逻辑严谨。我们在进行政论文的翻译时一定要了解原文的写作意图及其背景,透彻理解原文。在翻译相关文章时,一定要做到以下几点: 1.考虑原文背景,理解原文作者目的,明白其写作意图

在进行文章翻译时,我们需要首先进行背景考虑。本文选取的两篇文章都属于政论文的同时也是演讲稿,我们要站在讲话者的角度进行翻译,其代表的是一个国家,翻译的好坏与用词,如果不恰当直接影响的是两个国家的利益与关系,翻译时需要从大局考虑。例如:“yours one of the oldest civilization on earth,mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to capitalism; yours a developing country and mine a developed one”,译为“贵国是地球上最老的文明古国之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家,而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,而我国是发达国家”,译文特别注意礼貌用语,将“yours”译成了“贵国”,而本篇讲话是在呼吁两国进行合作,不计前嫌,文中所有用词都在一定程度上代表着一个国家,个人认为这样的翻译较为可取。

2.斟酌用词,准确把握意思

例如:I particular want to pay tribute,not only to those who prepared the magnificent dinner,but also to those who have provided the splendid music.

范文译文:我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏美好音乐的人。

该句大家都能明白原作者想表达的意思,但在翻译时,“provided”一词可能会让人感觉比较笼统,译文选择了“演奏”一词,会比其本意“提供”更具体一些,且和“音乐”可以进行更好的搭配。又例如:“As a private American citizen”,范文译文“作为一名普通的美国公民”。原文中“private”本意为“私密的,私人的,不在官方任职”,此处译为“普通的”更为合适。

四.反思总结

做翻译需要耐心,需要我们踏下心来真正站在原文本作者的角度进行体会,反复实践,多加练习。翻译是一门技术活儿,需要我们好好地进行磨炼,一词一句,都需要进行不同程度的打磨。政论文的翻译只是其中之一,演讲稿的语言较为简单,我们在进行翻译时一定要准确用词,考虑听众,同时透彻理解原文,明白原文作者真正要表达的东西。翻译不可能一蹴而就,好的译文是需要认真思考,反复打磨,翻译的过程是难熬的,我们需要完善自己的知识储备,提升自己的文学修养,加强专业内容学习,慢慢练习,慢慢积累,一步一步学习。

参考文献

[1]庄绎传.2002年.英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社

[2]于金刚.2012.尼克松访华祝酒词的评价理论分析[D].哈尔滨:东北林业大学.

相关文档
最新文档