翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题
翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题

1.语法错误

冠词错误

注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。

介词错误

注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。

名词错误

包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。

动词错误

1.4.1动词时态变化错误

指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。

1.4.2动词数的变化错误

指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。

1.4.3主被动语态选择错误

指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达

1.4.4分词使用错误

指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法

1.4.5动词词组搭配错误

如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth

词性错误

如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等

句子错误

1.6.1句子成分残缺

指缺少主语,句子结构不完整等。需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。

1.6.2句子结构混乱

指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。

1.6.3句子主谓不一致

指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover board

structure is connected,应该用are 。

1.6.4从句使用错误

需注意使用从句表达时,要搞清楚整个句子的结构,注意连接词的正确使用,如“A and B which are”当B 是单数时,可以理解为which指代A and B, 当B 为复数时候,这时which 只能指代B,要想指代A and B,就得用逗号隔开;“A of B which is/are”其中which 指代B,如果是指代A,也需逗号格开。

复合词使用错误

连字符常用在一些复合词中,也常用在一些单词的前缀之后,但是哪些复合词分开写,哪些复合词使用连字符,需注意符合规范。

并列成分表达错误

要注意并列成分前后一致性,不能既有句子又有名词性短语;要注意含有多修饰成分的名词的翻译顺序错误。如:大功率晶闸管串、并联组件the components of the series and the parallel connection of the thyristors with large power (the large power series and parallel thyristors);还要注意在前后都是并列的名词性成分中,一定要保证名词为中心词;比如structure reasonable 应改为reasonable structure;

其它语法错误

2.语意与逻辑错误

2.1语意理解错误

指未能理解原文,错误翻译。

2.2逐字翻译语句不通

指不符合英文表达习惯,中式英语,语言不连贯,语句之间衔接不顺畅,缺少必要的连词,代词等。

2.3漏译

不允许技术方案部分的漏译(包括技术方案中的连接词、修饰语);但是有益效果中的一些不表达技术层面的句子或词,可以不算作漏译,如:推广后具有较好的社会效益和经济效益/ 一举两得,甚具产业利用价值与实用性/ 给使用者带来了赏心悦目的观赏乐趣等等。

2.4其它语意逻辑错误

3.专利术语或惯用表达方式使用不当

3.1专业词汇使用不当

对于一些专业词汇,应该到网上查找正确解释,不要直接随意拼凑单个字的意思,如“定位卡制板”不要译为“a positioning block plate”,“防喷管”不要译为“a jet prevention pipe”。

3.2习惯用语使用不当

3.2.1 it,its,them,whose,专利文献中尽量不要出现类似指代不清的代词,以被动语态,从句结构,或者原来的名称来替代;

3.2.2 “所述,上述”均用“the”,不用“said, mentioned”;

3.2.3 “特征在于……is characterized in that……”;

3.2.4 “优点在于,有益效果是,The utility model has the advantages of (that)……”,of后面接名词或名词

性短语,that后面接从句;

3.2.5 “技术方案”,不要用solution,应该为technical scheme / technical proposal ;

3.2.6 “涉及到”,应该是...relates to/is related to;

3.2.7 “若干个”,用a plurality of而不是several;

3.2.8 “其中”,多用wherein表示,不是thereinto;且wherein不是放在句首用。

3.2.9 “现有技术”用prior art

3.2.10“连通”选用communicate,而不是connect;

3.2.11“领域”用field,而不是domain, area;

3.2.12“本体”多用body;而不是ontology, noumenon

3.2.13“一种”就用a/an,不用a kind of, a sort of 等

3.2.14组成-----“由...组成/包含”多用consist of/ comprise/include等词语的相应形式;区别:consisting of A

and B:只包括A 和B,无其他;comprising A and B:除了A和B,还可能有C和D等;机械结构中contain 比较少用; be comprised of 的形式比较少用;也可以用be composed of;

3.2.15“安装于”,一般情况,多用被动,不要用set

Provide --在表示两个或多个部件的连接关系时,provided多用于表示主动的“具有,is provided with”,一般不用于表示“安装于,设于,位于等被动的意思”

Arrange -- 安装于…,位于… A is arranged on B ;

Install -- 安装于… A is installed on B ;

Dispose -- 安装于… A is disposed on B ;

Position --安装于… A is positioned on B ;

Mount--安装于… A is mounted on B ;

On A , a B is mounted/ installed 这样的说法也是可以的

3.2.16“优选地”多翻译为preferably 。

3.2.17“实施例”多翻译为embodiment 。

3.2.18“使”,一般不用make或let,需要根据原文的意思选用合适的词语,如可以用lead to,result in,cause, facilitate,

ensure等代替,或者用被动语态陈述,‘在…作用,…能够…’,或者推测出具体的动词。

3.2.19“and”,并列成分只有两个时一般用and连接,有多个时,如a,b,c…y,z,一描述为a,b,c…y and z,除了最

后两个用and连接,前面都用逗号。尤其在有很多并列分句的句子中,更要注意分句和分句中并列成分间的关系,既要避免引起歧义,还要在形式上容易分别,容易读懂。

3.2.20 there be句型,专利翻译中不提倡使用,可以用with或者表示被动的句型来代替。

3.2.21情态动词,例如 can, could, may等,一般不和人称代词连用。

3.2.22 连接词的错用,比如wherein,which,and,so that,thereby等等。

3.3单词拼写错误

3.4术语前后不一致

在同一篇文摘中,发明物的名称前后要一致。

3.5术语重复繁琐

文中多次出现同一较长的术语时,第二次出现时应该用which从句指代,或者用该术语的中心词代替,避免复杂。例如:轿车手动挡位装饰袋,它由袋筒3和口袋1二部分构成,应该译成:The utility model discloses a hand gear shift decorative bag for a sedan,which is composed of two parts of a bag barrel 3 and a bag 1.

3.6祈使句使用不恰当

指有些时候,根据上下文的语境,不可以使用祈使句,多用动名词或者被动来表达。

3.7其它

4.常用符号错误

4.1上下标表示错误

上下标表示不正确,下标C↓[s]要表示为Cs,一般不用加<>,而上标则需要加上<>,如mm↑[2] 应译为mm<2> ,例如100M↑[3]/d正确的表述应为100M<3>/d;还有一些下标,如果不加<>,产生歧义,则需要加上<>,如1↓[1]需要翻译成1<1>;

4.2摄氏度表示错误

摄氏度的翻译:90 DEG C,度的翻译:90 DEG or 90 degrees。

4.3希腊字母表示错误

中文中出现的罗马文字,需要按照我们发去的希腊字母发音对照表,进行相应的英文表述,例如:△P↓[e]翻译成delta Pe,而不能直接将罗马字符拷贝到英文中去。

4.4表形状符号翻译错误

中文中出现的一些表示某某形状的汉字或象形字,不能直接拷贝到英文中,需要翻译成相应的英文表述,例如:凵形,完全可以翻译成U-shaped,人字型,可以翻译成reversed v-shaped…,这是可以灵活表示的,还有一些可以到网上去查,如果形状实在生僻,也不能灵活的表述为一种形状,或在网上无法查到,则可以用… is shaped like a Chinese character ‘’汉字的拼音’’,不过一般希望不用这种万不得已的办法。

4.5 Etc.用法错误

在句子末是etc. 在句子中是etc. 在短句结束时etc.后要加逗号,不能直接用”etc,”。

4.6数字标号错误或漏译

原文中有数字标号的,英文中也要带上,如part (2),又如A[1]中的[]一定要为半角的。

4.7标点符号错误

标点符号漏掉或不准确会导致句子不通顺。

4.8字母大小写错误

4.9其它符号错误

注:

3.2习惯用语使用不当,可以只标注3.2,不用再细标出究竟是3.2.1/3.1.2……;

其他项均需要明细到最小项目标号,如4.4表形状符号翻译错误

举例:

002643871

本实用新型提供了一种带蒸气灶的取暖、炊事、洗浴多用炉。由炉体、烟道水套和蒸气灶组成,炉体为小型蒸气锅炉炉体,蒸气灶通过连通管及阀门与蒸气炉相通。具有取暖温度高、面积大,炊事方便,洗浴水供应充足,设备简单,成本低等优点。

The utility model provides a multi-purpose stove with a steam cooker used for heating, cooking and bathing [,] consisting of a stove shell, a flue water jacket and a steam cooker. The stove shell is a mini steam boiler, and the steam cooker is connected with the steam boiler through a connecting pipe and a valve. The utility model is high in heating temperature and large in heating area, convenient for cooking, abundant in bathing water supply, simple in equipment and low in cost.[ 看1.6.2条:句子结构混乱, has the advantages of ……]

专利常用英文

专利常用英文 专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。 2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。 3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。说明:by or for the Government: the Government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。 4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。 5.What is claimed is...本专利权项范围是…… 说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本

专利翻译常见词汇列表

[笔试] 专利翻译常见词汇列表 专利英语翻译 下面是我在网上偶尔看到的翻译,希望对大家有帮助。 该装置的特点是: The device is characterized in that 本实用新型采取的方法是: The methods of the utility model are that 其主要技术特征为: The utility model is characterized in that 本实用新型突出的优点是: The utility model has the advantages of 本实用新型同现有的技术相比: Compared with the prior art 本实用新型通过下述技术方案予以实现: The utility model is realized by the following technical scheme 本实用新型的任务是这样实现的: The task of the utility model is realized in such a way that 本方案具体特点还有: the scheme also has other specific features of 本实用新型主要技术特征是: The utility model is characterized in that 本实用新型克服了已有技术结构复杂: The utility model overcomes the complicated structure in the existing technology 本实用新型与现有技术结构产品相比: Compared with the product of the existing technique structure 它主要特点是: which is characterized in that 本实用新型同现有技术相比: Compared with the prior art 本实用新型弥补了现有技术的不足: The utility model makes up defects of the prior art 本实用新型解决了现有技术的不足之处: The utility model solves the defects existing in the prior art 其主要特征在于: The utility model is characterized in that 本实用新型解决问题的技术方案是: The technical scheme of the utility model for solving the problem be 且特征在于: The utility model is characterized in that 装置特点是: The device is characterized in that 主要特点是: which is characterized in that 通过上述优化结构: by the optimal structure 本实用新型的显著优点是: The remarkable advantages of the utility model are that 本实用新型克服了现有技术不足: The utility model overcomes the defects of the prior art 由于改进上述结构: Due to the improvement of the above structure 由于采用了这种结构: Due to the adoption of the structure 由于采用了以上改进: Due to the adoption of the improvement 本实用新型与公知技术相比: Compared with the common technique 本实用新型主要特征是: The utility model is characterized in that 其结构特点是: The structure is characterized in that 由于采用了以上技术方案: Due to the adoption of the technical scheme 由于采用此种结构: Due to the adoption of the structure 通过上述改进: by the improvement 本实用新型与传统工艺相反: The utility model is opposite to the traditional craft 本装置主要结构是: The primary structure of the device is that 本实用新型所要解决的技术问题是克服现有技术的不足: The technical problem to be

专利法律翻译常用词汇和句型5

专利法律翻译常用词汇和句型5 patent act 专利法 patent agent 专利代理人 patent applied for 已申请专利 patent attorney 专利律师 patent classification 专利分类 patent documentation 专利文献 patent documents 专利文件 patent families 同族专利 legaltranz 专利翻译 patent for an invention 发明专利 patent law 专利法 patent license 专利许可证 patent number 专利号 patent of addition 增补专利 patent of confirmation 确认专利 patent of importation 输入专利 patent of introduction 引进专利 patent of revalidation 再效专利 patent office 专利局 patent pending 专利未决 patent right 专利权 patent rules 专利实施细则 patent system 专利制度 patentability 专利性 patented invention 专利发明 patentee 专利权人 patenting 授予专利权 PCT 专利合作条约 PCT Union 专利合作条约 pending application 未决申请 period of a patent 专利有效期 person skilled in the art 所属技术领域的专业人员 petition 要求书 petty patent 小专利 plaintiff 原告人

专利翻译词汇

abandonment of a patent application 放弃专利申请 abandonment of a patent 放弃专利权 abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 additional features don't work to resolve question 附加的特征也不能解决问题 address for service 文件送达地址 affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 applicant for patent 专利申请人 application date 申请日期 application documents 申请案文件 application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请 application number 申请号 application papers 申请案文件 arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 be paid in advance 预先交 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密 Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题 1.语法错误 冠词错误 注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。 介词错误 注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。 名词错误 包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。 动词错误 1.4.1动词时态变化错误 指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。 1.4.2动词数的变化错误 指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。 1.4.3主被动语态选择错误 指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达 1.4.4分词使用错误 指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法 1.4.5动词词组搭配错误 如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth 词性错误 如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等 句子错误 1.6.1句子成分残缺 指缺少主语,句子结构不完整等。需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。 1.6.2句子结构混乱 指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。 1.6.3句子主谓不一致 指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover board

专利翻译常用句型

专利翻译常用句型 以前找得一篇文章,供参考 仅供参考,因为不是权威文献。如红字似乎就翻得很烂。 专利翻译须知 一、总则 1.专利说明书之中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。 2.专利说明书之撰写系以A4纸张为主,撰写方式为横式直书、由左至右,以每页二十四行、每行二十五字为之,每页并应于四边各保留一点五公分之空白。 3.专利说明书,应依以下项目顺序编译:发明名称(Title)、发明摘要(Abstract)、发明说明(Description)[内可含有:发明领域(Field of Invention)、先前技术(Prior Art)、发明概要(Summary of the Invention)、图式简单说明(Brief Description of the Drawings)与发明详细说明(Detailed Description of the Invention)]、及申请专利范围(Claims)。 4."发明说明"部分中之段落标题例如"发明领域"("技术领域")、"发明背景"("先前技术说明")、"发明概要"、"图式简单说明"、"发明详细说明"("较佳具体实例说明"、"实施本发明之较佳方式")等皆应译出。 5.译文所用各种科学术语,若为一般习知者,应采用台湾习用之译法,若为不常用或新字词,则应在翻译后,于第一次出现于译文中时,在该新字词后加注英文原名。 6.对同一英文名词之中文译词应前后统一。为避免错误,于翻译时宜自列中英名词对照表,随时参照。

7.英文原文中之文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句之简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句之意义不得因此有欠完整。 8.英文多被动式,中文多主动式,因此,译文在不悖离原文含意下应尽量转换成主动式之表述法。 9.在翻译繁体中文说明书时,本所会提供中文发明名称,若觉本所所译之发明名称不妥,请将建议名称告知本所。 10.若觉说明书或申请专利范围有问题,请先依原文翻译并务必告知本所。 11.英文摘要下所列之外国申请专利案号及日期不必写。 12.译文之标点符号应用繁体中文的全角标点符号(,。)而不是英文的半角标 点符号(, .),且使用标点符号时,不可完全沿用原文,译文应按中文书写规定使用。 13.原文中之单位如Kg, cm, ml, m/s, rpm,可不译出。 14.在译完后应再检视全文,以免有笔误之情况发生,例如:「半导装置」应修正为「半导 体装置」,「导电层间支负载电容」应修正为「导电层间之负载电容」 15.英文说明书之图式若以组件符号或编号表示,则须将之制成「组件符号对照表」,「组件符号对照表」之参考格式请见附件一。 16.虽然某些原文说明书分段系以空一行为之,而在每段开头皆未空二格,但 中文译稿上分段仍应空出二格。 17. 某些发明标的为专利法规定不准专利者,若英文之标的为下列者,请告知本所修正: (1)动、植物新品种(但植物新品种育成方法可准)。 (2)人体或动物疾病之诊断、治疗或手术方法。 (3)科学原理或数学方法。 (4)游戏及运动之规则方法。

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇 在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。 一、专利翻译常用术语 apparatus 装置 claim n.权利要求, vt, 主张/要求 claims the benefit of .. 要求……的权益 figure 附图/图 embodiment 实施例 implementation实现,别跟embodiement弄混; description 说明书 inventor 发明人 application 申请(专利申请) means 装置/方式/手段 feature 特征 solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”; and/or 和/或 prior art 现有技术 subject matter主题 term 术语priority 优先权 (relevant) skilled in the art 所属领域技术人员 Provisional Application 临时申请 Commonly assigned 共同受让的 二、专利翻译常用词汇 one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”; various 翻译成“多种”可能比“各种”要好; 有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:

1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具 2、memory, storage 存储器/存储设备 3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法 4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别 5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的 6、location, position, coordinate, place地点,位置,坐标,地方 7、execute, perform, run, process执行,表演/表现,运行,处理 8、power, energy, power source功率,能量,功率源 9、direction, orentation方向,朝向 10、part, section, partition部分,段,分区 11、several, multiple, plural, a number of,some若干,多个,复数个,大量,一些 12、read, read out如果原文加以区分,译文也建议加以区分 13、architecture, structure, struct架构/体系结构,结构 14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk磁盘,光盘,硬盘 15、assignment, allocation, assign, allocate分配,指派 16、schedule, arrange调度,安排 17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table图表 18、feature, character特点,特征 19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义 20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应 21、value值,“价值”可能是不准确的译法; 22、second第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”); 23、become more变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化); 24、disclosure 公开 25、such as, for example连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例—— 26、brief summary 发明内容

专利术语语句翻译

该装置的特点是: The device is characterized in that 本实用新型采取的方法是: The methods of the utility model are that 其主要技术特征为: The utility model is characterized in that 本实用新型突出的优点是: The utility model has the advantages of 本实用新型同现有的技术相比: Compared with the prior art 本实用新型通过下述技术方案予以实现: The utility model is realized by the following technical scheme 本实用新型的任务是这样实现的: The task of the utility model is realized in such a way that 本方案具体特点还有: the scheme also has other specific features of 本实用新型主要技术特征是: The utility model is characterized in that 本实用新型克服了已有技术结构复杂: The utility model overcomes the complicated structure in the existing technology 本实用新型与现有技术结构产品相比: Compared with the product of the existing technique structure 它主要特点是: which is characterized in that 本实用新型同现有技术相比: Compared with the prior art 本实用新型弥补了现有技术的不足: The utility model makes up defects of the prior art 本实用新型解决了现有技术的不足之处: The utility model solves the defects existing in the prior art 其主要特征在于: The utility model is characterized in that 本实用新型解决问题的技术方案是: The technical scheme of the utility model for solving the problem be 且特征在于: The utility model is characterized in that 装置特点是: The device is characterized in that 主要特点是: which is characterized in that 通过上述优化结构: by the optimal structure 本实用新型的显著优点是: The remarkable advantages of the utility model are that 本实用新型克服了现有技术不足: The utility model overcomes the defects of the prior art 由于改进上述结构: Due to the improvement of the above structure 由于采用了这种结构: Due to the adoption of the structure 由于采用了以上改进: Due to the adoption of the improvement 本实用新型与公知技术相比: Compared with the common technique 本实用新型主要特征是: The utility model is characterized in that 其结构特点是: The structure is characterized in that 由于采用了以上技术方案: Due to the adoption of the technical scheme 由于采用此种结构: Due to the adoption of the structure 通过上述改进: by the improvement 本实用新型与传统工艺相反: The utility model is opposite to the traditional craft 本装置主要结构是: The primary structure of the device is that 本实用新型所要解决的技术问题是克服现有技术的不足: The technical problem to be solved by the utility model is to overcome defects of the prior art 本实用新型避免了现有技术的不足之处: The utility model avoids the defect of the prior art 在使用中: when in use 由于采用上述的技术方案: Due to the adoption of the above technical scheme 本实用新型同已有的传统技术相比: Compared with the traditionally prior art 本实用新型解决的技术方案是: The technical scheme of the utility model is 本实用新型的要点在于: The main point of the utility model is that 本实用新型主要结构是: The primary structure of the utility model is that

英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧 为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查

专利翻译常用术语和词汇讲课稿

专利翻译常用术语和 词汇

专利翻译常用术语和词汇 在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。 一、专利翻译常用术语 apparatus 装置 claim n.权利要求, vt, 主张/要求 claims the benefit of .. 要求……的权益 figure 附图/图 embodiment 实施例 implementation实现,别跟embodiement弄混; description 说明书 inventor 发明人 application 申请 (专利申请) means 装置/方式/手段 feature 特征 solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”; and/or 和/或 prior art 现有技术 subject matter主题

term 术语priority 优先权 (relevant) skilled in the art 所属领域技术人员 Provisional Application 临时申请 Commonly assigned 共同受让的 二、专利翻译常用词汇 one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”; various 翻译成“多种”可能比“各种”要好; 有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如: 1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具 2、memory, storage 存储器/存储设备 3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法 4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别 5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的 6、location, position, coordinate, place 地点,位置,坐标,地方 7、execute, perform, run, process 执行,表演/表现,运行,处理 8、power, energy, power source 功率,能量,功率源 9、direction, orentation 方向,朝向

专利文件常用词汇(中英对照)

专利词汇 abandonment of a patent 放弃专利权 abandonment of a patent application 放弃专利申请abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 address for service 文件送达地址 affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 applicant for patent 专利申请人 application date 申请日期 application documents 申请案文件 application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请 application number 申请号 application papers 申请案文件 arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密 Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约 burden of proof 举证责任 case law 判例法 caveat 预告 certificate of addition 增补证书certificate of correction 更正证明书 certificate of patent 专利证书 certified copy 经认证的副本 Chemical Abstracts 化学文摘 citation 引证 claim 权项 classifier 分类员 co-applicants 共同申请人 co-inventors 共同发明人 color coding 色码制 commissioner 专利局长 Community Patent Convention 共同体专利公约 complete application 完整的申请案 complete description 完整的叙述 complete specification 完整的说明书 comptroller 专利局长 compulsory license 强制许可证 conception 概念 conception date 概念日期 confidential application 机密申请 confidential information 保密情报 conflict award 冲突裁定 conflict procedure 冲突程序 conflicting applications 冲突申请案 continuation application 继续申请 continuation-in-part application 部分继续申请案contractual license 契约性许可证 contributory infringement 简介侵犯 convention application 公约申请 convention country 公约国 convention date 公约日期 Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约 convention period 公约期限 convention priority 公约优先权 copyright 版权 correction slip 勘误表 counter pleadings 反诉状 counterclaim 反诉 country code 国家代号 cross license 交叉许可证 data 资料 data exchange agreement 资料交换协议 data of application 申请日期 date of grant 授予日期 date of issue 颁发日期 date of patent 专利日期 date of publication 公布日期 dedication to the public 捐献于公众 defendant 被告人 defenses 辩护

关于专利的专业英语翻译经验

坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。 我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。但我要指出,翻译时还是要勤查词典。不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。 先说说查专业词典。我们都学过某门专业,有一定的专业知识。但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。 专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。例如,“number theory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。又如“protein isolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。有人曾提问道:“schema tic sectional view 一般翻为剖面示意图,那么, schematic cross sectional view 中的cross怎么译呢?”。这就是把“cross”单独看待,而不会把“cross sectional”当作一个整体来查。我回答道:“"cross sectional "《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。原来这样就可以查到的啊! 一些词汇在各专业分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完全掌握它的。 另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。除了多查几本词典多方考证,利用google搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。例如有人曾提问道:““male part, female part”中的 male 和female如何翻译?”我查《英汉化学化工词汇》查不到这两个词。但找到相关词汇:male die 阳模,female die 阴模,male fitting 阳模配合,male flange 凸面法兰,female flange 凹面法兰,female thread 阴螺纹、内

翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇 小康社会a well-to-do society 人民生活people’s livelihood 生活水平living standards 生活质量quality of life 住房条件housing conditions 文化程度educational level 就业率employment rate 人均收入average income per capita 年平均工资average annual pay 奖金bonus 生活费用cost of living 消费价格指数consumer price index 环境污染指数environment pollution index 衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 购买力purchasing power 贫困家庭the needy family 贫困地区poverty-stricken region 下岗be laid off 小康relative affluence 安居乐业live a good life 共同富裕shared prosperity 社会保险social insurance 助学金grant-in-aid 赈灾救济金disaster relief funds 人口population 人口分布population distribution 流动人口transient population 城市人口urban population 农业人口agriculture population 出生率birth rate 自然增长率natural growth rate 负增长率negative growth rate 普查census 户口册household register 计划生育family planning/planned parenthood 优生优育ensure good prenatal and postnatal care 自治区autonomous region 民族ethnic groups 少数民族ethnic minorities/ minority peoples 中国共产党Communist Party of China 京剧Peking opera 昆曲Kunqu opera 中国画traditional Chinese painting 人物portrait 山水landscape 花鸟flower and bird 草虫grass and insect 泼墨paint-splashing style 写意impressionistic style 工笔elaborate style 毛笔writing brush 书法calligraphic art 书法家calligraphic artist 楷体formal script/regular script 行书running script 宋体Song-dynasty script 工艺品handwork/handicrafts 手工艺品articles of handcraft art 文物cultural relics/antiques 国宝national treasure 人民大会堂Great Hall of the People 故宫博物馆Imperial Palace Museum 长城Great Wall 外滩the Bund 华山Huashan Mountain 黄山Yellow Mountain 滇池Dianchi Lake 洱海Erhai lake 孔庙Temple of Confucius 故居Former Residence 庐山Lushan Mountain 少林寺Shaolin Temple 长江三峡Three Gorges along the Changjiang 黄果树瀑布Huangguoshu Waterfalls 敦煌莫高窟Dunhuang Mogao Grottoes 大兴安岭Greater Xing’an Mountains 小兴安岭Lesser Xing’an Mountains 天池Heaven’s Pool 布达拉宫Potala Palace

相关文档
最新文档