英文合同翻译常见词注解(下)

英文合同翻译常见词注解(下)

十九in question

释义: under consideration; being talked about, 这, 该

用法: 表示强调,常常表示“在考虑中的或在议论中的”某一事或某个问题,比如表示“该事项”,可说“the matters in question”。

例1

Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for Contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.

注释:

(1)the Patented Technology:专利技术

(2)Contract Products:合同产品

(3)the Patented Technology in question:这种技术

(4)the same…as:和……一样

(5)the technology of latest products:最新产品的技术

参考译文:

甲方同意从乙方获得,乙方同意向甲方转让合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。

例2

The arbitration shall be take place in Stockholm, Sweden, and shall be conducted by the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the statutes of the tribunal in question.

注释:

(1)arbitration:仲裁

(2)the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce:斯德哥尔摩商会仲裁院

(3)the statutes of the tribunal in question:该院的章程

参考译文:

仲裁将在瑞典斯德哥尔摩进行,由斯德哥尔摩商会仲裁院根据该院的章程进行仲裁。

例3

Where the import and export of goods, articles such as cultural relics, wildlife animals and plants and the products thereof are prohibited or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions of the laws and regulations in question shall be observed.

注释:

(1)cultural relics:文物

(2)wildlife animals and plants:野生动植物

(3)the products thereof:其产品

(4)laws or administrative regulations:法律、行政法规

(5)the provisions of the laws and regulations in question shall be observed:依照有关法律、行政法规的规定办理

参考译文:

对于文物、野生动植物及其产品等货物、物品,其它法律、行政法规有禁止进出口或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定办理。

例4

Public offers of shares shall, in accordance with the conditions provided for in the Company Law, be reported to the securities regulatory authorities under the State Council for verification. The issuer shall submit to the authorities in question the application documents specified in the Company Law and the relevant documents specified by the authorities in question.

注释:

(1)public offers of shares:公开发行股票

(2)the Company Law:《公司法》

(3)the securities regulatory authorities under the State Council:国务院证券监督管理机构

(4)for verification:核准

(5)the authorities in question:the securities regulatory authorities under the State Council,国务院证券监督管理机构

(6)the application documents:申请文件

参考译文:

公开发行股票,必须依照公司法规定的条件,报经国务院证券监督管理机构核准。发行人必须向国务院证券监督管理机构提交公司法规的申请文件和国务院证券监督管理机构规定的有关文件。

例5

To underwrite securities, a securities company shall examine the truthfulness, accuracy and completeness of the public offer documents. Provided that if the securities company finds any falsehoods, misleading statements or major omissions in documents in question, it shall not carry out the sales activities. Provided also that if the securities company has already begun to sell such securities, it shall immediately discontinue the sales activities and adopt remedial measures.

注释:

(1)to underwrite securities:承销证券

(2)examine the truthfulness, accuracy and completeness of the public offer documents:对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查

(3)finds any falsehoods, misleading statements or major omissions in documents in question:发现有关文件含有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的

(4)the sales activities:销售活动

(5)adopt remedial measures:采取纠正措施

参考译文:

证券公司承销证券,应当对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查;发现含有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,不得进行销售活动;已经销售,必须立即停止销售活动,并采取纠正措施。

例6

Professional institutions and individuals that produce documents such as audit reports, asset appraisal reports and legal opinions for share issuance may not purchase or sell the shares in question during the underwriting period for shares in question and within six months after the expiration thereof.

注释:

(1)professional institutions and individuals:专业机构和人员

(2)audit reports:审计报告

(3)asset appraisal reports:资产评估报告

(4)legal opinions:法律意见书

(5)during the underwriting period for shares in question:在该股票承销期内

(6)within six months after the expiration thereof:期满后六个月内

参考译文:

为股票发行出具审计报告、资产评估报告或者法律意见书等文件的专业机构和人员,在该股票承销期内和期满后六个月内,不得买卖该种股票。

例7

After an application for share listing is verified by the securities regulatory authorities under the State Council, the issuer shall submit to the stock exchange the verification document and the relevant documents specified in the preceding paragraph.

The stock exchange shall make arrangements for the listing and trading of the shares in question within six months from the date of receiving such documents submitted by the issuer of the shares as is specified in the preceding paragraph.

注释:

(1)share listing:股票上市

(2)the verification document:核准文件

(3)make arrangements for the listing and trading of the shares in question:安排该股票上市交易

(4)within six months from the date of receiving such documents submitted by the issuer of the shares as is specified in the preceding paragraph:自接到该股票发行人提交的前款规定的文件之日起六个月内the issuer of the shares:股票发行人the preceding paragraph:前款

参考译文:

股票上市交易申请经国务院证券监督管理机构核准后,其发行人应向证券交易所提交核准文件和前款规定的有关文件。

证券交易所应当自接到该股票发行人提交的前款规定的文件之日起六个月内,安排该股票上市交易。

例8

After an application for share listing obtains consent from the stock exchange, the listed company shall, five days prior to the listing, announce the verified documents relating to the said share listing and make documents in question available at designated places for the public to consult.

注释:

(1)the listed company:上市公司

(2)make documents in question available at designated places for the public to consult:将该文件置备于指定场所供公众查阅

参考译文:

股票上市交易申请经证券交易所同意后,上市公司应当在上市交易的五日前公告经核准的股票上市的有关文件,并将该文件置备于指定场所供公众查阅。

例9

In case there is any breach of the provisions under this agreement by either Party during the effective period of this Agreement, the Parties hereto shall first of all try to settle to mutual satisfaction the matter in question as soon as possible.

注释:

(1)any breach of the provisions:对协议条款的违反

(2)during the effective period of this Agreement:在本协议有效期间

(3)the Parties hereto:the Parties to this Agreement 本协议的缔约双方

(4)to mutual satisfaction:使双方满意

(5)the matter in question:该问题或有关问题

参考译文:

在本协议有效期间,任何一方对本协议的条款有违背时,缔约双方应首先尽可能迅速友好地解决有关问题,使双方都满意。

二十in case, in (the) case of

释义: 如果

用法: 该词组含有“一旦,万一”之意,与if有些区别。

例1

In case the quality, quantity, weight of the goods are not in conformity with the provisions of the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, under survey report issued by an inspection

organization agreed by the parties thereto, lodge claim with the Seller, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company shall be responsible.

注释:

(1)in case the quality, quantity, weight of the goods are not in conformity with the provisions of the Contract:一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符

(2)under survey report issued by an inspection organization agreed by the parties thereto:根据双方同意的检验组织所出具的检验证书

(3)lodge claim with the Seller:向卖方索赔

(4)the shipping company:航运公司

参考译文:

在货物运抵目的港后,一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符,买方可以根据双方同意的检验组织所出具的检验证书,向卖方索赔。但是,应由保险公司或航运公司负责的损失除外。

例2

In the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea, banks will refuse a transport document stating that the goods are or will be loaded on deck, unless specifically authorized in the credit.

注释:

(1)in the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea:如属海运或多种类型运输中包括海运carriage by sea:海运more than one mode of transport:多种类型运输

(2)will be loaded on deck:货装舱面

(3)unless specifically authorized in the credit:除非信用证特别授权

参考译文:

如属海运或多种类型运输中包括海运,除非信用证特别授权,银行将拒受注明货装舱面或将装舱面的运输单据。

例3

For the purpose of these articles, the date of issuance of a transport document (s) will be deemed to be:

i) the date of issuance indicated on the transport document in case a transport document evidences carriage by air or, the actual flight date as indicated on the transport document if the credit stipulates that the transport document shall indicate an actual flight date.

注释:

(1)for the purpose of these articles:就本条文而言

(2)in case a transport document evidences carriage by air:如系证明为航空运输单据

(3)the actual flight date:实际飞行日期

参考译文:

就本条文而言,运输单据的出单日期将被认为是:

i) 如系证明为航空运输单据——运输单据上表明的出单日期,或者,如信用证规定运输单据必须表明实际飞行日期时,则为运输单据上表明的实际飞行日期。

例4

In case any part (s) or all of the above-mentioned technical information have been made public by Party B or any third Party, Party A shall not be borne for the obligation of keeping secret the part (s) or all of the technology already published.

注释:

(1)in case any part (s) or all of the above-mentioned technical information:如上述部分或全部技术资料(2)the obligation of keeping secret:保密义务

参考译文:

如上述部分或全部技术资料由乙方或任何第三方部分或全部公开,则甲方对已公开的技术不再承担保密义务。

例5

In case the money to be paid by Party B is not enough to cover the value of the long-term L/C opened by Party A, the margin payments shall be made by Party B with the down payment before the long-term L/C expires, in order to enable Party A to pay the long-term L/C on time.

注释:

(1)the money to be paid by Party B is not enough to cover the value of the long-term L/C opened by Party A:乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额

(2)the margin payments:其差额

(3)the down payment:预付款方式

参考译文:

如乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额,其差额部分由乙方用预付款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付远期信用证。

例6

In case the products fail to meet the standards of Party A, Party A may refuse the delivery. Provided that Party A may accept the delivery of the products at the discount price to be agreed between Party A and Party B on a cause-by-case basis.

注释:

(1)fail to meet the standards of Party A:不符合甲方标准的情况

(2)refuse the delivery:拒绝收货

(3)at the discount price:折扣议价

(4)on a cause-by-case basis:视每次具体情况

参考译文:

如果出现产品不符合甲方标准的情况,甲方可拒绝收货。但甲方可根据甲乙双方视每次具体情况的折扣议价予以接受。

例7

All disputes arising from the execution of or in connection with the Contract shall, through friendly consultations, be settled by the Parties to this Contract. In case, through consultations, the Parties hereto fail to reach the agreement on the disputes, the disputes in question shall be submitted for arbitration.

注释:

(1)all disputes arising from the execution of or in connection with the Contract:因执行本合同所发生的或与本合同有关而发生的一切争议

(2)in case, through consultations:如经协商

(3)shall be submitted for arbitration:则应提交仲裁解决

参考译文:

因执行本合同所发生的或与本合同有关而发生的一切争议,双方应通过友好协商解决。如经协商仍达不成协议时,则应提交仲裁解决。

例8

In case, within a reasonable time, the Contractor fails to carry out such instruction, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same. Provided that if, in the opinion of the Engineer, the Contractor is liable to do such work at his own cost under the Contract, all the costs in question consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer, and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor. The Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

注释:

(1)in case, within a reasonable time:如在合理的时间内

(2)the same:such instruction

(3)in the opinion of the Engineer:工程师认为

(4)all the costs in question consequent thereon or incidental thereto:所有由此造成或随之产生的费用

(5)may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor:可由业主从其应付或将支付给承包人的款项中扣除

参考译文:

当承包人未能在合理的时间内执行这些指示,业主有权雇用他人从事该项工作,并给付报酬。如果工程师认为该项工作按合同规定应由承包人自费进行,则在与业主和承包人协商之后,工程师应确定所有由此造成或随之产生的费用,此费用应由业主向承包人索取,并可由业主从其应付或将支付给承包人的款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交业主。

例9

In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules of procedure.

注释:

(1)in case no settlement can be reached through consultations:如果协商不能解决

(2)the China International Economic and Trade Arbitration Commission:中国国际经济贸易仲裁委员会(3)its rules of procedure:该会的仲裁程序

参考译文:

如果协商不能解决,争执事项则应提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁程序进行仲裁。

例10

In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial verification and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.

注释:

(1)in case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country:如果乙方认为需要聘请另一国注册审计师

(2)undertake annual financial verification and examination:审查年度财务

参考译文:

如果乙方认为需要聘请另一国注册审计师对年度财务进行审查,甲方应予以同意,其所需的一切费用应由乙方负担。

廿一be liable for; be liable to

释义: 对……应负有责任, be responsible in accordance with law

用法: be liable for sth.; be liable to sb.

例1

Should the carrying vessel has arrived at the port of shipment as advised and the Seller fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified, the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage.

注释:

(1)the carrying vessel:买方船只,即承运船只

(2)fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified:不能按规定的时间备妥货物以待装船

(3)the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage:则(由此而产生的)空舱费及滞期费应由卖方负担dead freight:空舱费;demurrage:滞期费

参考译文:

如果买方船只按照到达装运港,而卖方不能按规定的时间备妥货物以待装船,则由此而产生的空舱费及滞期费应由卖方负担。

例2

Party A shall not, under this guarantee, be liable for any direct or indirect loss whatsoever arising out of any defect in the parts or components thereof.

注释:

(1)under this guarantee:根据本担保

(2)be liable for any direct or indirect loss:承担任何直接或间接损失的赔偿责任

参考译文:

根据本担保,甲方不应承担因零部件缺陷而引起的任何直接或间接损失的赔偿责任。

例3

A company may invest in other limited liability companies or companies limited by shares and be liable to the companies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such companies.

注释:

(1)invest in other limited liability companies or companies limited by shares:向其他有限责任公司、股份有限公司投资

(2)to the extent of the amount of capital invested in such companies:以该出资额为限

参考译文:

公司可以向其他有限责任公司、股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。

例4

If the share prospectus, measures for offer of corporate bonds, financial or accounting report, listing report document, annual report, interim report or ad hoc report announced by an issuer or securities underwriting company contain or contains any falsehood, misleading statement or major omission, thus causing losses to investors in the course of securities trading, the issuer or the company shall be liable for the losses and the responsible director (s), supervisor (s) and /or the manager of the issuer or the company shall be jointly and severally liable for such losses.

注释:

(1)share prospectus:招股说明书

(2)measures for offer of corporate bonds:公司债券募集办法

(3)financial or accounting report:财务会计报告

(4)listing report document:上市报告文件

(5)annual report:年度报告

(6)interim report:临时报告,亦称中期报告

(7)ad hoc report:临时报告

(8)an issuer or securities underwriting company:发行人、承销的证券公司

(9)shall be jointly and severally liable for such losses:应当承担各自的连带赔偿责任

参考译文:

发行人、承销的证券公司公告招股说明书、公司债券募集办法、财务会计报告、上市报告文件、年度报告、中期报告、临时报告,存在虚假记载、误导性陈述或者有重大遗漏,致使投资者在证券交易中遭受损失的,发行人、随销的证券公司应当承担赔偿责任,发行人、承销的证券公司负有责任的董事、监事、经理应当承担各自的连带赔偿责任。

例5

After arrival at the destination port of Party A, the machinery shall be assembled by Party A itself. When Party A believes it is necessary to get the technical assistance from Party B, Party B shall send its technicians to provide technical guidance on the site and other required technical assistance during the assembling of key parts of the machinery. Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default.

注释:

(1)the destination port of Party A:甲方口岸(目的港)

(2)the machinery shall be assembled by Party A itself:设备由甲方自行安装

(3)the technical assistance from Party B:乙方的技术服务

(4)to provide technical guidance on the site:进行现场指导

(5)during the assembling of key parts of the machinery:在主要设备安装过程中

(6)Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default:在安装过程中由于技术上的问题所造成的损失由乙方负责

参考译文:

设备到达甲方口岸后,由甲方自行安装。但在主要设备安装过程中,甲方认为需要时,乙方必须派出技术人员进行现场指导,提供必要的技术服务;在此过程中由于技术上的问题所造成的损失由乙方负责。

例6

If, in accordance with the Contract, Party B fails to make purchase of the products of compensation trade and Party A fails to deliver the products in question, either Party shall, in accordance with the provisions of the Contract, be liable for a breach of Contract, and shall indemnify for all the economic losses.

注释:

(1)Party B fails to make purchase of the products of compensation trade:乙方未能按合同规定购买补偿贸易商品

(2)Party A fails to deliver the products in question:甲方未能按合同提供商品时

(3)be liable for a breach of Contract:承担违约责任

(4)indemnify for all the economic losses:赔偿由此造成的经济损失

参考译文:

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.360docs.net/doc/f312949652.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

2020版注册监理工程师 合同管理 第九章第四节 AIA系列合同及CM和IPD合同模式

第四节 AIA系列合同及CM和IPD合同模式 一、CM模式 (1)AIA合同 1)A系列:业主与施工承包商、CM承包商、供应商,以及总承包商与分包商之间的标准合同文件 2)B系列:业主与建筑师之间的标准合同文件 3)C系列:建筑师与专业咨询人员之间的标准合同文件 4)D系列:建筑师行业内部使用的文件 5)E系列:合同和办公管理中使用的文件 6)F系列:财务管理报表 (2)CM合同的内涵 1)指由业主委托一家CM单位承担项目管理工作,该CM单位以承包单位的身份进行施工管理,并在一定程度上影响工程设计活动,组织快速路径(Fast-track)的生产方式,使工程项目实现有条件的边设计边施工2)CM模式尤其适用于实施周期长、工期要求紧的大型复杂工程 3)与传统总分包模式下施工总承包商对分包合同的管理理不同,CM合同属于管理承包合同 (4)风险型CM施工阶段的工作 (5)风险型CM的合同计价方式(成本加酬金) 1)采用成本加酬金的计价方式,成本部分由业主承担,CM承包商获取约定的酬金 2)CM承包商签订的每一个分包合同均对业主公开,CM承包商不赚取总包与分包合同之间的差价 3)酬金约定通常可选用如下方式: 1.固定酬金 2.按分包合同价的百分比取费 3.按分包合同实际发生工程费用的百分比取费 (6)保证工程最大费用值(GMP)

(7)可以与雇主协商调整GMP的情况(甲方原因) 1)发生设计变更或补充图纸 2)业主要求变更材料、设备的标准、系统、种类、数量和质量 3)业主签约交由CM承包商管理的施工承包商或雇主指定分包商与CM承包商签约的合同价大于GMP中的相应金额等情况 二、IPD模式 1)概念阶段 2)标准设计阶段 3)详细设计阶段 4)执行文件阶段 5)机构审查阶段 6)采购分包阶段 7)施工阶段 8)竣工收尾阶段 (3)报酬激励方面 1)参与各方共同商定项目目标实现的报酬金额 2)若实际成本小于目标成本,则业主应将结余资金按合同约定的比例支付给其他参与方作为激励报酬 3)若项目实际成本超出目标成本,根据合同约定,业主可选择偿付工程的所有成本,包括设计单位和承包商人员的工资,也可选择不再偿付任何单位的人员成本,只支付材料、设备和分包成本 (4)索赔与争端处理 1)在索赔方面,参与各方应放弃任何对其他参与方的索赔(故意违约等情形除外) 2)在争端处理方面,该模式下任何一方提出的争议应提交到由业主、设计单位、承包商等参与方的高层代表和项目中立人所组成的争议处理委员会协商解决,项目中立人由参与各方共同指定

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/f312949652.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型 1.订立、变更合同 动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant 名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenant This agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B. 2.合同的终止、解除、撤销 terminate a contract 通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。 cancel a contact 因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。 discharge a contract 合同当事人的合同关系已终止。 rescind a contract 免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。 revoke a contract 即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

合同中常用词及句型
1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

ICE合同的全称

ICE合同的全称 JCT合同范本情况简介 JCT合同范本情况简介 1. 国际知名工程合同范本 现在国际上具有影响力的合同示范文本主要包括:国际咨询工程师联合会制定的FIDIC系列合同、美国建筑师学会的AIA系列合同文件、英国土木工程师协会的ICE施工合同条件及NEC施工合同条件、英国联合合同委员会制定的JCT合同条件。 1.1(FIDIC 合同范本 FIDIC是国际咨询工程师联合会的简称,是当今世界上最权威的咨询工程师组织。1999 年,FIDIC 正式出版了一系列新的标准合同条件,即《施工合同条件》(新红皮书)、《生产设备和设计-建造合同条件》 (新黄皮书)、《设计-采购-施工/交钥匙合同条件》 (银皮书)、《简明合同格式》(绿皮书)。 1.2(AIA 合同范本 AIA 是美国建筑师学会(The American Institute of Architects)的简称。AIA 出版的系列合同文件在国际工程承包界,特别是在美洲地区具有较高的权威性,应用广泛。AIA出版的合同文本可以按照两种方式来进行分类。第一种方式是按照“系列”(series),即使用该合同文本的合同双方的关系,共分为五个系列。第二种方式是按照“族”(family),即该合同文本所适用的工程建设模式,共分为八族。 1.3(ICE 合同范本与 NEC 合同范本 ICE 是英国土木工程师学会(The Institution of Civil Engineers)的简称。CE 在土木工程建设合同方面具有高度的权威性,对 FIDIC 合同条件有重要影响。

NEC最新版是 2005 年 7 月出版的第三版。NEC合同采用了全新的理念编制,其目的是增进合同各方的合作、建立团队精神,明确合同各方的风险分担,减少工程建设中的不确定性,减少索赔以及仲裁、诉讼的可能性。 1.4. JCT合同范本 JCT是英国合同审定联合会(Joint Contract Tribunal)的简称。从JCT合同内容来看,JCT章程对“标准合同”的定义为:“所有相互一致的合同文件组合,这些文本共同被使用,作为运作某一特定项目所必须的文件。”JCT 的工作是制作标准格式的组合,用于各种类型的工程承接。从其历史发展来看,JCT 先后发布了七版 JCT 合同范本。1909 年发布第一版,最新版2005年发布的一系列合同范本,全名为 JCT 2005 Suite,以下简称“JCT2005”。 2. JCT2005 Suite介绍 2.1 内容及格式 JCT 2005 不是一个单一的文本,而是由各种类型的合同构成的一整套文本。其中包括各类合同 12 种,例如小型工程建设合同、标准建造合同、设计建造合同、大型工程施工合同等等,还包括 4 种协议和抵押担保。每类合同又包括主合同、分包合同以及一些其他特 定类型的合同可能使用到的文件。 现在所有 JCT 2005 中包含的合同都采用如下统一的条款编排格式: (1)定义和解释;(2)工程实施;(3)工程监控;(4)支付;(5)变更;(6)伤害和损失保险;(7)转让、第三方权利和抵押担保;(8)终止;(9)争端的解决。 按这种分节的方式编排合同,其中每一节都涉及了建设工程的一个方面。这种按组编排的方式更具有逻辑性,避免了在合同中识别定位各方的义务等工作而来回翻阅合同的麻烦。 2.2. JCT合同范本特点

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

JCT合同范本情况简介

JCT 合同范本情况简介 1. 国际知名工程合同范本 现在国际上具有影响力的合同示范文本主要包括:国际咨询工程师联合会制定的 FIDIC 系列合同、美国建筑师学会的 AIA 系列合同文件、英国土木工程师协会的 ICE 施工合同条件 及 NEC 施工合同条件、英国联合合同委员会制定的 JCT 合同条件。 1.1 .FIDIC 合同范本 FIDIC 是国际咨询工程师联合会的简称,是当今世界上最权威的咨询工程师组织。 1999 年, FIDIC 正式出版了一系列新的标准合同条件,即《施工合同条件》 ( 新红皮书 ) 、《生产 设备和设计 - 建造合同条件》 ( 新黄皮书 ) 、《设计 - 采购 - 施工 / 交钥匙合同条件》 ( 银皮书 ) 、 《简明合同格式》 (绿皮书 ) 。 1.2 .AIA 合同范本 适用的工程建设模式 , 共分为八族。 1.3 .ICE 合同范本与 NEC 合同范本 月出版的第三版。 NEC 合同采用了全新的理念编制,其目的是增进合同各方的合作、 2. JCT2005 Suite 介绍 2.1 内容及格式 JCT 2005 不是一个单一的文本,而是由各种类型的合同构成的一整套文本。其中包括 AIA 是美国建筑师学会 (The American Institute of Architects) 的简称。 AIA 出版的系列合同 文件在国际工程承包界,特别是在美洲地区具有较高的权威性,应用广泛。 AIA 出版的合同 文本可以按照两种方式来进行分类。第一种方式是按照“系列” series ) 本的合同双方的关系 , 共分为五个系列。第二种方式是按照“族” family ) ,即使用该合同文 ,即该合同文本 ICE 是英国土木工程师学会( The Institution of Civil Engineers 对 FIDIC 合同条件有重要影响。 )的简称。 CE 在土木工程 建设合同方面具有高度的权威性, NEC 最新版是 2005 年 7 建立团 队精神,明确合同各方的风险分担, 减少工程建设中的不确定性, 减少索赔以及仲裁、 诉讼 的可能性。 1.4. JCT 合同范本 JCT 是英国合同审定联合会( Joint Contract Tribunal )的简称。从 JCT 合同内容来看, JCT 章程对“标准合同”的定义为: 所有相互一致的合同文件组合,这些文本共同被使用,作 为运作某一特定项目所必须的文件。 ” JCT 的工作是制作标准格式的组合,用于各种类型的 工程承接。从其历史发展来看, JCT 先后发布了七版 JCT 合同范本。 1909 年发布第一版, 最新版 2005 年发布的一系列合同范本,全名为 JCT 2005 Suite ,以下简称“ JCT2005 ”。

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

aia建筑合同b系列

aia建筑合同b系列 篇一:美国AIA系列合同条件分为A、B、C、D、F、G 系列,其中建筑师行业所 一、整体解读 试卷紧扣教材和考试说明,从考生熟悉的基础知识入手,多角度、多层次地考查了学生的数学理性思维能力及对数学本质的理解能力,立足基础,先易后难,难易适中,强调应用,不偏不怪,达到了“考基础、考能力、考素质”的目标。试卷所涉及的知识内容都在考试大纲的范围内,几乎覆盖了高中所学知识的全部重要内容,体现了“重点知识重点考查”的原则。 1.回归教材,注重基础 试卷遵循了考查基础知识为主体的原则,尤其是考试说明中的大部分知识点均有涉及,其中应用题与抗战胜利70周年为背景,把爱国主义教育渗透到试题当中,使学生感受到了数学的育才价值,所有这些题目的设计都回归教材和中学教学实际,操作性强。 2.适当设置题目难度与区分度 选择题第12题和填空题第16题以及解答题的第21题,都是综合性问题,难度较大,学生不仅要有较强的分析问题和解决问题的能力,以及扎实深厚的数学基本功,而且还要

掌握必须的数学思想与方法,否则在有限的时间内,很难完成。 3.布局合理,考查全面,着重数学方法和数学思想的考察 在选择题,填空题,解答题和三选一问题中,试卷均对高中数学中的重点内容进行了反复考查。包括函数,三角函数,数列、立体几何、概率统计、解析几何、导数等几大版块问题。这些问题都是以知识为载体,立意于能力,让数学思想方法和数学思维方式贯穿于整个试题的解答过程之中。 篇二:美国建筑师学会(AIA)的合同条件体系,分为A、B、 C、D、F、G系列 一、整体解读 试卷紧扣教材和考试说明,从考生熟悉的基础知识入手,多角度、多层次地考查了学生的数学理性思维能力及对数学本质的理解能力,立足基础,先易后难,难易适中,强调应用,不偏不怪,达到了“考基础、考能力、考素质”的目标。试卷所涉及的知识内容都在考试大纲的范围内,几乎覆盖了高中所学知识的全部重要内容,体现了“重点知识重点考查”的原则。 1.回归教材,注重基础 试卷遵循了考查基础知识为主体的原则,尤其是考试说明中的大部分知识点均有涉及,其中应用题与抗战胜利70

相关文档
最新文档