工程合同中英文版

contract

xxx engineering contract xxx工程合同

Contract No.:

合同编号:

Party A: xxxCompany Limited

甲方:xxx有限公司

Party B:xxx Company Limited

乙方:xxx有限公司

This contract is made and entered into on the day of , by the following Parties in .

本合同于年月日由以下当事方在签署。

Party A: xxx Company Limited,

甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxx

Party B:xxx Company Limited,

乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxx

Party A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.

甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。

1. Work Content and Requirements

1. 工作内容、要求

1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Project

standard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx.

1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。

2. Contract Period

2. 合同期限

2.1 Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signing

the Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection.

2.1 本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具

验收单为竣工交接条件。

2.2 This contract shall be implementedafter this is duly signed by the legal representatives or authorized

representatives of the Parties and stamped with the seals of the Parties, and closed after the onsite acceptance of the Project and Contract payment.

2.2 本合同自双方法定代表人或授权代表人签字盖章后生效,现场验收合格、款项支付完毕后关闭。

3. Health, Safety and Environment Principles (HSE)

3. 健康、安全和环境原则(HSE)

3.1 The staff from Party B shall follow the arrangement of Local government and Party A (or its

representatives), and comply with the laws and regulations of Myanmar as well as rules and regulations on Health, Safety and Environment (HSE) of Party A.

3.1 乙方工作人员必须听从地方政府、甲方人员(或代表)的安排,遵守缅甸法律、法规和甲方的安全

环境健康规章制度等。

3.2 Before or during the implementation of this Project, Party B shall acknowledge, avoid and prevent the

possible damage of the Project to the surrounding environment and other affiliatedfacilities, and the resulting losses shall be borne by Party B.

3.2 在工程实施之前或进行当中,乙方应识别工程可能对周边环境及原有设施造成的危害,应进行规避

和防护,对由此带来的损失,应由乙方承担。

3.3 During the performance of this Contract, Party B shall bear the personal and property losses of Party B or

Party B’s personnel injury by itself, if the losses are not caused by Party A.

3.3 在合同履行过程中,若发生非甲方原因导致的乙方或乙方人员人身或财产损失的,由乙方自行承担。

4. Contract Price, Payment and Taxes

4. 合同价格、付款事宜及税费

4.1 As per the stipulated construction contents, both Parties agree that this Contract is a lump sum contract. The

contract payment includes all construction costs and related cost for construction preparation and construction implementation.Please refer to the following table for the details

4.1 按照本合同所确定的工程内容,甲方与乙方确定本次马德岛岗亭工程为费用总包合同,合同费用包

含全部工程施工费用及其他与工程准备、工程执行相关的费用。详见下表

The total amount:

费用合计:xxx美金

4.2 The Contract shall be valued in USD, and the payment shall be settled in equivalent value of KYAT. The

exchange rate shall be at the spot exchange rate from USD to KYATon the day of payment by the handling bank of Party A. Unless otherwise specified by Party B and agreed by Party A, Party A shall only conduct payment in accordance with the bank account of Party B agreed in this contract.Party B shall be responsible for the authenticity, safety and accuracy of its designated account information. If Party A fails to pay or delays payment due to the causes of Party B’s account, all responsibilities and co nsequences hereof shall be undertaken by Party B itself. The account information assigned by Party B is as follows:

4.2 本合同以美金计价,以美元或等值缅币结算。汇率为付款银行付款当天美元兑缅币的即时汇率。除

非乙方有特别说明并经甲方同意,甲方仅按本合同约定的乙方银行帐号付款,乙方应对其指定的账户信息真实性、安全性、准确性负责。因乙方账户的原因造成甲方不能付款或付款迟延的,由此引起的一切责任及后果由乙方自己承担。乙方指定的账户信息如下:

4.3 Both Parties shall perform their respective taxation obligations in accordance with the tax laws and

regulations of the Union of Myanmar. The Contract Price includes withholding tax and other taxes of Party

B. .

4.3 本合同签约双方应依照缅甸国家的相关税收法律法规,履行纳税义务,乙方在合同总价中包含有预

扣所得税和其他税费部分。

4.4 The payment of this Contract shall be conducted in three instalments:

4.4 本合同付款一次付清,付款方式为电汇:

Within 10 working days after signing this Contract, Party A shall make the first payment equals to 30% of the total Contract Price..

验收合格后,甲方向乙方支付全部合同金额。

5. Alterations

5. 变更事宜

5.1 Party A shall have the right to require increasing the work scope (hereinafter referred to as “Alterations”) on

the basis of this Contract.

5.1 甲方有权在此合同的基础上,要求增加工作范围(以下称之为“变更”)。

5.2 All the requirements on alteration shall be in the written form, clearly defining necessary alterations. Party

B shall submit corresponding work plan, working hours and cost estimates according to the alterations

proposed by Party A within 3 working days for the approval of Party A.

5.2 所有的变更要求均应以书面的方式,清楚地指明所需的变更内容,乙方应在三个工作日内对甲方提

出的变更,提交相应的工作计划、工时和费用估算,供甲方审批。

6. Termination of Contract

6. 合同终止

6.1 If the termination of this Contract is caused by Party A, Party A shall pay reasonable fees to Party B for the

Work (including preparatory work) completed by the date of termination of this Contract. Otherwise, if the termination of this Contract is caused by the breach of Party B, Party A shall not pay for the expenses generated.

6.1 在因甲方终止合同的情况下,甲方应支付乙方截止合同终止日时已完成的工作(含准备工作)及为

此项工作已发生的合理费用。若因乙方违约导致合同终止的,甲方对已经发生的费用不予支付。

7. Responsibilities & Duties

7. 责任与义务

7.1 Party A and Party B shall guarantee each other that one party shall provide support to and protect the other

party from any loss, claim, or responsibility caused by or related to this Contract under the following conditions:

7.1 甲方和乙方均应相互保证,保护和支持对方在发生以下情况时不受由于本合同或与之相关而产生的任

何形式的损失,索赔或责任:

a) Injuries and deaths of any employee, representative or subcontractor’s personnel;

a) 任何职员,代表或分包方人员的伤亡,

b) Property loss of staff, representatives or subcontrac tor’s personnel;

b) 职员,代表或分包方人员的财产损失,

c) Expenses, losses, or damages indirectly or directly caused by significant, special or accidental event,

no matter how it occurs and which form it takes;

c) 由于重大,特殊或意外(直接或间接)造成的费用,损失或损坏,不论其如何发生的,不论是何种

形式。

7.2 Each party shall be responsible for the loss of any third party caused by its own intention or faults, and

undertake related indemnification obligations.

7.2 双方应对由于各自故意或过失而造成的任何第三方的损失负责并承担相关赔偿义务。

7.3 If either party of this Contract has realized any possible accident during the performance of the Contract that

cannot be executive, the other party shall be notified immediately.

7.3 如果合同双方任意一方在合同履行过程已意识到任何有可能出现意外而导致合同无法执行的情况时,

应立即通知另一方。

7.4Party B shall procure the insurances and bear the premiums in accordance with the provisions relating to

insurance as specified in the laws of the Union of Myanmar. Party B shall ensure that the aforesaid insurances remain effective during the period of validity of this Contract. All the expenses arising from the aforesaid insurances shall be included in the service fees under this Contract and shall be borne by Party B.

7.4 乙方应根据缅甸联邦的相关保险法规的规定办理各项保险并承担各项保险费用。乙方应确保上述保险

在本合同有效期间内持续有效。办理上述保险所发生的所有费用应包含在本合同项下的总费中,由乙方自行承担。

8. Force Majeure

8. 不可抗力

8.1 Force Majeure refers to the events that cannot be predicted by either party of the Contract and their

occurrence and consequences cannot be avoided, including but not limited to wars, unrests, fires and natural disasters such as wind, rain and earthquake etc.

8.1 不可抗力是指合同的任何一方不能预见,对其发生和后果不能避免.并无法控制的事件,包括但不限

于战争、动乱、火灾以及风、雨、地震等自然灾害。

8.2 Any party shall timely notify the other party when it is unable to perform the Contract due to Force Majeure.

After gaining the certificate of related authority, the performance of the Contract could be delayed or suspended temporarily. Each party shall notify the other party of actual conditions, and continue to

10perform the Contract after the end or disappearance of Force Majeure. Both Parties can be exempted from some parts or all of the liabilities for breach of the Contract according to the actual conditions.

Necessary remedial measures shall be adopted to reduce the loss to the minimum.

8.2 任何一方由于不可抗力不能履行合同时,应当及时向对方通报。在取得有关机关证明以后,允许延

期履行或者暂时不履行合同。各方应把实际情况通知对方, 并在不可抗力停止或消失后继续履行合同。

双方根据情况可部分或者全部免予承担违约责任。采取必要的补救措施将损失降到最低程度。

9. Applicable Laws & Dispute Resolution

9. 适用法律及争议解决方式

9.1 The laws of Myanmar shall apply to the signing, performance and explanation of this Contract.

9.1 本合同的签订、履行及解释均适用缅甸联邦法律。

10. Appendix to the Contract and Others

10. 合同附件及其他事项

10.1. The appendix to this Contract shall be an integral part of this Contract and shall have the same legal effect as

the Contract.

10.1本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同有同等法律效力。

10.2. In respect of any matters unmentioned herein, written complementary agreement shall additionally be

entered into by both parties after mutual agreement. The written complementary agreement shall be integral part hereof and shall have the same legal effect as the Contract.

10.2本合同未尽事宜,经双方友好协商后,另行签订书面补充协议。该书面补充协议作为本合同的组成部

分,与本合同具有同等的法律效力。

11. Language

11. 语言

The Contract shall be written by English.and Chinese.

本合同以英文中文、书写。

12. Copies and Execution of Contract

12. 合同份数及生效

The Contract shall be made in quadruplicate with the same legal effect, and Both Parties shall hold two

original copies, respectively. This Contract shall take effect after it has been signed and sealed by legal

representatives or authorized agents of Both Parties, with the witness of Superintendent (Witness).

本合同一式肆份,双方各执贰份,具有同等法律效力。本合同经双方法定代表人或授权代表人签字、盖章后生效。

2.劳务合同英文版

EMPLOYMENT CONTRACT Contract No.: Employer (Party A): Employee (Party B): This Employment Contract is made and entered into on the day of______ , ______by and between______ (hereinafter referred to as“Party A”) and ______ (hereinafter referred to a s“ Party B”). 1. Obligations of T wo Parties Party A hereby employs Party B and Party B hereby accepts to be employed by Party A to serve and perform the duties required of him in the job category provided below: (1) ______ (2) ______ (3) ______ … 2. Service Period The term of this Contract shall be for the period of______, commencing upon ______, ______and ending on ______, ______. 3. Working Hours and Working Days Party B’s work days, hours and workweek shall be______ to ______, from ______ to______ , for a total______ hours per week. 4. Salary

建设工程委托设计合同(中英文对照)

建设工程设计合同 Construction Project Design Contract 项目名称: Project Name: 项目建设地点: Project Location: 合同编号: Contract No.: 设计证书等级: Grade of Design License: 委托方: Client: 承接方: Design Firm: 签订日期: Signed on: 委托方:(甲方) Client (Party A): 承接方:(乙方) Design Firm (Party B): 甲方委托乙方承担XX 项目(一期)工程设计,经双方协商一致, 签订本合同。 Party A entrusts Party B to undertake the design for This Contract is made by the two parties after their mutual agreement. 第一条本合同依据下列文件签订 Article 1. This Contract is made on the basis of the following documents:

1.1 《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建 设工程勘察设计市场管理规定》。 1.1 《The Contract Law of the People’s Republic of China》,《The building regulations of the People’s Republic of China》and 《The developmental Law of the People’s Republic of China. 1.2 国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。 1.2 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality. 1.3 建设工程的相关批准文件。 1.3 The approval documents that are required for this construction project. 第二条本合同工程设计项目的名称、地点、规模、投资、内容及 标准 Article 2. The name, location, size, investment sum, function, design contents and standards : 2.1 工程项目的名称:XX 项目(一期) 2.1 Project name: 2.2 工程项目的地点: 2.2 Project location: 2.3 工程项目的规模:总建筑面积约平方米(其中地下面 积约平方米),高度米。 2.3 Project size:The total floor area is approximately m2(of which the floor area of the underground area is m2),the total height is m. 2.4 工程特征及附注说明:商业办公综合楼 2.4 Project features & remarks:A commercial cum office building complex 2.5 工程项目的投资总额:控制在亿元人民币以下 2.5 Project investment in total: Controlled Within RMB million yuan RMB

土建合同中英文版

新希望加尔各答动物饲料私人有限公司New Hope Kolkata Animal Feed Private Limited 年产26万吨饲料加工项目 Annual output of 2,60,000 tons of feed processing project 施工合同 The Construction Agreement 合同编号:NHKTJ2016033001 (土建工程)

Agreement No.: NHKTJ2016033001 (Civil works)

Agreement award date : May 7 th, 2016

第一部分协议书 Part One The Agreeme nt 发包人(全称):新希望加尔各答动物饲料私人有限公司以下简称甲方) The Employer (full n ame) : New Hope Kolkata Ani mal Feed Private Limited (Here in after referred to as First Seco nd Party) 承包人(全称):印度朴实建筑发展私人有限公司以下简称乙方) The Con tractor (full n ame): Pushy Con struct ion and developme nt In dia Pvt Ltd. (Here in after referred to as Seco nd Party) 依照印度其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一 致,订立本合同。 In accorda nee with releva nt laws, admi nistrative rules and regulati ons in In dia, based on the prin ciple of equality, volun tari ness, fair ness, hon esty and credit, the two parties con clude the follow ing Agreeme nt on n egotiated consen sus of the con struct ion items on this con structi on project. 一、工程概况The Project Overview 工程名称:新希望加尔各答动物饲料私人有限公司年产26万吨饲料厂项目(土建工程) Project Name: Annual output of 2,60,000 tons of feed processing projects for New Hope Kolkata Animal Feed Private Limited (civil works) 工程地点:印度西孟加拉邦奈哈蒂政府工业园 The address of the project: Plot-A5, Rishi Ban kim Shilpaudya n, PS-Naihati, North 24 Parga nas, West Ben gal, PIN-743165 工程立项批准或核准、备案文号:西孟邦政府工厂局批复第23号(13/01/2016) Formality: No. 23 of year 2016, Directorate of Factories of West Ben gal (13/01/2016) 资金来源:发包方企业自筹(已到位) Capital source: Rasied by First Party (In place) 工程内容:承包人按照施工图及甲乙双方的合同约定对主车间、成品车间、原料车间、雨棚一、锅炉房、卸料棚、发电

最新国际承包工程合同(中英完整版)

Contract for Works of Civil Engineering Construction 土木工程施工合同 This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinafter called “ Party A ”) of the one part, and _(hereinafter called “ Party B ”) of the ot _公司(以下简称“雇主”)与_公司(以下简称“承包商”)于_年_月_日特签订本合同。 WHEREAS 鉴于。。。 NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows: 双方达成协议如下: civil engineering 土木工程 Chapter 1 Definitions and Interpretation Article 1 Definitions In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context other requires: 第一条定义 本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含 义: 1.1 “ employer m”eans the person named as such in this contract and the legal successorsin title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such pers.on 1.1“雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包 括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。 1.2 “ Contractor ” means the person whose te h n a d s er been accepted by the Employer and the legal successors in title to such pers b o u n t not (except with the consent of the Employer) any assignee of such pers.on 1.2承包商是指其标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。本合同中的雇主为_(填入名 1.3 “ Subcontractor e”anms any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has been subcontracted with the consent of the engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person. 1.3 “分包商”是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。 1.4 “ Engineer ” means the person appointed by the employer to act as Engineer for the purpose of the Contract and named as such in this Contract. 1.4工程师”是指雇主为本合同目的而指定作为工程师。本合同中的工程师是指_(填入名称)。 1.5 “ Engin eer Represe ntative ” means a pers on appo in ted from time to time by the engin eer un der clause 9.2. 1.5工程师代表”是指工程师根据9.2条款随时指定的人员。 1.6 “ Con tract ” mea ns this Con tract, the Specificatio n, the Drawi ngs, the Bill of Quan tities, the

劳动合同书(中英文对照)

乙方:姓名:性别:出生日: Party B:Name Sex:Date of Birth: 家庭住址:所属地区: Address:Sub District: 通讯地址:电话: Post Address:Contact Phone: 维蒙特工业(广东)有限公司(甲方)聘用乙方为甲方劳动合同制员工。根据《中华人民共和国劳动法》、《广东省劳动合同条例》、《维蒙特工业(广东)有限公司章程》以及中国和广东省已颁布并可公开得到的有关法律法规,甲乙双方本着自愿平等、协商一致的原则,签订本合同。 According to the Labor Law of the P.R. China, as well as the Personnel Regulations of Guangdong Labor Contract, Valmont Industries (Guangdong) Ltd. employs Party B (the employee) as a contract employee. Both parties to this contract sign on the basis of equity, free will, and mutual benefits. 第1条合同期限 Contract Period 1.1本合同有效期自200___年___月___日至200___年___月___日止(含试用期____个月)。 The contract period of employment will be valid from ____/____/_____ (M/D/Y) to ____/____/______ (M/D/Y). During which the period of _______ months will be considered as probationary employment. 1.2在试用期内,甲方发现乙方不符合录用条件的,甲方可以即行解除本合同。 Party A has the right to terminate Party B’s Labor Contract immediately without notification if Party B does not prove to be suitable through the period of probationary employment. 第2条工作岗位、任务 Positions, duties & Responsibilities 2.1 甲方安排乙方在________________部门_____________岗位工作,覆盖岗位为_________________ Party A (the employer) employs Party B (the employee) in the capacity of 2.2 乙方必须按照甲方规定的岗位职责和要求全面完成指标和任务,并接受甲方对其进行的有关考核测评。 Party B is required to fulfill his/her responsibilities completely and accurately as described by Party A and accept performance measurement handled by Party A 2.3 甲方根据生产经营需要及乙方的工作技能和表现,可变更乙方的工作,乙方须服从甲方的调动,如无正当理由,不服从调动 者,甲方可辞退乙方,解除其劳动合同。 Party A has the right to adjust Party B’s position according to the actual business situation and the performance of Party B. Party B must accept Party A’s arrangement. 第3条工作条件、劳动保护 Labor Conditions & Labor Protection 3.1 甲方实行每周40小时工作制。对特殊岗位可实行不定时工作制。 Party B’s normal working time will not exceed 40 hours per week, whereas it’s flexible for some special position holders. 3.2 甲方因生产经营原因需要乙方加班时,乙方应服从。同时甲方应按规定支付乙方加班费报酬作补偿。 If it is necessary for Party A to request Party B to put in overtime, Party B must be subordinated to request of Party A. Party A shall provide Party B with economic compensation according to relevant regulations. 3.3 甲方为乙方提供必要的工作条件,根据国家劳动法则提供符合中国政府规定的劳动安全卫生条件和提供必要的劳动保护用品, 保证乙方在人身安全及个体不受危害的环境条件下工作,对女职工及未成年工按《劳动法》的规定酌情予以特殊劳动保护。 Party A must provide Party B with a safe and non-toxic working environment, necessary safety measures to guarantee safe working conditions of Party B, according to National Safety and Sanitation Standards. Party A shall provide special protection measures for female and underage employees according to the Labor Law. 3.4 甲方认为乙方的健康状况将会对工作或其他员工造成不利影响时,甲方有权按制度采取相应的措施,并有权要求乙方进行健 康检查,乙方不应拒绝。 If Party A thinks Party B’s healthiness will effect to the work or other staffs, Party A will have the authority to correspond and will have the authority to ask Party B to have a physical check-up, at same time the Party B should not to refuse. 3.5 乙方在被聘用期间,甲方负责对乙方进行岗位职责、技能、安全规程、职业道德及相关规章制度的教育和培训,乙方须积极 配合,并根据岗位职责要求努力提高自身的技能。 Party A is in charge of various training such as technical training, Position principles, safety operations, Company’s regulations and provision, etc. within the employment period. Party B shall accept the training with positive attitude for raising his/her work efficiency. 第4条劳动报酬 Payroll

x工程合同中英文版.docx

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 x工程合同中英文版.docx 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

xxx工程合同 Contract No.: 合同编号: Party A: xxxCompany Limited 甲方:xxx有限公司 Party B:xxx Company Limited 乙方:xxx有限公司 This contract is made and entered into on the day of , 20xx by the following Parties in . 本合同丁20xx年月日由以下当事方在签署。 Party A: xxx Company Limited, 甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxx Party B: xxx Company Limited, 乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxx Party A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party. 甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。 1. Work Content and Requirements 1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Project standard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx. 1.1依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。 2. Contract Period— 2.1 Work period for the RoadConstruction Project: the work shall be completed within 2 month upon signing the Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Teamconstituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)完整版

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)完整版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

国际土木工程建筑承包合同(中英文 对照)完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 part工general conditions 第一章总则 definitions and interpretation 定义和释义 1.(1)in the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires:

劳务协议书-Labor-Service-Agreement-中英文对照 派遣员工劳务合同(中英文)最新合同版本

劳务协议书 Labor Service Agreement 甲方(单位名称): Party A (Company Name): 乙方(劳务者姓名): Party B (Service provider Name): 性别:男身份证/护照号码:联系电话: Gender: Male ID/Passport No.: Tel No.: 家庭住址: Home Address: 根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本劳务协议,共同遵守本协议所列条款。 According to the "General Principles of Civil Law of the People's Republic of China", "Contract Law of the Peop le's Republic of China” and relevant regulations, after equal negotiation, Both parties agree to sign and comply with this labor service agreement 第一条乙方承担的劳务内容为:。甲乙双方可另行约定岗位具体职责及要求,详见职责说明书,附件一。 Article 1 Party B’s Job duty is:Both parties agree on Job duties and requirement as in, Annex I, Job Description. 第二条乙方的工作地点为:,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。Article 2 Working location of Party B is: , which can be changed on the basis of mutual agreement as per Par ty A’s business requirements. 第三条本协议期限为自年年月日生效,至年年月日终止。其中试用期从/ 年/ 月/ 日起至/ 年/ 月/ 日止。 Article 3, The Agreement period is from to . The probation is / month(s), from / to / . 第四条在协议期间,甲方的责任和义务是:

2019年建筑施工合同中英文对照版本.

XXXX施工合同 Con struct ion Con tract of xxxx 发包方(甲方)xxxx Party A: xxxx 承包方(乙方)xxxx Party B: xxxx 本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》 以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在XX签订。 This con tract is sig ned by the two Parties in xxxx on xxxx accord ing to the “ Con tract Law of the People' s Republic of China " , the " Regulation on Building and Installation Con tract ing Con tract " , and other releva nt n ati on al laws and regulati ons , as well as the specific n ature of this project 第一条总则 Article 1 General Prin ciples 1.1合同文件 Con tract Docume nts 本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。合同文件应该能够相互解释,互为说明。组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。 This con tract in eludes the con tract itself, exhibits, con struct ion draw in gs, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the con tract. The con tract docume nts should be mutually expla in able and mutually descriptive. The docume nts that con stituted the con tract and the priority hierarchy of expla nati ons of the docume nts are as follows: this con tract; the official letter of winning the ten der; Letter of biddi ng and its ann ex, sta ndards, guideli nes, and releva nt tech nical docume nts, draw in gs, Bill of Quan tity (BOQ) , quotati on of prices, and project budget. During the impleme ntati on of the con tract, any writte n agreeme nts or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this con tract. 1.1.1项目概况 Project In troduct ion 1.1.21 程名称:xxxx Name of Project: xxxx

土木工程建筑承包合同中英文对照范文

土木工程建筑承包合同中英文对照范文 PART工GENERAL CONDITIONS 第一章总则 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义和释义 1.(1)In the Contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires: 1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下: (a)'Employer' means the party named in Part II who will employ the Contractor and the legal successors in title to the Employer,but not,except with the consent of the Contractor,any assignee of the Employer. “业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。 (b)“Contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the Employerand includes the Contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns. “承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。

劳动合同翻译(中英对照)

Labor Contract No. 乙方(劳动者)姓名:性别:民族:文化程度: Party B (laborer) Name: Gender: Nationality: Education degree: 户籍所在地:省县乡(镇)村组 Hukou: __________(provision) __________(county) ________township (town)___village _______group 乙方身份证号码:□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ID No. of Party B: □□□□□□□□□□□□□□ □□□□ 乙方通讯地址: Correspondence address of Party B: 为确立双方的劳动关系,明确双方的权利和义务,甲乙双方根据《劳动法》、《劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,经双方平等协商,自愿同意签订本劳动合同,并共同遵守本合同所列条款: To establish the labor relationship between the parties and clarify the rights and obligations of the parties, Party A and Party B hereby enter into the labor contract pursuant to the rules of the law, regulatory rules and rules and regulations of the Labor Law and the Labor Contract Law through the equal and voluntariness consultations with the following terms and conditions for the parties to mutually abide by: 一、合同期限 I. Contract term 1、本合同为固定期限劳动合同,合同期限为年(自200 年月日起至20 年月日止),其中试用期为个月(自年月日起至年月日止)。

中英文建筑工程合同(ContractofConstructionProject)

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 中英文建筑工程合同 (ContractofConstructionProject) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

Contract of Construction Project 合同编号:Contract Number: 工程名称:Project Name: 发包方(甲方): ______________________________ Employer (Party A): ________________________ 承包方(乙方): ______________________________ Contractor (Party B): ________________________ 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1 .工程地点:Project site: 2. 工程范围:Scope of project 3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价) Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备Article 2, Preparation for construction 1 .甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2 .乙方:.Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ②组织施工管理人员和材料、施工机械进场;

TISCO二期扩建工程项目总承包(EPC)合同 中英文

TECHNICAL ANNEX FOR EPC CONTRACT OF
TISCO SECOND STAGE EXPANSION PROJECT VIETNAM
TISCO 二期扩建工程项目总承包(EPC)合同 技术附件
TECHNICAL ANNEX (VIII)
(GENERAL LAYOUT AND TRANSPORTATION, ROADS, RAILWAYS, ALL KINDS OF PIPING NETWORK FOR TISCO'S SECOND STAGE REVANPING AND EXPANSION PROJECT)
TISCO 二期扩建工程之总图运输,公路,铁路,各种 管网

TECHNICAL ANNEX OF EPC CONTRACT FOR TISCO SECOND STAGE EXPANSION PROJECT
2007.7
CONTENTS INDEX 附件目录
1.
GENERAL
DISCRIPTION
OF
TISCO'S
STAGE
II
EXPANSION
PROJECT( EPC) TISCO 二期扩建工程概述 2. WORKING SCOPE OF CONTRACTOR 承包商工作范围 3. ADOPTED STANDARDS AND CODES FOR THE PROJECT
项目规范和标准 项目规范和标准 4. DESCRIPTION OF GENERAL LAYOUT, TRANSPORTATION,
ROADWAY, RAILWAY AND PIPELINE WORKS OF THE WHOLE PLAN (STAGE II) 全厂 TISCO 二期扩建工程之总图运输,公路,铁路,各种管网的概述 二期扩建工程之总图运输, 公路, 铁路,各种管网的
5. EQUIPMENT LIST AND GENERAL LAYOUT ARRANGEMENT 设备清单与布置图 6. SOLUTIONS FOR IMPLEMENTATION ARRANGEMENT 进度计划
2

相关文档
最新文档