Ss 合同法英美翻译 4-6

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation: "Business Day" means: Day" (a) in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day ("Working Rest Day"), but ("Working Day"), excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; and (b) in respect of any action to be taken in UK, any day on which the UK, companies in UK are generally open for business in UK. UK. “工作日”指: 工作日” (a) 就在中国实施的行为而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业 在中国实施的行为而言 而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业 的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日("调休 的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日("调休 工作日"),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日; 工作日"),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日; (b) 就在大不列颠及北爱尔兰联合王国实施的行为而言,指大不列颠及北 在大不列颠及北爱尔兰联合王国实施的行为而言 而言,指大不列颠及北 爱尔兰联合王国境内公司通常对外营业的任何一日。
本约所使用之"CIF"、"C&F"及"FOB"等贸易条件, 皆依据一九九四年版之国际贸易规约为解释。
援引其他条款中的相关定义 In relation to the parties hereto, “Adverse Claim” shall Claim” have the meaning defined in Section 5.07 (Adverse Claim). “不利主张”,就本协议签约方言,与本协议第5.07条中 不利主张”,就本协议签约方言,与本协议第5.07条中 所界定的(不利主张)意义相同。
1. 合同设备保证
卖方保证所交货物时用最上等的材料和高超工艺制成,全新、未曾 用过的并完全符合合同规定的质量、规格和性能。卖方保证货物在 正确安装、正确使用和维护的情况下,自货物到达目的地之日起两 年内运转良好。
2. Buyer's Warranty Claims Buyer must notify Seller of any warranty claim within thirty (30) days of the event giving rise to the claim. Seller shall not be obliged to provide any Warranty service in respect of claims made more than thirty (30) days after the event giving rise to the claim, or made after the relevant Warranty Period expires. 2.买方的保修要求 2.买方的保修要求 如果发生导致要求卖方保修的情况,买方应在30 如果发生导致要求卖方保修的情况,买方应在30 天内通知卖 方,否则,卖方对所涉及的合同设备不再承担保修义务。另 外,卖方对保修期届满后提出的保修要求也不再承担保修义 务。
“不可抗力”指超出本合同双方控制范围的事件,包括但 不可抗力”指超出本合同双方控制范围的事件, 不限于地震 台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、 地震、 不限于地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政 府行为、法律规定或其适用的变化。 府行为、法律规定或其适用的变化。
附件(Attachment) 附件(Attachment)的利用
Definition Provision (定义条款) 定义条款)
定义条款本身并不规定合同方的权利义务,但它与合同方 的权利义务却有着紧密的联系。 权利义务却有着紧密的联系。 e.g.采购合同 e.g.采购合同 合同定义部分: 合同定义部分:
WORK” “WORK” shall mean all work to be carried out including but not limited to delivery of EQUIPMENT, services of installation, testing and commissioning of the EQUIPMENT (交付货物、安装、测试和 (交付货物、安装、测试和 试运行). 试运行). COMPLETION” “COMPLETION” shall mean completion of WORK in accordance with this PURCHASE AGREEMENT. SELLER” “SELLER” shall mean BB and CC.
……
双方权利义务部分: 双方权利义务部分:
After the satisfactory COMPLETION of the WORK by the SELLER, the BUYER shall pay or cause to be paid to the SELLER the PURCHASE PRICE, in accordance with the PURCHASE AGREEMENT. Note: BB负责交付货物,CC负责安装、测试和试运行。 BB负责交付货物,CC负责安装、测试和试运行。
Translation: "Force Majeure" shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract including but not limited to earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof.
“引导句” 还有 : 引导句”
1.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2.
3.
Unless the context otherwise requires, the words appearing in this Agreement in full capitals means the following: For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively. The following are the definition of various terms used in this Agreement.
在某些合约中,所牵涉的客体概念如果内容 丰富 可以利用「附件」做更详细完整的说 可以利用「附件」做更详细完整的说 明。 e.g. see P101
援引其他文件或条款进行定义
援引国际既有的惯例规则: 援引国际既有的惯例规则:
The trade terms used in the Contract, such as "CIF", "C&F", and "FOB" shall be interpreted in accordance with "Incoterms 1994".
Representation And Warranties (陈述与保证) 陈述与保证)
互相保证 有些信息,可能对协议各方都很重要, 这时候协议各方往往会相互保证。 see P103--- “标准陈述和保证” P103--- 标准陈述和保证”
英文合同约定的单方保证一般分为: 1.品质保证(Guaranty of Quality)—物的担保 1.品质保证(Guaranty Quality)— 2.权利保证(Guaranty of Right) 2.权利保证(Guaranty e.g. see P100: 品质保证+权利保证 品质保证+
Definitions And Interpretation
Part 1-Definitions 1-
Part 2-Interpretation 2-
“Definition”结构—— Definition”结构——
“引导句+词语定义” 引导句+词语定义” Part 1-Definition 1In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder: 1.1 “PARTY” shall mean…… PARTY” 1.2 “Seller” shall refer to…… Seller” 1.3 ……
最常见的特定词汇: for the purpose of… in relation to… in respect with… in connection with… mean… refer to… be construed as…
For the purpose of…… of……
Definitions. For the purpose of this section, section, the following words and phrases shall have the meanings assigned to them in this section.
in relation to…… / in respect of…… to…… of……
“Address” means- Address” means- (a) in relation to an individual, his usual residential or business address; address; and (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in corporation, the Republic of China. 「地址」一词- (a) 就自然人而言,指通常之居所或工作场所。 (b) 就公司而言,指位于中华民国之注册所在地或主营业所。
Translation: 1. Equipment Warranty The seller shall guarantee that the Equipment supplied by the Seller are made of the best materials, with first-class workmanship, firstbrand new, unused and correspond in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall also guarantee that the Equipment when correctly mounted and properly operated and maintained, shall give satisfactory performance for a period two (2) years starting from the date on which the Equipment arrive at the port of destination.
相关文档
最新文档