大学英语新视野第三册英汉互译答案

大学英语新视野第三册英汉互译答案
大学英语新视野第三册英汉互译答案

Unit1

1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how)

No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.

2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as)

Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them

3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)

Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.

4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on)

If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.

5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own)

Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.

6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with)

Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to

establish the company.

someone does something for you ,no matter how small and no matter whether he is superior or inferior ,it is proper to say “thank you”

每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“ 谢谢”

invention of the steam engine changed ships just as it had changed land transport

蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样

the manager did his best to help ,he has still unable to track down the source of the problem.

尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。

girl ,whose life revolved around her brother, had no difficulty working out what she should do to please him.

这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。

you don’t know what you want ,you might end up getting something you don’t want 如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。

had his sister to help him get through the painful days alone without his father.

吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。

Unit2

1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪

The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence.

2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。

All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron .

3正.餐时不供应饮料,饮料会影响消化。

No beverages are served with meals because they interfere with digestion.

4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。

Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance.

5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。

If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible.

6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.

a way to remedy iron deficiency ,experts recommend meat, chicken and fish ,the best sources of iron ,and the only sources of the form of iron most readily absorbed by the body .

作为补救缺铁的一种方法,专家建议多吃猪肉,鸡肉,鱼肉,这些是最容易被身体吸收的铁质来源。

2.iron reserves gone to zero ,you feel weak ,tired and out of breath, which is the typical symptom of third stage of iron deficiency .

当铁质储量为零时,你会感到虚弱,疲惫,呼吸困难,这是典型的缺铁的第三阶段的体现。

3,endurance athletes ,particularly females ,who frequently have iron deficiency ,may bounce back if they consume additional meat or take iron supplements

耐力运动员,尤其是女性,经常缺铁,如果她们摄入一些肉类去补救铁缺失,她们会很快恢复健康的。

4,according to the sports medicine expert, it is advisable for those who suffer form fatigue and poor performance to eat red meat, which contains the most easily absorbed form of iron.

根据运动医学专家建议,那些感到劳累和工作效率差的人,应该多吃一些牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。

with low iron reserves should consult a physician to see if the deficiency should be corrected by modifying their diet or by taking supplement.

铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否能通过调节他们的饮食或服用铁补充剂来弥补铁缺失。

general ,if you ignore the amount of iron you take in and do not pay attention to warning signs before iron reserves are gone ,you will be in trouble. 一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你

会有危险。

Unit3

1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。

In his thinking, as in his behavior, he is very traditional.

2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。. Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them.

3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。

In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduating from university instead of going to work directly.

4。由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。As the school operates on the Character First principle, moral values and academic

achievements are stressed equally.

5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month.

6.这所学校吧为学生做好人生准备当作其职责,办法是倡导一整套能使所有学生受益的道德标准。

The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of principles that can benefit all of them.

1 .as in France ,during the 1960 in united states there was a cultural revolution

跟在法国一样,美国在 20 世纪 60 年代也发生过文化革命。评价他们当天的课堂表现。迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。

2. once he made up his mind to do something ,there was no stopping him.

他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。

3. the school stresses the idea that it is worthwhile for parents to participate in school activities together with their children.

学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。

4. at the end of the class ,the teacher asked her students to spend the last five minutes in an energetic exchange evaluating their class performance for the day on a 1—10 scale. .

快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照 1 — 10 的评分标准相互

order to avoid potential controversy regarding their character program ,the principal of the school explains that character first doesn’t mean forcing the students to accept a p articular set of morals or religious values.

为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强

all parents believe in the Hyde School’s principle that if you teach students the merit of such as value truth ,courage ,integrity , leadership ,curiosity and concern ,then academic achievement naturally follows. .

并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。

Unit4

1.从各方面考虑,这座城市都是世界上最令人激动的城市。

Everything considered, this city is the world ’ s most exciting city.

2.尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国留学。

Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad.

3这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出了生命。

The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people.

4.据说,画家是以他母亲为楷模的。他母亲的面容沧桑却不失坚定。

It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.

5. 这位画家,于1950年因出版一本小说而一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在农场的经历。

The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm.

6.有个故事说,US是“山姆大叔”的缩写,”山姆大叔”原名叫山姆威尔逊,他曾和一名男子一起工作,这位男

子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。One story says that “ US ” was short for “ Uncle Sam ” whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.

painting shows a serious-looking man and a woman standing alongside him in front of a farmhouse their models being respectively the painter’s dentist and sister.

这副画上展现了一个神色严肃的男子和站在其身边的一所农舍,他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。

2.Applications made by corporations ,whether on their own behalf or on behalf of other persons ,must be signed by an official.

公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。

3 .after starting out in talk shows ,john rose to fame with his wife in radio and television programs that enlightened the general public ,not just informed them.

做了脱口秀之后,约翰和妻子在电台和电视节目上出了名,这些节目启迪了大众,而不只是向他们提供信息。

4 .although some people did not approve of it ,the city leaders decided to go ahead with the plan to build two five-star hotels by the lake to attract more visitors.

尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。

5 .the famous painter died ,and his wife ,who used to be a model posing for his drawings ,immediately came in as the general manager of his decoration company

那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。

6 .at the party ,all of them were rich dressed ,but it was their way of talking that captured my attention so much that I felt inclined to talk with them.

宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。

Unit5

1.直到看见弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么爱她。 Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.

2.考虑到他最近的身体情况,我以为他这次考试成绩还不错。 Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the

exam.

3.克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着。 Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive.

4. 整栋楼一片黑暗,只有三家的某个窗户透出一丝光。The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window.

5.这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项新任务有充足的准备。These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task.

6.他伸手拿起电话,拨通了宾馆的号码。He reached for the phone, picked it up, and dialed the hotel ’ s number.

英译汉

until the party sixties did it seem to be generally acknowledged that Britain was no longer a great power as previously understood. 直到 60 年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大

国了。

2 having decided to rent a flat ,we set about contacting all the accommodation agencies in the city. 在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

3 I clean her body carefully, trying to avoid hurting her ,as she is only skin and bones .

我小心翼翼地替她擦身子,尽量避免弄疼她,因为她瘦的只剩皮包骨了。

4 there is a swell of emotion within me for this old man who is dying ,his dark yellow skin hanging loosely around exaggerated bones ,his sunken chest rising and falling with the uneven breaths. 我心间对这位老人涌深陷的胸部随着不均匀的呼吸一起一伏。

5 did you read about the famous painter in the newspapershe actually worked himself to death for his

ambition of becoming a master of visual art. 你在报上读到那位著名画家的消息了吗他实际上是为了要成为视觉艺术大师的抱负而累死的。

6there had been hints that the old lady wanted to die alone ,sparing her family an episode that perhaps they were not equipped to handle. 有迹象表明,这位老太太想孤独地离开人世,不让她的家人看到他们或许无力面对的人生插曲。

Unit6

汉译英

1.我们应该尽最大努力预测地震,这样地震造成的财产破坏才会被尽可能地避免。 We should try our best to forecast earthquakes so that destruction of property caused by

them could be prevented as much as possible.

2.一个农民注意到有很多鱼在水面上游动,他说这预示着可能有地震发生。 A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he said,

indicated the possible occurrence of an earthquake.

3要将英英词典放在手边,当你不能准确地理解单词时,你就能随时查阅。. Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot understand a word with

accuracy, you may refer to it any time.

4如果有必要生活在将要发生地震地区的人可以睡在帐篷里。. If necessary, people who live in the area where an earthquake is about to occur may sleep in

tents.

5. 对一个想找工作的学生来说,有没有硕士学位的确有很大影响。A master ’ s degree does make a great difference to a student who wants to get a job.

6.这本书除了告诉我们地震方面的知识外,还告诉我们如何做好预防工作。 In addition to the knowledge about earthquakes, the book tells us how to prepare for them.

英译汉

most of the people who die in earthquakes are killed by falling buildings, building structures must be improved so that they can withstand the power of earthquakes .由于在地震中遇难的人大多数是被倒塌的建筑物砸伤而丧生的,所以一定要改进建筑结构,以便它们能够抵御地震的力量

should have supplies of water and food at home and at work ,which is especially necessary in possible occurrence of an earthquake. 人们应该在家里和工作地点储备些水和食物,这在可能发生地震时是特别必要的。

both Japan and China ,people have long believed that earthquakes can be forecast by watching the behavior of animals . 在日本和中国,人们长期以来一直相信通过观察动物行为可以预测地震。

working to improve building structures ,people in areas where earthquakes are common should also prepare for the possibility of a great earthquake in several other aspects . 除了努力改进建筑结构之外,地震多发地区的人们还应该在其他几个方面为可能发生的大地震做好准备

is sensible for every family to make earthquake emergency plans and all the family members should know how to leave the during the chaos following an earthquake. 明智的做法是每个家庭都制定地震应急计划,而且所有的家庭成员都应该知道在地震过后的混乱中如何离开那个地区。

the few remaining working telephone lines will be very busy ,all of the family members should call to check in with a friend or relative who lives far away from the earthquake-stricken area. 由于剩下的几条可用电话线路将会很忙,所有的家人都应该往往在远离地震区域的某个朋友或亲戚家中打电话报平安。

unit7

汉译英

1.因此,以盖茨为首席执行官的微软还能走多远依然是个有趣的问题。

An interesting question therefore remains as to how far Microsoft can go with Gates as its CEO. 2.抱怨是没有用的,因为抱怨并不能改变了什么。重要的是得采取措施预防类似事件发生。

There ’ s/It ’ s no use complaining since it can never change anything . What ’ s important is to take measures to prevent similar events from happiness again .

3.要学会接受这样的事实,有些你认为是朋友的人结果确实敌人。

Learn to accept the fact that some people you thought were friends turn out to be enemies.

4.正如你能从书名期待的那样,书里多处提到盖茨是个怎样的人。

As you would expect from the book ’ s title, there are many references to what kind of man

Gates is.

5该公司的兴隆源于公司的上上下下克勤克俭。

The prosperity of the company stems from hardworking and thrifty of the entire staff.

6.就星期六晚上首次上演的那出戏,他什么也没说。

He said nothing at all on the subject of the play which was put on for the first time Saturday night.

英译汉

have in fact no explanation to offer as to how he died that evening ,and it may be that no possible explanation will ever be given . 至于那天晚上他是怎么死的,事实上我无法解释,而且也许不会有任何可能的解释了。

is no use doing something and then saying you did not mean to do it .had you not meant to do it ,you would not have done it . 做了一件事然后说自己本来不想那样做是没有用的;如果你不想做,你就不会做了。

is working on ways to reduce the cost of its products so that people in developing countries can afford them . 微软公司正在研究降低其产品成本的方法,以便发展中国家的人也能买得起。

4 apple also will bundle some of its software with Microsoft products to help boost its sales .苹果公司也愿意将其部分软件与微软公司的产品捆绑在一起,以促进其销售。

5 unlike fathers, mothers are judged by their parenting successes of failures ;for mothers, everything depends on how their kids turn out . 与评价父亲不同,人们评价母亲依据的是其为母之道的成功或失败。一切都取决于孩子最终成为什么样的人。

6 people will find the website invaluable as we have put in a lot of time prepare the information .人们会发现这个网站很有价值,因为我们投入了大量时间准备网站的信息。

00英汉互译答案

00英汉互译答案 1.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky. 灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。 2. A penniless lass with a long pedigree and a sweet face, she had been raised by a scheming aunt to find a million dollars and marry it. 这位小姑娘虽然一贫如洗,却是世家出身,长得俏丽动人,由姑母抚养,这位长辈颇有心计,这心想让侄女嫁个百万富翁。 3.John doesn't invite Mary to coffee because she is a wet blanket. 约翰不邀请玛丽 去喝咖啡,因为她是一个令人扫兴的人。 4.It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills. 那是九月初的一天,秋高气爽,阳光明媚,正是赛跑的好时光。我正参加一场10.5英里的比赛,刚跑了几英里。比赛路线要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。 5.I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是否是个内奸。 6.It is right here, at Geneva, whose very name evokes peace, the will to peace, cooperation among nations, that after long years of discussion, the negotiations were completed which had started on March 24,1984 at Havana on the necessity of creating as part o f the United Nations system a body responsible for regulating international trade. 日内瓦是一个唤起和平、唤起各国和平意愿与合作的地方。正是在此地,于1984年3月24日在哈瓦那开始的旷日持久的谈判终于完成了。这次谈判的目的是,有否必要在联合国系统内建立一个负责调节国际贸易的机构。 7.In China, they "made mistakes", suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory. 在中国,他们犯过错误,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。 8.The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied. 这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。 9.They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings. 他们驾着一辆黑色大轿车,经过一片片白桦林,穿过一排排鳞次栉比的新建筑。 10.Motion is infinite in variety, and the study of certain simple type of motion constitutes the science of mechanics. 尽管运动的方式多种多样,但是人们通过对某些简单运动形式的研究而创立了力学。 11.理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。 That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always

英汉互译简明教程第一章

第一章 一、概述 1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接 (2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。 2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。 3.翻译特点(意合与形合): (1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点) (2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。 4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的 特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。 二、例句 1.形合到意合的转换: (1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自

英语翻译答案

第一单元 1.They took advantage of our helpless situation and took over our company. 2.Although there are still difficulties ahead of us. I am sure that we Chinese people will have the wisdom to bring about the peaceful unification of our country on our own. 3.It is wrong to emphasize nothing but GDP. It will give rise to many serious problems. 4.He loves to show off his wealth, but that is all in vain. People still avoid him as though he were poison. 5 He soon fell in love with the village and decided to make it a beautiful garden together with other villagers 6.We must spend more money in fighting against global warming. Besides, we must resort to tough laws. It is not just a matter of money. 7.When the police reached the school, the students and teachers were still in a daze. 8.This corrupt official was still clinging to his power. He refused to step aside. 9.When the man finally came into view, I found it was my father. I didn’t know how he managed to find this place in the heavy snow. At that moment, I burst into tears.

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

英语二英汉互译答案

UNIT 1 一.英译汉。 1. On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. -在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。 2. These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, it's true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics). 现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。 3. I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as "Been there, done that and yes, this IS the T-shirt". 我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学在如何变化。这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T恤衫,上面印着―去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T恤衫‖,或诸如此类带有揶揄意味的俏皮话。 4. We're a generation that comes from what has been called the short century (1914–1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before. 我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其后期。这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权。我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。 二.汉译英。 1. 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

英语 3 英汉互译答案

英语3 英汉互译 制作过程:光盘插入电脑,右击打开文件(不是运行软件)找到E:\exec 文件夹Ex*a_6.htm(这种文件名表示练习-6,其中1 是课文记忆填空,2 是根据文章回答问题,3 选词填空,4 介词副词填空,5 句式改写,6 英汉互译,7 例句应用) ------------11111111111111 1 你认为一个人要做些什么才能成为一个幸福的人?(to be a happy person) What do you think one can do to be a happy person? 2. 自从她去年离开上海去重新过她的农村生活后,我的心里一直很失落。(a void finds its way into…) Since she left Shanghai and resumed her life in the country last year, a void has found its way into my heart. 3. 我甚至没想过他会中头奖。(cross one's mind) It didn't even cross my mind that he would win the first prize. 4. 我是在大城市长大的,忙忙碌碌的生活(rat race)对我不再新鲜了。(grow up)I grew up in a big city, so the rat race is no longer new to me. B. Translate the following into Chinese. 1 Slowly, a dark void found its way into my heart and began to eat away at my happiness. 慢慢地,我心里产生了一种阴暗的空虚感,它开始吞噬我的幸福。 2. My father wasn't too keen on the idea of being back in the rat race, but I assured him that this time it would be nothing like that. 我父亲对回到那种忙忙碌碌的生活不怎么感兴趣,但我向他保证,这一次绝对会有所不同。 3. As fate would have it, my life would soon change again, and in a very big way. 像是命运的安排,我的生活很快又发生了变化,而且变化很大。 4. While my surroundings were different and strange, they were also exciting and fun. 我的环境不一样了,它既很陌生,但同时又激动人心,很有趣。 ------------------------2222222222222222222222222 1 教书是一个重要的职业——一个令人神往的职业,充满挑战和激情。(a fascinating one, filled with…) Teaching is an important profession—a fascinating one, filled with challenges and excitement. 2. 如果这位科学伟人还活着的话,毫无疑问他会扩充他的定义,把最新的研究成果(research findings)包括进来。(expand…to include) If the great scientist were still alive today, he would no doubt expand his definition to include the latest research findings. 3. 解决国与国之间争端(dispute)的最好的办法是通过联合国。(The best way... is through)The best way to solve disputes between countries is through the United Nations. 4. 大工厂生产的产品正在替代小工场生产的产品。(take the place of) Goods produced by big factories are taking the place of the goods produced by small workshops. B. Translate the following into Chinese. 1 Advertising is part literature, part art, and part show business. 广告业是宣传印刷,是艺术,也是娱乐。 2. Advertising can be found as far back as the public criers of ancient Greece─who, for a fee, shouted out messages about a company's products to one and all. 广告业可以追溯到古希腊街头巷尾叫卖的小贩们——他们大声喊叫,把公司的产品信息传递给每个人,并因此获得一定的报酬。

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

Unit 3 1. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of the products. 2 采用这种新装置可以大大降低废品率。 The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 3社会主义革命的目的是为了解放生产力。 Socialist revolution aims at liberating the productive forces. 4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。 They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs. 5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts. 6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。 During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy. 7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。对这些事情,当然要批评和法办。 At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and appropriating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be subjected to legal punishment. 8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国 Thanks to the Chin ese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so. 9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。 Neither the indiscriminate rejection of everything foreign,whether scientific, technological or cultural, nor the indiscriminate imitation of everything foreign,

相关文档
最新文档