合同常用词汇翻译

Translator’s note: the numbering in this document follows the source text.

ECLIPSE TRANSLATIONS LTD

GENERAL TERMS & CONDITIONS OF SALE

The original English language version of these Terms and Conditions is the legally-binding version. The translated version is for information only.

此合同条款和条件的英文原文版为具法律效应版本。翻译版本仅供参考。

ECLIPSE翻译有限公司

一般销售条款和条件

1. Interpretation解释

1.1 In these Conditions: 在这些条件下:

‘charges’ means the fees, charges and expenses for the Specified Services as set

out in the Order

“收费” 指定单所述的特定服务的报酬、收费和费用

‘the Client’ means any person to whom the Company has agreed to provide the Specified

Services

“客户” 指公司同意向其提供特定服务的任何人

‘the Company’ means Eclipse Translations Limited whose registered office is at European

Translation Centre Lionheart Enterprise Park Alnwick Northumberland NE66

2HT (Company Number: 03290358)

“公司” 指Eclipse翻译有限公司,公司注册地址:诺森伯兰郡Alnwick,Lionheart

企业园,欧洲翻译中心,邮编:NE66 2HT(European Translation Centre

Lionheart Enterprise Park Alnwick Northumberland NE66 2HT)(公司编号:

03290358)

‘the Conditions’ means the standard conditions of purchase set out in this document

“条款” 指本文陈述的购买标准条款

‘the Contract’ means the contract for the sale and purchase of the Specified Services on

these Conditions

“合同” 指按照这些条款对特定服务进行销售和购买的合同

‘delivery Address’ means the address stated on the Order

“交付地址” 指定单上所述的地址

‘Input Material’ means any documents, materials, elements of text, images, graphics,

designs, photographs and any data or other information provided by the

Client to the Company relating to the Specified Service “输入材料” 指客户向公司提供的、与特定服务有关的任何文件、材料、和文本、图象、

图表、设计、照片以及任何资料或其它资讯。

‘Order’ means the Client’s purchase order to which these Conditions are annexed “定单” 指符合这些条款的客户购买定单

‘Output Material’ means any documents, transcripts, translations, materials, elements of

text, images, graphics, designs, photographs and any data or other

information provided by the Company to the Client relating to the

Specified Services

“输出材料” 指公司向客户提供的、与特定服务有关的任何文件、抄本、译文、材料、文

本、图象、图表、设计、照片等以及任何资料或其它资讯。

‘Specified Services’ means the services to be provided by the Company to the Client and

referred to in the Order

“特定服务” 指公司向客户提供的、并在定单中提及的服务

2.2 The headings in these conditions are for convenience only and shall not affect their

interpretation

这些条件中的小标题只是为阅读方便而设,不应影响它们的解释。

2.3 Unless the context otherwise requires words importing one gender include all other genders and

words incorporating the single include the plural and vice versa 除非上下文另有要求,否则所用词语含一种性别的也包括所有其它各种性别,表现为单数的也包括复2.4 数,反之皆然。

2. Basis of sale 销售的总则

1.1 The Company shall provide the Specified Services to the Client subject to these Conditions. Any

changes or additions to the Specified Services or these Conditions must be agreed in writing by the Company and the Client

公司应遵照这些条款向客户提供特定的服务。对特定服务或这些条款的任何改变或增加都必须经过公司和客户的书面同意。

1.2 These Conditions shall apply to the Contract to the exclusion of any other terms and conditions

on which any quotation has been given to the Client or subject to which the Order is accepted or purported to be accepted by the Company.

这些条款应适用于所定合同,除非公司向客户报价时另提出其它条款,或者公司接受定单时或据说接受定单时提出的其它条款和条件。

1.3 The Client shall at its own expense supply the Company with all necessary Input Material within

sufficient time to enable the Company to provide the Specified Services in accordance with the Contract. The Client shall ensure the accuracy of all Input Material

客户应在充足的时间内自费向公司提供所有必需的输入材料,以使公司能够按合同的要求提供特定服务。

客户应确保所有输入材料的准确性。

2.4 The Client shall at its own expense retain duplicate copies of all Input Material and insure

against its accidental loss or damage. The Company shall have no liability for any such loss or damage however caused. All Output Material shall be at the sole risk of the Client from the time of delivery to the Client

客户应自费保留所有输入材料的副本,并为其意外丢失或损坏保险。公司将不对任何丢失或损害负责,无论丢失或损害如何造成。从交付之时起,所有输出材料的风险由客户单方面承担。

6.6 The Specified Services shall be provided in accordance with the Order and otherwise in

accordance with the Company’s current brochure or other published literature relating to the Specified Services from time to time but subject to these Conditions

特定服务的提供应符合定单要求,另外还应与公司目前的小册子或不定时出版的、与特定服务有关的其它印刷品内容相符,但应以这些条款为准。

6.7 The Company may correct any typographical or other errors or omissions in any brochure or other

published literature relating to the provision of the Specified Services without any liability to the Client

公司保留纠正小册子或其它与特定服务有关的出版印刷品中的排字或其它错误或遗漏的权利,不对客户负任何法律责任。

2.8 The Company may at any time without notifying the Client make any changes to the Specified

Services which are necessary to comply with statutory requirements or which do not materially affect the nature or quality of the Specified Services

公司可随时在未通知客户的情况下,为符合法定要求对特定服务做任何必需的改变,或做对特定服务的性质或质量没有重大影响的任何改变。

3. Charges服务收费

1.1 Verbal quotations are given for guidance only, they are not binding upon the Company and are

subject to written confirmation in the Order on receipt of the Input Material.

口头报价只作为参考,对公司没有约束力,应以收到输入材料后所签发的书面定单确认为准。

1.2 The Charges, unless otherwise so stated, shall be exclusive of:

除非另有规定,服务收费不含:

3.2.1 any applicable value added tax;

任何适用的增值税;

1.1.1 all charges for delivery of the Output Material to the Delivery Address.

把输出材料交付到交付地址所需的一切费用;

1.1.2 any adaption or amendment to the Output Material previously supplied by the Company to

suit a new purpose

为新的用途,对公司先前已经提供的输出材料作任何改编修改或修改改善;

1.1.3 preparing and sending additional copies in any form of any Output Material to the

Client

为客户准备和发送输出材料的任何形式的新增额外副本,无论副本是什么形式的;

1.1.4 making multiple photocopies of any Output Material or sending multiple facsimile messages

within the United Kingdom and for the purpose of interpreting

this clause the word "multiple" shall mean more than two

制作输出材料的多份复印件,或发到英国境内的多份传真讯息。为方便解释,此条款中的“多份

”一词意指两份以上;

1.1.5 sending facsimile messages overseas

发送传真讯息到海外;

1.1.6 proof reading of any Output Material prepared by the Company by a native speaker other

than the original translator

由原翻译者之外的另一位母语翻译者对公司译过的任何输出材料作校读。

4. Terms of payment 报酬条款

1.1 Unless otherwise stated in the Order, the final payment shall become due and payable to

the Company 30 days after the date of the invoice issued upon completion of the Specified Services

除非定单另有说明,报酬应在特定服务完成后发票开具日期起的30天内付给公司。

1.2 Subject to the provisions of the Order if the provision of the Specified Services takes longer

than 3 months to complete the Company shall be entitled to invoice the Client at monthly intervals for such part of the total price payable for the completed Specified Services as the Company in its absolute discretion thinks fit

按照定单规定,如果所提供的特定服务需要超过三个月的时间来完成,公司应有权每个月按特定服务已完成部分按总价格比例向客户开具发票。

1.3 The Client shall pay any additional Charges which are agreed between the Company and the

Client for the provision of the Specified Services 30 days after completion of the Specified Services and the Client shall also pay such additional Charges which are in the Company's sole discretion required as a result of the Client's instructions or lack of instructions, delay in providing or the inaccuracy of any Input Material or any other cause attributable to the Client

在特定服务完成后30天内 ,客户应支付公司和客户协定的、用于提供特定服务的任何额外费用;客户还应支付公司单方认为由于客户的指示或缺乏指示、任何输入材料的迟到或错误、或客户方面的任何其它原因造成的必需的额外费用。

1.4 If payment is not made on the due date the Company shall be entitled to charge interest on the

amount outstanding at the rate of 7% above the base lending rate from time to time of Barclays Bank Plc from the due date until the outstanding amount is paid in full

如果报酬未能按时支付,公司应有权按照超过巴克莱银行变动基本贷款利率7%的利率对拖付款额收取利息,从应付款之日算起,至拖付款全部付清为止。

1.5 If payment remains overdue for more than 21 days the Company reserves the right to withhold the

provision of the Specified Services until payment of all outstanding Charges and interest is made. Such withholding does not relieve the Client of its obligation to pay any outstanding Charges and interest

如果应付款项拖欠超过21天,公司保留暂缓提供特定服务的权利,直到拖欠付款和利息全部付清。这样的暂缓并不减免客户支付任何拖欠付款和利息的义务。

1.6 The Client shall be liable for and shall indemnify the Company against all costs and expenses

incurred by the Company in respect of any steps, actions or proceedings made or brought against the Client by the Company to obtain payment of outstanding Charges and interest

客户应负责赔偿公司为追索拖欠付款和利息而对客户采取的任何步骤、行动或程序所造成的所有费用。

1.7 All payments must be in U.K. pounds sterling unless otherwise agreed in writing

除非另有书面协议,所有付款应以英国英镑支付。

5. Delivery交付

4.4 The Output Material shall be delivered to the Delivery Address on the date or within the period

stated in the Order.

输出材料应在定单所规定日期或时期内交到交付地址。

4.5 Delivery shall be deemed to be made on posting, faxing or electronic delivery to a carrier,

as the case may be, and the risk shall pass to the Client.

根据实际情况,邮寄出、传真出或电子传送至运送者即视为交付完成,其后可能发生的风险由客户承担。

3.3 Where a delivery date is a material part of the Contract this shall be stated in the Order

and time for delivery shall not be of the essence unless this is specifically stated in the Order

如果交付日期是合同中的重要部分,则应在定单中作出规定。除非定单中有明确的规定,否则交付的时间不应作为重要因素。

3.4 If in order to meet the delivery requirements of the Contract it is necessary to sub-contract

all or any part of the Specified Services the Company shall have an absolute right to sub-contract to a person of its choice without further notice to the Client and the Client shall pay any additional Charges incurred by the Company as a result

如果为了满足合同的交付要求,需要转包全部特定服务或其中任一部分,公司应完全有权转包给其所选择人员,不需进一步预先告知客户,客户应支付公司因此而造成的任何额外费用。

3.5 Where time is of the essence as provided by clause 5.3 hereof any special arrangements and the

Charges for these for the collection and delivery of the Output Material shall be specified in the Order

如果如5.3条款所规定,交付时间很重要,则定单中应详细说明为接收和交付输出材料所作的任何特殊安排及其费用。

3.6 Where time is of the essence as provided by clause 5.3 hereof and if the Company fails to

provide the Specified Services on or before the agreed delivery date or if appropriate the agreed delivery time the Client shall be entitled to a refund in full or in part as may be agreed between the Company and the Client and the Company shall be entitled to require the immediate return of the Output Material in full or in part as is appropriate to the circumstances of the case

如果如5.3条款所规定,交付时间是重要因素,而且假设公司不能在所协定的交付日期当天或之前,或者某些情况下所协定的具体时刻提供特定服务,则客户应有权按照与公司的协定经双方商议收回部分或全部酬金,公司应有权要求立即交回全部或部分输出材料(视当时的具体情况而定)。

6. Warranties and liability保证和义务

1.1 The Company warrants with the Client that the Specified Services will be provided using

reasonable care and skill and as far as reasonably possible in accordance with the Order and at the intervals and within the times referred to therein

公司向客户保证,将以适当的认真态度和工作技能、并尽一切可行的能力,按照定单要求及其规定的时间

间隔和所规定时间内提供特定服务。

1.2 Where under the Order the Specified Services are to be supplied by the Company in stages the

Client agrees to sign off any work which it finds satisfactory. Such signed off work will be deemed to be accepted and approved by the Client and to meet the obligations of the Company to the Client with regard thereto. If the Client has not given written notice to the Company that Output Material is not satisfactory within 10 working days of the delivery to the Client of such Output Material the Client shall be deemed to have accepted and approved such Output Material and to have signed off the same and the Company shall have no liability for any defect in the quality of the Specified Services or their failure to correspond with the Order and the Client shall be bound to pay the Charges as if the Specified Services had been supplied in accordance with the Contract

如果定单规定公司提供的特定服务将分期进行,客户同意签字以示接受令其满意的部分服务。这样签字通过的服务将被视为得到客户的接受和认可、并完成了公司对客户应尽的有关义务。如果客户在输出材料交付10天内没有书面通知公司其对输出材料不满意,客户应被视为已接受和认可这些输出材料并对其签字通过,公司将不继续为特定服务中的任何质量问题或与定单要求不符之处负责,客户应按照特定服务已符合定单要求的情况支付费用。

1.3 Where any claim in respect of any Specified Services which is based upon any defect in the

quality of the Specified Services or in their failure to correspond with an Order is notified to the Company in accordance with these Conditions the Company shall be entitled to re-perform the Specified Services free of charge or at the Company’s discretion to refund the Charge for the Specified Services in whole or in part but the Company shall have no further liability to the Client

如果客户按照这些条款向公司提出任何特定服务有质量问题或与定单要求不符,公司应有权免费重新完成此特定服务,或由公司决定退还特定服务的全部或部分收费,但公司对客户没有任何其它义务。

1.4 The Company shall have no liability to the Client for any loss, damage, costs, expenses or

other claims for compensation arising from any Input Material or instructions supplied by the Client which are incomplete, incorrect, inaccurate, ambiguous, illegible, out of sequence or in the wrong order or arising from their late arrival or non-arrival or any other fault of the Client

公司对因客户提供的输入材料或指示不完整、不正确、不准确、不明确、字迹模糊、无顺序或次序错误、迟交或不交,或因客户其它过错引起的损失、损害、开支、费用或其它赔偿要求概不负责。

1.5 The Company will endeavour to produce an accurate and idiomatic translation of the Input

Material, the Client accepts that the Company is not providing the skills of a copywriter and

a translation may read differently from good original writing and no liability is accepted by

the Company for any loss arising therefrom.

公司将尽力制作出准确的、符合语言习惯的输入材料译文,客户应接受公司并不能提供象广告文编写人那样的文字表达技能,译文读起来可能会与良好的原文表达有所不同,公司对由此造成的任何损失概不负责。

1.6 In the event of use of the Output Material by the Client for a purpose other than for which

it was supplied the Client shall not be entitled to any compensation by the Company, and the Client shall indemnify the Company against any loss arising as a result to the Company, in goodwill, or otherwise

如果客户欲采用与原目的不同的目的使用原先提供的输出材料,没有权利要求公司作任何赔偿,而且客户应赔偿公司在名誉或其它方面因此蒙受的任何损失。

1.7 It is the Client’s responsibility to provide a glossary or other reference document for

industry specific terminology preferences at the time the project is submitted for translation.

In the absence of such a document, all translations are performed according to the word definition provided in standard language dictionaries

在提交翻译项目时,客户有责任提供术语表或其它参考文献作为使用行业特定术语的参考。如果没有这样的文献,所有译文将根据标准语言词典提供的定义来翻译。

1.8 Except in the case of death or personal injury the Company's total liability to the Client

whether for negligence, breach of contract or otherwise shall in no circumstances exceed the Charges. The Company accepts no liability of whatever nature arising as a result of any representations, breach of contract, negligence or otherwise including but not limited to any

liability for indirect or consequential loss, loss or corruption of data, or loss of profits, revenue, business or goodwill. All conditions, warranties, guarantees and representations, express or implied, by statute, common law or otherwise in relation to the Specified Services (other than any liability which the Company is not permitted by law to exclude or restrict) are hereby excluded to the fullest extent permitted by law.

除有人员伤亡的情况外,公司因疏忽、违约或其它原因对客户所负全部责任的赔偿不超过收费金额。公司不承担因任何表现形式、违约、疏忽或其它原因造成的任何性质的责任,包括但不仅限于间接的或由此引起的损失、资料的丢失或残缺、或者利润、收入、业务或名誉的损失。所有明确的或含蓄的、按法令、习惯法规定的、或其它与特定服务有关的条款、保证、担保和代表(除法律不允许公司排除拒绝或限制的任何责任之外)由此尽法律允许的最大范围排除在外。

1.9 The Company shall not be liable for any failure in the performance of its obligation under the

Contract caused by factors or circumstances outside of its control including but not limited to any act of God, war, strike, lockout, industrial action, flood, drought, storm or other event beyond the Company's control.

因公司无法控制的因素或情况——包括但不仅限于不可抗拒的力量、战争、罢工、停工、劳工行动、洪水、干旱、暴风雨或其它公司无法控制的事件——造成公司未能按合同要求履行其义务时,公司不会被追究责任。

1.10 Any advice or recommendation given by the Company or its employees or agents to the Client

as to the application or use of any Output Material which is not confirmed in writing by the Company is followed or acted upon entirely at the Client's own risk and accordingly the Company shall not be liable for any such advice or recommendation which is not so confirmed

如果公司或其职员或代理人对客户提出未经公司书面确定的有关输出材料应用或使用的建议,且客户接受了建议并采取行动,则客户应自己承担全部风险。公司对这些尚未确定的任何建议或推荐概不负责。

6.11 In respect of translating and/or proof reading and/or typesetting and/or other associated

services typewritten Output Material should be proof read by a native speaker other than the original translator prior to publication and after typesetting and/or printing. Except where the Company is required to provide proof reading services under the terms of the Order the Company accepts no liability whatsoever for Output Material which is not proof read as provided by this clause

翻译和(或)校读和(或)排版和(或)其它相关服务,打出的输出材料在出版之前和排版和(或)印刷之后应由原翻译者之外的另一位母语使用者进行校读。除非定单条款中要求公司提供校读,否则公司对不受此校读条款限制的输出材料概不负责。

7. Termination终止

1.1 Either Party may (without limiting any other remedy) at any time terminate the Contract by

giving written notice to the other if the other commits any breach of these Conditions and (if capable of remedy) fails to remedy the breach within 30 days after being required by written notice to do so, or if the other goes into liquidation, or(or in the case of an individual or firm) becomes bankrupt,makes a voluntary arrangement with its creditors or has a receiver or administrator appointed

如果合同一方有任何违背合同条款行为,(在有能力补救的情况下),收到书面补救要求通知30天之内(在有能力补救的情况下)没有采取补救措施,合同任一方可以(无需放弃任何其它补救要求)随时书面通知对方终止合同,或者如果对方被清盘算或(作为个人或公司)导致破产,应与债权人签定自愿的协议或指定破产案产业管理人接受者或执行管理者。

1.2 In the event that the Contract is terminated the Client shall pay to the Company a proportionate

sum for the Specified Services as carried out up to the date of termination on the basis of time incurred and materials used

在合同被终止的情况下,客户应根据时间和材料的使用、就终止之日时已提供的

特定服务向公司支付合乎比例的报酬。

8 Title and Ownership所有权

1.1 All right, title and interest in and to the Input Materials and any and all patent rights,

copyright, know-how, and trade secrets (subject to any such rights of any third party) belong

to or continue to belong to the Client

输入材料的一切权利、所有权和权益以及任何和一切专利权、版权、知识和商业秘密(在不考虑第三方是否拥有任何这些权利时)属于或继续属于客户。

1.2 The Client warrants that any Input Material and its use by the Company for the purpose of

providing the Specified Services will not infringe the copyright or other rights of any third party and the Client shall indemnify the Company against any loss, damages, costs, expenses or other claims arising from any such infringement

客户保证,任何输入材料以及公司为提供特定服务对它的使用不侵犯任何第三方的版权或其它权益,如果因任何这类侵犯造成公司的任何损失、损害、开支、费用或其它权利要求,客户应负责赔偿。

1.3 All right, title and interest in and to the Output Material and any and all patent

rights, copyright, know-how, and trade secrets therein are and remain the sole and

exclusive property of Client. Notwithstanding the above, the Client acknowledges that the

Company is the sole and exclusive owner of all right, title, and interest in and to all

输入材料的一切1.4 权利、所有权和权益以及任何和全部专利权、版权、知识和商业秘密应是并继续是客户单独专有的财产。尽管如此,客户承认公司单独专有地拥有以下各方面的一切1.5 权利、所有权和权益:

1.5.1 methodology, information, software, and databases used in translating the Input Material, and

翻译输入材料过程中使用的方法、资讯、软件和数据库;及

8.3.2 inventions, methodology, innovations, know-how, and databases developed by the Company

in the course of translating the Input Material, including any and all patent rights, copyrights, know-how, and trade secrets therein

公司在翻译输入材料过程中所研制的发明、方法、创新、技巧和数据库,包括其中的任何和一切专利权、版权、知识和商业秘密;

1.6 The Output Material and copyright, know-how and trade secrets therein shall remain the property

(but not the risk) of the Company until the Company shall have been paid in full for such Output Material

输出材料和其中的版权、知识和商业秘密应保留为公司的财产(而不是风险),直至公司收到输出材料的全部报酬。

9 Confidentiality保密性

Any Input Material or other information provided by the Client which is so designated by the Client and any Output Material shall be kept confidential by the Company but the foregoing shall not apply to anything which is public knowledge at the time when it is so provided and shall cease to apply if at any future time it becomes public knowledge through no default of the Company

对客户提供的、并经客户指定的任何输入材料或其它资讯,以及输出材料,公司应保持其机密性,但上述要求不适用于在提供之时已经众所周知的任何内容,以及在将来不是因公司违约而造成其众所周知时,保密要求应停止。

10 Non-solicitation不可雇用规定

The Client during the term of the Specified Services and for a period of six months after expiry or termination shall not solicit the Company抯' employees, partners or sub-contractors who have been employed or engaged in the provision of the Specified Services. For the purposes of this clause "solicit" means the soliciting of such person with a view to engaging such person as an employee, director, partner, sub-contractor or independent contractor

客户在特定服务期间和服务完成或终止后六个月内,不应雇用曾参与特定服务工作的公司职员、合作者或转包合同者。为方便此条款,“雇用”意指聘请这些人员作为雇员、主管、合作伙伴、转包合同者或独立的签订合同者。

11 General一般条款

1.1 Any notice required or permitted to be given by either party to the other under these Conditions

shall be in writing addressed to that other party at its registered office or principal place of business or such other address as may at the relevant time have been notified pursuant to this provision to the party giving the notice.

由任何一方按照合同条款要求或许可给予另一方的通知,都应以书面形式,写明公司所注册的地址或主要商业场所地址或者是由对方特此提供的在相关时间内的其它地址。

1.2 If any provision of these Conditions is held by any court or competent authority to be invalid

or unenforceable in whole or in part the validity of the other provisions of these Conditions and the remainder of the provision in question shall not be affected thereby.

如果合同条款中的规定被法庭或相关的权利机构视为全部或部分无效、或不可执行,这些条款中的无效部分不应影响其它部分及其它条款的有效性。

1.3 The Contract shall be governed by the laws of England, and the parties submit to the exclusive

jurisdiction of the English Courts.

合同应遵照英格兰法律,合同各方应只服从英国法庭。

1.4 In providing the Specified Services the Company is acting as an independent contractor and is

not acting as an employee of the Client

在提供特定服务时,公司作为独立的合同商,而不是客户的雇员。

1.5 These Conditions (together with the terms if any set out in the Order) constitute the entire

agreement between the parties supersede any previous agreement or understanding and may not be varied except in writing between the parties. All other terms and conditions express or implied by statute or otherwise are excluded to the fullest extent permitted by law

这些条款(以及定单中可能具有的条款)取代任何先前的协议或谅解备忘录,成为双方之间的整个协议,未经各方书面同意不可更改。在法律允许的最大范围之内,排除法令或其它条例明确表达或暗示的所有其它条款和条件。

6.6 Neither party may assign, transfer or in any way make over any of its rights or obligations to

any third party without the written consent of the other party

未经对方书面同意,任何一方不可分派、转移或利用任何方式向第三方转让其任何权利或义务。

6.7 No failure or delay by either party in exercising any of its rights under the Contract shall

be deemed to be a waiver of that right and no waiver by either party of any breach of the Contract by the other shall be considered as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision

任何一方推迟或暂不行使其根据合同应有的权利不应视为放弃追究该权利,并且,任何一方放弃追究对方违约责任不应视为其继续放弃对任何随后发生的同类或其它违约的责任追究。

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/c43108855.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

【标准合同模板】翻译服务合同(含英文译本)

皮匠网—开放、共享、免费的咨询方案报告文库 咨询人士学习成长与交流平台 本资料由皮匠网收录,更多免费资料下载请点击: https://www.360docs.net/doc/c43108855.html,/ 翻译服务合同(含英文译本) 合同分类 : 翻译合同 合同条数 : 10 字数 : 3936 翻译服务合同(含英文译本) 甲方:_________ 地址:_________ 乙方:_________ 地址:_________ 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一、 甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 二、 乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 三、 乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。 四、 翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版 Word2000中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。 五、 乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_________元/千字符(_________字以上)。 六、 乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。 七、 乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。 八、 付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的_________日内付清,如第_________日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_________‰的滞纳金。 九、 乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 十、 本合同一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签章后生效。

中英文合同中常用词词义的选择

中英文合同中常用词词义的选择 英文合同中的词语是构成合同文本最基本的单位。对合同文本中的一些单词词义的正确选择,是翻译合同文书的前提和基础。如果选择的词义不确切,整篇译文就难以理解。在翻译合同文件时,会涉及到经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文中的表达和词义有很大区别。即使在同一专业中的词义都有很大区别,因此我们必须仔细推敲,选择最确切的词义。例如:cover一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,例如:The prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可译为:“小册子所报的价格包括包装费在内,可有35%的商业折扣。”但以下的含有cover的句子,就不能将cover译成“包括”: (1) No doubt there must have been some reason for the delay in shipment. To cover this contingency we cabled you On Mar.29 that we were extending the letter of credit for two weeks.句中的cover应理解为“应付”,全句可译成: 无疑,一定有某种致使装船延误的原因。为应付这一意外事件,我方已于3月29日电告你方,将信用证延期两周。 (2) If Party A insists on ifs original quotation. Party B will have to cover its requirements elsewhere 句中的cover指“购进货物”,全句可译成: 如果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其需要的货物。 (3) In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch, a credit for USD 55,000. 句中的cover在这里表示“偿付”,全句可译成: 为支付我方订货,我方已联系中国银行大连分行开立55,000美元的信用证。 (4) Party B shall cover the goods with particular average. 句中的cover在这里的含义为:to insure sth against loss,全句可译成: 乙方将对该货物投保水渍险。 英译汉是如此,汉译英时也应该注意同类的问题。请看下面的句子: 如在解释上有分歧,应以英文本为准。 该句中的“解释”在汉英词典上可以有多种选择,如:explanation,construe,exposition,interpretation,但该句中的“解释”是对依法成立的合同条款的正式性解释,应选择interpretation,全句可译成: In case Of any divergence Of interpretations, the English text shall prevail。 以上例子仅是选择词义的一个方面。本章将就合同翻译时经常碰到的词义处理问题,归纳为三个方面:同义词的选择,一词多义的问题,容易混淆的词的处理。现分述如下: 1. Choice of Synonyms同义词的选择 同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须作出正确选择。否则,如

专业英文合同翻译服务收费标准

专业英文合同翻译服务收费标准拨--打【4000-537-407】 精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!先翻译后付费学生客户送50元优惠券,可以搜索精诚翻译找到我们 英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 一、as…as…句型 (一)as…as…句型 as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。 My parcel is as heavy as yours. 我的包裹和你的包裹一样重。 She is as much interested in music as ever. 她和以前一样对音乐感兴趣。 The economic development in our country is as stable recently as formerly. 最近,我国的经济发展和以前一样稳定。 (二)not as (or so)…as…句型 跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。 My uncle is not as (or so) tall as your father. 我叔叔不如你父亲高。 People are not so honest as they once were. 人们现在不如过去那样诚实了。 (三)not so much …as…句型 not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。 He was not so much angry as disappointed. 他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

合同翻译,收费

合同翻译,收费 篇一:广州英文合同翻译合同英文翻译收费价格篇二:深圳英语合同翻译收费价格 精诚翻译【4000—537—407】 精诚翻译公司全最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件。五周年庆,五折优惠中,联系我们请打以上400电话! (a)强化学术英语课程 Intensive Academic English 适合学生: 本课程适合希望未来进入美国大学学习的学生,或希望提高职场英语水平和写作能力的学生。这个课程主要提高学生熟练使用英语的能力并提高学生的学术技巧,有的级别包括托福备考选修课程。英语基础较好的学生可以在更大范围内选择课程。 适合中低到高级英语水平。课程安排: 周一至周五上课时间8:30到4:30之间共11周,

每周25小时(第一周是测试、介绍课程和注册)根据级别和课程不同,每个学生的课程表也不同 中低至中等级别(根据到校时的测试水平) 流利度与理解力核心课程 听力 选修课程和每学期提供的不同课程,通常包括: 词汇提高 会话 写作提高 词汇/利用电视和录像进行讨论 日常英语 阅读/词汇提高 习惯用语和俗语 托福考试准备(103和104级别) 写作规则和拼写 阅读和写作 发音/流利度 中级美国文化 托业考试准备(103和104级别) 中级学习技巧课程列表: 中高和高等级别(根据到校时测试) 必修课程:

流利度与理解力核心课程 流利度和发音,或 高级商务写作 语法技巧 选修课: 习惯用语和俗语 会话 学术听力 学术写作(从106级开始) 学术学习技巧 阅读 听力 写作提高 美国文化(从106开始) 高级语法研修(从106开始) GRE/GMAT高级阅读(从108开始) 中高/高等级别托业考试准备 中高/高等级别托福考试准备 高级口头演讲 高级时事(从106开始) 大学阅读技巧(从106开始) Intensive Business Fundamentals 适合学生

商务英语翻译:外贸常见税务术语

商务英语翻译:外贸常见税务术语保护关税(Protective Tariff) 保税制度(Bonded System) 布鲁塞尔估价定义(Brussels Definition of Value BDV) 差别关税(Differential Duties) 差价关税(Variable Import Levies) 产品对产品减税方式(Product by Product Reduction of Tariff) 超保护贸易政策(Policy of Super-protection) 成本(Cost) 出厂价格(Cost Price) 初级产品(Primary Commodity) 初级产品的价格(The Price of Primang Products) 出口补贴(Export Subsidies) 出口动物产品检疫(Quarantine of Export Animal products) 出口管制(Export Contral) 出口税(Export Duty) 出口退税(Export Rebates) 出口信贷(Export Finance) 出口限制(Export Restriction) 出口信贷国家担保制(Export credit Guarantee)

出口许可证(Export Licence) 储备货币(Reserve Carreacy) 处于发展初级阶段(In the Early Etages of Development) 处理剩余产品的指导原则(The Guiding Principle of Clealing With the Surplus Agricultural Products) 船舶(Vessel) 从量税(Specific Duty) 从价(Ad Valorem)

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。 Hereof:of this。关于此点,在本文件中。 Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合

翻译服务合同(含英文译本)

翻译服务合同(含英文译本) 甲方:_________ 地址:_________ 乙方:_________ 地址:_________ 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。 四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版word2000中"不计空格的字符数");打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。 五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_________元/千字符(_________字以上)。

六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。 七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。 八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的_________日内付清,如第_________日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_________‰的滞纳金。 九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 十、本合同一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签章后生效。 甲方(盖章):_________ 乙方(盖章):_________ 代表(签字):_________ 代表(签字):_________ 签订地点:_________ 签订地点:_________ _________年____月____日_________年____月____日 附件: translation agreement

QualityAgreement质量协议(中英文)

质 量 协 议 书 Quality Agreement XXXXX公司 版本:b 生效日期:Version:version b Date of issue:

一、协议双方Contract Partners 甲方:XXX公司 Party A: 乙方: Party B 二、技术要求Technical Requirements: 1、如甲方出具图纸,以甲方的技术图纸为准,经双方签字认可; If Party A is supposed to provide drawings; the drawings should be issued based on the version of Party A, and signed and approved by both parties. 2、或乙方提供产品规格书,经甲方认可,作为产品的技术要求。 If Party B is supposed to provide product specification, the specification can be issued with the confirmation of Party A. 2、或以国际标准或行业标准为依据,经双方签字认可。 Or based on international standards or industry standards and signed and approved by both parties. (注:所有技术要求必须经过双方签字,并作为质量协议的附件保存) (Note: All technical requirements should be signed and approved by both parties, and saved as annex of quality agreement) 本协议附件包括annex of agreement include: □图纸(编号: ) Drawings (No. ) □产品规格书(编号:) Product Specification (No. ) □检验规范(编号:) Inspection Specification (No. ) □其他(名称、编号:) Others(No. ) 三、质量保证Quality Guarantee

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals 此合同一式二份,由双方各持一正 that should be held by each party. 本。What is left unmentioned in contract may 本合同未尽事宜,可由双方增补作 be added there as an appendix. 为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate 本合同一式四份(正副本各两份)(two for original and copy respectively) 自签署后生效which shall become valid on the date of signature. This Contract is executed in two 本合同为中英文两种文本,两种文counterparts each in Chinese and English, 本具有同等效力。本合同一式两each of which shall be deemed equally 份。自双方签字(盖章)之日起生authentic. This contract is in 2 copies 效。 effective since being signed/sealed by both parties. This contract is made by and between the 本合同由买卖双方签订,根据本合buyers and sellers, whereby the buyers 同条款,买方同意购买,卖方同意 agree to buy and the sellers agree to sell 出售以下产品。the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 买方 buyer 卖方 seller 项目名称

翻译(笔译)合同 (中英文)

合同编号:Contract No. 甲方: Party A: 乙方:Party B: 乙方为甲方提供翻译服务,甲乙双方确认提供的联系方式准确无误。经双方协商一致,特签订本合同,以资恪守。 Party B shall provide Party A with translation service and both parties confirm that the contact information provided hereunder is accurate. The parties, on the basis of consensus, have entered into the Agreement as follows: 一、翻译项目名称:Translation Project: 二、合作价格: Price: 字数计算办法及译件规格要求:WORD文档以字符数不计空格为准,书写稿以含标点 符号与阿拉伯字数的手工点数为准;文本框或图片中的文字另行计算。 Word count measures and source text specifications: Word count shall be subject to "Number of characters excluding spaces" for a WORD document; manual count of characters including punctuation and Arabic numbers for a manuscript; characters in text boxes and pictures shall be counted separately. 三、付款方式: 合同签订之日甲方预付50%定金,交稿三天内按实际翻译费用向乙方 支付余款 Payment Term: Party A shall pay Party B 50% of the contract amount as a deposit within three days from the date of signature, and pay the balance according to the actual translation fees within one week after delivery of the translation.

英文合同范本及翻译.doc

英文合同范本及翻译 Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买:__________________________ The Buyer:________________________ 地址: __________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________ 电子邮箱(-mail):______________________ 卖:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________ 电子邮箱(-mail):______________________ 买卖双同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: . 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list

英文合同翻译价格 英文合同翻译需要多少钱

英文合同翻译价格英文合同翻译需要多少钱 在企业的经营过程中,有时候可能会涉及到翻译这个问题,但是一般的小企业并没有专门的人去做这件事情,大部分都是外包。那么对于企业来讲,翻译一份英文合同需要多少钱呢?作为浙江省最大的翻译公司,以琳翻译就在这里为大家解读一下。 一般来讲,翻译这项服务都是以字数来计价的,市场上的一般的价格是50-80元/千字,这是一个基本的价格。但是不同的公司的专业性质不一样的话,所给出的价格也是不一样的。对于公司的衡量标准来讲,影响价格的因素主要有:公司的资历、翻译人员的专业性、翻译文件的种类、难度等。所以,如果你需要去找翻译公司去服务,那么就需要考虑这些方面的东西。而对于合同这种文件,对于公司来讲是十分重要的,所以也需要去找专业的公司去进行翻译,如果是找一个资质不够的公司或者团队,那么就可能产生一些意想不到的问题,从而影响到公司的最终利益。 下面,我们来看看以琳翻译给出的翻译的价格。 从上面的价格可以看出,以琳翻译给出的价格是高于一般市场上的价格的,最低级别的翻译是160元/千字,然后分为A、B、C三级。C级译稿为普通中籍译员+中籍译员审核,满足客户对译文的普通要求。这是对于一般的合同而言的,但是如果是部分专业性质较强或者要求比较高的译文的话,那么可以选择更高级别的翻译,当然价格还是相对比较高的。 那么以琳翻译的资质是怎么样呢?我们再来看一下。 杭州以琳翻译有限公司是浙江省最大的实体翻译公司、中国翻译协会单位会员、美国翻译协会会员、全国翻译专业硕士研究生教育实习基地、西博会指定合作伙伴、以琳杭州翻译公司翻译团队成员均具有五年以上专业翻译、项目管理经验,绝大部分成员具有十年以上行业翻译经验。翻译服务涵盖英语、法语、韩语、日语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、

商务英语 常用国际商务英语词汇against翻译.

商务英语常用国际商务英语词汇 against 翻译 在国际商务英语中, against 有着其特殊的含义, 翻译时必须在理解上下文的基础上, 准确地把握其真正意义。 1.以……为先决条件,凭…… We will deliver goods against Letter of Guarantee. 我们将凭保证书交货。 上面这句话的含义是:“我们 " 交货前必须以确认对方具有银行保证书为前提条件。又例如: We only agree to send the documents against acceptance. 我们只同意承兑交单。 “承兑交单”是国际贸易中付款方面的术语,其意思是:出口人将有关单证 (提单、装箱单、商业发票等交给进口人的条件是进口人必须承兑汇票。另外一个付款术语 documents against payment的含义是:进口人在付清货款后, 出口人才会将有关单证交给进口人。所以, 该术语翻译成汉语为“付款交单 " 。例如: The shipping documents will be handed to you against settlement of the amount shown. 货运单据将在开列的款项付清后交付给你。 2.对比,兑换,对照 Profits per share were estimated at about$8 for 2001 against $7 in 2000. 2001年每股利润估计约为 8美元,而 2000年为 7美元。 The rate of the euro against U. S . dollar is appreciating. 欧元对美元的汇率正在上升。

合同常见翻译

合同翻译常用句型和词汇 来源:达人的日志 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/ sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方buyer 卖方seller 项目名称Project name 地址address 电话phone 传真fax 联系人contact person 1. 详细货物清单Detail supply list

相关文档
最新文档