通俗浪漫小说中的性别歧视 从女性主义角度进行文体分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

通俗浪漫小说中的性别歧视

——从女性主义角度进行文体分析

刘喆

(解放军国际关系学院,南京210039)

摘要:本文从女性主义的角度,运用文体分析的具体方法,对一部浪漫小说从词汇,小句和篇章三方面进行分析,然后结合文化语境试图揭示其语言中的性别歧视的现象,从而发掘出当前西方社会中现有社会意识形态中性别关系的状况。

关键词:性别歧视;社会历史/文化文体学;女性主义角度;通俗浪漫小说

Sexism in the Language of Popular Romance:

A Feminist Stylistic Analysis

LIU Zhe

(PLA International Studies University, Nanjing 210039)

Abstract: The present paper analyzes the language of a popular romance from three levels—the lexical level, the clausal level and the textual level, and then tries to interpret the sexism of its language within the context of culture, thus exploring the gender relations of the existing ideology in modern Western societies.

Keywords: sexism; socio-historical/cultural stylistics; feminist perspective; popular romance

1.概述

女性主义者认为女性作为一个整体受到压迫和不公平的对待,认为女性在社会上受到了不同程度的偏见。偏见作为偏离客观事实的看法和态度是文化意识形态的一部分,是通过社会群体、家庭成员的影响和大众传播媒介获得的。所谓文化意识形态是指与文化价值有密切关系的观念和态度。语言作为一种社会符号系统,传达着社会意识形态的信号,揭示了某种权利关系和权力集团的利益。社会中存在的性别歧视现象也反映在语言系统之中,而语言使用者自觉或不自觉地对这类歧视性语言的运用也加重和强化了社会中的偏见。

语言中的性别歧视(sexism in langua g e)并不鲜见,而且东西方皆然。例如汉语中有句谚语形容一个人不思进取,小富则安:“三十亩地一头牛,老婆孩子热炕头。”这句话实际是从男性的角度看问题,表现的也是一名男子的实际情况。但是,这句谚语在使用过程中是针对全体语言使用者的,不论是男是女。女性就这样作为一个整体被忽略了。在英语中也有同样的例子。一位政界人物在接受采访时说了这样一段话: “A nybody who wishes to have power over his fellows should be regarded with some suspicion. It’s unusual. Most people don’t feel like that. They want a good job, a nice wife, pleasant children, friends and a bit of fun.” (P. Simpson, 1993:159) 这段话是以“anybody”起首的,这似乎可以说明以下情况是针对“任何人”,可最后一句话表明讲话人说的“anybody”事实上仅仅限于男性,女性并不包括在内。从女性主义角度进行文体分析,就是要考察语篇的语言结构中针对男性和女性角色的这种不对称情况。

体现性别歧视的语言在传播媒体和通俗文学中极为常见。本文所要着重探讨的就是一部通俗浪漫小说中所反映出的性别歧视现象。通俗浪漫小说(popular romance)一般被排除在严肃文学之外,它们情节简单,都遵循着一个固定的模式,那就是一对男女相爱,经过许多波折,最后幸福地生活在一起。这类模式化很强的小说思想价值不高,内容脱离实际,但在女读者中却很受欢迎。本文通过运用文体学的有关理论,对一部英文小说的语言进行分析,试图解释其语言中性别歧视的现象并发掘其社会根源。

2.理论依据

近年来文体学经历了一系列的发展变化,由以前单纯的注重语言特征到目前尤其重视社会历史和社会文化,形成了社会历史文体学(socio-historical stylistics)和社会文化文体学

(socio-cultural stylistics),后者又被称为语境文体学(contextualized stylistics)。它们的理论基础是R. Fowler 和N. Fairclough 等人提出的批评语言学。批评语言学利用Halliday的系统功能语法作为工具,把语言分析和社会/历史语境分析结合起来,考察语言的结构和特征背后隐藏的意识形态意义。这种新的社会历史/文化文体学所研究的语篇主要着重于两大类:一类是新闻语体,文体学家对其语言进行分析,来考察传媒的“客观性”;另一类就是对一些象广告、女性杂志上的文章、畅销读物等语篇从女性主义角度进行分析,试图找出语言中性别歧视的现象。Sara Mills 的Feminist Stylistics(1995)就是持此观点的一部较有影响的著作。本文采用了Mills的部分观点对一部通俗浪漫小说的语言进行文体分析。

3.分析

现代社会中女性已经赢得了政治和经济上的独立,可事实上女性仍被看作被动的、受控制的角色,是弱者。男性才是统治者和强者。在Renegade(Judy Jill,1988)中,女主人公Jacqueline Train是个独立的女性,她离开了丈夫——男主人公Renny Knight,决心独自生活,但在Knight 的追求下,最后他们重新走到了一起。这部小说不论从情节上还是语言上都采用了典型的通俗浪漫小说的模式。以下就从三个层次——词汇层次,小句层次和篇章层次来对这部小说的语言进行分析。

3.1.词汇层次

许多男性的指称语有着权利,地位和独立的内涵意义,而相应的女性指代词语却都有渺小,依赖和性的意义。一个经常被引用的例子是“bachelor”和“spinster”。这两个词语都指单身未婚者,可是“bachelor”这个词含有积极的、独立的含义,而“spinster”这个词所传达的意义却是一个丑陋的、失败的和毫无吸引力的女人形象。人们现在避免使用“spinster”,借用“bachelor”,创造出“bachelor girl”这个较少褒贬含义的词语来替代。

在Renegade的对话中,男主人公赋予了女主人公丰富多彩的称呼:“honey”,“sweetheart”,“love”,甚至“my water spirit”,“my pointy-eared elf”,“my angle”。女主人公对男主人公的称呼却只有一个,那就是他的名字。象“honey”,“sweetheart”这类称呼本质上是恋人间相互使用的昵称,但在实际生活中,女性却比男性更经常冠以这类称呼。Mills(1993:117)认为这类用法的渊源在于男性把女性看作某种香甜可口,可以消费的食品,反映出一种不平等的关系。此外,像“仙子”(spirit),“小精灵”(elf)和“天使”(angel)这类称呼一般用来称呼儿童的。用这类词语称呼女主人公也同样反映出女性弱小的地位。

3.2.小句层次

在小句层次对这部小说的语言进行分析利用的是系统功能语法理论,即对其及物性选择(transitivity choice)进行归纳和解释。研究及物性就是分析小句所表示的动作过程:是哪一种动作,是谁做的,作用给谁的等等。通过分析作者在作品中对不同动作过程和不同参与者的选择,就可以清楚地认识到小说中性别角色分布上的差异,从而体现出两性之间不平等这个意识形态上的信息。

He didn’t kno w, so [C1]he could only hold her while she wept. [C2]A long time later the terrible heaving of her body stopped. [C3]He continued to stroke her hair back from her face, watching an endless procession of empty chairs come swinging to the top of the mountain, pivot around the stanchion in the shed, and then disappear down over the other side of the hill. He watched, because he knew that sooner or later one of those chairs would be occupied, and [C4]he wanted to be able to warm her. Jacqueline, he knew, would not care to be seen by a quest or an employee, weeping in the arms of a man—not even if he was her husband.

Before [C5]he was forced to disturb her, [C6]she lifted her head, wiped her eyes on the wadded tissue she dug from a pocket, blew her pink nose, and slipped down from his lap.

Without looking at him, [C7]she put her skis on, adjusted her gloves and joggles, and slid her hands into the grips of her poles. Lifting her tips to start her glide through the thick powder, [C8]she glanced at him over her shoulder. ( Judy Gill, 1988: 134)

相关文档
最新文档