中餐菜名法语翻译

中餐菜名法语翻译
中餐菜名法语翻译

虾蟹

生炸虾球 Boulettes de crevette frites

番茄虾球 Boulettes de crevette frites aux tomates 番茄虾仁Sauté de crevettes aux tomates

青豆虾仁 Crevettes aux petits pois

南荠虾仁 Crevettes aux chataignes d''eau

芙蓉虾仁Crevettes veloutées

炒素虾仁Crevettes décortiquées

龙眼虾仁 Crevettes avec longane

鲜仁沙律 Salades aux crevettes (chaudes)

龙虾色拉 Salades de langoustes

灯笼大虾 Langoustines

红烧对虾 Langoustes sauce brune

软炸对虾 Langoustes frites

炒虾腰Fricassée de crevettes et de rognons

绣球菜胆Boulettes de crevette aux légumes

碧螺虾仁Crevettes au thé vert

水晶虾饼 Galettes de crevettes

龙身凤尾虾Langoustines "Dragon et Phénix"

炸虾包Crevettes enveloppées

凉龙虾 Langouste froide sauce grelette

凤尾明虾Langoustines "Queue de phénix"

锔蟹斗 Crabes frits

芙蓉锔蟹 Crabe au blanc d''oeuf

茶叶虾仁Crevettes aux feuilles de thé

面包虾仁Canapés aux crevettes frits

芙蓉蟹肉羹Consommé de crabe aux blancs d''oeuf

蟹粉虾包 Crabe et crevette

蟹粉小笼Pains farcis de chair de crabes à la vapeur

番茄虾排Crevettes panées à la sauce de tomate

扒虾球Boulettes de crevette sautées

木须大虾Omelette aux émincés de crevette

虾球菜花 Chou-fleur sauté aux boulettes de crevette

烤大虾配番茄 Crevettes r?ties aux tomates

大海米拌黄瓜 Concombre en salade avec crevettines séchées

大虾蜜瓜牛柳 Langoustines au melon et aux filets de 'oeuf

炸板虾 Beignets de crevette

蔬菜烩螯炸Fricassée de homard aux petits légumes 海米烧冬瓜/海米烧角公 Courge aux crevettines

糖虾 Langoustines au caramel

蛋煎大虾 Crevettes royales

纸包虾仁 Crevettes en papillote

炸虾筒 Crevettes frites

两吃大虾 Crevettes royales

果汁大虾 Crevettes au jus de fruits

鸡尾大虾 Cocktail d''avocat aux crevettes

酥炸荷包蟹 Crabes croustillants

香橙酿大虾 Orange farcie de crevettes

枇杷大虾Crevettes aux nèfles

鲍鱼虾球 Abalones aux boulettes de crevette

烤大虾 Gratin de crevettes

蟹粉虾包 Crabe et crevette

富贵蟹钳 Pinces de crabe

珍珠虾排Crevettes royales panées

炸面包虾卷 Toast aux crevettes frites

炸虾排Langoustines panées

百花丸段Soufflés de crevettes

姜汁华绒蟹 Crabes sauce gingembre

蟹黄扒裙边Frai de crabe à la tortue molle

富贵虾包 Crevettes royales

炸烹龙虾 Langouste frite

龙晶虾饼 Galettes de crevettes

珍珠虾排Crevettes royales panées

富贵龙虾 Langouste royale

翡翠明虾球Boules de crevette sautées aux légumes

油焖大虾 Crevettes sauce brune

水晶虾球 Crevettes cristal

水晶虾仁 Crevettes cristal

水晶虾仁 Crevettes cristal

咖喱龙虾 Langouste au curry

脆皮大虾 Crevettes croustillantes

琵琶大虾Crevettes à la vapeur

海味

清炒扇贝 Cordons de coquille Saint-Jacques

玉板干贝Pousse de bambou à la coquille Saint-Jacques 淡糟香螺片émincés de grande coquille au mo?t de riz 豆芽鱼翅 Aileron de requin aux pousses de pois

干贝瓜蝶 Courgette en papillons aux cordons de coquille Saint-Jacques

鸡酥海参 Holothuries au bouillon de poulet

荷花鱼肚 "Yudu" en forme de fleur de lotus

虾子海参 Holothuries aux oeufs de crevette

红烧鱼翅Aileron de requin braisé

乌龙吐珠 Holothuries aux oeufs de pigeon

沙锅佛跳墙Macédoine de fruits de mer

炒扇贝豌豆 Coquille Saint-Jacques aux petits pois

清炒鲜贝 Cordons de coquille Saint-Jacques fra?che

海烩全丝/海鲜大烩 Assortiment des fruits de mer

白炒鲜竹蛏 Solens frais sauce blanche

海参烧鸡块 Holothuries au poulet

扇贝鱼肚 Coquille Saint-Jacques et Yudu

计司烙瑶柱 Coquille Saint-Jacques au fromage

罐焖海鲜Fruits de mer à l''étuvée

椰香鱼翅 Aileron de requin au coco

鲍脯三白 Abalone aux trois blancs

红鲟鲜鲍 Esturgeon et abalones

煲锅四宝Quatre trésors à l''étuvée

鸡蓉鱼翅Aileron de requin velouté

鸡汁鲍鱼 Ormiers en sauce de poulet

沙锅双翅 Ailerons de requin et ailes de poulet en pot 龙蒿鲜鲍Abalones à l''armoise

三丝鱼翅"Trois délices" à l''aileron de requin

翠花四宝翅Aileron de requin "quatre trésor s"

蚝油排翅 Aileron de requin sauce d''hu?tres

黄扒鱼翅芙蓉 Aileron de requin sauce brune

鸡蓉鱼翅Aileron de requin velouté

圆盅鱼翅Aileron de requin à l''étuvée

鱼翅三鲜 Aileron de requin aux trois assortiments filamenteux

珊瑚龙翅 Jus de poulet aux ailerons de requin

avec médus e

黄扒鱼翅 Aileron de requin sauce brune

黄焖鱼翅Aileron de requin à l''étuvée

鱼翅四宝Aileron de requin aux quatre trésors

芙蓉鲍片 Abalone aux blancs d'oeuf

鲍脯三白 Abalone aux trois blancs

鲍鱼鸽脯 Abalone et pigeon

鱼翅鲍脯 Aileron de requin et abalone

罐焖裙边/煲锅裙边Tortue molle àl''étuvée

汽锅人参团鱼裙 Tortue molle et ginseng àl''étuvée

美味夏夷贝Coquilles cuites à la vapeur

醋椒鱼翅Aileron de requin sauce aigre poivrée

雀巢夏果炒带子 Coquilles Saint-Jacques aux macadamias dans le ? nid d''oiseau ?

竹荪酿鱼翅 Aileron de requin au bambou spongieux

菜胆兰花鲍Abalones en forme d'orchidée

金华鱼翅 Aileron de requin ? Jinhua ?

Aileron de requin au jambon

白汁鲍鱼片 Abalone sauce blanche

海鲜鲍片Ormier assortis de délices

海鲜扒鱼翅Aileron de requin aux délices de mer

豆瓣北极贝 Coquilles Saint-Jacques à la sauce piquante

烧海参广肚 Holothuries et ? Yudu ?

鱼翅全家福Concert de délices aux ailerons de requin

蟹黄扒裙边Frai de crabe à la tortue molle

柠椒炖鱼翅Aileron de requin à l'étuvée

蚝油鲍片 Ormeau sauce d'hu?tres

三丝烩鱼翅 Aileron de requin aux pousses de bambou

et aux émincés de boeuf

佛跳墙 Concert de fruits de mer

鲍鱼烩三鲜Abalones aux délices assortis

酸辣鱼翅羹Potage d'aileron de requin aux épices piquantes

银丝干贝汤Soupe aux émincés de fromage de soja

séchéet aux coquilles Saint-Jacques

麒麟鲍片 Abalone au jambon et aux pousses de bambou

红煨鲍鱼Abalones mijotés sauce b rune

清炖鱼翅Aileron de requin à l'étuvée

蚝黄扒元鲍 Abalones sauce d''hu?tre

鲍鱼冬茸羹Potage d'abalone à la courge

宫爆澳带 Coquilles Saint-Jacques pimentées

海龙皇汤Soupe impériale

皇室鹅肝鸡清汤 Soupe de poulet au foie gras Maison

竹荪鸽白汤 Soupe au bambou spongieux et au blanc d'oeuf de pigeon 清汤竹笋 Soupe aux pousses de bambou

番茄牛肉汤 Soupe de boeuf aux tomates

奶油芦笋汤Soupe d''asperges à la crème

茉莉鸡蓉汤Potage velouté au jasmin

竹荪汤Consommé au bambou spongieux

龙须竹荪汤Consommé au bambou spongieux et à l''asperge

鸡茸竹荪汤Potage velouté au bambou spongieux

鸡汁鲜菇汤 Potage de poulet aux champignons

鲍鱼芦笋汤Potage aux asperges et à l''abalone

西餐清汤Consommé au go?t relevé

清汤鸡豆花Potage velouté

番茄鸡杂汤Soupe aux gésiers de poulet et aux tomates

三鲜汤 Soupe aux "trois fra?cheurs"

清汤鸡糕 Soupe au poulet velo uté

鸡茸口蘑汤Potage velouté aux champignons

原盅裙边汤/元鱼裙边汤Soupe à la tortue molle

番茄虾仁汤Potage d''écrevisses au jus de tomate

青豆茸裙边汤Soupe d''haricots verts à la tortue molle

杏仁豆花汤Potage d''amande velouté

杏仁鸡豆花汤Soupe aux amandes et au poulet velouté

鸡丝面条汤 Con sommé de poulet aux nouilles

鸡元清汤 Bouillon aux boulettes de poulet

奶油鸡丝汤Potage aux émincés de poulet

鸡丝汤Soupe aux émincés de poulet

鸡茸银耳Bouillie de poulet à l''agaric blanc

榨菜肉丝汤Soupe de tranches de viande aux légumes piquants

菜心肉片汤 Soupe de coeur de c hou aux émincés de viande

鸡茸粟米羹Potage de ma?s parfumé au poulet

清汤素燕Soupe claire au "nid d''hirondelle" en bénincase

清汤燕菜/清汤双菜Consommé aux nids d''hirondelle

粉丝肉丸汤 Soupe de vermicelles aux boulettes de viande

三丝瓜燕Soupe aux émincées de poulet, citrouill e et jambon 燕窝汤Consommé aux nids d''hirondelle

锔清汤Soupe claire aux émincés de poulet

竹荪鸡糕汤Consommé de poulet aux pousses de bambou

肝丝汤 Soupe aux tranches de foie

法式田螺汤Soupe aux escargots de rizière à la fran?aise

牛尾西红柿汤Soupe de tomate à la queue de bo euf

奶油酥皮田螺汤Potage de paludines à la crème

蹄黄羹 Potage au tendon de boeuf

牛尾汤 Bouillon de queue de boeuf /Oxtail Soup

红菜汤(罗松汤) Borchtch /Bortsch

酸辣乌鱼蛋汤Consommé poivré et vinaigré aux oeufs de seiche 芙蓉虾汤Velouté de bisques de homard

奶油蟹肉汤Potage de crabe àla crème

莲蓬汤Soupe "Réceptacle de lotus"

汽锅乌鱼蛋汤Consommé aux oeufs de seiche à l''étuvée

鸡汤海蚌 Soupe de poulet aux moules de mer

乌鸡汽锅人参汤Soupe de poulet au ginseng à l''étuvée

粉丝汤 Soupe au vermicelle

鸡脯汤 Soupe aux blancs de poulet

火腿冬瓜汤 Soupe de citrouille au jambon

黄瓜鸡片汤 Soupe de concombres aux tranches de poulet

西湖莼菜鸽蛋汤Potage aux légumes verts du lac de l''Ouest

总统黑菌肝酱汤Soupe aux truffes Président

人参汽锅裙边汤Soupe de ginseng et de tortue molle à l''étuvée 奶油蚕豆汤Soupe de fèves à la crème

奶油蘑菇汤Crème de champ ignon de bois

月影照纱窗Soupe aux oeufs de caille et aux légumes

鸡汤氽海蚌 Soupe de poulet aux moules de mer

法式葱头汤Soupe à l''oignon à la fran?aise

银丝干贝汤Soupe à l''agaric blanc et aux coquilles Saint-Jacques

时鲜蔬菜奶油汤Crème de légume du jour

金必多汤Soupe crémeuse d''ailerons de requin et de coeurs de choux 酥皮洋葱汤Soupe à l''oignon

翡翠龙筋汤Soupe à l''élixir d''esturgeon et aux pousses de pois

清汤鸡豆花Potage velouté

海螺酥皮汤 Soupe aux coquilles

鲜龙虾汤 Soupe de homard frais

双色鱼丸汤 Soupe de boulettes de poisson

奶油豆茸汤Crème de pois

陈蒸活鱼 Soupe de poisson

竹荪鱼圆汤 Soupe de boulettes de poisson au bambou spongieux

奶油酥皮田螺汤Potage de paludines à la crème

鲜参甲鱼汤Soupe à la tortue molle et au ginseng

金菇瑶柱汤 Soupe de champignons aux coquilles

Saint-Jacques

西湖牛肉羹 Soupe du lac de l''Ouest

清汤龙脆 Consom mé aux "Cartilages de dragon"

芙蓉粟米羹Velouté de ma?s aux blancs d'oeufs

红烧双喜翅汤 Potage d''aileron de requin

沙锅清炖翅Soupe d''aileron de requin à l''étuvée

奶汁季菜蜗牛汤Soupe crémeuse aux escargots et aux capselles

清炖甲鱼汤 Soupe de tortue

鲍参翅肚羹Potage d'abalone à l'ai leron de requin et au Yudu

酸辣鱼翅汤Consommé d'aileron de requin vinaigré et pimenté

酥皮鱼翅汤 Potage d'aileron de requin

上汤山珍Soupe aux délices de montagne

鸭骨汤 Soupe de canard

香菜虾球汤Soupe persillée aux boulettes de crevette

蟹肉粟米羹 Potage de ma?s au crabe

蟹肉干贝粟米羹 Potage de ma?s au crabe et aux coquilles Saint-Jacques 蟹肉干贝汤 Soupe de crabe aux coquilles Saint-Jacques

海鲜酸辣鱼翅汤Potage d'aileron de requin vinaigré et poivré

奶油虾仁汤Potage de crevettes à la crème

柠椒裙边汤Soupe citronné et poivrée à la tortue molle

竹荪豆苗汤 Soupe au bambou spongieux et aux pousses de pois

鱼汁鱼圆汤 Soupe de boulettes de poisson

蟹肉鱼翅汤 Soupe d'aileron de requin au crabe

开水双菜Soupe aux légumes en duo Légumes juteux en duo

酥皮鹅肝汤Soupe gratinée au foie gras

芙蓉蟹肉羹 Potage de crabe au blanc d'oeuf

蟹粉白玉羹 Potage de crabe au fromage de soja

鸳鸯鱼元汤 Soupe aux boulettes de poisson mandarin en duo

参杞乌凤盅Consommé de poulet au ginseng et au lycium

清汤春笋汤Soupe de poulet aux pousses de bambou printanières 翡翠燕菜汤Soupe aux nids d'hirondelle et aux légumes verts

豆茸干贝羹 Potage de fèves et de coquilles Saint-Jacques

鸡粥鲍脯汤Soupe de poulet à l'abalone

上汤鱼翅盅Consommé de poulet à l'aileron de requin

高汤鱼翅Soupe d'aileron de requin

清汤小饺 Soupe aux petits raviolis

云片银耳汤 Soupe de l''agaric blanc au jambon

枸杞银耳汤Soupe au lycium et à l''aga ric blanc

乌鸡人参汤Consommé de poulet au ginseng

冷盘

香糟鸭 Canard au marc (au mo?t)de riz

姜汁鸡 Poulet sauce gingembre

酿青椒 Poivrons farcis

煮花生Cacahouètes bouillies

甜酸菜Légumes sucrés et vinaigrés

酸(腌)黄瓜 Cornichons

桂花鸡 Poulet à la cannelle

白斩鸡 Poulet au blanc

四鲜烤夫 Fromage de soja spongieux

红油香干Fromage de soja séché

龙须菜 Asperges

葱辣鱼条 Languettes de poisson aux poireaux

酸辣白菜 Choux aigres piquants

盐水大虾 Crevettes bouillies au sel / Crevettes cuites au sel 烤火鸡 Dinde r?tie

麻辣牛肚领 Panse de boeuf sauce piquante

蒜泥黄瓜 Concom bre à la purée d''ail

蜜汁南荠Chataignes d''eau sucrées

花色拼盘 Assortiments de charcuteries /Charcuteries assorties 蛰皮花生Méduse et cacahouètes

蒜泥牛舌Langues de boeuf à l''ail

卤鸭两样Canard saumuré

三色蒸蛋 OEufs aux "trois couleurs assorties"

酸辣苤蓝 Choux-raves épicés

糟鸭片 Canard au vin

凉胗肝Gésier et foie froids

蜜汁云腿 Jambon au miel

陈皮牛肉Boeuf épicé

芝麻酱拌鲍鱼Ormiers (abalones)sauce sésame

煎泥肠 Saucisses frites

龙虾色拉 Salade de langoustes

八小碟 Hors-d'oeuvre assortis

八对拼 Hors-d''oeuvre variés

四小碟 Quatre Mignardises assorties

青豆鸡卷 Haricots verts aux tranches de poulet

拌蜇皮Lanières de méduse

茄汁鱼片 Poisson sauce d''aubergine

炝黄瓜条 Concombre

奶油素四宝Quatre assortiments à la crème

桃花瓢菜Choux d''émeraude

五香牛肉Boeuf aux épices

沙律明虾Crevettes royales et macédoine de fruits

宫灯冷盘Hors-d'oeuvre (sous forme de lanterne impériale)豌豆黄芸豆卷Gateaux de petits pois et d'haricots rouges 潮粤大拼盘Hors-d'oeuvre assortis à la cantonaise

饮料boisson

清凉饮料boisson rafraichissante

充气饮料boisson gazeuse

带气饮料boisson pétillante

灭菌饮料boisson stérilisée

无酒精饮料boisson douce

茶thé

绿茶t hé vert

红茶thé noir

龙井茶thé vert Longjing

茉莉花茶thé au jasmin

薄荷茶thé à la menthe

浓茶thé fort

淡茶thé léger

咖啡café

咖啡粉café moulu

速溶咖啡café instantané

清咖啡café noir

奶油咖啡café à la crème

冰咖啡café glacé

热可可chocolat chaud

矿泉水eua minérale

可口可乐coca cola

苏打soda

啤酒bière

开胃酒apéritif

饭后酒liqueur

威士忌whisky

红葡萄酒vin rouge

白葡萄酒vin blanc

白兰地cognac

波尔多酒vin de Bordeaux

马提尼酒martini

伏特加vodka

鸡尾酒cocktail

香槟酒champagne

苹果酒cidre

白酒eau-de-vie

桂花酒vin de cassier

黄酒vin de riz

日用葡萄酒vin de table

青梅酒liqueur de prunelle

掺水的酒vin coupé d'eau

陈酒vin vieux

中国八大名酒huit vins célèbres chiois

茅台酒eau-de-vie Maotai

大曲酒eau-de-vie Taqu

高梁酒alcool de sorgho

绍兴酒eau-de-vie Shaoxing

西凤酒eau-de-vie Xifeng

un cafe allonge 加水冲淡的咖啡

un cafe noisette 浅褐色咖啡,加了少量牛奶

un cafe noir 清咖啡,不加奶

un cafe double 双份

un cafe au lait 牛奶咖啡

un cafe creme (le cappucino italien) 奶油咖啡,卡布奇诺un cafe simple 简单咖啡,小份咖啡

un cafe serre(l'espresso italien) 浓咖啡,蒸馏咖啡expresso 特浓咖啡

l'arachide(f.) 花生

le haricot 蚕豆

le brocoli 花椰菜

le chou白菜

la carotte胡萝卜

le piment辣椒

la pousse de bambou 竹笋

l'ail(m.) 大蒜

le radis 红皮白萝卜

la tomate西红柿

le melon 甜瓜;小香瓜

la citrouille 南瓜

le concombre黄瓜

l'aubergine(f.) 茄子

le melon d'eau西瓜

la prune 李子

la jujube 枣子

la cerise樱桃

l'amande(f.) 杏仁

la noix 核桃

la clémentine 细皮小柑桔

le raisin 葡萄

la poire 梨

la fraise 草莓

le citron 柠檬

la pêche桃子

la pomme 苹果

l'orange (f.) 柑橘

l'ananas (m.) 菠萝

la banane香蕉

le chou-chiois大白菜

le chou-shanghai青菜

le chou-fleur花菜

le poivion 柿子椒

des epinards(m)菠菜

l'oignon(m)葱头

la pomme de terre土豆

le poireau大葱

la madarine橘子

la pasteque西瓜

le marron栗子

la coriandre

le cornichon 醋渍小黄瓜

la courge南瓜、西葫芦

le hachis剁碎的菜

l'oignon洋葱(m.)

agneau 小羊

veau 小牛

andouillette 用内脏灌制的香肠b?uf 牛肉

boudin 猪肉香肠

caille 鹌鹑

canard 鸭

caneton 小鸭

chevreuil 小鹿

c?te 排骨

cuisse 腿肉

entrec?te 牛背肉epaule 肩肉

escalope 肉片

faisan 野鸡

faux-filet 通脊

filet 背肉

foie 肝脏

foie gras 肥鹅肝

gibier 野禽类

gigot 羊腿肉

jambon 火腿

langue 舌

lapereau 小兔肉

lapin 兔肉

moelle 骨髓

pave 肉块

pigeon 鸽肉pigeonneau 乳鸽pintade 小鸡肉

poule 鸡肉

pore 猪肉

ris de veau 小羊胸肉rognon 腰子

romsteck 牛前腿肉saucisse 小香肠saucissno 大香肠

selle 里脊

steak tartare 生牛肉泥supréme 鸡胸肉

tête 头

touredos 烧烤肉

tripe 牛胃

中餐菜名翻译解读

一、以主料开头的翻译方法 例: 杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond 西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato 芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce 米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 例: 软炸里脊Soft-fried Pork Fillet 烤乳猪Roast Suckling Pig 仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger 红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce 鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce 清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 例: 芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame 陈皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel 香酥排骨Crisp Fried Spareribs 水煮嫩鱼Tender Stewed Fish 茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce 黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 例:

麻婆豆腐Ma Po Bean Curd 四川水饺Sichuan Boiled Dumpling 北京烤鸭Beijing Roast Duck 一些主要词组: 味道(Flavor): 酸辣Hot and Sour 白灼Scald 糖醋Sweet-and-Sour 鱼香Fish-flavored 椒盐 Pepper and Salt 麻辣Spicy and Hot 什锦Mixed 五香Spiced 做法(Cookery): 清蒸Steam 炒 stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧 Braise with Soy Sauce/In Brown Sauce 煲 Cook with Chinese Pot 水煮 Poached 炖Stew 熏Smoke 烤 Roast 腌Salting/Pickling 锅贴 Pan-Fried

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

中餐菜名法语翻译

虾蟹 生炸虾球 Boulettes de crevette frites 番茄虾球 Boulettes de crevette frites aux tomates 番茄虾仁Sauté de crevettes aux tomates 青豆虾仁 Crevettes aux petits pois 南荠虾仁 Crevettes aux chataignes d''eau 芙蓉虾仁Crevettes veloutées 炒素虾仁Crevettes décortiquées 龙眼虾仁 Crevettes avec longane 鲜仁沙律 Salades aux crevettes (chaudes) 龙虾色拉 Salades de langoustes 灯笼大虾 Langoustines 红烧对虾 Langoustes sauce brune 软炸对虾 Langoustes frites 炒虾腰Fricassée de crevettes et de rognons 绣球菜胆Boulettes de crevette aux légumes 碧螺虾仁Crevettes au thé vert 水晶虾饼 Galettes de crevettes 龙身凤尾虾Langoustines "Dragon et Phénix" 炸虾包Crevettes enveloppées 凉龙虾 Langouste froide sauce grelette 凤尾明虾Langoustines "Queue de phénix" 锔蟹斗 Crabes frits 芙蓉锔蟹 Crabe au blanc d''oeuf 茶叶虾仁Crevettes aux feuilles de thé 面包虾仁Canapés aux crevettes frits 芙蓉蟹肉羹Consommé de crabe aux blancs d''oeuf 蟹粉虾包 Crabe et crevette 蟹粉小笼Pains farcis de chair de crabes à la vapeur 番茄虾排Crevettes panées à la sauce de tomate 扒虾球Boulettes de crevette sautées 木须大虾Omelette aux émincés de crevette 虾球菜花 Chou-fleur sauté aux boulettes de crevette 烤大虾配番茄 Crevettes r?ties aux tomates 大海米拌黄瓜 Concombre en salade avec crevettines séchées 大虾蜜瓜牛柳 Langoustines au melon et aux filets de 'oeuf 炸板虾 Beignets de crevette 蔬菜烩螯炸Fricassée de homard aux petits légumes 海米烧冬瓜/海米烧角公 Courge aux crevettines 糖虾 Langoustines au caramel

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

浅析中餐菜名的翻译

浅析中餐菜名的翻译 浅析中餐菜名的翻译 【摘要】本文首先浅析了中、西餐菜品命名差异,再根据中餐菜名的翻译目的提出了相应的翻译原则以及翻译策略和方法。 【关键词】中餐菜名,西餐菜名,文化差异,翻译原则 不同的自然环境和物产,形成了中西方不同的文化,其中饮食颇具代表性。二者在原料种类、烹饪方法、进餐方式、菜式命名等方面均存在着很大差异。对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。不论食物的色、香、味、形如何,营养必须得到保证。中国人很重视“吃”,“民以食为天,食以味为先”这句谚语就说明我们把“吃”看得与天一样重要,对美味的追求也几乎达到极致。 1.中西餐菜品命名差异 1.1中餐菜品命名的特点 1.1.1以人名菜,以典名菜 以人名菜,以典名菜也是传统菜肴常用的命名方法,表现出谐谑之雅。麻婆豆腐、东坡肉等,就是以人名菜的例子。以典取名的例子也有不少,唐高僧慧寂为道士诵经行道时用果脯、面粉、蔬菜、竹笋制的羹汤,称为“道场羹”。 1.1.2多采用写实的质朴方法给菜命名。 先秦时代所列菜名有牛炙、羊炙之类,以原料和烹法结合命名的较多。到了汉代,菜肴的命名大体承袭了先秦时代的格式,名称上少不了主料加烹法,一看名字便知是什么菜肴。如牛白羹、犬肝炙、鹿脯、炙鸡、鱼脍、腊兔等。到隋唐时代,菜肴命名方法有了根本的改变,以味、形、色、人名、地名、容器名入菜名的现象已很普遍,带有感情色彩的形容词也开始用于菜名,这与文人们关注饮食的风气以及文学发展的程度有关。如光明虾炙、贵妃红、七返膏、金铃炙、见风消、玉露团、长生粥、过门香等。宋代开始,菜肴的命名趋向质朴,给人以返璞归真的感觉。 1.2西餐菜品命名的特点

中餐菜谱翻译法及烹调方法

Functional Skill: Expressing Names of Chinese Dishes (Part One)(中餐菜谱翻译法) 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。 1.常见的用料 鸡chicken鸭duck鹅goose鱼类fish肉类meat猪肉pork牛肉beef小牛肉veal羊肉mutton小羊肉lamb牛尾oxtail里脊fillet排骨spareribs腰子kidney肚子tripe肝liver舌tongue下水offals蹄子trotter甲鱼turtle鸡什giblets鹿肉venison鸡脯chicken breast螃蟹crab海味seafood虾shrimp干贝scallop海螺whelk鱿鱼squid海蜇jellyfish黄鳝finless eel鹌鹑quail野味game兔rabbit鸽pigeon田鸡frog龙虾lobster牡蛎oyster田螺snail火腿ham蛇snake腌肉bacon香肠sausage 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nes t 2.切煮前的准备工作 去骨boning例如,去骨鸭掌boned duck webs 打鳞scaling例如,去鳞鱼scaled fish 剥/去皮skinning例如,去皮田鸡skinned frogs 脱壳shelling例如,虾仁shelled shrimps 腌制pickling例如,咸酸菜pickled vegetables 3.常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片slice切丝shred切丁dice切柳fillet

浅议中餐的英文翻译

中国国际地位的提高和经济的飞速发展使中国日益成为世界上集国际交往、商贸、旅游于一体的热点目的地。中餐也随着文化交流更加国际化和商业化。但是中餐的相关语言翻译问题也突出的摆在了我们面前。问题貌似虽小,但使翻译内容更加规范化和合理化对提高我国餐饮行业的国际竞争力非常重要。 1、中餐翻译的相关问题 中国的烹饪艺术源远流长,各种菜系都融进了当地的传统文化因素。中餐准确与简洁的翻译是中国传统文化向外国客人进行展示的绝佳机会。这并非只是简单语言和语义的转化,更重要的是在进行文化层次上的更进一步转化。当前中餐翻译主要围绕主料、烹制方法、形状口感及人名及地名开头以介绍菜品的方法,翻译随意性较强,不够严谨。加之目前整个餐饮行业管理还较松散,行业协会还没有充分发挥监管作用,导致菜单翻译五花八门。曾经出现过“四喜丸子”一度被译为“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),“宫保鸡”被译为:“Government abuse chicken”,如照英文其意思就变成了“政府虐待鸡”等令人啼笑皆非的现象。这不但无益于外宾了解菜品,反而容易造成对中餐的错误理解,从而影响中外餐饮与文化的正常交流。 2、中餐翻译要点归纳 中餐翻译需要尽量简洁明了去表达菜系中丰富的文化内涵,在翻译中实属较难的工作种类。酒店菜单的制作使空间有限,不能容纳过于罗嗦内容翻译。“信、雅、达”作为翻译信条也同样适用于中餐翻译中。不但准确还要求格调高雅,符合酒店的实际需要。两个重要原则需要遵循: 2.1忠实、准确 中餐翻译需要对饮食文化有深入了解,在翻译过程中尽量体现其最主要的文化元素,体现其精髓,不让人产生误解甚至扭曲原意以影响就餐质量。 2.2文化烹调各元素兼顾 翻译时可根据情况直接点明菜品的主要原料及相关烹调方法,也可以用菜品的历史典故为题直接命名,另外辅以图片为说明性材料,能起到更好的效果。 3、中餐制作的翻译 3.1几种烹调方法的英文翻译 (1)煮(boiling):食物鲜嫩的主要方法。可分为即食(instant boiling) 和快煮(quick boiling)两种。 (2)煨(simmering):以热水慢慢加热,时间较长。 (3)烧(braising):用少量油炖肉菜,使肉变棕色。例如用酱油来烧,叫红烧braising with soy sauce。 (4)油炸(frying):北方人的常见烹饪方法,即将食物用热油炸。frying又可分为:煎pan frying、炒stir frying、爆quick fry-ing 、炸deep frying、扒frying and simmering、回锅twice-cooked stir frying。 (5)蒸(steaming):将原料装入容器中拼摆造型进行蒸制的一种烹调方法。 (6)熏(smoking):用燃烧瓜果瓜皮所发出和气味来熏烤食物。 翻译时应首先弄清楚具体的烹调方法方可开始翻译。望文生义和生搬硬套都是翻译的大忌。比如:“红烧肉”和“干烧明虾”的“烧”字译法就不同,分别译为“Braised Pork with Brown Sauce ”和“Fried Prawns with Pepper Sauce”,一作烧,一作炒。另外,“炒蛋”为“Scrambled Egg”,而不是想当然的“Fried Egg”。烹调方法的不同选择对中餐的翻译尤为重要。 3.2刀功和用料翻译的翻译重点 中餐中的刀功是菜品质量的另一个重要保障,而备料过程中的原料切法尤为重要。常用刀法英译如下:切片slicing,切丝shredding,捣烂mashing,切碎mincing,切丁dicing。一些常用料的译法有:鱼片sliced fish,肉丝shredded meat,薯泥mashed potatoes,鸡丁diced chicken 等。 4、中餐翻译实用方法举例 中餐菜名的翻译建议直入主题,用简洁的语言将菜品直接特点翻译出来,反映菜品内容和特色的命名法是常见的有效方法。下面简要介绍几种具体的翻译方法。 4.1方法内容直译 我国菜品的常用做法加上主要原料,如煎鸡蛋、炖牛肉等。将所需制作方法直译,再配以该菜的主料为中心词。例如: 炖牛肉 Stewed Beef 煎鸡蛋 Fried Eggs 红烧鱼Braised Fish with Brown Sauce 4.2直译解释结合 翻译时采用直译中文名称,再补充解释其含义。例如 全家福:Happy Family-A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 4.3解释译法 (1)突出味汁的作用,以原料为中心词将烹法与原料一并列出。例如: 鱼香肉丝Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉鳜鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce (2)作料以定语的形式修饰原料构成基本翻译形式。例如: 咖喱鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd (3)实虚对应法,即将高雅的中文喻名以平直的英语译出。例如:白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 4.4借用法 用西方人熟知的菜系或食品名来替代中餐菜名,这主要是利用菜品之间的相似之处使中餐菜名通俗易懂,便于理解。例如:烤排骨 Barbecued Spare Ribs 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 5、结语 中国饮食文化博大精深,在今天日新月异的社会,中餐文化也随着社会脚步处在迅速的变化中。这就要求对其外文的翻译方法也必须要灵活运用,做到因地因材制宜,根据具体情况确定恰当的翻译方法。应用效果的好坏是评判翻译质量的唯一标准。只有重视对中餐的翻译质量与水平,提高我国餐饮行业的外向型竞争力,才能使餐饮企业更加适合国际化发展的要求。 参考文献 [1]黄海翔,中餐菜单英译浅谈[J],中国科技翻译,1999。 [2]何高大,实用英汉汉英口译技巧[M],长沙:中南工业大学出版社, 1997. [3]吴伟雄.中式菜谱的翻译方法[J].中国翻译.2002,(10). 1通讯作者简介 侯笑鑫(1976 - ),男,河北沧县人,澳大利亚南澳大学管理学院2004级硕士研究生,研究方向:旅游与酒店管理,现任山东省工会管理干部学院国际交流学院旅游专业讲师。 浅议中餐的英文翻译 侯笑鑫1 山东省工会管理干部学院 山东 济南 250100 【摘 要】中餐菜名和制作技艺的翻译质量对外国友人了解餐饮种类和内容具有重要的作用。本文旨在归纳介绍中餐菜品烹调、制作及用料中需要注意的几种实用的翻译方法。这有利于更好地宣传中国优秀的饮食文化,提高中餐的国际地位与知名度。 【关键词】中餐翻译 烹饪方法 菜品名称 2012. 10 262

东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点

一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。 二、涉外酒店中中餐菜单翻译 针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。 (一)以写实性命名的菜谱的翻译 根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的的品尝菜肴。 1、菜名以主料开头的菜单: ①可以以主料(形状)+(with)辅料的方式,介绍菜肴的主料和辅料,例如:杏仁鸡丁chicken cubes with almond,西红柿炒鸡蛋scrambled egg with tomato; ②可以用主料(形状)+(with,in)味汁的方式,介绍菜肴的主料和味汁,例如:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce,葱油鸡chicken in scallion oil。 2、菜名以烹制方法开头的菜单: ①可以用烹法+主料(形状)的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料,例如:软炸里脊soft-fried pork fillet,炒鳝片stir-fried eel slices; ②可以用烹法+主料(形状)+(with)辅料的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料,例如:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger; 3、对于以形状或口感开头的菜单: ①可以采取形状(口感)+主料+(with)辅料的方式,来介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料,例如:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame,陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables; ②也可以采取口感+烹法+主料的方式来介绍菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩鱼tender stewed fish,香煎鸡块fragrant fried chicken; 4、在翻译以人名或地名开头的菜名时: ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水饺Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法 近日,小编关注到这样一则新闻:中国美食正在申遗,中餐能否成为非物质文化遗产在今年年内就能见分晓,为了让老外了解中国菜,中国烹饪协会、八大菜系领军大师等将在全国开展一系列中国烹饪绝技大赛。同时,有关方面还将聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”。作为资深吃货的小编在对此结果期待的同时,不禁也联想到前几日新闻中曝光的印度总理莫迪到访西安的晚宴菜单,对于中餐菜名的翻译,一直是翻译行业的一个难题,小编每每想起起曾经那些雷人的中餐菜名的翻译,都会忍俊不禁。 相信大家还记得那些“经典”的中餐菜名翻译:麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐);夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片);驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)……看到这些神翻译,小编在一笑之余,也深深地感觉到了翻译的重要意义,在我们看起来这些是笑话,但是在“歪果仁”的眼里,这些被翻译过来的菜名实在是没有一点尝试的兴趣,甚至有些恐怖,毕竟谁敢去吃“丈夫和妻子的肺片”呢。所以,翻译的水平高低、通俗程度等因素会直接对我们想要得到的结果产生直接的影响。虽说这些都是玩笑话,但是菜名的翻译确实也是有学问的,小编在佳音特翻译公司工作了这么长时间,也没少遇到翻译中餐菜名的问题,小编今天就和大家谈一谈中餐菜名的翻译。 首先,小编简单的分析一下为什么会出现中餐菜名难翻译的现象。在小编看来最主要的原因还是因为文化底蕴和内涵的差异。中西方由于地域、文化历史等因素的差异,造成了饮食的文化与习惯的差异也是巨大的,不管是在食材的选取与搭配上,还是在还是在烹调的技术与方法上都有着明显的体现。对中餐而言,中餐的菜系众多,每个菜系都有自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。其次,中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、“蚂蚁上树”等,而西餐的命名与中餐的命名相比则要直接很多,这些象征意义在西方是不容易理解的,所以要将这些难以理解的象征意义翻译的通俗而有准确,其难度也是可想而知的。最后,中餐的菜名有些会蕴含着一些典故或者故事,比如“佛跳墙”、“过桥米线”等等,所以,这也造成了理解和翻译的一些难度。 接下来,小编就来浅谈一下小编认为怎样翻译中餐的菜名是合适的。小编认为,翻译菜名的总原则是让人可以通过菜名可以直观的理解这道菜,不要因为菜名而对这道菜产生误解,在此基础上如果能够兼顾其象征意义和历史典故则是最好的。但是由于汉语和英语等其他语的语言表达方式的不同,各个国家之间的文化底蕴等历史的差异,要做到兼顾菜名的象征意义和历史典故是很难的。就像“龙、

中国菜名

菜谱翻译方法中餐菜谱翻译法(Expressing Names of Chinese Dishes) 随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。 一、菜名翻译研究的基本情况与不足 关于中餐菜名翻译的研究已经有了不少的成果。近几年来比较有代表性的论文有王斌传的《浅谈中餐菜单英译》,王丽华的《浅谈中餐菜名的翻译》, 刘清波的《中式菜名英译的技巧和原则》,任静生的《也谈中菜与主食的英译问题》,黄海翔的《中餐菜单英译浅谈》,熊力游的《中华菜名功能与翻译处理》,乔平的《中餐菜名分类及其英译方法》,刘萍的《中式菜肴名称的口译》,郑锦怀的《浅谈中国菜名英译》,董莉的《从“源语文化”看中式菜肴的翻译》等等。这些论文对中餐菜名翻译的重要性、菜名的命名、翻译的基本方法进行了论述,也提供了不少有益的示例。毫无疑问,这些研究成果对中国餐饮业和中国烹饪文化走向世界具有推动作用。但通过认真分析这些成果发现,中餐菜名翻译的研究至少还存在以下不足:第一,对中餐菜名的翻译原则的研究还有待深入;第二,对菜谱中菜名的翻译的针对性不够强;第三,对源自历史典故和富有文化意义的菜名的翻译的研究,几乎是蜻蜓点水,缺少可资借鉴、比较统一的规范,这些菜名恰恰是翻译菜谱时最难处理的。 二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。 三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题 本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功能,帮助功能的实现。本来,菜名的翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍某一道菜,就可以用几句话或借助于上

中英文菜名对照翻译

一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling

中餐菜名英文翻译(83P)

中餐菜名英文翻译 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

餐饮专业翻译中餐英文菜单

餐饮专业翻译中餐英文菜单 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs

中餐菜名分类及其英译方法

中餐菜名分类及其英译方法 【摘要】:根据中餐菜名构成特点可以将中餐菜名分成6类。英译方法可以从读者心理期待入手,结合跨文化交际特点,对不同类别的中餐菜名采取直译、音译、直译/音译加释义、意译等不同方法。 【关键词】菜名翻译方法 中华饮食是中国传统文化的一个重要组成部分。中餐菜肴的名称浓缩了中华博大精深的烹调技艺和地方特色,折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。对于光顾中餐馆的外宾来说,阅读中餐菜单是他们了解中华菜肴,欣赏中华饮食文化的第一步。一份好的英译中餐菜单对介绍和宣传中华饮食起着重要作用。然而,国内饭店、餐馆菜肴要么没有英译菜单,即使有,也是鱼龙混杂,甚至错翻,有时连星级饭店也不能幸免。如回锅肉就有多种译法:Sliced Pork Doubly Sautéed、Twice-Cooked Pork、Twice-Cooked Spicy Pork Slices, 、Double Sautéed (Sichuan Style) 、Huiguo Rou等。夫妻肺片译成:Husband & Wife’s Lung Slice (丈夫和妻子的肺切片);麻婆豆腐:Bean Curd Made by a Pock-Marked Woman;鱼香肉丝:Fish-Flavoured Eggplant。随着改革开发和对外交流不断加深,越来越多的外国朋友来华经商、参观、旅游等。鉴于此,翻译时,让读者清楚地知道所食之物及烹调方法,同时理解其背后的文化内涵(如果有的话),就显得尤为重要。这绝非仅仅是语言层次的转换,更是文化层次的切换。奥运前夕,有关方面专门组织国内外专家为最常见的中华菜肴制定统一标准的英文名称。就是一个很好的例子。本文试图通过对中餐菜名分析,根据读者心理期待及中西方文化的差异,提出中餐菜谱的英语翻译方法。 1 中餐菜名的翻译障碍

浅谈中餐菜名的英译及其分类

第23卷第4期Vol.23 No.4 丽水师范专科学校学报 JOURNA L OF LISH UI TE ACHERS C O LLEGE 2001年8月 Aug.2001浅谈中餐菜名的英译及其分类Ξ 李思龙 (丽水师范专科学校英语系,浙江丽水,323000) 摘要:我国经济飞速发展,国际交流不断增多,酒店业日益兴旺发达。但由于各种因素,许多星级宾馆、高档饭店餐厅里的菜单中仍没有相应的英文名称,或是不完整,或是译文不一致。在此根据中餐特点和烹调方法把常用菜名的英译文加以归纳分成五类:(1)deep-fried,pan-fried,sauteed;(2) poached,boiled,steamed;(3)stewed,braised;(4)roast,baked;(5)grilled,sm oked。 关键词:翻译;菜名;stewed;fried;steamed;boiled 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-6749(2001)04-0058-04 古人云:“民以食为天”。在某种意义上说,人类的一切领域都起源于人类的美食文化,而烹调则是美食的必要手段,从中展现了人们的美食文化,也表现出人们的思想感情及文化传统。当前,随着我国经济的快速发展,旅游业也飞速发展,世界各地来我国旅游的外宾也越来越多,吃、住、行等方面的服务也应跟上发展。其中,饮食方面的服务是个主要内容,而要做好饮食服务,其菜单、酒单中有相应的英译文是极为重要的。 而现实情况是,许多宾馆饭店中没有英文菜单,或是译文不完整,或是不一致。即使有了,有些译文也使人糊里糊涂,连五星级、四星级宾馆饭店有时也会这样。如北京松鹤大酒店有一道菜叫“川汁明虾仁”,译文是H ot shrimp with “S ichuan”style,是采用“直译”方法;而王府饭店也有一道类似的菜叫“川汁明虾球”,却采用“意译”译成W ok-fried prawns in hot chili pepper sauce。可见,对于这类菜,意译比直译好;外宾见了,其意思一目了然:既了解到这道菜的组成原料,也明白其烹制方法。这样,翻译的目的也就达到了。又如菜单中有甜品名叫“美点双辉”,北京香格里拉大饭店译成Chinese sweet dim sun;而松鹤大酒店译成T w o kinds of dessert。看得出,前者直译,难明其义;后者意译,略缺雅意。再如对于“中式煎牛柳”,王府饭店译成Pan-fried fillet steak in tangy brown sauce,而香格里拉大饭店译成Pan-fried minced beef with squids and salted egg。可见,中文名称一样,而组成成分不一样。以上各例表明,恰当翻译菜名是不容易的;但让外宾知其组成原料、明其烹制方法还是可以做到的。基于这种要求,本文将参照以上三个宾馆菜单及其他书籍,根据烹调方法和中餐特点对个别译文做细节修改并把常用菜名译文加以分类。 一、炸、煎、炒一类菜名英译 “炸”的相应译文一般是deep-fried。如: 1.西柠炸软鸭Deep-fried duck nuggets in lem on sauce 2.脆炸奶黄包Deep-fried egg y olk cream buns 3.荔茸炸素盒Deep-fried mashed taro pu ff enhanced with vegetables 4.百花芝麻带子Deep-fried scallop with shrimp paste 5.香宫百花鸡Deep-fried chicken with shrimps paste and alm ond 6.椒盐百花吊片Deep-fried layered squid with shrimp paste in spicy salt 7.蒜香上肉排Deep-fried spare-rib with minced garlic 8.炸扒鱼片Deep-fried garoupa slices 9.茄汁石斑块Deep-fried garoupa slices with tomato sauce 10.糖醋古老肉Deep-fried pork with sweet and s our Ξ收稿日期:2001-05-09  作者简介:李思龙(1964- ),男,浙江缙云人,讲师。

相关文档
最新文档