法语介绍中国浙江省

法语介绍中国浙江省
法语介绍中国浙江省

法语介绍中国浙江省

La province du Zhejiang

La province du Zhejiang tire son nom du fleuve Qiantang(钱塘江), le plus grand fleuve qui y coule. Elle confine(接

壤) à Shanghai, aux provinces du Jiangsu, de lAnhui, du Jiangxi et

du Fujian au nord, à louest et au sud et donne à lest sur la mer de Chine orientale. Hangzhou est sa capitale.

Géographie

地理

Sétendant sur une superficie de 100 000 km2 avec une ligne

c?tière(海岸线) de 2 200 km, elle compte plus de 2 100 ?les -- le tiers des ?les de Chine -- ce qui en fait aussi la province qui en possède le plus. Le nombre de ses monts et collines nest pas moins important; parmi ceux-ci, le mont Huangmaojian(黄茅尖), situé près de la ville de Longquan(龙泉市), dans le sud-ouest de la province, est le sommet du Zhejiang. La partie nord de la province est une région de rivières, de lacs et de plaines. Les réservoirs Fuchunjiang et Xinanjiang(富春江与新安江水库), les fleuves Qiantang et

Fuchun (钱塘江与富春江), le canal Jinghang (Beijing -

Hangzhou), ainsi que dinnombrables rivières sillonnent(河

道纵横) la province.

La région jouit dun climat subtropical typique(亚热带气

候). Il y fait doux et humide avec quatre saisons très distinctes. La température moyenne annuelle est de 16,5 ?C, celle de janvier, le mois le plus froid, est de 3 à 6 ?C, tandis que celle de ju illet et

dao?t, la période la plus chaude, atteint près de 29 ?C. Les

précipitations(降水) du Zhejiang,

varient annuellement de 1 200 à 2 000 mm et se concentrent davril à septembre; cependant, la province conna?t une sécheresse durant la canicule (三伏天)de juillet

ou dao?t. La période de mars à novembre convient le mieux au voyage.

Société

人文

La province du Zhejiang est habitée par lhomme depuis plus de 7 000 ans. Daprès certaines légendes, le roi Yu (禹帝)de la dynastie des Xia (夏朝)( XXIe-XVIe s. av.

J.-C.), ayant eu lintention de mettre fin aux crues dévastatrices(制止洪水的破坏), aurait rassemblé tous ses

vassaux(附庸) à Shaoxing (绍兴), ville historique et

culturelle non loin de Hangzhou. Après avoir unifié la Chine, le premier empereur, Shihuangdi des Qin(秦始皇),

(221-207 av. J.-C.) y fonda la préfecture(省) Huiji(会稽).

Sous les dynasties des Sui (581-618) et des Tang (618-907), le creusage(挖掘) et louverture à la navigation

du canal Jinghang donnèrent le signal de départ aux divers échanges entre le Nord et le Su d de la Chine, et encouragèrent le développement

du Zhejiang. La période de 1127 à 1279 fut un moment décisif(决定性的) de lhistoire

de la province: le déplacement de la capitale de la dynastie des Song du Sud à Linan (nom de Hangzhou à lépoque), en accéléran t davantage son épanouissement, transforma cette ville en un centre politique,

économique et culturel de la Chine antique. Connue sous le nom de Zhongshu sous les dynasties des Yuan (1271-1368), des Ming (1368-1644) et des Qing (1644-1911), la province con tinua à évoluer et devint peu à peu la trésorerie de létat, de même quun centre des industries du coton et de la soierie, supériorité quelle maintient dans ce domaine encore aujourdhui. De nos jours, ayant sous sa juridiction une région, 35

villes et 39 districts (y compris un district autonome), la province abrite une population de 43 190 000 habitants, composée en majorité de Han.

économie

经济

La province du Zhejiang jouit de conditions très favorables au

développement dune économie globale, mais plus particulièrement au

développement de lagriculture, de la sylviculture (林业)et de la

pêche(渔业) . Connue comme

une région qui abonde en riz, en poisson et en produits de la soie, la plaine du Zhejiang du Nord est à la fois une région productrice de jute et d e vers à soie. La richesse des spécialités forestières du

Zhejiang peut sobserver par sa production de thé, de bambous géants(毛竹), de pousses

de bambou séchées, de champignons parfumés, ainsi que de diverses plantes médicinales chinoises (各类中草药植物)

(la pro duction des deux premiers occupe la première place en Chine). En outre, les fruits du Zhejiang, oranges de Huangyan(黄岩), de Wenzhou et de Quzhou, pêches

juteuses et sucrées de Fenghua(奉化), sont célèbres au

Zhejiang comme dans toute la Chine. Grand produc teur de sciènes, de trichiures, de seiches et de beaucoup dautres

poissons de mer et de rivière, le Zhejiang possède, comme célèbres produits de lagriculture et de lélevage(畜牧), le

tabac de Tongxiang, lhémérocalle (萱草)jaune de Yinyun,

le jasmin de Jinhua(金华), les pastèques de Pinghu, le lotus

de Wuyi, les porcs de Jinhua, les chèvres du Zhejiang du Nord, les poules de Xiaoshan, etc.

Les industries de la soie, du coton, des vêtements, du thé, du

papier et de lalimentation constituent les principaux secteurs industriels de la province du Zhejiang. En effet, grace à son histoire de plus de 4 000 ans, la province a déjé mis au point un système complet de production et de recherches scientifiques sur la soierie, et elle est en mesure de fabriquer quelque mil le espèces de produits de la soie, du satin et du brocart(锦缎). La production de la soie grège

(生丝) et du satin(缎子), de même que le volume

dexportation de la soie, représentent respectivement les trois

dixièmes, le cinquième et le tiers du total de la Chin e. Lindustrie des conserves(罐头食品) joue le r?le le plus

important dans lindustrie alimentaire et bénéficie dune grande richesse de produits, puisquon exploite une soixantaine de produits en conserve, dont les plus demandés sont les poissons de mer, les pou sses de bambou,

les champignons et les fruits. Les autres fameuses spécialités du Zhejiang sont le jambon de Jinhua(金华火腿),

le vin de Shaoxing et le fromage de soja fermenté(豆腐). En

plus de tous ces secteurs industriels, le traitement du poisson de Zhous han, la fabrication des équipements doxygène de Hangzhou, ainsi que lextraction de laluminium (铝)de Cangnan et de Ruian, jouissent eux aussi dune grande réputation à léchelon national. Quant aux objets dartisanat les plus célèbres de la province du Zhejian g, on peut citer le brocart, les éventails et les ciseaux de Hangzhou, les vêtements

brodés de Ningbo, les dentelles de Xiaoshan, les articles tressés en bambou de Shengzhou, les pierres sculptées de Qingtian et les objets en bois sculptés de Dongyang.

La province du Zhejiang est bien desservie tant par voie fluviale que par voie terrestre. Quatre grandes lignes ferroviaires y jouent un r?le de cheville ouvrière, alors que les routes sont les artères principales des régions montagneuses dans le sud du Zhej iang. Le transport fluvial est assez développé dans les plaines, dans les régions

de rivières et de lacs et en bordure de la mer. Ningbo et Wenzhou sont deux ports commerciaux et douverture sur

lextérieur importants, et la construction dun nouveau port en eau profonde à Beilun(北仑港) a déjà ét à achevée pour

lessentiel. En outre, il y a cinq lignes aériennes directes reliant Hangzhou, la capitale, et Ningbo, la plus grande ville industrielle et commerciale du Zhejiang de lEst, à Beijing et Hongkong.

Tourisme

旅游

Connue comme le pays de larchéologie et un site touristique remarquable , la province du Zhejiang rassemble divers paysages naturels tels que montagnes, mer, rivières et grottes, et des constructions humaines telles que temples, pagodes, anciennes demeures et vestiges culturels. Presque tous les touristes sémerveillent de la richesse et du raffinement de Shaoxing, de lancienneté et de la magnificence de la pagode Liuhe, du pittoresque du lac de lOuest de Hangzhou, de la bibliothèque Tianyi de Ningb o, du fantastique de la grotte Yaolin,

de la limpidité du fleuve Fuchun, de la fra?cheur du mont Mogan (莫干山)et du mont bouddhique Putuo. En

effet, parmi ses nombreux sites touristiques, sept se

classent à léchelon national et 18, à léchelon provincial. T irant profit des abondantes ressources de la province, le service du tourisme du Zhejiang y exploite plusieurs programmes touristiques spéciaux: Voyage pédagogique(教育的)

Par rapport aux voyages ordinaires, la particularité du voyage

pédagogique consiste àoffrir aux participants étrangers une bonne occasion de conna?tre la Chine dune fa?on plus approfondie et plus globale. Les voyageurs peuvent apprendre le chinois, suivre des cours sur lhistoire, la littérature, la musique ethnique, la peinture traditionnelle, la calligraphie, lacupuncture et la moxibusion de la

médecine traditionnelle chinoise, tout en faisant des visites et des recherches sur place. A la fin de leurs études, les stagiaires peuvent même obtenir un certificat de qualification.

Voyage bouddhique(佛教的)

La province du Zhejiang est depuis lAntiquité un lieu sacré du bouddhisme chinois. On y trouve non seulement Putuo(普陀), lun des quatre monts bouddhiques, mais

également le temple Tiantong de Ningbo(宁波天童寺),

berceau de lécole du Dhyana, et le temple Guoqing qui recrute un grand nombre de disciplines japonais et de lAsie du Sud-Est. Pour rendre hommage aux grands ma?tres, les croyants organisent des groupes, respectent la prescription du maigre et br?lent de lencens et des cierges tout le long de la route.

Voyage nuptial(婚礼的)

Aux yeux des amoureux, Hangzhou, avec son lac de lOuest(西湖) aux vagues dun bleu limpide et avec ses collines verdoyantes, crée un environnement romantique, idéal pour parler damour et célébrer une

cérémonie de mariage. Fidèles à la procédure traditionnelle du mariage

chinois, les nouveaux couples montent dans une voiture (substitut de la chaise à porteurs) décorée dune boule de soie multicolore brodée et du caractère Xi (double bonheur) réservé aux mariages, puis ils se ren dent dans une salle nuptiale à la chinoise, célèbrent une cérémonie de mariage, font un banquet grandiose et enfin passent leur lune de miel à Hangzhou ou dans dautres villes touristiques chinoises.

Dautres programmes touristiques originaux, créés en fonc tion des conditions locales par le service du tourisme du Zhejiang, comme le voyage à moto ou à vélo, les voyages sur la calligraphie, la boxe chinoise taiji, les échanges médicaux, etc., attirent aussi de nombreux touristes chinois et étrangers.

Hangzhou

杭州

Située dans le nord de la province, la capitale du Zhejiang est

située au cours inférieur(下游) du fleuve

Qiantang et à lextrémité sud du canal Jinghang. Comme toutes les capitales, elle est non seulement un centre politique, économique, culturel, mai s également un n?ud de communications par lequel passent trois grandes lignes de chemin de fer. La superficie de la ville est de 4 300 000 km2 et sa population, de 1 150 000 habitants. Faisant partie des six anciennes capitales chinoises, avec Beijing, Nanjing, Xian, Luoyang et Kaifeng, elle a une longue histoire : elle fut capitale pendant 273 ans.

La topographie de la ville de Hangzhou incline du sud-ouest vers le nord-est. Le célèbre lac de lOuest était à

lorigine un golfe du fleuve Qiantang, mais au f ur et à mesure de lenvasement, ce golfe sest transformé en lac.

Avant la Libération, les industries de Hangzhou étaient tellement

arriérées que Hangzhou nétait quune ville de consommation. Au fur et à mesure du développement de la ville dans tous les domaines, grace à la réforme et à louverture, Hangzhou a pu former un système industriel complet comprenant les industries métallurgique, chimique, électronique, alimentaire, mécanique, du caoutchouc, du vêtement et du papier.

Depuis lAntiquité, Hangzhou se considère avant tout comme une ville culturelle. La maison de Xiling, située à louest du parc de Sun Yat-sen, est une société savante spécialisée dans les inscriptions sur bronze et sur stèle et connue dans tout le pays. Luniversité du Zhejiang et lInstitut central des beaux-arts font souvent lobjet des préférences des candidats au bac. Ce quil faut surtout indiquer, cest que lhistoire du premier de ces établissements denseignement supérieur remonte à 1897. Les supériorités traditionnelles de ces établisseme nts,

combinées à louverture de nouveaux cours, rajeunissent et

régénèrent leur histoire.

西方文化对中国传统文化的影响

西方的传统文化对中国的影响 学院:班级:数学学号姓名: 关键字:西洋文化、中国传统文化、基督教、渗透、文化需求 摘要:鸦片战争以后,中国人开始分化为三个派别,一个是保守派,一个是激进派,一个是中间派。保守派主张一成不变,继续走老路子;激进派主张全盘西化,认为中国传统文化是中国落后的根源;中间派则认为单纯引进西方先进技术就能强国御侮。 最近十多年来,随着改革开放的不断深入,一股股的“西洋风”也开始铺天盖地席卷而来,不仅汉语里多了很多的音译词,例如“摩登”,“可乐”等等。过西洋节也成了卷过上下所追逐的时尚风气,就拿眼下的圣诞节来说,各家店铺把小店装饰的五彩斑斓,各种搞促销活动接踵而至,各大高校呢,就开始准备各式各样精彩的活动,情侣们纷纷上街,学生们欢天喜地。这些现象通通都反映了西方文化强大的渗透力。那么西洋文化是什么时候开始向中国开始渗透的呢?它的魅力究竟在何处呢?为什么中国人那么热衷于过西洋节呢?下文我们来分析一下。 其实西洋文化对中国文化的的影响在汉代就开始了,当时的罗马帝国就与中国的东汉王朝开始了交往,这种交往的途径就是通过举世闻名的丝绸之路。到了唐代以后,中西方文化的交流就更加的频繁,最重要的一个标志就是基督教的传入,当时基督教在中国称作“景教”,教徒一度发展到数十万人,这是西方文化对中国文化的第一次大规模的渗透。但到了唐朝晚期,军阀混战,基督教在中国的发展逐渐走向了没落。第二次渗透,是元朝。当时因为蒙古帝国的影响力,大批的西方传教士涌入中国,其中最著名的就是马可波罗,他的《东方闻见录》在西方引起了巨大的反响,中国成为西方垂涎的伊甸园从此开始。第三次渗透是在明末清初,时值西方资产阶级革命时期。西方传教士进入中国传教,并开始向中国推广西方的一些先进技术及先进理念,著名的有利玛窦,汤若望等,可惜当时中国的统治者并没有注意到这些人所传达的东西,中国继续沉眠在天朝上国的迷梦中。等到了第四次渗透,已经是鸦片战争以后了,中国开始遭到西方列强的入侵,中国成为半殖民地半封建社会。第四次的渗透初期仍是外国人通过传教向中国人灌输西方的宗教哲学经济政治思想,但到了后期,一批批爱国青年成为了传播西方民主科学思想的主力军。第五次大规模渗透就是在改革开放后了,大量的西方文化涌入中国,深深改变了中国人的生活方式:中国人开始喝可乐了,中国人开始关注好莱坞了,中国人喜欢上NBA了,中国人爱上过洋节了,中国人的水平要用英语来衡量了,可见,第五次渗透的影响力大大超过了前四次的渗透,因为,它已经彻彻底底的征服了这个民族。 那么西方文化的魅力究竟在何处呢?为什么能够如此迅速的就征服了中国这个拥有五千年文明的国度?我认为有有两方面的原因,一是我们自身的原因,二才是外部文化的原因。为什么说我们自身的原因是第一位呢。我们还是要从历史方面来看。鸦片战争以后,中国人开始分化为三个派别,一个是保守派,一个是激进派,一个是中间派。保守派主张一成不变,继续走老路子;激进派主张全盘西化,认为中国传统文化是中国落后的根源;中间派则认为单纯引进西方先进技术就能强国御侮。一开始中间派掌权,开始推行所谓的“洋务运动”,但随着甲午战争的失败,证明中间派不足以改变中国现状。于是激进派开始上台,发动了所谓的辛亥革命及新文化运动,中国的传统文化被逐渐唾弃。新中国成立后,又开始了长达几十年的阶级斗争阶段,特别是文革时期,对传统文化的破坏尤为严重。由于长期对传统文化及传统节日的轻视,使中国人普遍存在文化上的精神空缺及文化满足上的空虚。恰好改革开放以后,西方文化那种多样性及多彩性,弥补了中国人长期压抑的文化需求,所以普遍被中国

法语介绍中国饮食文化

La cuisine chinoise est très réputée dans le monde. Elle comporte beaucoup de variations,dont huit sont traditionnellement reconnues comme "les grandes cuisines régionales" : LuCai, la cuisine du Shandong; Yuecai, la cuisine du Guangdong etc. Les go?ts diffèrent selon ces régions en fonction des ressources naturelles, des conditions climatiques etc. Ainsi la cuisine du Sichuan est très piquante, alors que celle du Jiangsu est sucrée. Les techniques de la cuisine chinoise sont nombreuses parce que les températures et modes de cuisson sont aussi importantes que les ingrédients qui entrent dans le plat. En tenant compte de la nature des ingrédients, on les cuit dans la friture, à la vapeur, ou les grille, mijote, braise ou simplement saute. Un bon plat chinois harmonise non seulement les saveurs (sucré, salé, acide, amer et pimenté), mais aussi trouver un équilibre entre les couleurs et les odeurs. Un repas chinois, même celui quotidien, respecte bien les bonnes portions de protéines, légumes et féculents. Différents aux repas fran?ais, les repas chinois ne distinguent pas l'entrée, le plat et le dessert. Tous les plats, sucrés et salés, sont servis en même temps et partagés par tout le monde. Les chinois ne prennent pas vraiment un dessert à la fin du repas. En revanche, ils mangent des fruits frais au bout d'une demi-heure de digestion.

俄罗斯饮食文化发展历史

摘要:俄罗斯饮食文化是在自然的、历史的和社会经济条件影响下,以及在同周边国家展开文化交流的影响下形成的,俄罗斯人在饮食习惯上有鲜明的民族特色,它反映了俄罗斯民族数代人的集体智慧结晶。本文通过对俄罗斯饮食文化发展的历史、俄罗斯的特色菜肴、俄罗斯饮料等方面的论述,给大家展示了俄罗斯博大精深的饮食文化。 关键词:俄罗斯饮食; 文化; 历史; 特色菜肴; 饮料 一、俄罗斯饮食文化发展历史 古罗斯烹饪法形成于9世纪,直到15世纪达到兴盛。丰富的河流、湖泊和森林为俄罗斯饮食提供了众多海鲜、野味、和浆果之类的美味菜肴。而粥一直是俄罗斯的民族食品,它伴随了俄罗斯人的一生。俄罗斯人把粥视为面包的“始祖”。有句俄罗斯民间谚语这样讲:“粥——我们的母亲,黑麦面包——我们的父亲”。 在10世纪初的罗斯时期就有了萝卜、洋白菜、豌豆、黄瓜。它们的吃法各异,生吃、煮着吃、蒸着吃、烧制、腌制和泡制。土豆在俄罗斯普及已经是18世纪,西红柿是在19世纪才有。直到19世纪初,在俄罗斯的菜肴中还没有沙拉。最早的沙拉是用某种蔬菜做成的,因此得名洋白菜沙拉、黄瓜沙拉或者土豆沙拉。后来,制作沙拉的配方也复杂起来,用各种蔬菜制作,加上肉类,因而得出一些新名字:“春天”、“健康”、“海珍珠”。 18世纪是俄罗斯社会发展史上的新阶段,彼得大帝不仅将首都迁往靠近西欧,更换历法,还强制性改变许多生活习俗。从那时起便从西方引进厨炉,也引进锅、烧盘和漏勺。俄罗斯人的餐桌上也摆满了各种三明治、沙拉、酥皮馅饼和清汤,炸煎菜肴也逐渐增多,出现了美味的调味汁、肉冻、乳脂、木斯等。外国菜肴传到俄罗斯,自然与俄罗斯传统意义上的烹饪相结合,渐渐俄化,便具有俄式风味了。 从基督教在罗斯传播起,俄罗斯餐饮严格形成荤食和素食。由于严格遵守每年的斋戒期,出现了品种繁多的面类、蔬菜类、菌类等美味佳肴。在此期间不许有过多的娱乐,禁止食用肉类、乳制品、鸡蛋和糖。斋戒期之前是节日或食肉节。这个节日时间也不短,每年大约174天到190天不等。 二、俄罗斯菜肴特点 主要体现在以下几方面: 1.传统菜油脂较大。 由于俄罗斯大部分地区气候比较严寒,人们需要较多的热能,所以传统的俄式菜油脂较大,许多菜做完后要浇上少量黄油,部分汤菜上面也有浮油。这种烧菜的方式一直到了上个世纪六、七十年代,才逐渐改变,俄式菜也逐渐趋于清淡,但是有一些非常传统的菜式仍然保留着这个特点。 2.口味浓厚。

中国饮食文化英文介绍

中国饮食文化英文介绍 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 篇一:中国饮食文化——英文版 China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of Chinese food with different but fantastic and mouthwatering flavor. Since China’s local dishes have their own typical characteristics, generally, Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines, which has been widely accepted around. Certainly, there are many other local cuisines that are famous, such as Beijing Cuisine and Shanghai Cuisine. 中国地域辽阔,民族众多,因此各种中国饮食口味不同,却都味美,令人垂涎。因为中国地方菜肴各具特色,总体来讲,中国饮食可以大致分为八大地方菜系,这种分类已被广为接受。当然,

还有其他很多著名的地方菜系,例如北京菜和上海菜。 Shandong Cuisine 山东菜系 Consisting of Jinan cuisine and Jiaodong cuisine, Shandong cuisine, clear, pure and not greasy, is characterized by its emphasis on aroma, freshness, crispness and tenderness. Shallot and garlic are usually used as seasonings so Shangdong dishes tastes pungent usually. Soups are given much emphasis in Shangdong dishes. Thin soup features clear and fresh while creamy soup looks thick and tastes strong. Jinan cuisine is adept at deep-frying, grilling, frying and stir-frying while Jiaodong division is famous for cooking seafood with fresh and light taste. 山东菜系,由济南菜系和胶东菜系组成,清淡,不油腻,以其香,鲜,酥,软而闻名。因为使用青葱和大蒜做为调料,山东菜系通常很辣。山东菜系注重

巴黎美食集合

法国巴黎美食 一、马卡龙 烤一个美味人生,当做送给自己下半辈子的礼物吧。 所有你能想到的法式甜点,一段甜蜜与冒险交织的梦幻旅程, 一切都在马卡龙的世界里变得美妙。 (1)简介: 马卡龙(又称作玛卡龙、杏仁小圆饼)是法国西边维埃纳省最具地方特色的美食。 它是一种用蛋白、杏仁粉、白砂糖和糖霜所做的法国甜点,通常在两块饼干之间夹有水果酱或奶油等内馅。“Macaron”是法语发音,因各地语言上发音方式不同,在台湾是以英语发音,较接近于“马卡龙”,但这已脱离了法语发音方式,实际上的法语发音较接近“马卡红”。 (2)口味 地道的巴黎小圆饼繁复多变的颜色、款式、以及口味调配,至今深受食客欢迎。今日仅有极少的城市能够找到品质顶尖的马卡龙,包括仅位于巴黎的Ladurée。不同的马卡龙店口味都是有所区别的,主要的口味有:巧克力味、抹茶味、梅子味、香草、开心果、覆盆子口味,除了经典的口味之外,还包括各种奇奇怪怪的口味,例如白兰地口味、蜜饯口味、可口可乐口味,甚至还有蘑菇口味……

(3)值得一去的巴黎几家马卡龙店: A.皮埃尔甜品店Pierre Herme(Bonaparte) 在这里你可以吃到巴黎最美味的马卡龙和拿破仑蛋糕(也叫千层酥)还有柠檬派,总之,它是巴黎最好的点心店。咬一口,那甜蜜的感觉就会让你 仿佛置身天堂。 B.Jean-Paul Hévin 卢浮宫旁边的Jean-Paul Hévin这家法式甜点店被称为巧克力的天堂,如果你是一个巧克力迷的话,那么这家店就绝对不能错过了。当然还有其他美味的马 卡龙和其他蛋糕甜点以及零食。可以在楼下先点好中意的甜点,然后坐在二楼 休息区等待着自己的甜点即可。

法语介绍中国浙江省

法语介绍中国浙江省 La province du Zhejiang La province du Zhejiang tire son nom du fleuve Qiantang(钱塘江), le plus grand fleuve qui y coule. Elle confine(接 壤) à Shanghai, aux provinces du Jiangsu, de lAnhui, du Jiangxi et du Fujian au nord, à louest et au sud et donne à lest sur la mer de Chine orientale. Hangzhou est sa capitale. Géographie 地理 Sétendant sur une superficie de 100 000 km2 avec une ligne c?tière(海岸线) de 2 200 km, elle compte plus de 2 100 ?les -- le tiers des ?les de Chine -- ce qui en fait aussi la province qui en possède le plus. Le nombre de ses monts et collines nest pas moins important; parmi ceux-ci, le mont Huangmaojian(黄茅尖), situé près de la ville de Longquan(龙泉市), dans le sud-ouest de la province, est le sommet du Zhejiang. La partie nord de la province est une région de rivières, de lacs et de plaines. Les réservoirs Fuchunjiang et Xinanjiang(富春江与新安江水库), les fleuves Qiantang et Fuchun (钱塘江与富春江), le canal Jinghang (Beijing - Hangzhou), ainsi que dinnombrables rivières sillonnent(河 道纵横) la province. La région jouit dun climat subtropical typique(亚热带气

中国传统文化论文

中国传统文化的继承与发展 何启成机械1312 0806120308 中华民族历史源远流长,传统文化博大精深,它不仅对中华民族的历史和现实产生着深刻的影响,也对世界文化的发展起着重要的推动作用,足以使中国人、海外华人引以为傲,它是中华民族的重要凝聚力。近代落伍了的中国正在走向现代化,虽然中国人的思想观念,思维、行为和生活方式都在发生着重大的变化,中国文化也在全方位地转换和发展,但是这种转换和发展本身就是从传统开始的。中国传统文化作为一种文化形态,本身具备文化科学价值,它是中华民族智慧的结晶,是中华民族的历史遗产在现实生活中的展现。但是现在不少人有这样一个幻觉,以为只要中国还在,中国人还在,中国话还在,关于中国的学问和文化遗产还在,中国的传统文化就还安安稳稳地存在着,甚至是发展着,不管是令人欣喜地还是令人讨厌地。所以我们会同时听到“二十一世纪将是中国文化的世纪”和“走向开放的中国仍然面临铲除封建主义的重任”的声音。可是现在的问题恰恰在于,这两种似乎对立的说法的共同前提,即中国传统文化的活生生的存在,几乎快要消失了。 如果把中国的传统文化比喻成漂亮的羽毛,那么伦理道德就是皮,羽毛是根植在皮中。如果我们连自己的根本都做不到,又怎么能很好的展示自己羽毛的风采呢?如果我们自己连赖以生存的传统伦理道德都抛弃了,何以将传统文化继承下去呢?皮之不存,毛将焉附? 儒家乃至传统文化中的独特是否还活在人们心中呢?情况似乎是:尽管还有残存,但已岌岌可危。单从文字语言角度来看,经过白话文运动和以拼音文字为目标的简化字异变,再加上民国后禁止在学校中读经,以及语文教学中的西式“科学化”的影响,当今的年轻人极少能够直接进入传统文化的语言世界,即能够直接阅读传统经典并能用古文写作散文和诗词。传统语言目前只能以“成语”、“引语”一类形式残存于人们的话语。看看他国的做法吧,印度人在建国后,花大气力复活梵文这个早已死去的古代文字,法国政府为了维护纯洁法语、对抗英语的话语霸权也是不惜工本,而中国人何以对维系传统文化的语言龙脉就如此绝情?在成年累月地阅读和体会通俗文和英文之后,偶一读到古文,那种领会的透亮、亲切和理解的丰富入微让人如饮仙酿。中文的悠久、丰厚和灵性在世界文字中是无与伦比的,摧残它真比砍伐原始森林、变草原为沙漠还充满罪过。 传统文化的继承和发扬,不能仅仅靠建一个博物馆或者只是把传统文化用影像和声音保存起来,而应该是作为一种生活方式和行为准则,一种活生生的东西去继承和发扬。对传统文化的保护并不是让其凝固而无法变迁,这样做的后果事实上是让传统文化失去应有

Keep on top of your diet保持合理饮食

. Keep on top of your diet保持合理饮食 Take care to eat plenty of grains, vegetables, fruit and fresh fish. 多吃谷物、蔬菜、水果和鲜鱼。 It can be difficult to reverse the effect of long-term joint problems, but with enough care and attention, small changes to your lifestyle can impact greatly on the health of your joints and overall well-being. 要扭转长期关节问题所带来的影响是很难的,但只要小心护理,生活方式的细微改变也会极大地改善关节甚至整体的健康状况。 take care 小心,照顾 lifestyle n.生活方式 overall adj.全面的,整体的 well-being n.健康 flexibility n.灵活 propel v.推进,推动 arrow n.箭头,箭 bow n.弓 be used for 被用于做… combat v.打斗,作战 recreational adj. 娱乐的,休闲的 be known as 以…而著称 be fond of 非常喜欢 expert n. 专家,行家 be referred to as 被称为 toxophilite n.弓箭术研究者 彩信标题 体育英语学习-第1期 第1帧 5月13日星期四 体育英语学习 第1期

中国饮食文化英文介绍

Chinese Food Culture 1.Characteristics of cuisines in southern part of China Chinese cuisine has a number of different genres, but the most influential and typical known by the public are the 'Eight Cuisines'. These are as follows: Shandong Cuisine, Guangdong Cuisine, Sichuan Cuisine, Hunan Cuisine, Jiangsu Cuisine, Zhejiang Cuisine, Fujian Cuisine and Anhui Cuisine. We have roughly separated Chinese cuisine into two genres. They are Cuisines of the north part and the southern part. Cuisines of the southern part of China are really featured. They have various differences with northern cuisine. Firstly, abundant rain drops and sunlight in South China provide favorable conditions for the growth of millet and rice. Compared with people in North China who have to spend much time in cold weather, people in South China are less preferable to meat diet, which contains lots of fat and protein. Southern Chinese prefer plant diet quite a lot. Many people are accustomed to drink soup both before and after the meal. Guangdong Soup(老火靓汤) Secondly, South China is one of the most developed areas in China. It welcomes people from the entire world. As a result, Southern Cuisine, especially Guangdong Cuisine, emphasizes a flavor which is clear but not light, refreshing but not common, tender but not crude. Thirdly,People in South China tend to be more careful and sensitive than northern people. As a result, their dishes as well as appearance are really cute and attractive. Just like dim sum(点心), which means “touch the heart”, is one of the most famous Cantonese meal. It consists of a variety of delicacies and is usually served for breakfast or dinner. Spicy-hot Fish麻辣鱼Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)麻婆豆腐Pork Rips排骨)Penaeus orientalis对虾 2.Characteristics of cuisines in northern part of China Cuisines of the north part of China have several characteristics. people in the north tend to eat cooked wheaten food. Or in other words, people eat more food made of flour. This is because the climate here is temperate continental climate, which means there are less rain drops and sunlight. And this climate provides favorable conditions for the growth of wheat. First,When it comes to cooked wheaten food, there is a place many people are familiar with. That is Shanxi(山西). As the saying goes, “east or west, Shanxi cooked wheaten food is best”. Shanxi is famous for its diverse and delicious cooked wheaten food. With a history of 2000years, Shanxi cooked wheaten food is gaining more and more popularity at home and even abroad. Cooked wheaten food in Shanxi,there are round 280 kinds of cooked wheaten food, among which the sliced noodles is the most renowned one. Apart from the sliced noodles刀削面, boiled food also includes hand-pulled noodles拉面, He lao饸饹)Tijian,剔尖Maoerduo猫耳朵, Jiupian(揪片) ,which are all delicious and tasty. As for the cooked food, it includes fried cake(炸糕)、Yi wo su(一窝酥)、fried dough twist (麻花),Shuai bing(甩饼) and so on. Other steamed wheaten food includes steamed bun、You mian kao lao(莜面栲栳)、Gao liang mian yu(高粱面鱼). Second, food in the north is often more salty and greasy than that in the south.

法国菜系

法国菜系论文 摘要:本文主要介绍了法国菜系的历史由来,主要构成的原料,菜品,特点以及法国菜系所包括的其他国家菜系的特点。通过本文可以全面的了解法国菜系。 关键词:法国菜系特色美食选料 引言:法国菜系是西餐中最有地位的菜,本论文在结合了前人研究的内容基础上综合表述了法国菜系的历史特色等。比较全面的论述了法国菜系。 正文:世界菜系为三大菜系。三大菜系是指:中国菜系,包括中国、朝鲜、日本、东南亚若干国家及南亚一些国家,以中餐为代表,这是世界人口最多的一个菜系。法国菜系:包括欧洲、美洲、大洋洲等许多国家,占地面积最大,以西餐为主体。土耳其菜系:又称清真菜系,包括中亚、西亚、南亚及非洲一些国家。 法国菜是西餐中最有地位的菜,是西方文化的一颗明珠。法国人一向以善于吃并精于吃而闻名,法式大餐至今仍名列世界西菜之首。相传16世纪意大利女子catherine嫁给法兰西国王亨利二世以后,把意大利文艺复兴时期盛行的牛肝脏,黑菌,嫩牛排,奶酪等烹饪方法带到法国,路易十四还曾发起烹饪比赛,即现今流行的corden bleu奖。曾任英皇乔治四世和帝俄沙皇亚历山大一世首席厨师的安东尼.凯莱梅写了一本饮食大字典,dictionary of cuisine,成为古典法国菜式的基础。法国菜的特点是选料广泛,用料新鲜,滋味鲜美,讲究色,香,味,形的配合,花式品种繁多,重用牛肉蔬菜禽类海鲜和水果,特别是蜗牛,黑菌,蘑菇,芦笋,洋百合和龙虾,法国菜肴烧得比较生,调味喜用酒,菜和酒的搭配有严格规定,如清汤用葡萄酒,火鸡用香槟。法国菜的上菜顺序是,第一道冷盆菜,一般沙丁鱼,火腿,奶酪,鹅肝酱和色拉等,其次为汤,鱼,再次为禽类,蛋类,肉类,蔬菜,然后为甜点和馅饼,最后为水果和咖啡,比较有名的法国菜是鹅肝酱,牡蛎杯,局蜗牛,马令古鸡,麦西尼鸡,洋葱汤,沙朗牛排,马赛鱼羹。 鹅肝酱 - foie gras(发音,“福阿格拉”,法文)顾名思义,是一种用鸭或鹅的肝脏制作的食品。该单词直接翻译就是“肥肝”的意思。原本是法国阿尔萨斯省的特产.在取出鸭或鹅肝后,肝脏被立即浸泡在牛奶、水或者、葡萄牙甜酒(port)里一晚上。第二天取出后用不同的香料以及甜酒或者白兰地进行腌制。鹅肝酱在该菜系中,属于是高级头台(appetizer)的一种。 西冷牛排(或叫沙朗),可算是牛排中的经典,由于是牛外脊,在肉的外沿带一圈白色的肉筋,总体口感韧度强、肉质硬、有嚼头,切肉时连筋带肉一起切,不能煎得过熟,适合年轻人。 法国菜在材料的选用较偏好牛肉(BEEF)、小牛肉(VEAL)、羊肉(LAMB)、家禽(POULTRY)、海鲜(SEAFOOD)、蔬菜(VEGETABLE)、田螺(ESCARGOT)、松露(TRUFFLE)、鹅肝(GOOSELIVER)及鱼子酱(CAVIAR);而在配料方面采用大量的酒、牛油、鲜奶油及各式香料;在烹调时,火侯占了非常重要的一环,如牛、羊肉通常烹调至六、七分熟即可;海鲜烹调时须熟度适当,不可过熟,尤其在酱料(Sauce)的制作上,更特别费功夫,其使用的材料很广泛,无论是高汤(Stock)、酒、鲜奶油、牛油或各式香料、水果等,都运用的非常灵活。 法国是世界上引以为傲的葡萄酒、香槟和白兰地的产地之一,因此,法国人对于酒在餐饮上的搭配使用非常讲究。如在饭前饮用较淡的开味酒;食用沙拉、汤及海鲜时,饮用白酒或玻瑰酒;食用肉类时饮用红酒;而饭后则饮用少许白兰地或甜酒类。另外,香槟酒惯用于庆典时较多,如结婚、生子、庆功等。 法国的起司(Cheese)也是非常有名,种类繁多。依型态分有新鲜而硬的、半硬的、硬的、蓝霉的和烟熏的五大类;通常食用起司时会附带面包、干果(例如核桃等)、葡萄等。另外,法国菜在享用时非常注重餐具的使用,无论是刀、叉、盘或是酒杯,因为这些均可衬托出法国菜高贵之气质。

中法饮食文化比较

中法饮食文化比较 中法两国似乎总被一条无形的丝带连接着,使这东方文明的摇篮和欧洲的文化中心碰撞出了令全世界惊艳不已的火花。无论是在历史文化方面还是饮食文化方面,中法两国始终个性鲜明、别树一帜。如果说在历史文化方面,我们还能找到些许的相似性,那么在饮食文化方面,她们如两条不断向前延伸的平行线,永无交点。淡雅的茶文化与浓醇的咖啡文化,香醇的茅台与浓烈的白兰地,铮铮的竹筷与高雅的刀叉,随性的街头排档与讲究的餐馆等等,这些无不诠释着这两个美食史与文明史同样悠久的国家的饮食文化差异。当然,饮食文化的差异必定会伴随着消费行为的不同。下面我将主要从三个方面分析中法饮食文化及消费行为。 一、淡雅的茶文化与浓醇的咖啡文化 中国茶文化博大精深,在民众生活中扮演着不可或缺的角色。不论贫富,饭后一杯茶似乎是恒久不变的旋律。由于中国是多民族的国家,因此形成了各具民族特色的茶礼、茶艺、饮茶习俗。他们有的用茶作食,重在茶食相融;有的则以民族茶饮方式为基础,经艺术加工和锤炼而形成的各民族茶艺,更富有生活性和文化性。其中有人们所熟知的白族的三道茶,土家族的擂茶,藏族的酥油茶,蒙古族、藏族和维吾尔族的黑茶等。一方面,茶是高雅与通俗的统一。中国自古就有“琴棋书画诗酒茶”和“柴米油盐酱醋茶”这两种说法,由此可见茶文化是雅俗共赏的文化。贵族茶宴、士大夫的斗茶以及文人骚客的品茶活动,是上层社会高雅的精致文化,由此伴生了茶的诗词书画歌舞等。而民间的饮茶习俗,又是非常大众化和通俗化的,老少咸宜,并由此产生有关茶的民间故事、传说、谚语等,表现出茶文化的通俗性。另一方面,茶又是功利与娱乐的统一。茶是经济作物,是人们普遍消费的饮料,喝了可以解渴,品之可以怡情养性,以它入药可治病,用于生产化妆品还可使人青春长驻,表现出茶文化的功利与娱乐性。 与不仅对茶叶种类、茶壶选择、沏茶工艺、品茶艺术等颇有讲究,更对品茶人的心境别有一番要求的茶文化相比,咖啡文化更显示出了它的包容和随性。总的说来,咖啡文化是热情洋溢、奔放自由、简洁随意、快捷方便的。而浪漫法国的咖啡文化则是一种优雅韵味,浪漫情调,和享受生活的惬意感,既不像美国人喝得任性又随意,又不像北欧人喝得理性温和。咖啡对法国人来说,已远不只是一种简单的饮品,更是一种内涵丰富的文化。遍布城市与乡村的咖啡馆是法国生活方式的一种标志。法国人喝咖啡讲究的似乎不仅是味道,更是环境和情调。他们愿意在外面热闹的街市买一小杯咖啡,慢慢地品,细细地尝,读书看报,高谈阔论,一坐就是大半天。法国人养成的这种喝咖啡的习惯,表达着一种优雅韵味,一种浪漫情调,一种享受生活的惬意感。可以说法国的咖啡文化是传统独特的,它让人歇脚喝咖啡的地方遍布大街小巷,树荫下、马路旁、广场边、河岸上,以及游船上、临街阳台上,甚至埃菲尔铁塔上。它们形式、风格、大小不拘一格,有咖啡店、馆、厅、室,还有那最大众化、充满浪漫情调的露天咖啡座,那几乎是法国人生活的写照。 由此可见中国茶文化与法国咖啡文化的差异还是比较明显的,而在茶和咖啡的消费行为上,两国似乎也颇具差异。中国人通常对泡茶的器具、沏茶的工艺及品茶的艺术比较感兴趣。甚至有些人不惜花重金买下一套茶具或用来收藏把玩或

中国著名旅游景点的法语介绍

中国著名旅游景点的法语介绍 L'Armée de Terre-Cuite Découverts par un pauvre paysan à la recherche d’un puits en 1974 et aujourd’hui mise à jour, les 6000 soldats et chevaux de terre-cuite grandeur nature offrent un spectacle fascinant. Le mausolée fut construit pour QinShihuang, le premier empereur chinois, il y a 2 200 ans. Guilin Situé sur la rive du Lijiang qui coule dans le Nord-Est du Guangxi, Guilin est une des plus belles villes du pays. Son relief karstique est tapisséde collines pittoresques et de cavernes extr aordinaires, et est traversé par des cours d’eau limpide. Un dicton dit que le paysage est le plus beau à Guilin. Kunming La ?Ville du Printemps éternel ?est célèbre pour la richesse de ses ressources naturelles et touristiques. La tour ? Perle de l'Orient ? La Tour de radiodiffusion et de télévision ?Perle de l'Orient ?avec ses 468 m de haut, est la première en Asie. Les visiteurs peuvent y monter jusqu’à 263 m d’où ils ont une vue panoramique de Shanghai. Les temples Shaolin Les temples Shaolin sont un ensemble de monastères bouddhistes chinois célèbres pour leur association du bouddhisme Chan avec les arts martiaux, le Shaolin quan. Ce sont les monastères bouddhistes les plus connus en Occident. Le nom ? Shaolin ? signifie ? jeune (ou nouvelle) forêt ?. Hangzhou Hangzhou est célèbre pour son lac qui, avec ses parcs, en fait un lieu de villégiature apprécié. D'après la population chinoise, les filles de Suzhou et de Hangzhou sont réputées être les plus jolies du pays. Le lac de l’Ouest (Xihu) Ce dernier est en fait une baie coupée de la c?te par des dunes et des digues agrémentées d’une magnifique couverture végétale. Suzhou En raison de ses nombreux canaux, Suzhou est appelée la Venise de l'Est. Les deux villes sont d'ailleurs jumelées. Par ailleurs, de nombreux jardins traditionnels sont disséminés sur son territoire. Suzhou est également connue pour être la capitale de la soie. Suzhou est une ville située dans la province du Jiangsu, à l'est de la Chine, à une centaine de kilomètres de Shanghai. à Suzhou on parle le dialecte de Suzhou du groupe des dialectes de Taihu du Wu.Suzhou est l'une des plus anciennes villes du bassin du Chang Jiang, et est le berceau de la culture Wu. La ville de Suzhou est un centre industriel dont les productions comprennent la soie, le coton, les broderies, l'équipement électronique et les produits chimiques. Cette ville est célèbre pour ses jardins, ses canaux pittoresques et ses ponts en arche, qui lui ont valu le surnom de Venise de l'Orient. Les jardins de Suzhou sont célèbres en Chine et à l'étranger. Le pavillon Canglang, le bosquet du Lion, le jardin Wangshi et le jardin Liuyuan sont des trésors des dynasties

法国饮食文化

法国饮食文化 李子杰 电子科学与工程学院电子科学与技术 B14020317 摘要:法国的饮食文化是欧洲饮食文化的一个不可或缺的组成部分,法国 饮食文化体现法国人对精致生活的态度。在这个浪漫的国度里,讲究的美食背后体现了法国社会的人文气息、历史文化传统,同时法国民族独特的生存环境、历史发展轨迹等诸多因素都深刻影响着法国饮食文化的形成。 关键词:法国,饮食文化,饮食特色 时装、香水、美食,是法国形象的三大象征。在这个浪漫而艺术的国度,饮食早已不仅仅是生存的必需,它更是一种生活的哲学、生活的艺术,是创造的源泉。如果说这个世界上还有哪个国家的人会像中国那样对美食倾注全部身心并乐此不疲,那就是法国人。有人形象地说:如果中国大餐像是一首混声大合唱,那法国大餐就像是一支浪漫的小夜曲。 温和的气候、肥沃的土地、丰富的物产,以及发达的经济,都给法国的饮食文化提供了非常有利的发展基础。欧洲人认为法国菜是世界上最高级的菜,其选材广泛、用料新鲜、装盘美观、品类繁多,渗透着很深的文化内涵。在中国有“民以食为天”的饮食观点,类似的“法国人是为了吃而生存”,这句话入木三分地画出法国人对饮食的讲究已经上升到了艺术的层面。法国人除了对食物讲究色香味及营养外,还特别追求进餐时的情调,法国人甚至将饮食赋予哲学的意义,将同桌共餐视为一种联络感情、广交朋友的高雅乐趣和享受。 一、菜肴文化 法国菜在欧洲负有盛名,在欧洲的一流饭店或者餐馆所雇佣的大厨大多是法国人,由此奠定了法国菜在世界上的烹饪地位。法国人对精致生活的追求态度在饮食方面体现得淋漓尽致。早在十七世纪,法兰西王公贵族因引领着当时的烹饪技术的潮流。精致的法餐主要包括三大因素:食材上等、厨艺精湛的主厨、高雅的用餐环境。在烹调时,火候占了非常重要的一环,比如牛肉通常是烹制成六至七成熟,而海鲜不可过熟。法餐对火候的讲究,“艺术”般的菜肴搭配,选料的多样,加之不同地区的多元化菜肴和细腻的烹饪,这无不使得法餐在合理性、艺术性方面都优胜于其他西餐。另外,法国菜十分注重调料,可以说调料的使用是法国菜的精髓。常用是香料有:胡椒、香叶、龙蒿、欧芹、肉豆蔻、藏红花、丁香花等等。调味汁更是多达几百种以上,不仅讲究味道的细微之别,而且要考虑到色泽的不同,可谓是“色香味俱全”,刺激着人的每个感官,完全调动了舌头的每个味蕾细胞,令人回味无穷。在调味方面,法国人比较善于用酒,对酒与菜的搭配很是讲究。通常在餐前,他们会饮用较淡的开胃酒;在食用沙拉、汤、海鲜时,他们会搭配着白葡萄酒或者玫瑰酒;当法餐选材特别,在这里不食用肉类时,他们则会饮用红酒。 二、特色美食

相关文档
最新文档