散文翻译赏析讲课稿
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的 译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书 馆收藏。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的 《英汉翻译教程》也是由张先生主编的。该书自80年 初版以来已32次印刷,印数达100多万册。总而言之, 张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流 做出了巨大的贡献。
散文翻译赏析
• 郭沫若(1892~1978),现、当代诗人、剧作家、 历史学家、古文字学家。原名开贞,笔名郭鼎堂、 麦克昂等。主要作品有《漂流三部曲》等小说和 《小品六章》等散文,作品中充满主观抒情的个 性色彩。还出版有诗集《星空》、《瓶》、《前 茅》、《恢复》,并写有历史剧、历史小说、文 学论文等作品。
Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew…
I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.
Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken.
昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠…
Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew...
“昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠”这诗一般 的语言也被译者译得很到位。“Last night’s whispers
of love; this morning’s drops of cold dew...”两个英语并列词组 在结构上前后完全对称,与原文形似,并有同样言外之意, 可称其为内容与形式有机结合的不可多得的一例。此外, 译者用了“增益”“删略”互补的手法,译出了文中所 “无”,如“love”;又割舍了文中所“有”,如“甜蜜的”, 在潜层语义上实现了更完美的“统一”。
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发现了一束被人 遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红, 一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。
Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplishred, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
I picked them up in my hand. The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women?
Thank you!
此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢
昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷绿的露珠… 我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来 供养她。
花瓶我没有,我ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ一只墙角上寻着了一个断 了颈子的盛酒的土瓶。
——蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但 我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。你在这 破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃 在路头被践踏了的好罢?
Wayside Roses Guo Moruo
• 浓郁的悲伤感怀的情绪是郭沫若20年代文艺性散 文最大的特点。其中《路畔的蔷薇》等六篇小品 , 是一组牧歌式的抒情短歌。这是他 1928年2月因 被国民党政府通缉,流亡日本 期间的作品。
郭沫若 张培基
张培基先生曾任研究生导师,北京市高级职称评 委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译 顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名 字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译 界有着重要的地位。
花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断 了颈子的盛酒的土瓶。
Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottlewith its neck broken.
“花瓶我没有”一句译成“I have noflower vase.”也是无可 非议的,但没有“Flower vase Ihave none”感情色彩那么 浓或文学性那么强。张先生的这种译法不仅做到了与原
--O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?
原句中有三个“一朵”作为量词来用,从中文来看其相互关 系是并列的;译者却按照以英语为母语的读者的思维模式将其 译为“递进”关系,用了“one...another... still another...”这 就使译文变得非常地道,完全摆脱了那种所谓表面上“形似”
的金科玉律。更值得一提的是译者在处理原文四个有关色彩词 语时显得非常得心应手。其中用a sickly ivory_yellow slightly tingedwith blood_red不仅与原意铢两悉称,且文字 典雅精当。原文的“病”指“病态”,译者用sickly表达,比用 unhealthy更为确切。又,ivory_yellow和blood_red都以实物 颜色词和颜色词相配合的形式出现,甚为地道。
文信息“等值”,而且连语序与原文都基本一致。译者若不 非常熟悉none有时可作形容词用以及“宾语+主语+ to have+none”这种句式,就不可能有这种与原文维妙维肖 的译法。
• ——蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以 清洁的流泉,清洁的素心。你在这破土瓶中虽然不免要凄 凄寂寂地飘零,但比遗弃在路头被践踏了的好罢?
路旁的蔷薇
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔 发现了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花 色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一 朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。
我把蔷薇拾在手里了。
青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显 然是昨夜被人遗弃了的。
这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐? 还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?
• —O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldn't it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?
Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
散文翻译赏析
• 郭沫若(1892~1978),现、当代诗人、剧作家、 历史学家、古文字学家。原名开贞,笔名郭鼎堂、 麦克昂等。主要作品有《漂流三部曲》等小说和 《小品六章》等散文,作品中充满主观抒情的个 性色彩。还出版有诗集《星空》、《瓶》、《前 茅》、《恢复》,并写有历史剧、历史小说、文 学论文等作品。
Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew…
I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.
Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken.
昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠…
Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew...
“昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠”这诗一般 的语言也被译者译得很到位。“Last night’s whispers
of love; this morning’s drops of cold dew...”两个英语并列词组 在结构上前后完全对称,与原文形似,并有同样言外之意, 可称其为内容与形式有机结合的不可多得的一例。此外, 译者用了“增益”“删略”互补的手法,译出了文中所 “无”,如“love”;又割舍了文中所“有”,如“甜蜜的”, 在潜层语义上实现了更完美的“统一”。
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发现了一束被人 遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红, 一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。
Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplishred, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
I picked them up in my hand. The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women?
Thank you!
此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢
昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷绿的露珠… 我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来 供养她。
花瓶我没有,我ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ一只墙角上寻着了一个断 了颈子的盛酒的土瓶。
——蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但 我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。你在这 破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃 在路头被践踏了的好罢?
Wayside Roses Guo Moruo
• 浓郁的悲伤感怀的情绪是郭沫若20年代文艺性散 文最大的特点。其中《路畔的蔷薇》等六篇小品 , 是一组牧歌式的抒情短歌。这是他 1928年2月因 被国民党政府通缉,流亡日本 期间的作品。
郭沫若 张培基
张培基先生曾任研究生导师,北京市高级职称评 委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译 顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名 字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译 界有着重要的地位。
花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断 了颈子的盛酒的土瓶。
Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottlewith its neck broken.
“花瓶我没有”一句译成“I have noflower vase.”也是无可 非议的,但没有“Flower vase Ihave none”感情色彩那么 浓或文学性那么强。张先生的这种译法不仅做到了与原
--O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?
原句中有三个“一朵”作为量词来用,从中文来看其相互关 系是并列的;译者却按照以英语为母语的读者的思维模式将其 译为“递进”关系,用了“one...another... still another...”这 就使译文变得非常地道,完全摆脱了那种所谓表面上“形似”
的金科玉律。更值得一提的是译者在处理原文四个有关色彩词 语时显得非常得心应手。其中用a sickly ivory_yellow slightly tingedwith blood_red不仅与原意铢两悉称,且文字 典雅精当。原文的“病”指“病态”,译者用sickly表达,比用 unhealthy更为确切。又,ivory_yellow和blood_red都以实物 颜色词和颜色词相配合的形式出现,甚为地道。
文信息“等值”,而且连语序与原文都基本一致。译者若不 非常熟悉none有时可作形容词用以及“宾语+主语+ to have+none”这种句式,就不可能有这种与原文维妙维肖 的译法。
• ——蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以 清洁的流泉,清洁的素心。你在这破土瓶中虽然不免要凄 凄寂寂地飘零,但比遗弃在路头被践踏了的好罢?
路旁的蔷薇
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔 发现了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花 色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一 朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。
我把蔷薇拾在手里了。
青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显 然是昨夜被人遗弃了的。
这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐? 还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?
• —O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldn't it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?
Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.