中级口译句子精炼
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中级口译句子精炼
第二单元
1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airport.
翻译:这个机场太美了,绝对是世界顶尖的机场之一。
2.I am very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days.
翻译:我倒时差很慢。但两天后自然就回复了。
3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry
done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.
翻译:我需要早上7点钟把我叫醒,早餐送到我的房间,衣服要洗熨,有一些文件需要复印,还有一份邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。
4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.
翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5.Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.
翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧。
6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧。
翻译:You must be Prof Tallack from London, if I am not mistaken.
7.我是海通集团人力资源部经理。
翻译:I am manager of Human Resources, the Haitong Group.
8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
翻译:We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.
9.今晚我们设宴为您洗尘。
翻译:We will host a reception dinner in your honor this evening.
10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。
翻译:I have made a reservation for a double room in your hotel. Here is the confirmation letter.
11.提前10天预订房间可以享受八折优惠价。
翻译:You will have a good rate with 20% off, when you make a reservation 10 days in advance.
12.我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。
翻译:We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guest.
13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎么样呢,恐怕我们还在谈判之中
呢。
翻译:Without Ms. Kelland’s last-minute-effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiation, I am afraid.
14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注
重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
翻译:Like all other Chinese regional cuisines, benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw meterials with quality texture, and original flavors.
15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。
翻译:These dishes must be tasters’ first choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.
16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共
同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
翻译:I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let’s drink to the health, great career and happy family of everyone present.
17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园内各处转悠一下,用我们的话来说
就是“走马观花”。
翻译:First off all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.
18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制
接轨的经济区域。
翻译:The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.
19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
翻译:The Park focuses on the integration of industry, education and R&D and provide a stream-lined one-step service for incoming enterprises.
20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略,园
区绿化率达到45%以上。
翻译:To ensure the quality of environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment through environment and maintaining a green environment through investment”. As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.
第三单元
1.It’s my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and
work with a distinguished group of China’s automobile specialists.
翻译:我为自己能收到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事儿深感愉快和荣幸。
2. A growing number of American firms have been poured into China’s inland
provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.
翻译:虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。