(完整版)合同翻译技巧

法律文本翻译原则指导下《服务协议》的翻译案例分析

根据上面提到的法律文本翻译原则,译者需遵循准确性、简洁性等原则,进行包括商务合同在内的法律文本的翻译。本文将从词汇、句子方面分析这些原

则在本翻译材料中的应用。

4. 1词汇的翻译

法律文本用词极其谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用古体词、法律术语,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体。(谭卫国,蔡龙权,2008:63)法律文本翻译实践中词汇的选择绝不仅是从词典上找对应词而已,而需要根据英文法律合同语言的特点选择合适的词汇,并在忠实原文的基础上将其意思准确地表达出来,以期达到翻译目的。服务合同的翻译也属于法律文本的翻译,因此,在翻译过程中要遵循准确原贝IJ,要求译文尽可能地忠实原文,实现语际连贯。(张长明,仲伟合,2005:44-48)准确原则是进行合同翻译时最重要的原则,要求不折不扣地译出原作者的每一个写作意图。准确性原则要求翻译法律文件应当表达清楚具体,主语不同语言之间在表达上的差异,绝对避免因使用错误的词语而失去准确性,从而产生不同的法律后果。规范性原则认为,合同用词必须规范、正式,不能口语化,且专业性强、准确严谨。所以在处理词汇翻译时,译者坚持准确性原则、规范性原则。

4.1.1英文古体词汇的使用

信息对等要求译者准确地用目的语传达源语信息。商务合同属于

法律文体,其结构严谨,用词正式规范、逻辑严谨。根据其翻译要求,多使用正式的词汇,力求严谨精确,以忠实原文意思。因此,在商务合同英译中,经常使用古体词汇以体现其语言的严谨性、准确性。例1:定义。除非本协议中另有规定,否则本协议中的名词含义定义如下:“协议”是指本服务协议,包括本协议的附录、附表及附件,及对其不时的修订、修改或放弃。

Definitions. Unless otherwise defined herein, terms used herein shall have the meanings set forth below:“Agreement" means this Service Agreement, including the Appendixes, Schedules and Attachments hereto,as the same may be amended, modified or waived from time to time in accordance with its terms.

在其他文体的英译中,“协议中”可译为“in this agreement”,“本协议的”可译为“to this agreement”,但在西方的语言习惯中,商务合同中会使用大量的古体词汇来体现法律语言的专业性、准确性,例如此处用"herein"来表示“协议中”,用“hereto”表示“本协议的”;这些英文古体词正式规范、专业性强、准确严谨,用在此处可以使译文准确地表现出原文意思,又体现出法律语言的严肃性。

例2:协议整体。本协议及附录一构成了与本协议中规定的交易有关的全部协议及理解,本协议取代之前缔结的、与本协议标的物有关的所有协议、安排及理解,且不向其它任何人赋予本协议项下规定的任何权利或补救措施。Entire Understanding. This Agreement and Appendix 1 set forth the entire agreement and understanding of the parties hereto

in respect to the transactions contemplated hereby and the Agreement supersedes all prior agreements, arrangements and understandings relating to the subject matter hereof and is not intended to confer upon any other Person any rights or remedies hereunder. 在本例中,译者将“之前缔结的”译为古体词“hereof”而不是“the subject matter of”,体现了法律语言的正式规范、准确严谨,这也符合准确性原则和规范性原则。以上两个例子说明,在商务合同英译过程中,符合西方人表达习惯的古体词语既能准确表达原文意思,又能体现出英文商务合同的严谨性、准确性,突出其具有法律效力的特点,使英文句子更加正式规范、简练明确。

4.1.2 “应当”的翻译

中文法律文本中的“应当”一词相对于现代汉语中“应当”一词的用法含义更加确定,词义范围也更加狭小。大致来说,“应当”表示的是一种义务指令或在给其义务指令对象设定某种义务的同时,也同时给该行为人的相对方设定了一种权利。通常译为情态动词“shall”。情态动词主要用来表达当事人的权利和义务及其范围和程度。法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态和时态与普通英语有所区别。由于法律、法规代表统治阶级的意志,表现司法主体队司法客体的行为制约,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词通常带命令语气。因此,法律的这种强制性,使得祈使语句在法律英语中很普遍,所以shall、may、must、should的使用频率很高。在法律英语中,情

态动词shall通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,充分体现了法律问题的权威型和约束性。它对应的是中文中的“应当”、“应”(董晓波,2011:128-129)在合同的英译过程中,“应当”、“应”译为“shall”,不仅符合英语合同的特点,而且准确规范。

例3:顾问公司开始提供所购买服务前,顾问公司应向客户出具一份清单,说明开始购买服务所需的必要条件,客户应保证满足所有这些条件。顾问公司在幵始提供所购买的服务前,应检查核实必要的准备工作是否已经完成。

Prior to initiation of Purchased Services by Consultant, Consultant shall provide a list to Customer with necessary conditions for Consultant to commence the performance

of the Purchased Services,and Customer shall ensure that all the necessary conditions have been satisfied. Consultant shall check and verify whether the necessary preparations have been made to the satisfaction of the Consultant prior to initiation of the Purchased Services.

例4:如果顾问公司提供的任何所购买的服务未能满足本协议项下的相关要求,顾问公司应负责自费进一步履行此类服务,直到该购买的服务满足本协议条款项下的要求为止。如果顾问公司的未履行行为不是由客户的作为或不作为行为造成的,则按照服务进度表的进度,每延迟提供服务(X)天,顾问公司就应向客户支付相当于购买价总价XX%的延迟赔偿金。任何不足(X)天的延迟期部分均

应当按照(X)天计算。If any of the Purchased Services provided by Consultant fail to meet the relevant requirements specified in this Agreement, Consultant at its own cost shall be responsible to further perform any such services until the Purchased Services are brought into compliance with the terms of this Agreement. If Consultant's failure to deliver the required Purchased Services is not caused by an action or inaction of the Customer, Consultant shall compensate the Customer in the amount of X% of the total Purchase Price for each X days of delay otherwise set out the schedule of the Purchased Services, as postponement compensation. Any residual portion of a postponement period of less than X days shall be calculated as X days. 在上面两个例子中,译者将句中的“应”都译为“shall”,不仅符合英文合同表达习惯,而且准确规范,也符合准确性原则。

4.1.3词性的转换

4.1.3.1动词转换为名词

为了突出客观公正性,不带主观色彩,法律英语句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。(赵军峰,2006:6)这样在忠实原文意思的同时,又能将其意思准确表达出来。有研究认为,法律文体中名词化的应用为最高,达

83.5%。(王晋,2003:2)

例5:顾问公司应根据客户的要求提供一份切实可行的项目进度表,并监督确保按照项目进度表实施履行所购买的服务。

Consultant shall provide Customer with a practical and feasible project schedule based on the Customer's requirements and shall supervise and ensure the implementation and performance of the Purchased Services in compliance with the setout schedule.

上例共有2个小句,5个动词:“提供”、“监督”、“确保”、"实施”、“履行”,其中前三个动词是原句的中心动词,故仍译为英文的动词形式;而后两个动词不是原句的中心动词,所以译为名词形式,即分别译为:“implementation”、“performance",这样既可以少用英语动词,符合英文“多用名词少用动词”的表达习惯,又准确表达原文意思。

例6:当发生不可抗力时,受影响一方应马上通知另一方,并提供此类事件发生的相应证据。

In the event of occurrence of force majeure, the effected party shall immediately notify the other party of any such occurrence and provide evidence of the occurring condition.

本例有3个小句,3个动词:“发生”、“通知”、“提供”,其中第一个小句可看作是附属结构,所以将动词“发生”译作名同形式的“occurrence”,减少了英文句子中的动词数量,符合英语语法,且准确地将原文意思表达了出来。

4.1.3.2形容词转化为非谓语

法律文本具有法律约束力,因此,在英译过程中为达到约束合同双方当事人的目的,其语言必须严谨准确,且忠实原文意思。英语商

务合同的语言不能体现个人情感,必须保持中立,以免产生纠纷和歧义。在英译的实践过程中,为达到其语言准确规范的翻译要求,译者在忠实原文基础上,将形容词转化为非谓语,以其形成一份易于目的语读者理解的译文。

例7:解释。本协议的用语是合同双方选择的、可以明确表达双发共同意愿的语言,且不对任何一方适用严格解释规则。Construction. The language used in this Agreement will be deemed to be the language chosen by the parties to this Agreement to express their mutual intent, and no rule of strict construction shall be applied against any party.

在上例中,“本协议的用语”是一个偏正短语结构,但是在翻译过程中,译者选择将具有形容词性质的“本协议的”转化为非谓语“used in this Agreement”来修饰“language”,符合英语语法,且既不违背原文意思,又符合英文商务合同的语言习惯,同时也体现了法律英语语言的严谨、中立。

4.1.3.3动词转换成介词或介词短语

英语重形合,汉语重意合。而英语形合最重要的一个特征就是大量使用介词,

因为介词对于英语句子的构成至关重要。介词和介词短语的基本作用是表示词与词,词语句之间的关系,后面一般有名词、代词、短语或从句作宾语。而汉语是偏重意合的语言,“句子各成分之间靠隐形连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,不用活少用关联词,句子

结构比较松散但富有弹性。(蒋坚松,2002:9) ”为达到译文准确严谨,避免语意模糊产生歧义或纠纷,在商务合同英语中经常使用介词和介词短语。常用的结构如“介词+名词+介词”或“名词+介词短语”这样的语法结构来确保合同语言的严谨规范。

例8:双方在此确认同意并承认,如果本协议、或本协议双方之间产生的、或本协议引起、或违反本协议或与本协议有关的任何争议,应以本协议中的规定为准。

The parties hereto agree and acknowledge that to the extent any terms and controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be governed and controlled by this Agreement.

上例中,译者先后使用了五个介词短语来修饰和限定“terms and controversy”,

分别是“under this contract”,"between the parties”,“out of the contract”,“for breach of the contract”,“in relation to this contract”;其中,动词“违反”转换成介词短语“for breach of”,与其它四个介词短语保持一致,将其意思准确地表达了出来,且符合商务合同英语句子的表达特点。

例9:中期付款:在购买的服务完成后,客户应在收到顾问公司开具的发票后

向顾问公司支付相当于购买价XXX%的中期付款;

Interim Payments: Customer shall pay Consultant XXX% of the total

Purchase Price upon completion of the Purchased Services and upon receipt of invoice for the XXX% of the Purchase Price from the Consultant;

此例中,共有3个动词:“完成”、“收到”、“支付”,而句子的中心动词是“支付”;所以译者将“购买的服务完成”中的动词“完成”译为介词短语“upon completion rule of strict construction shall be applied against any party.

在上例中,“本协议的用语”是一个偏正短语结构,但是在翻译过程中,译者选择将具有形容词性质的“本协议的”转化为非谓语“used in this Agreement”来修饰“language”,符合英语语法,且既不违背原文意思,又符合英文商务合同的语言习惯,同时也体现了法律英语语言的严谨、中立。

4.1.3.3动词转换成介词或介词短语

英语重形合,汉语重意合。而英语形合最重要的一个特征就是大量使用介词,因为介词对于英语句子的构成至关重要。介词和介词短语的基本作用是表示词与词,词语句之间的关系,后面一般有名词、代词、短语或从句作宾语。而汉语是偏重意合的语言,“句子各成分之间靠隐形连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,不用活少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。(蒋坚松,2002:9) ”为达到译文准确严谨,避免语意模糊产生歧义或纠纷,在商务合同英语中经常使用介词和介词短语。常用的结构如“介词+名词+介词”或“名词

+介词短语”这样的语法结构来确保合同语言的严谨规范。

例8:双方在此确认同意并承认,如果本协议、或本协议双方之间产生的、或本协议引起、或违反本协议或与本协议有关的任何争议,应以本协议中的规定为准。

The parties hereto agree and acknowledge that to the extent any terms and controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be governed and controlled by this Agreement.

上例中,译者先后使用了五个介词短语来修饰和限定“terms and controversy”,分别是“under this contract”,"between the parties”,“out of the contract”,“for breach of the contract”,“in relation to this contract”;其中,动词“违反”转换成介词短语“for breach of”,与其它四个介词短语保持一致,将其意思准确地表达了出来,且符合商务合同英语句子的表达特点。

例9:中期付款:在购买的服务完成后,客户应在收到顾问公司开具的发票后向顾问公司支付相当于购买价XXX%的中期付款;

Interim Payments: Customer shall pay Consultant XXX% of the total Purchase Price upon completion of the Purchased Services and upon receipt of invoice for the XXX% of the Purchase Price from the Consultant;

此例中,共有3个动词:“完成”、“收到”、“支付”,而句子的中心动词是“支付”;所以译者将“购买的服务完成”中的动词“完成”译

为介词短语“upon completion务合同句子特点相似。英文商务合同文本句子中多含有状语从句、定语从句和被动句。在本翻译任务的英译过程中,译者遵循简洁性原则、准确性原则,将其意思准确而又简洁地表达出来,尽量考虑英文合同的特点,以期形成一份符合目标读者阅读习惯的译文。

4.2.1句子语序调整

从语序的角度来看,汉英句中的主要成分的语序大致相同。最大的区别在于定语及状语等修饰成分的位置各不相同。因此定语和状语是调整语序的重点。

例11: “许可”是指根据任何政府机关的要求而颁发的任何执照、许可证、特许经营许可、授权证书、或法令,或对任何上述文件的弃权声明。"Permit" means any license, permit, franchise, certificate of authority, or order, or any waiver of the foregoing, required to be issued by any Governmental Authority.

此例中,原文中“根据任何政府机关的要求”表示假定的条件,在汉语合同语言中通常前置。而翻译时译者将原文中的重点“任何执照、许可证、特许经营许可、授权证书、或法令,或对任何上述文件的弃权声明”提前,而将其修饰修饰部分“根据任何政府机关的要求而颁发的”置后,这样不仅符合英文表达习惯,而且突出重点,使层次更加鲜明,准确地将原文意思表达了出来。

例12:顾问公司拥有必要的技能、知识、人力和能力根据本协议项下规定的条款条件提供购买的服务。

Consultant possesses the necessary skills, knowledge, manpower and capabilities to provide the Purchased Services in compliance with the terms and conditions of this Agreement.

原文中“根据本协议项下规定的条款条件”可看作是“购买的服务”的修饰部分,翻译时将“根据本协议项下规定的条款条件”置后,可以使句子更加平衡,符合英文表达习惯,同时准确地传达出了原文的精神。在翻译本协议时,译者根据实际情况及英文表达习惯,适当调整句子的语序,以期形成一份符合目标语商务合同规范的准确译文。

4.2.2句中増译

英语重形合,汉语重意合。从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合。(Nida^ 1982:16)汉语以语义型为主,意合为重要手段,英语以形态为主,形合为重要方式。意合是指通过词语或分句来表达语句中的语义和逻辑关系。形合是指通过将句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来表达语法意义和逻辑关系。英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。(连淑能,1993:58) 潘文国认为,由于英汉的形合意合特征,"就造成了英汉语翻译中的一个独特技巧:增译和减译问题。当然,各种语言间的翻译都有个增减问题,但没有英汉间翻译那样突出。汉译英可能会减掉某些东西,但

绝对必须增加一些东西;英译汉可能会增加某些东西,但绝对必须减掉一些东西。”(潘文国,1997:336)所以,在翻译原文时,译者根据实际情况,将原文省略的成分增译出来,从而准确地传达出原文意思,以形成一份符合目标读者理解习惯的译文,并使之在目的语交际环境和文化中有意义。

4.2.2.1増译连接词

汉语句子中鲜少使用语言形式的连接手段,逻辑通常暗藏在各分句之间,强调句子的功能及意义。汉语的句子中很少出现英语中常有的关系词和连接词。在合同文本中也不例外。而英语句子中则常出现各种语言形式的连接手段用来连接句中的词句;注重形式上的连贯。英语中的连接手段和形式种类繁多,出现频率非常高。所以翻译时,译者将原文中省略的连接词英译出来,这既能准确地传达出原文意思,又符合英文表达习惯,这也符合准确性原则。

例13:根据本协议的条款条件,客户有意接受顾问公司的服务,顾问公司有意为客户提供本协议项下的服务。

Customer desires to engage the services of the Consultant, and Consultant desires to provide to Customer such services on the terms and conditions contained in this Agreement.

汉语注重意合,逻辑关系通常暗藏在各分句中。而英文则注重逻辑,通常都会用表示逻辑关系的连接词起到导向作用。上例原文句中分为三个小的分句,都用逗号隔开,可以看出原文的三个分句是并列关系。因此译者在翻译时増译了"and"表示并列关系,这样使得译文结构更

加紧凑、准确,符合英文表达习惯,也符合准确性原则。

4.2.2.2増译动词不定式

汉语是意合的语言,逻辑关系通常暗含在原文各小句之中;英语的议论文重逻辑。在英译过程中,如果拘泥于原文的句法格式,过分追求与原文形式对等,势必导致译文生硬拗口。因此,在实践中经常需要増译必要的单词、词组、分句或不定式来保证语句的通顺,从而组成符合英文语法的句子,并准确传达出原文意思。増译不定式便是最常见的増译方法之一。

例14:顾问公司应采取合理有效的步骤,及时完成所有购买的服务。Consultant shall take all reasonable and practical steps to cause the completion of the Purchased Services in a timely manner.

上例中,原文句中两个部分是递进关系,所以翻译时使用动词不定式结构“to cause"将这种递进关系表现出来,显得结构紧凑,同时准确地传达了原文意思,遵循了准确性原则。

例15:顾问公司接受并同意独自承担风险,利用其资源,根据本协议项下的规定提供所购买的服务。

Consultant accepts and agrees at its sole risk,and utilizes its own resources to provide Purchased Services in compliance with the requirements of this Agreement.

在上句中,前面两个小句是并列结构,使用并列连词“and”将之连接;而第三小句可以看作是补充成分,所以使用不定式“to provide"

形式将之表现出来,这样处理既突出了原文的重点,又使译文结构更加紧凑,符合英文表达习惯,利于目标读者理解。在翻译本任务的句子时,译者考虑中英文的特点,适当使用增译等办法准确地传达出原文意思。

4.2.3复句的翻译

句子是语言的基本单位,包括单句和复句。所谓复句,就是指“两个或两个以上的单句,在意思上有联系,分句与分句有一定的逻辑关系,按照一定的次序组合起来,表达较复杂的意思的句子”(刘振铎,2003:6-7)。分句或单句是复句里面意义完整的句子,它依靠复句而存在;复句中的各个分句联系密切。商务合同中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等句式,并常常伴有分隔现象、介词、插入语、倒装句、被动语态等特殊结构或句型。但同时又极少使用省略句,目的是为了防止出现歧义。复杂长句中的附加成分是用来对主句意义进行解释、限制或补充的,从而使文件结构完整、逻辑严密、文风庄严。(宋智,2013:113)所以翻译本合同材料时,译者适当使用定语从句、状语从句进行相应的处理,从而将原文意思准确表达出来,以形成一份易于目标读者理解的译文,并使之在目的语交际环境和文化中有意义,这也符合准确性原则。中文商务合同中经常出现很多长句,有时候一句话就构成一个段落,并且包含几个或多个分句。正因为这种长句结构的出现使文本的逻辑关系复杂化。

4.2.3.1使用定语从句

翻译复句时译者使用定语从句来处理句中的附加成分,这样既符合英

文语法,又不违背原文意思。

例16:顾问公司对此类款项的扣留不会对其权利构成限制或损害,该扣留行为是客户违约行为造成的结果,并不影响顾问公司选择其它补救措施。

Consultant' s retention of such sums shall not limit or impair Consultant,slights, and it is the result of Consultant's default, which doesn,t affect an election of remedies by Customer.(前文中是不是都是在例子后直接给出英文,然后再分析。本节也应如此)此例中,原文有3个小句,其中第一小句和第二小句是并列结构,第三小句是第二小句的补充成分,根据英文表达习惯可以将第三小句译为非限制性定语从句,既准确传达出原文意思,又使译文重点突出、结构更加清晰。

例17: 协议文本及执行。本协议应在缔约方间同时签署,各方的协议文本均被视为协议原件,但所有的文本均构成同一个协议。任何协议文本均可以通过传真的方式进行签署,该传真签署应被视为正本签署。Counterparts and Execution. This Agreement may be executed simultaneously in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument. Any counterpart may be executed by facsimile signature and such facsimile signature shall be deemed an original.

本例原文第二句话中共有3个小句,其中第一小句是该句的重心,第二小句、第三小句都是其附加成分,所以可以使用定语从句将之表现出来,这样既准确传达原文意思,又使译文结构紧凑、重点突出,能

够让目标读者理解。在翻译本任务材料时,译者适当使用定语从句来表达原文中的一些附属成分,使措辞更加严密、准确,同时使句子结构清晰,遵循了准确性原则。

4.2.3.2使用条件状语从句

为了有效界定合同缔约双方的责任、权利和义务,英文合同中常常使用大量条件状语从句对动词进行修饰,其目的是为了做到文本的严密、准确、简介,防止出现漏洞,造成不良的法律和经济后果。常用连词有if、in case、in the event of、should、provided、providing> unless 等。(宋智,2013:113)这也符合了准确性原则、简洁性原则。例18:本协议对缔约双方及其各自的继承人、许可受让人具有约束力,但在未得到另一方的书面同意前(不得无理拒绝或延迟),任何一方都不得将本协议或本协议规定的任何权利、利益或义务转让给另一方;但在另一方同意后,条件是客户可以将本协议连同其所有权权益或业务转让给其附属公司或任何第三方。This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and permitted assigns, but neither this Agreement nor any of the rights, interests or obligations hereunder shall be assigned by any of the parties hereto without prior written consent of the other party (which shall not be unreasonably withheld or delayed); provided, however, that Customer may assign this Agreement to an affiliate or to any third party together with a transfer of ownership interests or business of Customer.

在上例中,为了使译文更加严密、准确,译者在“however”前加上

“provided”使之成为状语从句,这既符合英文合同的表达习惯,又增强了译文的准确性、严谨性,也符合准确性原则。

例19:客户同意严格遵守以上支付条款的规定支付款项。如果客户不及时支付款项,且该行为不是由于顾问公司的作为或不作为行为造成的,顾问公司有权推迟履行所购买的服务。

Customer agrees to strictly follow the Terms of Payment specified above. Consultant has the right to postponement performance of the Purchased Services in the event of nonpayment by the Customer, if the nonpayment was not a result of action or inaction of the Consultant.

上例第二句共有3个小句,重点部分是最后一小句“顾问公司有权推迟履行所购买的服务”,所以翻译时将之提前,而前面两个小句都与它是因果关系;其中,第一小句结构简单,所以译为“in the event of ”结构,而第二小句比较长,所以译为“if”状语从句,这样处理既准确、简介,又符合英文合同的表达习惯,同时也遵循了准确性原则、简洁性原则。

4.2.3.3复句的其它处理办法

例20:顾问公司开始提供所购买服务前,顾问公司应向客户出具一份清单,说明开始购买服务所需的必要条件,客户应保证满足所有这些条件。

Prior to initiation of Purchased Services by Consultant, Consultant shall provide a list to Customer with necessary conditions for Consultant to commence the performance

of the Purchased Services, and Customer shall ensure that all the necessary conditions have been satisfied.(调整了顺序,以使全文行文格式一致)此例中,原文是一个复句,由4个小句组成,其中第一句和第二句是并列关系,但重心是第二句,所以为了突出这个重心,将第一句译为“prior to"的非谓语形式;第三句是第二句的补充成分,可以译成动词不定式结构,g卩:"to commence";而第四句和第二句是并列结构,也是本复句的重要内容,所以使用连接词“and”将这两个小句连接起来,这样处理使得原文由一个包括4个小句的复句,变成一个包含非谓语形式、动词不定式等结构的英文长句;这既准确表达原文意思,又简洁、紧凑,符合准确性原则和简洁性原则。

例21:如果顾问公司出现违约情形,客户可以要求顾问公司马上归还到违约日止已经支付的任何款项,但客户对此类款项的收回不会对其权利构成限制或损害,该收回行为是顾问公司违约行为造成的结果,并不影响客户选择其它补救措施。

Upon the occurrence of an event of default by Consultant, Customer may demand the immediate return of any of funds paid by Customer to Consultant as of the date of the event of default, but Customer's receipt of such sums shall not limit or impair Customer's rights, and it is the result of Consultant's default, which doesn't affect an election of remedies by Customer.

此例的原文复句共有5个小句子。第一小句和第二小句是因果关系,为了突出本句的重点——第二小句,所以将第一小句译为介词短语形

式;而第二小句和第三小句是转折关系,使用连词“but”将这两部分连接起来;而第三小句和第四小句是并列结构,所以用并列连词and”将之连接起来;第五小句可以看作是第四小句的补充成分,所以译作一个非限制性定语从句;如此翻译使原文由5个小句变成一个包括非限制性定语从句的结构鲜明的英文长句,从而使得译文层次分明、主次突出、简洁明了。汉语法律文本的句子属于一种竹节式的流水句式,所以英译时需要将多个流水句合并在一起。在这个过程中,译者遵循准确性原则,先对其进行详细的语法分析、理清各句之间的逻辑关系,了解其中心成分,同时使用相应的办法,如:

使用定语从句、状语从句、非谓语形式、动词不定式等方法,准确地将原文意思传达出来。

4.2.4主动句变被动句

中文合同多使用主动语态;而英语合同中惯用被动语态,因为英文中使用被动句可起到突出动作承受者的作用,并对合同涉及的相关事项作出客观描述。

例22:顾问公司必须根据中国、欧盟和FDA标准的规定开展所有工作。All work carried out by Consultant will be in compliance with Chinese, EU and FDA standards.

上例中,译者将原文的主动语态译为英文的被动语态,使之表达地更为客观,且突出了原文的中心“工作”,符合英文合同的表达习惯。例23:如果任何一方违反了本协议条款三项下的任何约定或责任,或延迟履行此约定或责任时间超过X天,则双方均有权终止本协议。

英文合同翻译技巧

合同翻译 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词: 特此, 因此,兹用法: 常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后, 紧邻主语. 例1 : The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内, 按合同规定的方式向承包人支付合同价, 或合同规定的 其它应支付的款项, 以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1) hereby: by reason of this 特此 (2) covenant: v. makea formal agreement 立约, 签订合同、条约; n. legal agreement 具有法律约束的正式合同

(4) therein: in the Works 在本工程中 (5) the Contract Price: 合同总价, 指工程的总造价 (6) such...as: 关系代词, 相当于that, which (7) under: in accordance with 根据, 按照 (8) the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract 合同条款 例2 : We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: ( 1) hereby :特此 ( 2) to the best of our knowledge :as far as we know 据我们所知 ( 3) foregoing statement :above-mentioned statement 上述声明 ( 4) herein :in this, in the statement 在声明中 ( 5) documentary proof :证明文件参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter

最新合同翻译(二)

合同翻译(二) 合同翻译(二) 合同翻译(二). 在翻译的过程中,我们必须忠于原文,不得做与原文有出入的翻译,若有不慎,就会带来难以预估的法律责任. 1、分析 通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵,并从宏观上了解合同原文的总体精神和篇章结构. 要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行分类.不同的体裁和种类的合同有不同的章法可循.英文合同种类繁多,只有了解合同种类、吃透条款的内涵,才能保证译文的质量. 2、理解 翻译前要读懂原文.合同文件十分枯燥、乏味,句子长、术语多,理解上颇费功夫.所以耐心读懂合同原文至关重要. 理解合同文件中的规约用语. here: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder,

hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; there: thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereon, thereof. 这些词汇的共同特点是使文体更具庄重感,同时意义确定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中使用这些词,可以避免重复、误解和歧义,使行文庄重严谨. 理清合同文件中的句子结构 合同类法律文件的起草者为了使行文完整严密,不造成曲解、误解,往往选择使用结构复杂的长句,句序变化大,从句的插入手法多,经常使用被动语态和否定提前等. 在翻译时,一定要理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性. 3. 表达 在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来. 译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等都决定着翻译的质量. 在合同翻译中绝不能提笔就译,草率行事.词语是构成合同文本的基本单位,是翻译合同文件的基础.所以选词是

英国合同法复习资料

英国合同法复习资料 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

Lecture 1 Offer and acceptance I What is an offer? Key principles: An offer is a statement which objectively indicates that the offeror is prepared 900 pounds”P:“We agree to buy for the sum of 900 pounds asked by you” D refused to sell. Held: D is not b ound. P’s first telegram asked two questions and D answered only the second. D had made no promise, express or implied to sell. A statement of the minimum price at which a sell the house to you” and invited Gibson to fill in a form. Gibson filled in but council refused to sell. Held: No contract. The words “may be prepared to sell” are fatal to this. The Council did not make an offer but only invited offers and the tenant made a firm offer which was rejected by the Council. The tenant’s application was an offer rather than an acceptance. Recognized instances of invitations to treat Advertisements Key principles: Advertisements are normally invitations to treat because it is clear that the each. No details as to quantity. Held: The ad did not amount to an offer to sell. after using the smoke ball as directed and that to show its sincerity it had deposited £1000 in a bank account. P used the smoke ball, but nevertheless caught flu. Held: the ad was an offer to the world which was accepted by P when she used the smoke ball as directed. She was entitled to the £100. Shop displays Key principles: the display of goods for sale on a supermarket shelf is an invitation to treat, and Held :As a general rule, display of flick knife in a shop window is an invitation to treat and not supervision of a registered pharmacist. In this shop, the pharmacist could refuse to allow the purchase at the cash desk.

翻译技巧:对付商务合同长句翻译的三个有效方法

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。 (1)顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。 在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。 例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis. 上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。 参考译文: 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。 (2)逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。 在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。 例3: The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit。 这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。而对不可抗力又做了限定(which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit)。 而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“due to Force Majeure, which might…of loading or transit”移到句首。 再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur… of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。 根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推

翻译技巧英文合同中简单长句的翻译技巧

英文合同中简单长句的翻译技巧 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。 简单长句及其翻译 在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明: 1.The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspecti on Certificate issued by areputable public surveyor. 这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。 修饰谓语动词的状语有三个, a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination b.方式 being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public survey or和 c.目的for short-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语 by a reputable public surveyor。 众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by openin g an irrevocable L/C for the fullamount of USD30,000 in favor of the Seller t hrough a bank at export port. 此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语 within30 days after the signing and coming into effect of this contract。

合同翻译(二)

合同翻译(二) 涉外经贸合同的翻译步骤 因英文合同涉及缔约当事人的权利、义务关系,其一旦生效便具有法律约束力,任何违背合同约定的行为,都应承担相应的责任。 在翻译的过程中,我们必须忠于原文,不得做与原文有出入的翻译,若有不慎,就会带来难以预估的法律责任。 1、分析 通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵,并从宏观上了解合同原文的总体精神和篇章结构。 要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行分类。不同的体裁和种类的合同有不同的章法可循。英文合同种类繁多,只有了解合同种类、吃透条款的内涵,才能保证译文的质量。 2、理解 翻译前要读懂原文。合同文件十分枯燥、乏味,句子长、术语多,理解上颇费功夫。所以耐心读懂合同原文至关重要。

理解合同文件中的规约用语。 here: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; there: thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereon, thereof. 这些词汇的共同特点是使文体更具庄重感,同时意义确定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中使用这些词,可以避免重复、误解和歧义,使行文庄重严谨。 理清合同文件中的句子结构 合同类法律文件的起草者为了使行文完整严密,不造成曲解、误解,往往选择使用结构复杂的长句,句序变化大,从句的插入手法多,经常使用被动语态和否定提前等。 在翻译时,一定要理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。 3. 表达 在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来。译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等都决定着翻译的质量。

委托翻译合同样本(官方版)

编号:QJ-HT-0465委托翻译合同样本(官方版) In order to clarify their rights and obligations, sign contracts to ensure that their legitimate rights and interests are not harmed. 甲方:_____________________ 乙方:_____________________ 日期:_____________________ --- 专业合同范本系列下载即可用---

委托翻译合同样本(官方版) 说明:该合同书适用于甲乙双方为明确各自的权利和义务,经友好协商签署合同,在合同期限内按照合同规定或者依照法律规定履行义务,保证权利双方合法权益不受损害,文档可下载收藏或打印使用(使用时请先阅读条款是否适用)。 委托翻译合同范文一 甲方:xx 乙方:xx 经甲乙双方友好协商,现就甲方委托给乙方完成的xx申报中文材料翻译成英文材料事项签订如下合同。 一、翻译稿件名称:xx材料。具体包括:1、拟建xx考察报告(含建设发展规划及规划图册);2、xx申报书;3、xx申报自评报告;4、xx风光片解说词。 二、工作时间:甲方于x年x月日前将需翻译的中文定稿材料交付乙方。乙方应于x年x月x日前将翻译好的英文成稿交付甲方。 三、交稿方式:乙方应向甲方提供英文成稿打印件及电子文本(文件格式:coredraw9.0排版)各一份。

四、合同总金额:合同全部工作任务总费用为xx元,大写人民币xx元整。甲方在签订合同之日起向乙方支付x万元,余款在乙方交付成稿并经甲方验收后一次性结清。 五、翻译质量:乙方保证翻译成稿质量,做到忠实原文、翻译准确、语句通顺、行文流畅,达到甲方提供给乙方的《xx综合报告》(英文版)的翻译水平。如双方对译文水平发生争议,由双方共同认可的第三方进行评判。 六、其它事项:乙方负责为甲方在xx申报国际评审会上作英文陈述,陈述费用不再另付。乙方在申报材料的英文翻译稿进行电脑排版时,需就排版格式等有关问题与甲方提供的印刷厂技术员进行联系沟通,以保证英文成稿的电子文本符合甲方印刷要求。 七、本合同自签订之日起具有法律效力,双方应共同遵守,否则由违约方赔偿对方由此造成的一切损失。 八、本合同未尽事宜,由双方友好协商解决。 九、本合同壹式肆份,甲乙双方各执贰份,具有同等法律效力。 甲方(签章):乙方(签章): 委托翻译合同范文二

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

商务英语合同翻译的特点及技巧

商务英语合同翻译的特点与技巧 与的有无区别 在英语中,合同一般称为,协议一般称为。 何谓“”? 1999年中国《合同法》第二条对定义为:A t , , , . 根据这一定义,合同平 等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 H. 编著的“”中将定义为“ a , a , , a .”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律 救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 在其编撰的字典“A ”给的定义:“ a ”根据这一 定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“”,即可将事同说成是“” 或者说成是“”,也可以说:。

何谓“”? “A , , , .”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 “”有两个定义。一个是:“A , ”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是: , , , a .根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 (合同)和(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 编著的“A ”提到“”

1. (要约和绝对接受) 2. (意思表示一致,也叫 ) 3. (建立合同关系的意愿) 4. (同意的真实性) 5. (合同当事人的缔约能力) 6. (标的物的合法性) 7. (履行的可能性) 8. (条款的确定性) 9. (等价有偿) “”中解释道: "", a , . a ." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款()。

英国合同法中文翻译版

本法旨在对第三方履行合同条款做出规定。(1999年11月11日) 以下条款根据本届议会上议院神职和非神职议员以及下议院的建议并由本届议会规定与同意通过,以女王陛下之名义颁布: 1.第三方实施合同条款的权利。 (1)根据本法规定,非合同当事方(第三人)也可享有实施合同条款的权利,如果: (a)该合同明示规定其享有这样的权利,或 (b)根据下文第(2)款的规定,该合同有关条款赋予第三人以某种权益。 (2)如果基于适当基础之上的合同,其当事人没有将合同条款扩展适用于第三方的意思,则以上第一款(b)项不予适用。 (3)第三方名称必须在合同中明示加以界定,或确定其为某群体的一员,或表述出其为特定的种类,但在缔约时其不必实际存在。 (4)本条规定并不授予第三方以实施合同条款的权利,但根据本合同其他相关条款规定授予第三方该权利的除外。 (5)为实践其履行合同条款的权利,如果第三方在自己已经作为合同一方当事人的情况下遭遇他方违约行为,则第三方享有对他自己来说是可行的救济的权利(相应地,和有关损失、法院禁令、具体履行以及其他救济相关的规则也将适用)。 (6)当某一合同条款排斥或限制与本法中涉及第三方实施合同条款有关事项的责任,该合同条款应做使其利用这种限制或排斥的解释。 (7)在本法中,涉及第三方可实施的合同条款时, “缔约方”表示由第三方而非由其负责合同条款实施的一方合同当事人,且 “受约人”表示相对于缔约方,由其负责合同条款实施的另一方合同当事人。 2.合同的变更与撤消。 (1)根据本条的规定,第三方拥有第1条中实施合同条款的权利,根据协议,合同双方不可撤消合同,或没有经第三方同意而以消灭或改变给予该项权利的条件的方式变更之,如果(a)第三方已对缔约方及合同条款表示同意, (b)缔约方意识到第三方已信赖该条款,或者 (c)缔约方可以合理预见到第三方将信赖且实际上第三方已信赖该条款。 (2)前款第a项所述的“同意”是指: (a)可以用语言或行为表达,并且 (b)如果是以邮递或其他方式传递给缔约方,那么直到缔约方收到时,才视为已知晓。(3)第(1)款服从于合同的明示条款,在该明示条款中 (a)合同双方可协商撤消或变更合同而无须第三方的同意,或 (b)合同中具体规定需要由第三方同意而非依上述第(1)款第a项至第c项的规定。(4)当根据第(1)款或第(3)款,需要取得第三方的同意时,法庭或仲裁庭依据合同当事方的要求,在以下情形下可以免除其同意: (a)由于不能合理确定第三方下落而无法得到其同意,或 (b)因第三方的精神状况而无法给出其同意。 (5)法庭或仲裁庭依照合同当事方的要求,可以免除第(1)款第c项中所要求的同意,如果无法合理确定是否第三方实际上已信赖该条款的话。 (6)如果法庭或仲裁庭免除第三方同意的话,那么其可以提出其认为适当的条件,包括要求支付对第三方赔偿的条件等。 (7)高等法院和县法院均可行使第(4)款至第(6)款规定的授予法院的权限。 3.缔约方享有的抗辩事由等。 (1)基于对以上第1条的信赖,在为了执行合同条款而由第三方提起的诉讼程序时,以下

浅谈英文商务合同的翻译原则和策略

自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁。在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。尤其在中国加入世贸组织之后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就促进了对商务合同进行翻译的需求。但由于专业背景的欠缺和英汉文化差异的存在,目前不少商务合同的翻译存在许多问题,有时可能会错误百出。而这些不符合规范的商务合同的翻译不但会引发法律纠纷,造成巨大的经济损失甚至还可能扰乱国际市场秩序,由此可以看出商务合同的翻译需要有具体的基本原则和翻译策略的指导。 有鉴于此,本文作者着手试析英文商务合同翻译的基本原则和策略。 本文第一部分介绍了商务英文合同翻译的现状及存在的问题。 第二部分针对英文商务合同翻译的“忠实原文、用词准确”、“译文完整、文体规范”、“达意通顺、条理清晰”等方面来阐述英文商务合同的翻译原则。 第三部分是对英文商务合同翻译的技巧进行了列举,如了解汉语的表达习惯、熟悉与商务英语相关的专业知识、使用专业术语翻译。 第四部分为本论文的结论部分,英文商务合同的翻译策略,并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,不同的场合和语境中根据翻译的基本原则采用不同的翻译策略,无论怎样,英文商务合同的翻译首先要忠实于原文,然后要正确把握合同中的词义,注意翻译中的措辞以免引起歧义使整个译文融于一体。 关键词:英文商务合同;翻译原则;翻译技巧

前言 一、英文商务合同翻译的现状及存在的问题 (1) (一)英文商务合同翻译的现状 (1) (二)英文商务合同翻译中存在的问题 (1) 二、英文商务合同翻译的基本原则 (2) (一)忠实原文、用词准确 (2) (二)译文完整、文体规范 (2) (三)达意通顺、条理清晰 (3) 三、英文商务合同的翻译技巧 (3) (一)了解汉语的表达习惯 (3) (二)熟悉与商务英语相关的专业知识 (3) (三)使用专业术语翻译 (4) (四)了解商务合同的语言特点 (4) (五)分清该商务合同的种类 (4) (六)用规范化的书面语言进行翻译 (4) (七)确保内容完善 (5) (八)用词精练 (5) 结论 (5) 参考文献 (6) 致谢 (7)

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 、尸■、亠 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter ;在其上:there on thereup on ; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto ;在上文: here in abovehere in before ;在下文:herei nafterherei nbelow ;在上文中、在上一部分中:thereinbefore ;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer andthe Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is moreappropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语

涉外合同(完整版)

合同编号:YT-FS-6977-11 涉外合同(完整版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

涉外合同(完整版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 随着中国加入wto,国际货物的买卖也开始频繁起来。而这种买卖,总是以签订国际货物买卖合同的方式来进行。国际货物买卖合同,也是一种合同,因此,合同法之原理原则,如契约自由,当事人意思自治,对国际货物买卖合同同样应当适用。在国际货物买卖中,合同成立的一般要件也要求当事人应具有完全权利能力和行为能力,当事人的意思表示应该一致且不存在瑕疵,而国际货物买卖合同区别于一般合同之处就在于:它是有形货物买卖的合同,货物的买卖要进行跨越国界的流动,其双方当事人的营业地一定是在不同的国家,而对于当事人的国籍或合同的民事或商业性质,则不予考虑。国际货物买卖合同具有国际因素,在特定国家看来就是具有涉外的因素,为了保证国际货物买卖的顺利进行,国际上制定了一系列

的规则与法律,以规范合同的形式,以保障交易的公平与安全。 就合同的形式而言,无论是以非立法的方式统一和协调法律的《国际商事合同通则》还是以示范法形式约束当事人行为的《联合国国际货物销售合同公约》都对国际货物买卖合同的形式有着明确的规定。 《国际商事合同通则》的目标是要制定一套可以在世界范围内使用的均衡的规则体系,而不论在它们被适用的国家的法律传统和政治经济条件如何。这一目标在《通则》正式文本中和这些规则所反映出的总的指导方针中都能得到体现。它还可作为国内和国际立法者在一般合同法领域或是针对一些特殊类型的交易起草立法时的范本。就国内立法而言,《通则》对有些国家可能更为有用,尤其是对象我国这样的缺乏完善的合同法规则体系,但又力图使其法律达到现代国际水准的国家,借鉴《通则》的规定可以对我国的法律至少是有关对外经济关系方面的法律更符合国际趋势。

商务合同翻译案例样本

商务合同翻译案例 一、理论、方法与技巧 翻译方法的学习, 英汉语言特点的对比, 商务术语的理解等等。 英语合同的特点与翻译 在英语中,合同一般称为Contract。何谓“Contract”?1999年中国《合同法》第二条对Contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing,that is,between natural persons legal persons or other organizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract定义为“contract is a promise or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon在其编纂的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement.”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 一、用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在 下列方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同 的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权 利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用 于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不 得做什么)。May do 不能说成can do,shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不 能用can not do或must not。 2、用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不

商务合同翻译案例样本.doc

文档来源为 :从网络收集整理.word 版本可编辑 .欢迎下载支持. 商务合同翻译案例 一、理论、方法与技巧 翻译方法的学习 ,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。 英语合同的特点与翻译 在英语中,合同一般称为Contract 。何谓“ Contract”年?1999中国《合同法》第二条对Contract 定义为: A contract in this Law refers to an agreement establishing ,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing , that is,between natural persons legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确 定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts 编著的“ LawDictionary 中将” contract 定义为“ contract is a promise or a set of promises ,for breach of which the law gives remedy ,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同”是一种 承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon 在其编纂的字典“ A Dictionary of Law给contract” 的定义:“ Contract is a legally binding agreement. 根”据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以 规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 一、用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional )、正式( formal )、准确( accurate )。具体体现在下 列方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not)的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不 过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主 体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以 做什么), Shall 约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用 于强制性义务(必须做什么),maynot ( 或 shall not) 用于禁止性义务(不 得做什么)。 May do 不能说成 can do , shall do,不能说成should do或ought to do,may not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不 能用 can not do或must not。 2、用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因 为”的短语多用“ by virtue of ”,远远多于“ due to ”一般不用“ because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不

相关文档
最新文档