英语报刊新闻标题的特点分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语报刊新闻标题的特点分析

【摘要】本文从措辞、语法、修辞等三个方面通过举例论述了英语报刊新闻标题的特点。指出英文报刊新闻标题力求用有限的字数提炼新闻内容,既可以节省版面篇幅,也可使语言通俗易懂。英语报刊的标题有一套独特的语法,在有限的版面上尽可能清楚地说明新闻事件,抓住读者的注意力。英语新闻讲究简明、客观,对时效性强的报道,只需说明其主要事件,但也常用仿拟、隐喻、头韵等各种修辞手段使标题更有趣、更生动或达到幽默讽刺的效果。【关键词】英语报刊;新闻标题;语法;修辞;特点

2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》体现了阅读英语报刊的重要性,在三个层次的要求中都涉及到了英文报刊的阅读。很多高等学校针对非英语专业本科生纷纷开设英语报刊选读课程,使学生接触到最前沿实际的英语,了解英美社会和当今世界社会生活各个方面的新成就和新动向,拓展学习途径。对非英语专业的本科生来说,英语报刊选读课程难度很大,需要下很大功夫掌握基本的新闻常识和基本文体特征,而掌握新闻英语标题的特点是最为重要的环节和途径。英语报刊标题就是一个理想的“向导”,以简单扼要、立意新颖、精辟动人的文字形式浓缩新闻的基本内容,能够吸引读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。对新闻标题的特点,应该从新闻标题的措辞、语法、修辞等三个方面来掌握。一、英语报刊标题的措辞特点

英文报刊新闻标题力求用有限的字数提炼新闻内容,既可以节省

版面篇幅,也可使语言通俗易懂。

1、简短词

英语新闻标题多使用精悍短小的词或字母少的动词,生动形象,还可以节省空间。例如:

germany drafts policy for europe to strengthen russian ties.(new york times,2006.10.8)标题中简短词ties代替了relationships(关系)。又如用ban代替prohibit, forbid(禁止),用cut,dip代替reduce, decline, decrease(削减,减少)等。

2、缩写词

缩写词,又被称为首字母缩略词(initials或acronyms),将冗长复杂的词或词组的几个词的首字母连在一起大写,以节省版面。英语新闻标题中常见的缩写词主要分为三大类。

(1)组织机构名称。如eu=the european union(欧洲联盟,“欧盟”),npc=the national people’s congress(全国人民代表大会),imf=the international monetary fund(国际货币基金组织),wto=the world trade organization(世界贸易组织)等。

(2)人的职业或职务简称。如mp=member of parliament(议员),pm=prime minister(总理、首相),ceo=chief executive officer (首席执行官;行政总裁),tp=traffic policeman(交通警察)等。

(3)常见事物的简称。如ufo=unidentified flying object(不

明飞行物,飞碟),it=information technology(信息技术),

dji=dow-jones index(道·琼斯指数),pr=public relations(公共关系)等。

3、节缩词

节缩词(shortended words),亦称简缩词,用“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,以此达到节省标题字数。如hi-tech=high-technology(高新技术),

ad=advertisement(广告),expo=exposition(博览会),rep= representative(代表),quake=earthquake(地震),

copter=helicopter

(直升飞机)等。

二、英语报刊标题的语法特点

英语报刊的标题有一套独特的语法,在有限的版面上尽可能清楚地说明新闻事件,抓住读者的注意力。主要有以下几个特点。

1、时态方面

新闻标题要言简意赅,浓缩新闻事实,就不可能使用所有时态形式。常用的时态有一般现在时,一般将来时和现在进行时。

(1)一般现在时。新闻所述的时间多半是刚刚发生或已经发生的,但在新闻标题中一般不用过去时态,而采用现在时态,以增强报道的生动性与真实感。例如:

us general in iraq outlines troop cuts(new york times,2006.6.25)

=us general in iraq outlined/ has outlined troop cuts. (2)一般将来时。标题中动词的将来时可用“will+动词原形”,但更多的标题用“be+动词不定式”结构直接表示将来动作或事件。例如:

newpapers to use links to rivals on web sites(new york times,2006.7.31)

=newpapers are to use links to rivals on web sites. (3)现在进行时。对正在发生的事或动作,标题通常采用现在进行时,但往往会采用省略“be”的“-ing”分词形式直接表示正在进行的动作或变化的事件。例如:

market forces pushing doctors to be more available(new york times,2006.6.24)

=market forces are pushing doctors to be more available.

2、语态方面

英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的“be”通常被省略,使用过去分词可直接表示被动意义,“by”引出的执行者也经常省略。例如:

bush’s immigration plan stalled as house g.o.p. grew more anxious(new york times,2006.6.25)

=bush’s immigration plan was stalled as house g.o.p. grew more anxious.

3、省略

相关文档
最新文档