法语翻译整理

法语翻译整理
法语翻译整理

武装到牙齿armer jusqu’aux dents

Au secours!救命!Au voleur抓贼!

以牙换牙,以眼还眼?il pour oeil,dent pour dent

小时偷针,长大偷金。Qui vole un ?uf vole un b?uf

画蛇添足Ajouter de pattes au serpant qu’on a dessiné.\C’est la cinquième roue d’un carrosse

山中无老虎,猴子称霸王.Le singe devient roi dans une montagne sans tigre.

一朝被蛇咬,十年怕井绳. Chat échaudé craint l’eau froide . (挨过烫的猫见凉水也怕)

说曹操,曹操到Quand on parle du loup, on en voit la queue.(说到狼的时候,就看见狼的尾巴)

Stratège en chambre纸上谈兵的人

c’est le pot de terre contre le pot de fer无异于以卵击石Il n’y a pas de fumée sans feu .直译为无火不冒烟,意译为无风不起浪

Doubler les espérances 更加有了盼头;有希望获得双份遗产

un prix prohibitif 禁止性价格,限制性价格

donner sa tête à couper 用脑袋担保

couper l'herbe sous les pieds de qn 拆某人墙脚,排挤某人,取某人而代之

couper l‘appétit 使失去胃口

couper cheval 骟马

couper le mal à sa racine 根除祸害

他抓住我的胳膊Il me saisit par le bras.

抓住机会。Saisir une occasion Un bon impertinent! 十足的无耻之徒!

Blanchir sous les harnais 行武一生,戎马生涯

conte jaune 海外奇谈

Rire Jaune 苦笑

pain bis 黑面包

bièrre brun 黑啤酒

Papier gris 牛皮纸

Nuit blanche 失眠

Carte orange 月票

avoir du bleu à l‘ame(蓝色)忧郁

la planète bleue la Terre 蓝色星球(地球)

Peur bleu(blanche)十分害怕

Misère bleu (noir) 极度贫困

Maladie noir 忧郁症

travail au noir 打黑工

voir tout en noir 极度悲观

Bénéfice brut毛利,总利润

Recette brute总收入

Salaire brut 总工资

Sugre brut 砂糖

九牛二虎之力Une force inou?e

四季如春On est comme au printemps pendant toute l’année.

铁饭碗Bol de fer

Par tous les moyens.千方百计。

Des monts et des flots.万水千山。

1、La misère est une femme folle , vous dis-je, je la connais bien la garce, je l’ai vue tra?ner dans les capitales, les villes,les faubourgs de la moitié de la terre ……

我告诉你吧,贫困是个疯女人。这个疯女人我可是了解的,我曾看见她在半个世界的首都、城市和乡村徘徊徜徉。

2、Cet auteur critique quelqu’un, cette critique est sans fonde ment.

这个作者批评某人,其批评是无根据的。

3、Quelqu’un critique cet auteur, cette critique est sans fondement. 某人批评这个作者,其批评是无根据的。

4、On était au commencement d’avril, quand les primevères sont écloses.正当四月初旬,报春花盛开。

5、J’irai avec mon homme d?ner chez vous.我将和丈夫一起去你家吃晚饭。

Ne pleure pas! Sois un homme!别哭,要像个男子汉!

Quatre hommes et un capital.四个士兵和一个下士。

6、C’est l’objectif ultime de ce système de pensée, qui n‘est pas simplement bourgeois.

这是该思想体系的最大目标,而不仅仅是「资产阶级的」。

7、Je suis, pour quelques minutes, dans une petite oasis bourgeoise que je savoure.

我在片刻间处于资产者的一小片绿洲之中,感到怡然自得。

8、Plus personne ne se retourne sur les voitures haut de gamme, ni sur les jeunes bourgeois hyper-lookés, purs produits de

la société de consommation.

已经没人再回头目视高档轿车,或者穿着摩登的年轻布尔乔亚,这些都是消费社会的正宗产物。

9、Fixer un tableau au mur 把一幅画挂在墙上

Fixer un emplacement pour la tente 选定一个搭帐篷的地方

Fixer un souvenir dans son esprit把一桩往事铭刻在脑子里

10、la vie est une chance, saisis-la.生活是机会,抓住它。

12、Il saisit un couteau dont il mena?a son patron.他抓住一把刀威胁他的老板。

13、Apporte la même solitude, dans les regards fixes sous le ciel starry.带着相同的寂寞,在凝望的星空下。

14. Ses racines fixent les sols, retiennent et purifient l'eau, en captant les polluants.

它的根可以修复土壤,留住和净化水质,捕捉污染物。

15. Ce couteau coupe bien. 这刀非常快。

16. Ce vent coupe le visage. 这风吹在脸上象刀割一样。

17、Il a toujours réussi dans ses entreprises.他在生意上总是成功。\他在生意上总是左右逢源。

18、Ce terrible mois d’ao?t si lourd d’orages et de désastres.风暴灾难纷至沓来的那个八月.

19、On résolut de partir avant le jour pour éviter tout rassemblement.

他们决定天不亮就动身,免得招惹很多人来看热闹。

20、Les h?tes de marque ont été chaleureusement accueillis par les ouvriers.贵宾们受到工人的热烈欢迎。

21、Par politesse, pour donner le temps à leurs h?tes de finir de tout préparer, les invités arrivent avec 15 minutes de

retard environ.

为了给主人足够的时间准备一切,客人们一般要迟到15分钟,出于礼貌。

22、La Chine comme le pays h?te, voudrais offrir le plus beaux cadeaux aux peuples du monde, des millions de chinois y

ont consacré des années pour y arriver.

中国作为东道主国家,想为全世界人民送上一份最好的礼物。成千上万的中国人呕心沥血多年,就是为了这一天。

23、Par rapport aux h?tesses, l’h?te a mis plus de temps pour prépar er les plats des passages car ce travail est plus manuel.

与空姐相比,通常空少会更多地去工作间准备餐食,因为这种工作更需要体力。

24、Il s’instala en france il y a trois ans.他三年前在法国定居。

25、La vie semblait arrêté; les boutiques étaient closes, la rue muette.生活好像是停止了,店铺都关着门,街上静悄悄。

26、Je conseill e à la camarade Wang d’aller voir le médecin .我建议王同志去看医生。

27、Il a visité notre institut hier matin.昨天上午他参观了我们学院。

28、Elle écoutait les pas,les cris, le bruit des charrues.脚步声、吆喝声、犁的响声,她也要听个分晓。

29、Mais comment dire un insaisissable malaise qui change d’aspect comme les nuées, qui tourbillonne comme le vent.

可是这种不安的心情,捉摸不定,云一样变幻、风一样旋转,怎么讲得出来呢?

30、Je souffrais du mal que devaient faire à cette frêle organisation ces excès de tous les jours.

她身体孱弱,每天还要过这样的放荡生活,以此折磨自己,我真为她心疼。

31、Le souvenir de cette vision,c ar c’en était une véritable, ne me sortait pas de l’esprit comme bien des visions que j’avais

eues déjà.

我从前有过很多幻觉,过后也都忘了,这次却因是真人真事,这个印象一直留在脑海里。

32、Ils étaient accablés par une pauvreté qu’ils voulaient honnête et respectée.

他们受着贫困的煎熬,但希望穷也要穷得正直,穷得受人尊敬。

33、Elle(la voiture) revient; et alors sans parti pris ni direction, au hasard elle vagabonda.它往回走,漫无目的,由着马走。

34、Emma fit sa toilette avec la conscience méticuleuse d’une actrice à son début.(Flaubert)

爱玛重新梳妆,小心在意,仔细从事,好像一个女演员初次登台一样。

35、Les hommes politiques vietnamiens de soixante ans et plus sont plus ou moins francophones, ils ont été formés sur les

bancs de l’école fran?aise, donc à la culture fran?aise.

六十岁以上的越南政治家或多或少能讲法语,他们是在法国学校上的学,因此接受了法国文化的教育。

36、Quand sa mère mourut, elle pleura beaucoup les premiers jours.母亲死的头几天,她哭得十分伤心。

37、Le jour était blanc, l’atmosphère tiède.天气温和。

38、Des bruits inquiétants commen?ait à se répandre . On disait que la crédit de la banque était entamé.

动摇人的流言开始传播了,说是银行的资本已经亏损殆尽。

39、Mais j’ai besoin de vous pour vivre!不过没有你,我活不下去!

40、Tu sais bien qu’on ne dérange pas les fauteuils du salon.客厅的扶手椅不许乱动,你不是不知道。

41、Pas de droit sans devoir.没有权利就没有义务.\有权利就有义务。

Du soleil plein le c?ur.心里充满阳光。

On devait fouetter ces femmes-là!这种女人就欠鞭子抽!

42、L’amour peu à peu s’éteignit par l’absence, le regret s’étouffa sous l’habitude.

别离渐渐吹灭了爱情的火焰,习惯也久而久之窒息了惆怅的心情。

43、Une pauvre boutique comme la sienne n’était pas faire pour attirer une élégante, il appuya sur ce mot.

象他开的那样小铺,吸引风雅女子,他特别加重语气,本来不配。

44、Paris n’a pas été bati dans un four.(jour)建设巴黎不是叹息(旦夕)之功呀!

45、Sans compter qu’elle est bête comme un chou!Elle écrit catégorie par un th…

姑且不去说她笨得像颗白菜!她还把类别的“类”字写成“娄”。

46、Depuis la fondation de la Chine nouvelle, tout a changé.新中国成立后,一切都发生了变化。

47、Le souvenir de son pays natal revenait toujours dans ses lectures.他一读书就总想到他的家乡。

48、Si vous voulez gagner de l’argent, votre parole me suffira.要是你想挣钱,只要你对我说一声就行了。

49、Lénine était contre l’exportation de la révolution.列宁是反对输出革命的。

50、La volonté de nous rencontrer est très importante.我们愿意进行会晤,是很重要的。

51、C’est encore une preuve de leur tendresse pour leur père.这更加证明了他们对父亲的孝心。

52、Karl Marx était grand fumeur, mais il était encore plus grand gaspilleur d’allumettes.

卡尔·马克思很爱抽烟,耗费很多火柴。

53、Cette fille mince est une bonne marcheuse. 这个苗条的姑娘走起来象一阵风。

54、Le camarade Wang est un bon patineur. 王同志溜冰溜得好。

55、Le paleur de son visage trahit sa douleur.他苍白的脸上流露出痛苦的神情。

56、La fierté de ce mouvement était sincère.这种傲慢的激情是真诚的。

57、Nous n’aimons pas la monotonie du rapport de notre direction.我们不爱听我们领导人那种单调的报告。

58、Je laisse toute la na?veté des détails et toute la simplicité des développements de cette histoire.

我就让这个真实的故事保持它朴实无华的细节和简单明了的发展过程。

59、Il avait soin de se tenir debout là-bas.他小心翼翼地站在那儿。

60、Il avait eu la sagesse d’arriver dans une petite ville curieuse.他小心谨慎地走到了这奇怪的小城来。

61、Vous avez agi à la légère.你的举动很轻率。

Elle m’a profondément impressionné.她给我留下了深刻的印象。

Ce film m’a beaucoup passioné.这部电影引起了我极大的兴趣。

62、L’auteur a bien caractérisé ses personnages dans ce roman.这部小说的作者善于刻画人物的特征。

63、Ce bibliothécaire m’a documenté sur la commune de Paris.这个图书管理员向我提供了有关巴黎公社的资料。

64、Les feuilles des arbres commencent à jaunir.树叶开始黄了。

A l’entendre, elle rougit.听他一说,她就红了脸。

La grande salle se vidait.大厅空空落落的。

Il s’était empressé de manger.他匆匆忙忙地吃饭。

Il laissa échapper un gros rire.他情不自禁地哈哈大笑。

65、Jean était éloquent et élégant, mais faible de nature.让有口才,有风度,但生性软弱。

Cette le?on lui sera peut-être profitable.这次教训也许对他有好处。

Il reste pensif. 他沉思不语。

Es-tu folle? 你发疯了吗?

Soyez assez gracieuse! 您包涵点吧!

66、Une amélioration générale commence à se faire sentir dans notre économie nationale.

我国国民经济已经开始全面好转。

67、Ils firent aussit?t une retraite prudente.他们立刻悄悄地离开了。

Il mangea avec une satisfaction si évidente.他吃得那么明显地津津有味。

Elle sent un plaisir secret.她感到暗暗高兴。

La juste solution des contradictions au sein du peuple.正确处理人民内部矛盾。

Il est en arrière pour ses études.他学习退步了。

Ensemble, ils peuvent mieux accomplir cette tache.他们齐心协力,就能更好地完成这项任务。

Il exposait politiquement sa position.他表明了自己的政治立场。

Il vivait noblement.他过着高贵的生活。

68、Financièrement parlant, il est plus fort que les autres.谈起理财的本领,他比别人都强。

69、Paris était bloqué, affamé et ralant.巴黎被围困着,在挨着饿,在苟延残喘。

70、Ce qu’elle savait des choses de la vie avait été révélé bien au hasard, sans discernement aucun.

她所知道的关于人生的事情,是(没有经过任何选择)完全凭着偶然的机会给她听到的。

71、Elles se rendaient rarement à la ville, de peur d’y être méprisées.他们很少进城,怕的是到城里让人瞧不起。

Elle fut re?ue avec beacoup de froideur.她遭到了冷遇。

Tout de suite après mon arrestation, j’ai été interrogé plusieurs fois.我被捕之后,立刻就受到了好几次审讯。

72、La salle était séparée en 3 parties par deux grandes grilles qui la coupaient dans la longeur.

这间大厅用两道大铁栅栏横着隔成了三段。

73、La plus important est que la glace soit brisée,la route et le chemin frayés.

重要的是坚冰已经打破,航线已经开通,道路已经指明。

74、Elle s’en alla en remerciant dès que la lettre fut relue et l’enveloppe fermée.

等她把信重念一遍并且把它封好之后,便道谢走了。

75、Le ma?tre ?ta la casquette et l’agita, il est aper?u.老板摘下帽子挥舞,大家看见了他。

76、Le concierge a tourné le communauteur et j’ai été aveuglé par l’ éclaboussement soudain de la lumière.

看大门的扭开电门,那突然闪耀出来的灯光照得我眼睛发花。

77、Alors elle avait été saisie par une impression inconnue.于是她顿时得到一种从来不曾有过的印象。

Il faut voir comment il est re?u.且看人们怎么接待他吧。

78、Cette pioche a été faite sur mesure, chez le maréchal-ferrant, avec du fer.

这把镐头是请马蹄铁匠照着尺寸用铁打的。

Ce pavillon a été rebati au 14e siècle. 这个阁楼是14世纪重建的。

Il fut remédié à cet inconvénient. 这个缺陷已经被弥补。

Il sera mis fin à de tels agissements. 诸如此类的行径将被禁止。

Il va être statué sur votre cas. 人们将就你的情况作出裁决。

Il fut procédé au vote. 已经进行了投票。

Il passait pour un cultivateur habile. 他被认为是种庄稼的老手。

On interrogera l’accusé.被告将受到审讯。

On a barré la route. 公路阻断(禁止通行)

79、Il se promenait dans son jardin tous les jours après le d?ner.他每天晚饭后在花园里散步。

80、Après les discours il demandait la parole en levant sa canne très haut.

所有演讲完毕后,他把手杖高高举起,请求发言。

81、Il la regardait venir. Elle va, sur l’herbe neuve, en choisissant des places où il n’y a pas encore des paquerettes. La voilà.

他瞧着她走过来。她在新生的草地上走着,选择还没有长出雏菊的地方落脚。她走过来了。

82、De victoire en victoitr从胜利走向胜利

Pour une paix durable争取持久和平

83、Elles sont parties avec leurs grands parapluies, leurs panier et leurs enfants.

他们挟着大雨伞,提着篮子,拖着孩子,出发走了。

84、Le plus sage est celui qui ne pense point l'être.最聪明的人就是并不自以为聪明的人。

J'ai perdu mon stylo que j'avais acheté avant-hier.我把我的钢笔弄丢了,前天才买的。

Un homme intelligent et qui comprend tout. 一个聪明的而且什么都懂的人。

Il causait avec le domestique qui était de la campagne comme lui.他和校工闲谈,校工和他一样,也是乡下来的。

C'est un copagon agréable et que j'aime bien.这是个有趣的同伴,我很喜欢他。

85、La langue est un moyen, un instrument à l'aide duquel les hommes communiquent entre eux, échangent leurs idées et

arrivenet à se faire comprendre.

语言是工具,是武器,人们利用它来相互交际,交流思想,达到互相了解。

86、La Chine est un pays dont le peuple a été maintenu dans l'ignorance jusqu'au milieu du 20ème siècle.

中国是这样一个国家,它的人民直到二十世纪中叶仍处在没有知识的状态。

87、Un élève qui serait dans ces conditions aurait la bourse.哪个学生如果具备这些条件,就能得到助学金。

La maladie qui avait usé sa santé, n'avait pas ébranlé sa volonté.疾病虽然损害了他的身体,但并未动摇他的意志。

88、Il faut ?ter votre chapeau devant une femme à qui on vous présente.

别人向你介绍一位妇女时,你应该跟她脱帽致意。

89、Appelle un taxi qui le conduise vite à la gare.叫一部出租车来,以便把他快点送到火车站去。

Il n'y a que mon père qui le sache.只有我父亲知道这件事。

Existe-il un chat qui n'aime pas le poisson?哪有猫儿不吃鱼?

1、这些少数民族主要分布在从东北到华北、西北、西南的边疆地区。

Ces ethnies minotaires se répartissent pour la plupart dans les régions frontières du Nord-Est, du Nord-Ouest et Sud-Ouest.

2、身穿五颜六色的民族服装的年轻姑娘们唱起了传统歌曲。

Les jeunes filles portant des habits folkloriques entonnent des chants traditionnels.

3、年轻的姑娘们穿上五颜六色的民族服装,唱起了传统歌曲。

Les jeunes filles mettent leurs habits folkloriques et entonnent des chants traditionnels.

4、中国的对外经济合作业务始于1978年底、1979年初,起步于西亚、北非地区。

La coopération économique chinoise avec l’étranger a commencé à la fin de 1978 et au début de 1979 dans les régions d’Asie de l’Ouest et l’Afrique du Nord.

5、在经济问题上,我是个外行,也讲了一些话,都是从政治角度讲的。

Les problèmes économiques ne sont pas ma spécialité, ainsi lorsque je les aborde, je le fais toujours du point de vue politique.

6、中国奉行独立自主的和平外交政策。

La Chine applique une politique étrangère de paix et d’indépendance.

7、建设一个国家,不要把自己置于封闭状态和孤立地位。

Quand on construit son pays, il ne faut pas se replier sur soi.

我困了。Le sommeil me gagne.

他发烧了。La fièvre lui a pris.

我从没想到过逃学。L’idée est loin de moi de manquer la classe.

我顿时产生了疑惧之心。Une doute s’empara de moi.

她突然感到不适。Un malaise la saisit.

夕阳西下,我渐渐感到凉意。Le froid me prend à mesure que le soleil descend à l’horizon.

如果前怕狼后怕虎,就走不了路。Quiconque hésite est condamné à faire du sur-place.

-昨天去看芭蕾舞了吗?-Avez-vous assisté au ballet hier?

-去了。真是好极了。-Oui. C’est excellent.

过分夸大个人的作用是不对的。Il est aberrant de grossir le r?le de quelques individus.

此书缺两. Il manque deux pages à ce livre.

还有两个问题要解决. Il reste encore deux problèmes à résoudre.

这一时期发生了好多事。Il s’est passé beaucoup de choses pendant cette période .

下了倾盆大雨。Il tombe une pluie torrentielle.

来了两个陌生人。Il est venu deux incommus.

我有时也睡午觉。Il arrive que je fasse la sieste après le déjeuner.

有好长时间没见面了。?a fait longtemps qu’on ne s’est pas vu.

看到他这么瘦,令我心疼。Cela me fait mal au c?ur de le voir si maigre.

他是靠弄虚作假才赢的。Il a gagné en trichant.

女邻居是在闲谈中得知这一消息的。C’est en bavardant que la voisine a appris cette nouvelle.

8、中国的对外援助,这也是中国应尽的国际主义义务。

L’aide chinoise à l’étranger, la Chine la considère comme une responsabilité vis-à-vis de la communauté internationnale.

9、那儿肉很贵,蔬菜很便宜。

Là-bas les viandes co?tent cher, alors que les légumes sont bon marché.

道路是曲折的,前途是光明的。L’avenir est radieux, bien que la voie soit sinueuse.

抓住时机,推进改革。Saisir le bon moment pour promouvoir la réforme.

10、17个体育场馆集中在东区、西区和北区。

Dix-sept stades et palais de sport se répartissent dans l’est, l’ouest et le nord.

11、信息交流变得更为便捷、迅速、准确。

Les échanges des informations sont plus faciles, plus rapides et plus exacts.

12、当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。

Le monde se trouve aujourd’hui confronté à deux problèmes, celui de la paix, et celui du développement.

13、这家外国公司要找一个既懂英语又懂法语的工程师。

Cette société étrangère cher che un ingénieur connaissant à la fois l’anglais et le fran?ais.

14、回到我的小屋,我便和衣睡觉。

Rentré dans ma petite chambre, je me suis couché tout habillé.

15、经过考虑以后,他们决定参加比赛。

Réflexion faite, ils ont décidé de participer à la compétition.

16、亲爱的听众,你们现在收听的是中国国际广播电台。

Chers auditeur, vous êtes à l’écoute de la radio Chine internationale.

17、听了这一席话,他激动不已。A ces mots, il est extrêmement ému.

18、这些小姐们来到学校,手里拿着橘子、苹果。

Ces demoiselles arrivaient à l’école, les mains pleines de pommes et d’oranges.

19、他俩很恩爱,过着幸福的日子。

Epris l’un de l’autre, ils menaient une vie heureuse.

20、小伙子到了,面带微笑,昂扬着头,非常自信。

Le gar?on est arrivé en souriant, la tête haute, très s?r de lui.

21、这个消息使她伤心。Cette nouvelle l’a rendue triste.

22、请你去一下校长办公室。Vous êtes prié de passer au bureau du directeur.

23、五年来新增就业3555万人。

35,55 millions d’emplois ont été créés pendant les 5 dernières années.

24、1886年发生了一件非常奇怪而又无法解释的事件。

1886 fut marquée par un événement très bizarre et inexplicable.

饭后三至四小时可以洗澡。Le bain peut être pris 3 ou 4 heures après le repas.

中华人民共和国成立于1949年。La République populaire de Chine a été fondée en 1949.

这些书卖得很好。Ces livres se vendent bien.

穿上大衣mettre son manteau

穿着红毛衣porter un tricot rouge

迅速穿上一件上衣enfiler une veste

给孩子穿衣服habiller un enfant

穿着礼服être en habit

穿着朴素être vêtu simplement

一句法语的十种翻译方法

把一篇中文文章译成法文,增强其可读性的手法之一,就是根据背景、体例、上下文和逻辑,变换词语组合,活泼文风。当然,前提是自己平时要不断积累、牢记表达同一概念的大量相关地道法语词语。需要时,如同调用电脑词库一样,从自己脑海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈来。下面这句中文,采用了十种不同的法文表达方法,虽有细微差异,其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解。现摘录如下,供翻译新手和喜欢法语的网民参阅。 这位演员失踪之谜依然未解。 ● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. ● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. ● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact. ● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur. ● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur. ● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère. ● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme. ● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider. ● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours àélucider/résoudre. ● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse.

法语翻译

白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce 白切鸡:Boiled Chicken with Sauce 拌双耳:Tossed Black and White Fungus 冰梅凉瓜:Bitter Melon in Plum Sauce 冰镇芥兰:Chinese Broccoli with Wasabi 朝鲜辣白菜:Korean Cabbage in Chili Sauce 朝鲜泡菜:Kimchi 陈皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor 川北凉粉:Clear Noodles in Chili Sauce 刺身凉瓜:Bitter Melon with Wasabi 豆豉多春鱼:Shisamo in Black Bean Sauce 夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce 干拌牛舌:Ox Tongue in Chili Sauce 干拌顺风:Pig Ear in Chili Sauce 怪味牛腱:Spiced Beef Shank1 红心鸭卷:Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 姜汁皮蛋:Preserved Eggs in Ginger Sauce 酱香猪蹄:Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 酱肘花:Sliced Pork in Soy Sauce 金豆芥兰:Chinese Broccoli with Soy Beans 韭黄螺片:Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 老北京豆酱:Traditional Beijing Bean Paste 老醋泡花生:Peanuts Pickled in Aged Vinegar 凉拌金针菇:Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 凉拌西芹云耳:Celery with White Fungus 卤水大肠:Marinated Pork Intestines 卤水豆腐:Marinated Tofu 卤水鹅头:Marinated Goose Heads 卤水鹅翼:Marinated Goose Wings 卤水鹅掌:Marinated Goose Feet 卤水鹅胗:Marinated Goose Gizzard 卤水鸡蛋:Marinated Eggs 卤水金钱肚:Marinated Pork Tripe 卤水牛腱:Marinated Beef Shank 卤水牛舌:Marinated Ox Tongue 卤水拼盘:Marinated Meat Combination 卤水鸭肉:Marinated Duck Meat 萝卜干毛豆:Dried Radish with Green Soybean

个人简历模板法语专业

姓名 性别:男/女出生年月:19xx.xx.xx 民族:xx 政治面貌:xxxx XX大学法语专业20XX届XX方向XX学士 联系方式:139-8888888-xxxx 电子邮件:66666xx@https://www.360docs.net/doc/be9205462.html, 求职意向及自我评价 期望从事职业:翻译、导游、业务员 自我评价:出色的沟通能力,喜欢新鲜事物,勇于挑战。多年工作的历练,加强专业素养的同时,熟悉和适应了外资企业的工作模式。能够翻译大量的专业技术资料,多年与法国人共事的经历,锻炼了自己的日常沟通和交流的能力,希望自己能够学有所用。 教育经历 20xx.9~20xx.7xx大学xx学院法语专业xx学士 学分绩点(GPA)x.x (满分x分),院系/班级排名第x 连续四年获得校奖学金 所获奖励: 20xx年获得院级“三好学生” 20xx年获得校园文化论坛论文征集大赛“一等奖” 20xx年获得校级“优秀学生班干部” 20xx年获得院级“学生团干部” 20xx年获得校级“三好学生” 项目/科研经历 20xx年xx项目项目负责人

课题:xxxxxx 项目描述: 工作职责: 工作业绩: 20xx年xxxxxx项目项目组成员 课题:xxxxxxxx 项目描述: 工作职责; 工作业绩: 实践/工作经历 20xx年x 月—20xx年x月xx大酒店法语翻译实习 主要工作:兼职法语导游;负责景点的陪同讲解工作;负责解决旅行团或个人在旅行中所遇到的问题;负责晚会,欢迎酒会及欢送酒会的主持;负责旅行社外联工作,协调与境外和境内各旅行社间的关系 20xx年x 月—20xx年x月xx汽车零件制造有限公司法语翻译 主要工作:负责中方与法方技术人员之间的口译,促进双方的交流;负责与外国工作人员协商交流并翻译各种来往文件;负责会议中的口译工作;负责维护外事商务关系;负责外宾来访的翻译工作以及与国外沟通的工作。沟通的同时,锻炼了自己的口才,也增强了自己的应变能力,自己的执行力得到一定大的提升 20xx年x 月—20xx年x月xxxxx服装设计有限公司法语翻译 主要工作:负责产品资料的翻译;负责会议中有关法语的翻译工作,并且整理和翻译相关会议文件;负责与国外客户保持沟通,维持良好的合作关系;负责出国拜访客户,对相关客户做好回访跟踪;负责搜集和整理相关的国外行业资料,并且翻译归纳 个人技能 大学英语四/六级(CET-4/6)良好的听说读写能力 快速浏览英语专业文件及书籍,撰写英文文件,用英语与外国人进行交谈 普通话 普通话等级证书一级甲读写能力精通优秀的听说能力

各学科名称英文翻译

各个学科名称英文翻译 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws 经济法学Science of Economic Law 环境与资源保护法学Science of Environment and Natural Resources Protection Law 国际法学(含国际公法学、国际私法学、国际经济法学、) International law (including International Public law, International Private Law and International Economic Law) 军事法学Science of Military Law

法语阅读+翻译1(Ss)

I. Compréhension écrite Une étudiante fran?aise Dannielle est une étudiante fran?aise, elle a 20 ans. Elle apprend le chinois à Paris. Ils sont quatre dans leur famille: son père, sa mère, son frère et elle. Son père est ingénieur, il a 45 ans, il travaille chez Renault. Sa mère est institutrice, elle enseigne l’anglais. Quel age a-t-elle? 43 ans? Non, c’est un secret de famille. Son frère a 15 ans, il va à l’école secondaire. Ils habitent à c?té de l’Avenue Denfert-Rochereau, en face d’un cinéma. Daniell e aime le cinéma, elle va souvent voir des films dans ce cinéma. Cet été, elle passe ses vacances àBeijing pour améliorer son chinois. Danielle habite à c?té de l’université, rue WeiGongCun. Elle a un appartement de deux pièces, un salon et une chambre. C e n’est pas très grand, mais c’est calme et agréable. Elle va à l’université tous les jours. Elle travaille sérieusement avec son professeur et ses camarades de classe. Son professeur s’appelle LI, un personnage de l’université. Aujourd’hui, c’est dimanche, on ne travaille pas. Que font les étudiants? Ils font du sport, ils vont au cinéma, ils se promènent — Et Danielle? elle part en voiture pour conna?tre un peu la campagne chinoise et admirer le paysage. Mais sur la route, la voiture tombe en panne. Il faut réparer tout de suite! Heureusement il y a un petit magasin tout près: elle peut téléphoner. Danielle entre dans le magasin et dit bonjour au patron. Elle parle en chinois de sa voiture en panne. Le patron est très gentil, il télé-phone à un garagiste (汽车修理行经营者). Le garagiste va venir bient?t. Puis le patron bavarde encore un moment avec elle. Eh oui! On peut aussi apprendre le chinois dans un petit magasin. Comme Danielle est contente! 1. Qu’est-ce que Danielle apprend à Paris? A. Elle apprend le fran?ais. B. Elle apprend le chinois. C. Elle apprend l’anglais. D. Elle apprend le japonais. 2. Que font ses parents? A. Son père est ingénieur, sa mère est journaliste. B. Son père est professeur, sa mère est institutrice. C. Son père est médecin, sa mère est employée. D. Son père est ingénieur, sa mère est institutrice. 3. Quel age a sa mère? A. Elle a 45 ans B. Elle a 44 ans. C. Elle a 43 ans. D. On ne sait pas exactement. 4. Pourquoi Danielle passe-t-elle ses vacances à Beijing? A. Pour améliorer son chinois. B. Pour conna?tre la campagne chinoise. C. Pour faire un voyage. D. Pour travailler en Chine. 5. Que font les étudiants le dimanche?

中国名著法文翻译

中国名著法文翻译 《阿Q正传》(鲁迅)La véritable histoire de Ah Q 《八仙过海》[戏曲] Les Huit Immortels traversent la mer 《霸王别姬》[戏曲] Les Adieux du roi-hégémon à sa concubine 《宝莲灯》[戏曲] La Lanterne de lotus magique 《本草纲目》(明·李时珍)Compendium de Materia Medica 《逼上梁山》[戏曲] Rencontre obligée des rebelles au mont Liangshan 《茶经》(唐·陆羽)Le Livre du thé 《长恨歌》(唐·白居易)Le Chant de l’éternel regret 《长生殿》(传奇剧本。清·洪昇)Le Palais de la Longévité 《赤壁赋》(北宋·苏轼)Réflexions sur la bataille de la Falaise rouge 《出师表》(三国蜀·诸葛亮)Pétition pour l’expédition 《初刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome I) 《楚辞》(西汉·刘向)Elégies des Chu 《春江花月夜》(唐·张若虚)Fleurs et lune sur la rivière printanière 《春秋》(儒家经典,编年体春秋时代史)Les Annales des Printemps et Automnes 《打金枝》[戏曲] Frapper la princesse Jinzhi 《打龙袍》[戏曲] Frapper la robe de dragon 《打渔杀家》[戏曲] La Vengeance du pêcheur 《大风歌》(汉·刘邦)le Chant du grand vent 《大唐三藏取经记》(一名《大唐三藏取经诗话》,作者不详,一说为元人撰) La Pèlerinage de Sanzang des Tang pour https://www.360docs.net/doc/be9205462.html, les soutras bouddhiques 《大唐西域记》(唐·玄奘述,辩机编)Les Contrées occidentales des Tang 《三侠五义》Les Trois chevaliers et les cinq héros 《大学》(秦汉之际儒家作品,“四书”之一)La Grande étude 《荡寇志》(长篇小说,清·俞万春)La Répression des rebelles 《盗御马》[戏曲] Le Vole du cheval royal 《道德经》(即《老子》,道家主要经典)Daodejing (Classique de la Voie et de la Vertu) 《登鹳雀楼》(唐·王之涣)L’Ascension du Pavil lon de la Cigogne 《东周列国志》(长篇小说,明·冯梦龙改编余邵鱼《列国志传》为《新列国志》,后清·蔡元放修订并加注,改成今名)Les Annales des royaumes des Zhou de l’est 《窦娥冤》(元·关汉卿)Dou E, victime de l’injustice 《杜十娘》[戏曲] Du Shiniang ou le Coffret à bijoux d’une courtisane 《阿房宫赋》(唐·杜牧)Le Palais Epang 《二刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome II) 《二十年目睹之怪现状》(长篇小说。清·吴沃尧)vingt années d’aberrations 《二十四史》(清乾隆时编纂的大型历史丛书)Vingt-Quatre histoires (histoires des différentes dynasties, de l’Antiquité aux Ming) 《封神演义》(长篇小说)Roman de l’investiture https://www.360docs.net/doc/be9205462.html, des d ieux 《古兰经》[伊斯兰教经典] Le Coran 《古文观止》(清·吴楚材吴调侯)Florilège d’essais anciens 《官场现形记》(清·李宝嘉)Les Révélations du monde officiel 《海瑞罢官》[戏曲] La Destitution de Hai Rui 《红楼梦》(清·曹雪芹高鹗)Le Rêve dans le Pavillon rouge

法语翻译

一、日积月累、勤学苦练 学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。 读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。 立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 二、广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

做法语翻译该从哪些方面进行提高

https://www.360docs.net/doc/be9205462.html, 做法语翻译该从哪些方面进行提高 法语,因为自身不管是在发音还是语句的结构上都以严谨著称,虽然联合国是将英文定为国际第一发言语言,但是被定为第一书写语言的却是法语。包括很多国家以及国际性的官方组织,都是采用法语来作为官方语言。随着法语发挥着越来越重要的作用。因此,翻译需求也就变得越来越多,对于从事法语翻译的人来讲,不管是笔译还是口译?它的准确性都是放在首位的,那么如何才能够让翻译的水平提高呢? 1、掌握词汇 实际上,在翻译法语的过程当中,除了一些比较基本的思维是一定要学会转换之外,对大量的词汇进行掌握是极其必要的。试想一下如果一个很长的法语句子当中很多的词语都是自己不理解,或者是词意拿捏不准的,那么就不要提,能够将句子或者是通篇的法语文章顺利翻译出来。所以为了能够更好地掌握词汇除了死记硬背,以及大量的配合练习之外,基本上就是多阅读多运用。 2、多看别人的译文 作为一个刚开始学习法语翻译的人在平时的生活当中就需要进行翻译的练习,尤其需要注重的是,多去研究自己翻译出来的译文和别人翻译出来的译文之间存在着哪些差异,通过两者的比较,就能够更好地得出结论,以便自己学习和改进。 3、适合自己的译法 在现实的法语翻译当中词典当中,出现的一些词语可能中文的翻译不能够生搬硬套,需要翻译者具备准确的理解能力,以及自身有足够基础水平的语言能力,在进行琢

https://www.360docs.net/doc/be9205462.html, 磨之后才能够研究出一套属于自己的翻译方法。所以在刚开始学习的时候,就算是自己相关知识比较缺乏,也应该往这个方面去发展。 4、专业性强的东西 如果在翻译的过程当中,碰到了一些专业性比较强的法语,而且自身又缺乏相关的知识,难免会造成翻译出来的译文会表达不够准确,不够地道,通常情况下都需要到网上去寻找相关类型的中文专业词汇,这样才能够让表达进行的更加贴切。 5、学会检查 在翻译完成之后一定要隔天对它进行检查,这是一个提升自己,法语翻译水平的重要方法。在隔天翻译的过程当中,总是会有很多的收获,比方说发现句子当中存在着一些顺序不当,或者是在中文的用词上使用的不够地道,又或者是文中的翻译存在逻辑错误。 千万不要以为法语翻译成汉语的水平足够好,就能够将法语翻译这项工作胜任,其实良好的表达能力以及理解能力是翻译这项工作的基础要求,也因此可以将很多的错误,以及弯路,规避掉。同时也预示着这样的翻译人员能够达到一个更好的高度,足够优秀的翻译人员水平总是能够给人带来惊艳的感觉,但是碰到两种语言,需要进行高度融合的能力还非常的少,所以现在从事法语的翻译者们,必须要通过大量的实践以及理论的学习来进行不断摸索。 文章来源:https://www.360docs.net/doc/be9205462.html,

国家教育部学科专业目录及名称代码表.doc

附件3(3) 研究生学科专业参考目录 此目录仅供在公开招聘岗位条件设置中对于研究生学历层次专业条件设置的参考。 目录中的专业都有自己的专业代码,两位数的代表学科门类,如03法学;四位数代表一级学科,如0301法学;六位数代表专业名称,如030101法学理论专业。在进行岗位条件设置时,对于本岗位所涵盖哪些专业要表述清楚,例1:“35周岁以下,全日制硕士研究生及以上学历学位法学专业”,此条件设置的专业即为03法学,那么所涵盖的专业为03代码下的所有专业,即0301法学—0306公安学,同时也包括0351法律硕士—0353警务硕士;例2:“35周岁以下,全日制硕士研究生及以上学历学位法学(一级学科)专业”,那么所涵盖的专业仅为0301代码下的所有专业,即为030101法学理论—030110军事法学,0351法律硕士—0353警务硕士不包括在内。如果想涵盖住专业硕士专业,需设置为“35周岁以下,全日制硕士研究生及以上学历学位法学(一级学科)、法律硕士专业”;例3:“35周岁以下,全日制硕士研究生及以上学历学位刑法学专业”,那么该岗位仅“030104刑法学”这一专业符合招聘条件。 需要强调的是,在进行专业设置的时候,对于学硕专业和专硕专业,虽然相近,但是专业代码不同,研究方向不同,不能视为同一专业,因此,在进行岗位条件设置的时候,要尽量考虑全面,像

“金融(学)、税务(税收学)、保险(学)、教育(学)、学前教育(学)、特殊教育(学)、体育(学)、应用心理(学)、作物(学)、园艺(学)、草业(科学)、草学、林业(林学)、渔业(资源)、兽医(学)、护理(学)、军事(学)、会计(学)、艺术(学)、音乐(学)、电影(学)、戏剧戏曲(学)、广播电视(艺术学)、舞蹈(学)、美术(学)等”此类专业名称仅一字之差的,尽量都要涵盖进来。

法语翻译个人简历

法语翻译个人简历 姓名: 性别:女 年龄:21岁 求职位:法语翻译 期望薪资:面议 目前职位:教师/助教 学历:本科 工作经验:无经验现 居住地:武汉洪山区广埠屯 自我评价 本人性格外向,做事认真负责,吃苦耐劳,善于与人沟通,团队协作能力较强。 法语通过专业八级,口语流利,并长期从事法语兼职翻译工作,经验丰富。 英语通过CET-6,书面表达与口语表达能力较强。 工作经验 湖北第二师范学院 2021-12 至 2021-1任职教师/助教薪资1000-2000元/月 工作职责:负责外国语学院二外法语的教学工作,辅导学生法语学习,批改学生作业。 教育经历 2021-9 至 2021-6华中师范大学法语专业 语言能力 法语:精通 英语:精通 英语:精通

姓名:某某某 年龄:23岁 性别:女 电话:199×××××××× 现居:广州市海珠区xxx 籍贯:xxxx 教育背景 2021.09-2021.06 五百丁英文翻译大学专业:法语本科 主修课程:法语、基础法语、法语听力、法语口语、法语口译、法语笔译、经贸法语、高级法语、法语写作、法国泛读、大学英语,综合英语、英汉互译、英语中级听力、英语 口译入门、英语写作、英语公共演讲等 院校奖项 2021~2021学期二等奖学金 2021~2021学期优秀班干部 2021~2021学期二等奖学金 Xxxx-xxxxx 奖项 Xxxx-xxxxx 奖项 技能证书 法语专业四级 CET-4,良好的听说写能力 熟悉计算机0ffice办公软件各项操作 普通话二级甲等 自我评价 1、学习态度认真,对待工作严谨负责,注重细节,具备翻译稿件的经验以及良好的 专业素养;

法语专业的就业方向有哪些

法语专业的就业方向有哪些 法语专业的就业方向有哪些 如果中文文字功底不错,可以从事文字翻译方面的工作,比如法国文学作品翻译,新闻网站和素材收集等 如果应变能力较强,可以从事口译,随行翻译等,根据大学辅修课程,可以专精比如商贸翻译,旅游翻译等 如果喜欢教学,可以当法语老师或留学培训师 喜欢研究语言的,也可以留校作语言研究,撰写法语教材等 如果有第二专业(人力资源,软件工程,生物化学等),可以考虑法企高层 还可以考公务员,去外事办,利害的(比如北外出来的)还有可能去法语国家当外交官 培养要求 该专业学生主要学习相应语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到相应语听、说、读、写、译等方面的良好的熟巧训练,掌握一定的科研方法,具有 从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强 的能力。 能力要求 1.了解我国有关的方针、政策、法规; 2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的.基础知识; 3.具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力; 4.了解我国国情和相应国家的社会和文化; 5.具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;

6.具有第二外国语的一定的实际应用能力; 7.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。 主干学科 外国语言文学 主干课程 基础相应语、高级相应语、报刊选读、视听、口语、相应语写作、翻译理论与实践、语言理论、语言学概论、主要相应语国家文学史 及文学作品选读、主要相应国家国情等[1] 学习层次 一般来说,法语专业学习可以分为两个层次:第一种是对法语语法与必要词汇的学习,以便能用法语阅读该专业资料、文献;第二种 则是为了克服与法国人进行交往的语言障碍,了解法国社会与文化,增进经济、文化交流。法语专业的学生往往必须达到第二个层次才 能胜任与法语相关的口笔译工作,因此对他们来说,法语语言与法 语地区国家文化都是学习的重要内容。

课程名称法语翻译

高等数学 Mathématique 计算机基础 Informatique C语言程序设计 C++ 土木工程制图 Cartographie de construction 概率论与数理统计 Théorie de probabilité et de statistique mathématique 理论力学 Mécanique théorique 物理实验 Expérimentation de Physique 大学物理 Physique 张量分析 Algèbre tensorielle 土木工程测量 Mesure de génie civil 房屋建筑学 Architecture 测量实习 TP(Mesure de génie civil) 房屋建筑设计 TP(Architecture) 材料力学 Mécanique des matériaux 土木工程材料 Matériaux de génie civil

连续介质力学 Mécanique des milieux continus 哲学 Philosophie 土力学 Mécanique des sols et fondations 流体力学 Mécanique des fluides 结构力学 Mécanique des structures 砼结构 Ouvrage en béton armé et en béton précontraint 钢结构 S tructure d’acier 建设项目管理 Gestion de projet CAD基础 AutoCAD 砼结构课程设计 TP(Ouvrage en béton armé et en béton précontraint) 钢结构课程设计 TP(Struct ure d’acier) 弹性力学 Mécanique d’élasticité 土木工程施工 Mise à exécution de construction 房屋结构检测与加固 Detection et renfor?age de consruction 结构抗震 Construction parasismique

法语翻译实习报告

法语翻译实习报告 暑期实践报告; 姓名:孙家丽; 年级:; 专业:应用法语 XX级6班;--------------------法语专业翻译实习报告 我在酷暑中迎来了作为大学生的最后一个暑假。我觉得,对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。所以,在这炎炎夏日,我毅然决定继续去去实践。通过实践,找出不足,然后继续努力。 为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在重庆市九龙坡区宏亚建材厂进行了翻译的实践工作。重庆市九龙坡区宏亚建材厂成立于XX年,总投资XX万元,占地面积XX平方米,专业生产优质氧化钙,氢氧化钙,重质碳酸钙,还能生产精制多功能灰钙粉,高效消石灰粉等诸多适用于各行业所需的特殊石灰制品,广泛用于沥青路面,水泥生产,氯化钙,玻璃纤维,石棉瓦的制造,混泥土外加剂的填充料,橡胶,塑料,

屋面防水涂层,建材,家禽饲料生产等。 从XX年8月5日开始至8月11日,我进行了为期一周的实习。每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过几天的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“SGS的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:NA,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定NA是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多法语单词掌握了法语语法与常用术语,但是对专业法语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋

美食法语法语翻译

虾蟹 生炸虾球Boulettes de crevette frites 番茄虾球Boulettes de crevette frites aux tomates 番茄虾仁Sauté de crevettes aux tomates 青豆虾仁Crevettes aux petits pois 南荠虾仁Crevettes aux chataignes d''eau 芙蓉虾仁Crevettes veloutées 炒素虾仁Crevettes décortiquées 龙眼虾仁Crevettes avec longane 鲜仁沙律Salades aux crevettes (chaudes) 龙虾色拉Salades de langoustes 灯笼大虾Langoustines 红烧对虾Langoustes sauce brune 软炸对虾Langoustes frites 炒虾腰Fricassée de crevettes et de rognons 绣球菜胆Boulettes de crevette aux légumes 碧螺虾仁Crevettes au thé vert 水晶虾饼Galettes de crevettes 龙身凤尾虾Langoustines "Dragon et Phénix" 炸虾包Crevettes enveloppées 凉龙虾Langouste froide sauce grelette 凤尾明虾Langoustines "Queue de phénix" 锔蟹斗Crabes frits 芙蓉锔蟹Crabe au blanc d''oeuf 茶叶虾仁Crevettes aux feuilles de thé 面包虾仁Canapés aux crevettes frits 芙蓉蟹肉羹Consommé de crabe aux blancs d''oeuf 蟹粉虾包Crabe et crevette 蟹粉小笼Pains farcis de chair de crabes à la vapeur 番茄虾排Crevettes panées à la sauce de tomate 扒虾球Boulettes de crevette sautées 木须大虾Omelette aux émincés de crevette 虾球菜花Chou-fleur sauté aux boulettes de crevette 烤大虾配番茄Crevettes r?ties aux tomates 大海米拌黄瓜Concombre en salade avec crevettines séchées 大虾蜜瓜牛柳Langoustines au melon et aux filets de 'oeuf 炸板虾Beignets de crevette 蔬菜烩螯炸Fricassée de homard aux petits légumes 海米烧冬瓜/海米烧角公Courge aux crevettines 糖虾Langoustines au caramel 蛋煎大虾Crevettes royales 纸包虾仁Crevettes en papillote 炸虾筒Crevettes frites

法语小故事两篇中文翻译

法语小故事两篇中文翻 译 文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

1、青蛙想长得和牛一样大 La Grenouille Qui Veut Se Faire Aussi Grosse Que Le Boeuf Une Grenouille vit un Boeuf Qui lui sembla de belle taille. Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un oeuf Envieuse,s'étend, et s'enfle, et se travaille Pour égaler l'animal en grosseur, Disant:"Regardez bien, ma soeur;" Est-ce assez dites-moi; n'y suis-je point encore "Nenni.""M'y voici donc" "Point du tout." "M'y voilà " "Vous n'en approchez point." La chétive pécore S'enfla si bien qu'elle creva.…… 参考译文: 青蛙看见一头公牛 觉得他的身材真够气派。 而她自己的身体还没有一个蛋大, 所以她心里十分羡慕,于是舒展全身,鼓足了气,绞尽脑汁想在身体的魁梧方面和他比比高低。 她问道:"我的妹妹,瞧瞧我吧, 够了吗告诉我;难道我还比不上他" "比不上。""现在呢""根本比不上。""现在怎么样" "你还是一点也比不上。" 这只滑稽可笑的动物 鼓气鼓到这种程度,居然胀破了肚皮。

相关文档
最新文档