武大翻译硕士试卷2016回忆版

武汉大学2016年翻译硕士MTI真题回忆版

12月26号(上午8:30—11:30 下午2:00—5:00)

第一门公共课政治

石磊的微信公众号直接有真题和答案

第二门翻译硕士英语

一.单选40道单选有几个是各学校的历年真题的原题还有出自专四语法与词汇的题。

Meager acute. Cunning mercurial .alternate alter.

二.改错讲的是美国的流行音乐

One of America’s(american’s)most important exports is her modern music. American popular music is played all over the world(nation). It is enjoyed by people of(with)all ages in all countries. Although the lyrics are English, nevertheless people not speaking English enjoy it. The reasons for

its popularity are its fast pace and rhythmic beat. The music has many origins in the United States. Country music, coming from the rural areas in the southern United States, is one source. Country music features simple themes and melodies describing day-to-day situations and the feelings of country people. Many people appreciate this music because of the emotions expressed by country music songs. A second origin of American popular music is the blues. It depicts mostly sad feelings reflecting the difficult lives of American blacks. It is usually played and sung by black musicians, but it is popular with all Americans. Rock music is a newer form of music. This music style, featuring

fast and repetitious rhythms, is influenced by the blues and country music. It was(is)first known as rock-and- roll in th e 1950’s. Since then there have been many forms of rock music, hard rock, soft rock, punk rock, disco music and others. Many performers of popular rock music are young musicians. American popular music is marketed to a demanding audience. Now popular songs are heard on the radio several times a day. Some songs become popular all over the world. People hear these songs sung(sing)in their original English or sometimes translated into other languages. The words may differ but the enjoyment of the music is universal.

这个是在考试吧找到的题源专八改错紫色部分是武大的改错部分但是我记得不全

二.阅读三篇客观阅读(篇幅较短)一篇主观阅读(作答不超过十个单词)

三.作文关于奢侈品消费的看法从三个方面论述the customers of luxury,the motives, the influnce

12月27号(上午8:30—11:30 下午2:00—5:00)

第三门翻译基础

词语翻译

E-C

VASM(virtual airline stock market)虚拟的航空公司的股票市场

VAR(vertical aircraft rocket)垂直机载火箭

MTV (music television)音乐电视

POW (prisoner of war)战俘

FOB(field of battle)战场(free on board)船上交货价格、离岸价格

CPC (communist party of china)中国共产党

UNESCO(united nations educational ,scientific,and cultural organization

SARS (severe acute respiratory syndrome)非典型肺炎

CAAC(civil aviation administration of china)中国民航

BSE(base support equipment)基地支援装备

BBS(bulletin board system)电子公告板

OTC(over the counter)非处方药

ASAP(as soon as possible)尽快

DDN(defense data service)数字数据服务

ETC(electronic toll collection)电子不停车收费系统

C-E

恋父情节(electra complex)军事基地(military base)

肝炎病毒(hepatitis virus)百科全书(encyclopedia)

间谍活动(espionage activities) 缓解压力(relieve the pressure)

贷款汇率(loaning rate) 轭式搭配(zeugma)

刑事案件(criminal case)人工智能(artificial intelligence)

希望工程(the Hope Project)谈判策略(negotiation strategy)

累计折旧(accumulated depreciation)福利彩票(welfare lotteries)

交通堵塞(traffic jam)

篇章翻译

E-C (中华文本库)

Since the reform and opening-up, Huangmei cross-stitch has been selected as the magnum opus artwork of Hubei Province and China to attend touring exhibitions aboard several times and has been much appreciated by admirers and customers and highly commended by experts and scholars from all walks of life, gaining a reputation of “silent lyrics and three-dimensional Chinese painting.”

The Chinese Government attaches great importance to the protection of the intangible cultural heritage. In May 20th, 2006, Huangmei cross-stitch was listed among the first batch of National Intangible Cultural Heritage approved by the State Council. In June 5th, 2007, Madam Shi Jiumei, from Xinkai town, Huangmei County of Hubei Province, was conferred by National Ministry of Culture the representative successor of Huangmei cross-stitch, and she was listed among the first batch of 226 representative successors to the national intangible cultural heritage projects.

In 2011, with the support of the Party Committee of Xinkai Town, Madam Shi Jiumei started her company, Jiumei Cross-Stitch Handicraft Co., Ltd. A group of talented youth are well trained through lectures and practice. They have been integrating both tradition and modernity into the embroidery, which radiates the charm of both primitive simplicity and the elegance of the new era. As an arts item of high-grade, Huangmei cross-stitch is really a good choice for family decoration, an ideal gift for relatives and friends and a valuable collection for appreciation. Madam Shi Jiumei, has personally attended many nation and world wide

改革开放以来,黄梅挑花多次作为国家和湖北地区的工艺品代表作赴国外巡展,受到广大观众、顾客的青睐和各路专家学者的高度赞扬,誉它为"无声的抒情诗,立体的中国画。"

国家非常重视非物质文化遗产的保护,2006年5月20日,该遗产经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。2007年6月5日,经国家文化部确定,湖北省黄梅县新开镇的石九梅女士为该文化遗产项目代表性传承人,并被列入第一批国家级非物质文化遗产项目226名代表性传承人名单。

2011年在新开镇党委的支持下,石九梅女士创办了九梅挑花工艺有限公司,通过培训授

课等办法带动了一批青年能手,她们把传统与现代融入图案当中,外观讲究,古朴神韵,又洋溢着时代风采,成为装潢居室,馈赠亲友,增值收藏的高档艺术品。她本人多次参加国家级和世界级展览会,并多次获奖。

C-E

1一个中国人由不地喜欢一张山水画或好字,中国人由不地喜欢女子的安静。她那股安静劲儿给她增添了一些尊严,尊严中夹杂着一些妩媚,如一朵秋天的花朵,清秀,自然。

2 我的脑袋轰一下炸开。有那么一刻,我觉得眼前的所有事物仿佛是出了故障的电视机,一片灰白,由无数的斑点构成的雪花…….人,要想守住一点秘密,真的不容易。

3在忙碌而单调的上班时间之余聊聊风云人物的八卦,真是一件再幸福不过的事情,餐厅里面的一切注意力聚焦于一点,甚至忘记了吃饭,只想多听一些好回到公司强力放送。

第四门汉语写作与百科

25个选择

(去年的都是刘军平那本百科的原题今年好像只有几道西方翻译史貌似就一道考了核电站孔子牛奶盒的方形和碳酸饮料的圆形的原因中国的一些文化常识如书法还有柏拉图苏格拉底阿基米德的关系猴市《从你的全世界路过》人民币的升值带来的影响等等比较灵活比较杂)

一篇应用文(不少于400字)

武汉大学翻译系与澳大利亚麦考瑞大学的项目“1+1翻译硕士双学位”快到期了,但双方都有意续约,请向武汉大学研究生院申请该项目的续约。

一篇评论(题目自拟不少于800字)

著名财经作家吴晓波的自媒体频道今日发出消息,将众筹重译出版亚当·斯密的《国富论》,并开出了“史上最高翻译费”:500元/千字。众筹的内容包括两个部分:一是从“吴晓波频道”的粉丝及相关资源中选出一名译者,二是通过众筹的方式为《国富论》的重译和出版提供启动资金,参与众筹的粉丝也会获得回寄的礼品甚至参与到译稿的讨论中。

一篇议论文(题目论个人素质与受教育的程度的关系不少于800字)

相关文档
最新文档