常见法译汉案例分析(4)
常见法译汉案例分析(4)
●首都师范大学李军
【期刊名称】法语学习
【年(卷),期】2012(000)006
【总页数】2
18.法语原文:Les endormir en leur jetant du bléplein de somnifère...
译文初稿:在小麦里混入足量安眠药喂它们吃……
修订译文:用掺入足量安眠药的麦粒喂它们吃……
翻译点评:首先,在这里用“掺入”一词更生动形象,要比用“混入”一词好;再有,为便于理解,这里用“麦粒”比使用“小麦”一词更符合实际。鉴于法语一词多义的情况很多,我们需要根据上下文来仔细选择合适的词义。
19.法语原文:A ce moment-là,la Franceétait occupée par les Allemands depuis dix-huit mois.Le peuple fran?aisétait en train de souffrir de faim et de froid.
译文初稿:当时,德国占领法国已经18个月之久,法国人民饥寒交迫。
修订译文:当时,法国已被德国占领18个月之久,法国人民正处在饥寒交迫的境遇。翻译点评:原译文已不缺成分,但按原文的语序译出能使前后两句浑然一体,后半句增加了“正处在……的境遇”,能使读者更增加身临其境的感觉。而翻译服务的对象不仅是作者,更应该是读者即受众。译文如果能够使受众感同身受,则翻译效果会更佳。
20.法语原文:Alors,l’Allemagne,qui n’était nullement occupée,aéchouétoutàcoup.
相关主题