英语专业教师在课堂上语码转换调查

英语专业教师在课堂上语码转换调查
英语专业教师在课堂上语码转换调查

第27卷 第5期2004年9月 解放军外国语学院学报Journal of PLA U niversity of Foreig n Languages

Vol.27 No.5

Sept 2004

收稿日期:2004-04-27

作者简介:陈立平(1963-):女,江苏常州人,解放军外国语学院英语教授,博士研究生,主要从事社会语言学、文体学和英语教学理论与方法研究。

英语专业教师在课堂上语码转换调查*

陈立平

(解放军外国语学院三系,河南洛阳471003)

摘 要:对解放军外国语学院425名本科生和32名教师课堂上教师语码转换调查结果表明,语码转换是教师普遍使用的策略,师生对此均持肯定态度,并认为教师使用母语主要是出于教学考虑。但是本调查也发现教师比学生更高地估计了母语的教学功能,并存在过多使用母语的情况。为此,本文最后提出了4条语码转换原则,既提倡最大程度上使用目标语言,同时又肯定适时适量使用母语的辅助作用。

关键词:英语课堂;语码转换;教师

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1002 722X (2004)05 0034 07

An Investigation of Teacher Code switching in the English Teaching Classroom

CHEN L i ping

(Department T hree,PLA U niv ersity of For eig n L anguages,L uoyang,Henan Prov.,471003,China)

Abstract:A quest ionnaire study on teacher code switching in the classroom of the PLA U niversity of For eign Languages indicates t hat code switching is extensively employed by teachers,that bot h students and teachers hold a positive att itude toward teacher co de switching ,and that the teacher s use of the native tongue is due to a number of pedagogical consider at ions and sociolingui stic factors.T he study also indicates that the teachers overestimate the pedago gical functions of the nativ e languag e and tend to ov eruse it.F inally,four pr inciples of teacher code switching are proposed.

Key words:English classroom;code switching ;teachers

1.课堂语码转换研究回顾

语码转换 是指在同一话轮或连续的话轮中使用来自两种或两种以上语言、方言或语体的词汇和句子。随着1968年美国颁布 双语教育法 ,各种双语教育模式纷纷出笼,(Garc a,1997)对语码转换的研究开始涉足语言课堂。20世纪80年代以后,

课堂语码转换研究开始在加拿大、南美洲、欧洲、非洲和东南亚等地展开。(M artin

Jones,1995:90)二语习得研究者们吸收社会语言学领域语码转换的研究成果,用语码转换来指称语言课堂两种或多种语

言的使用。(Guthrie,1985;F lyman

M attsson &Burenhult,1999;Brice &Roseberr y M cK ibbin,2001;Hancock,1997;

Polio &Duff,1994;Ro lin Ianziti &Brownlie,2002)

大多

数研究人员发现,课堂语码转换是一种普遍的语言

现象,认为师生们在课堂上使用第一语言并不都是因为语言能力缺陷,而是为了有助于理解教学内容、小组合作、讲解语法或进行课堂管理等。

Duff &Polio (1990)、Polio &Duff (1994)调查了美国大学13个班级的母语使用状况,发现许多教师在目标语交际遇到困难时,经常转向英语,而

不是用目标语言协商解决问题,而且他们似乎不愿意用目标语进行语法教学或课堂管理。有趣的是,有些教师似乎并没有意识到自己曾经转换了语码。

这两位研究人员认为,教师使用母语这种做法剥夺

了学生听取和处理目标语言的许多大好机会。跟Duff &Polio 相反,Cook (2001a:105)则认为语码转换是一种高度熟练的语言活动,是第二语言学习的有效教学策略。他认为排斥母语的做法限制了语言教学,认为利用第二语言虚拟 真实 的课堂交际

不管有多大的优势,避免使用母语都是不符合交际原则的。(Cook,2001b:404)为此,他呼吁外语教育工作者要 打开语言教学中已紧闭了一百多年的大门,即在课堂上有计划地使用第一语言 。(同上:402)Turnbull (2001)同意Cook 的说法,认为在二

语或外语课堂上母语应占有一席之地,但同时又警告说,在教学时间有限的情况下过多地使用第一语言是浪费时间,很可能导致学生失去学习动力。那么什么叫做 过多 使用第一语言呢?T urnbull制定了一条标准: 第二语言或外语教师在课堂上使用目标语言如果不够25%,就是过多地使用第一语言,剥夺了学生宝贵的目标语言输入。 (2001: 534)Rolin Ianziti&Brow nlie(2002)对澳大利亚昆士兰大学4位法语教师在听力和语法两门课程中的语码转换情况进行了调查,发现母语的使用因不同的教师、不同的课程而异。Levine(2003)在美国和加拿大组织了一次大型的网上匿名调查,发现目标语的使用量随交际者身份和交际语境而发生改变,与学生对目标语使用的焦虑情绪成反比。

国外的研究成果对我国的外语教学具有一定的借鉴作用。然而我们发现,在以往的研究中,凭直觉和经验进行的定性研究较多,实证性研究较少;基于国外学习环境的研究在我国是否具有普遍性和推广性尚未得到证实;以往的研究大都针对大学外语或中小学第二语言教学,目前尚缺乏针对我国大学英语专业教学的系统的实证性研究,比如说,中国英语专业课堂是否存在语码转换的情况?教师和学生对课堂上教师语码转换持什么态度?制约教师语码转换的社会语言学因素是什么?教师语码转换有什么教学功能?不同课程、不同教师和不同年级之间的语码转换是否存在差异?教师在转换语码时应遵循什么样的教学原则?等等。

为了填补我国英语专业课堂语码转换实证性研究的空白,我们拟就以上问题设计一套系列调查研究。本文作为该系列研究成果的第一部分,探讨师生对教师课堂语码转换的态度,师生对教师在各门主干课程中使用汉语的估计量,制约教师语码转换的社会语言学因素,以及不同课程、不同教师和不同年级之间语码转换的差异,目的在于制订一套专业英语课堂教师语码转换原则,以指导专业英语教学,提高教学质量。

2.调查对象

本次调查于2004年2月至3月进行,对象为解放军外国语学院英语专业一至四年级本科各4个自然班共425名学生,本族语为汉语的英语教师共32名,涉及精读/分析写作、泛读/时文、听力、写作、口语、翻译、文学等7门主干课程。学生都是当年应届高中毕业后通过高考录取的大学生,年龄在16至24岁之间。各年级学生的人数分布如表1。

在接受调查的32名教师中,男性18名,占全部教师的56 3%,女性14名,占全部教师的43 7%;平均年龄为34 9岁,其中最大63岁,最小25岁;教龄从1年到40年不等,平均为9年。有关教师的其他参数分布情况本文从略。

表1.各年级学生人数分布

男(%)女(%)总数(%)一年级82(74 5%)28(25 5%)110(25 9%)

二年级64(63 4%)37(36 6%)101(23 8%)

三年级78(70 9%)32(29 1%)110(25 9%)

四年级74(71 2%)30(29 8%)104(24 5%)

合计298(70 1%)127(29 9%)425(100%) 3.调查方法

本调查设计的测量工具为自编调查问卷,共分两套,一套针对学生,采用匿名方式;另一套针对教师,采用记名方式。两套问卷分别从各个方面调查所研究的问题,其中涉及本研究的问题具体表现为以下几个方面:

(1)英语专业课堂是否存在语码转换的情况?

(2)师生对教师在课堂上转换语码持什么态度?

(3)教师使用汉语是否会造成学生理解问题?是否能促进学生的英语学习?

(4)教师语码转换,师生是否意识到?

(5)教师语码转换的原因是什么?

(6)影响教师语码转换的因素是什么?

为了保证调查的可靠性和有效性,我们在调查以前,进行了一次有10名学生和2名教师参加的先导研究,并根据师生的意见,对问卷的措辞和排列方式等做了适当调整,对问卷的内容也做了适当的增减。最后教师问卷包括35个问题,学生问卷包括58个问题。学生问卷发放给一至四年级英语专业各4个自然班共454名学生,回收后,经检查有425份问卷有效。对教师的问卷调查我们采用面对面访谈或电话访谈的方式,先介绍调查的内容和目的,然后由调查对象回答问题。我们鼓励被调查人对相关的问题做出长篇评论,但对所评论内容不做评判。被调查人员在答题过程中出现疑惑或不切题现象时,我们及时给以解释,以获得圆满的答案。因此,教师问卷全部有效。

4.调查结果和分析

我们用SPSS软件对调查问卷进行了统计分析,包括描述性分析和卡方检验。首先计算了频率和百分比;然后将百分比加权,用交叉列表比较两组数据的差异,计算出卡方值,以检验两组数据的差异是否具有统计意义;最后主要以柱状图的形式将这种差异体现出来。

35

第5期 陈立平 英语专业教师在课堂上语码转换调查

4 1英语专业课堂语码转换的情况

对教师的调查结果显示,除了1名二年级教师在口语课堂上从不使用汉语外,其他教师在各门主干课程中都存在语码转换情况。见表2。

表2.各课程语码转换情况

您在课堂上使用汉语的频度大概有多少?

(单位:%)

总是经常有时偶尔从不精读/分析写作113356

泛读/时文991864

听力7327

语法5050

写作501733

口语7525

翻译6733

文学100

表2的数据显示,在英语课堂上语码转换是个普遍现象,但在各门课程之间存在着显著差异(p= 000)。翻译和语法课汉语使用量最多,分别有67%和50%的教师总是使用汉语,又有33%的教师在翻译课上经常使用汉语;实际上,据调查对象报告,这两门课的工作语言主要就是汉语。居中间地位的是精读、泛读、听力和写作。语码转换最少的课程是口语和文学课,前者有75%偶尔使用汉

语,25%从不使用汉语,后者全部都是偶尔使用汉语。

4 2师生对教师课堂语码转换的态度

对于教师在课堂上使用汉语辅助教学的情况,教师自己持什么态度?学生对此又持什么态度?我们得出的结果如图1:

图1.对课堂教师语码转换的态度

从图1看出,非常赞同教师语码转换的师生人数比例基本接近,分别为10%和9 7%,但持 赞同 、 无所谓 和 不赞同 的人数比例出现了较大的差别,分别为78 3%/56 1%、5%/19 7%和3

3%/12 8%。显然,在总体上教师的赞同程度要高于学生。卡方检验结果显示师生对教师语码转换的态度确实存在显著差异(p= 004)。此外,不同年级的教师对课堂上使用汉语的态度也有明显差异(p= 000):四年级的教师75%持不同程度的赞同态度,10%不赞同,10%很不赞同,但二年级教师94%持不同程度的赞同态度,另有6%表示无所谓。至于不同年级的学生对教师语码转换的态度则无显著差异(p= 642)。

4 3语码转换能否促进英语学习,是否会造成理解问题

虽然教师语码转换在英语专业课堂上非常普遍,并且有88 3%的教师和65 8%的学生对此持肯定态度,但是教师语码转换能否促进学生的英语学习?对学生是否会造成理解问题呢?图2、图3的数据显示,大部分师生认为,母语的使用能不同程度地促进学生的英语学习,而且不会造成学生的理解问题。对这些数据的卡方检验显示,对前一个问题师生的看法比较一致,不存在显著差异(p= 075);但对第二个问题,两者之间的看法有着明显的差异(p= 013),更多的教师(85%/69 8%)认为语码转换不会造成学生的理解问题,而更多的学生(28 3%/11 7%)则认为可能会。

图2.语码转换是否会造成学生理解问题

图3.语码转换能否促进学生英语学习

4 4师生是否意识到语码转换

从图4可以看出,师生在是否意识到教师语码转换这个问题上也存在着明显差异(p= 000)。所

36

解放军外国语学院学报 2004年

有的教师都能在不同程度上意识到自己的语码转换,并且有61 7%的教师报告说每次都能意识到,但学生中只有72 5%在不同程度上意识到教师的语码转换,另有27 5%的学生表示偶尔或从没意识到

教师在课堂上使用了汉语。

图4.是否意识到教师的语码转换

4 5教师语码转换的原因

教师语码转换的原因多种多样。我们在参考其他文献的基础上,提供了9条原因供调查对象选择,并表明可以多选。这些原因是:(1)想借助汉语把思想表达得更清楚,以利于学生理解;(2)为了翻译术语或难句;(3)为了强调某一内容的重要性;(4)为了转述他人的语言;(5)为了充分利用时间,提高讲课效率;(6)为了活跃课堂气氛;(7)为了吸引学生的注意力;(8)教师的英语能力有限,不知道怎样用英语表达一个思想;(9)其他原因(请说明)。调查结果显示,师生对语码转换原因的解释存在显著差异(p= 000)。在确认最后一条原因时,大部分教师提出是为了对比英汉语之间的差别,但大部分学生认为教师使用汉语是为了适应学生的能力水平,担心他们听不懂。

图5.教师语码转换的原因

4 6影响教师语码转换的因素

我们从两个方面探讨影响教师语码转换的因

素:一是探讨教师所教的课程和年级与语码转换的

关系,二是探讨教师的性别、年龄、教学时间、学历和职称等社会语言学因素与语码转换的关系。

4 6 1课程和年级对教师语码转换的影响

首先我们来看看不同课程和教师语码转换之间的关系。如表2所示,课程的性质和教师语码转换有着密不可分的关系。但考虑到同一门课程在不同年级之间可能存在差异,我们现在控制年级这个自变量,来比较一下同一年级不同课程之间有没有差异。我们选定二年级的泛读、精读、听力、语法、作文和口语6门课程以及四年级的分析写作、时文、听力、翻译和文学5门课程进行比较。对学生问卷的统计结果如图6和图7(缺失数据不计算在百分比以内):

图6.二年级各课程教师汉语使用量

图7.四年级各课程教师汉语使用量

如图6和图7所示,在学生看来,除了二年级的泛读和听力之间以及四年级的分析写作、时文和听力之间不存在显著差异以外(前者p= 256,后者p= 434),两个年级内部其他各门课程之间教师

的汉语使用量都存在着显著差异(p< 05)。在二年级,最大的差别在语法和口语这两门课程之间,有78%的学生认为语法教师至少经常用汉语讲课,同时又有67%的学生认为口语教师最多有时候使用汉语。在四年级,最大的差别在翻译和文学课之

37 第5期 陈立平 英语专业教师在课堂上语码转换调查

间,有72%的学生认为翻译教师至少经常用汉语,而87%的学生认为文学教师最多经常使用汉语。为了考察同一门课程在不同年级之间的差别,我们选定了贯穿一至四年级的精读/分析写作和听力两门课程。根据对学生的问卷调查,我们在4个年级随机各抽取100名学员进行统计,结果显示,两门课程总体上在4个年级之间都存在显著差异(精读:p= 004;听力:p= 016)。精读/分析写作课在一二年级间,教师汉语的使用出现明显的差异(p= 001),但在二三年级(p= 226)和三四年级之间(p= 126),这种差异反而缩小了。听力课在一二年级间(p= 248)、二三年级间(p= 376)及三四年级间(p= 615)的差异均不显著,且出现越来越小的趋势。见图8和图9

图8.各年级精读/

分析写作课教师汉语使用量

图9.各年级听力课教师汉语使用量

4 6 2社会语言学因素对语码转换的影响为了排除不同课程和不同年级之间教师汉语使用量存在的显著差异,我们在探讨教师的性别、年龄、教学时间、职称和学历等社会语言学因素对他汉语使用的影响时,将调查对象定位于二年级的精

读(考察前四项)和泛读教师(考察最后一项)。调查结果显示,社会语言学诸因素对教师的语码转换确实起到了一定程度的影响(p= 000),主要表现在这几个方面:

(1)女性比男性更多地使用英

语;(2)年龄越大、教龄越长的教师更偏向于使用英语;(3)职称和学历的高低与汉语使用的数量并不朝相同方向发展,比如说有50%的博士经常使用汉语,但接受调查的硕士100%只是有时候使用汉

语。

关于语码转换的性别差异,我们在对学生的调查中也得到了证实。在425名接受调查的学生中,认为男性比女性高得多的有6 2%,男性略高于女性的有24 9%,而认为女性比男性高得多的只有3 4%,女性略高于男性的只有13 7%。

5.讨论

在专业英语课堂上教师用什么语言上课,无论是国家指定的教学大纲还是学校指定的教学计划都没有明文规定。然而学校历来以浸入法作为默认的英语教学法,鼓励教师用英语作为无标记的工作语言,尽量避免用汉语上课,将学生浸入到英语的氛围中,感受英语的语言环境。尽管如此,正如以上调查所揭示的,使用汉语的现象在我们的课堂上可以说还相当普遍,这与Polio &Duff (1994)、Cook (2001b)、Rolin Ianziti &Brownlie (2002)、Guthrie (1985)、Levine (2003)等的研究结果相一致。母语使用量最大的课程是语法和翻译课,这与这两门课程的性质有关。语法教学很难用实物或副语言手段加以辅助,而且语法的讲解会涉及许多元语言知识,其词汇量超出了学生所能理解的范围。大多数认知加工研究表明,即使是高级的第二语言使用者,他们用第二语言吸收语法信息的能力不如用母语的能力强。(Cook,2001b:410)翻译实践课则是另外一种情景:没有汉语就没有了翻译。

对第二、第三个问题的调查结果具有比较重要的意义。虽然大部分师生都赞同用汉语辅助教学,并认为英汉语码转换对学生的英语学习有帮助,不会造成学生的理解问题,但是师生之间的看法常存在显著差异:教师中赞同用汉语辅助教学的比例比学生高出22 2个百分点,认为语码转换对学生的

学习有很大帮助的比例比学生高出了10个百分点,认为有一点帮助的比例比学生低了10个百分点,而认为教师语码转换不会造成学生理解问题的比例又比学生高出了15 2个百分点。显然,教师比学生更高地估计了汉语在英语教学中的作用。我们在

调查中还发现,分别有16%、16%、22%、19%、

19%、24%和14%的学生提出,精读、泛读、听力、语法、写作、口语和四年级翻译课程应增加英语的输入。因此我们建议,教师在认可母语辅助教学的前提下,是否可以结合英语专业学生的特点,

38 解放军外国语学院学报 2004年

认真反思一下自己的教学行为,适当减少不必要的汉语使用?

对 教师语码转换你是否意识到 这个问题的调查结果与Polio&Duff(1994)的调查结果相似:有38 3%的教师没有每次都意识到自己已转换了语码。师生对这个问题的不同回答体现了教和学的不同规律。对于学生来说,听懂并理解教师的语言就是上课的目的,因此也难怪只有15 5%的学生每次都意识到教师的语码转换。但对于教师来说,上课说的每一句话都应该是精心准备的结果,即使有临场发挥,一般也都是有意识的行为。从这个角度上讲,我们的教师还应该培养更强的语码转换意识,以制止滥用母语、剥夺学生目标语输入的机会。

语码转换原因的调查结果证明,教师使用汉语并不都是因为英语能力的缺陷。虽然有33%的教师承认有时候因表达能力有限而使用汉语,但绝大部分的师生认为教师语码转换是为了把思想表达得更清楚或为了翻译难句或术语。师生对教师语码转换的其他各种教学功能表示认同,但他们的看法存在一些错位现象,比如,有20%的教师认为他们使用汉语是为了强调,而持这种观点的学生达到52%!这种差别缘何而来?是否因为教师无意识的语码转换给学生造成了是有意识的假象?另外,在大部分选项中,教师对教学功能的估计值都高于学生的估计值,这是否表明语码转换的某些交际功能(如活跃课堂气氛、吸引学生注意力等)对大学生来说已降低了意义?也许作为有较高语言接收能力、有较强自制能力的大学生,他们对母语的依赖性已没有教师想像的那么强烈,他们更多地需要语言知识和语言技巧的输入。

在影响语码转换的因素中,课程和年级的因素均不可忽视。在二年级,汉语使用量按语法、精读、泛读、听力、写作、口语的顺序依次递减;在四年级,按翻译、分析写作、时文、听力、文学的顺序依次递减。随着年级的增长,教师语码转换的频度大体上呈逐渐下降的趋势,但值得注意的是,二年级精读课的汉语使用量却明显高于一年级(认为教师总是使用汉语的学生二年级比一年级高出5个百分点,认为教师经常使用汉语的学生二年级比一年级高出15个百分点。)。出现这种现象的原因据我们分析,除了教师的个体差异之外,更重要的原因是很多教师没有根据学生的需要及时调整语言选择策略。二年级的教师基本上都是从一年级跟班上来的。一年级时,为适应学生的需要,教师们大多增加汉语的使用;学生们受自己语言水平的限制,对教师语码转换表现出较高程度的欢迎。经过一年的学习,学生的英语水平提高了,对汉语的依赖性已经降低,对英语输入的需求提高,但教师似乎没有察觉到这种转变,教学语言仍停留在一年级的水平上,这就难怪有更多的学生认为二年级的教师总是或经常使用汉语了。

我们的调查最后显示,教师的社会语言学因素与课堂语码转换存在一定的联系。首先,女性比男性更多地使用英语,这似乎是英语学习者性别差异的一个延续。(参见杨超美,1999)其次,年龄越大、教龄越长的教师更偏向于使用英语,这一结果反映了经验的积累对英语教学的影响。最后,在最低为英语本科学历的基础上,学历和职称的高低与课堂母语的使用量没有线性关系,即既不成正比,也不成反比。因此我们认为,在其他变量保持不变的情况下,影响教师课堂语码转换的社会语言学因素主要为教师的性别、年龄与教学经历。

根据以上调查与分析,我们总结了以下几条课堂教师语码转换原则:

(1)目标语优先原则。鉴于大学英语专业学生已具备一定的语言基础,且课外接触英语的机会较少,教师应首先选择英语作为无标记的工作语言,保证学生有最大量的目标语输入。其实,努力听懂教师的语言也是语言学习过程的一个重要内容。(Wong Fillmore,1985)

(2)标记性母语使用原则。单纯的输入不能保证学生能吸收,因此在最大量目标语输入的条件下,教师有意识、有标记地使用母语可以起到润滑油的作用,从而减轻学生的焦虑情绪,加快学生对目标语的吸收过程。

(3)母语使用适时、适量原则。适时、适量原则要求教师根据课程和学生的特点有节制地使用母语。适时就是要选择母语具有重要教学功能(如帮助学生理解、翻译术语或难句、提高时间效率、活跃课堂气氛等)的时机。适量就是点到为止,不要长篇大论。过多使用母语反而会造成学生对目标语的焦虑情绪,(Levine,2003)妨碍目标语的输入和吸收。

(4)顺应原则。当实施以上原则遇到困难时,教师可以观察学生的反应,或直接询问学生的意见,随时调整语码选择策略,以满足学生的需求。

6.结束语

我们对大学英语专业课堂上教师语码转换情况的调查证明,过度夸大或全然忽视母语的作用都是不可取的,但究竟使用多少母语为合适,不能用统

39

第5期 陈立平 英语专业教师在课堂上语码转换调查

一的标准来衡量,要视具体课程和学生而定。因此,我们建议外语教师自觉反思自己在课堂上的语言使用行为。如果能将一、两节课程录下音来,课后仔细研究,看看什么时候自己转换了语码、为什么转换以及是怎样转换的等等,这将是一种很有价值、也很有启发性的教学研究。

最后有必要提请读者注意本研究的局限性。首先,本次调查的结果是以师生对语码转换的态度、看法和评估为依据的,并非课堂实地观察所得;其次,无论是对学生的无记名问卷调查还是对教师的访谈,都不能保证被调查人的回答全部属实;第三,影响教师语码转换的原因可能还有很多,比如师生的性格差异等等,我们无法在问卷调查中一一查清;最后,本次调查的样本来自同一所学校,所涉及的教师人数较少,因此所得出的结论是否具有普遍性还有待进一步验证。以上这些局限可以成为我们今后深入研究的课题。

*本文在撰写过程中得到严辰松教授和赵蔚彬博士的帮助,在此谨表感谢。我也感谢接受调查的全体师生。

参考文献:

[1]杨超美.英语学习者性别差异的研究与对策[J].解放

军外国语学院学报,1999,(2):58-61.

[2]Beltz,J A.Identity,deficiency,and first language use in

foreign language educat ion[A].T he Sociolinguistics of

For eign language Classroom:Contr ibutions of the N ative,

the N ear nativ e,and the N on nativ e sp eaker[C].Ed.

C Bly th Boston:Heinle,2002.209-248.

[3]Brice, A.&C Roseberry M cK ibbin.Choice of languages

in instruction:O ne lang uage or two[J].T eaching Excep tional Children33.4(2001):10-16.

[4]Coo k,V.Going beyond the native speaker in lang uage

teaching[J].T ES OL Q uar ter ly33.2(1999):185-

209.

[5]Cook,V.Second L anguage Lear ning and Language

T eaching[M].Second edition.Edward A rnold/Hodder Headline Group:M elbourne,2001a.

[6]Cook,V.U sing the first lang uage in the classroom[J].

T he Canadian Moder n Langua ge Rev iew57.3(2001b):

402-23.

[7]Duff,P.&Polio, C.How much for eign languag e is there

in the foreign language classroom[J].M oder n L anguage Jour nal74 2(1990):154-166.

[8]Flyman M attsson, A.&N Burenhult.Code switching in

second language teaching of French[A].W orking Pap er s 47[C].L und U niversity,Dept of L inguistics,1999:59 -72.

[9]Garc a,Ofelia.Bilingual education[A].T he H andbook of

Sociolinguistics[C].Ed. F.Coulmas.Ox ford:Blackwell Publishers Ltd,1997:405-420.

[10]Guthrie,L F.Contrasts in teachers language use in a

Chinese English bilingual classroom[A].On T ESOL 1983:the Question of Contr ol[C].Eds.Handscombe et al.Washington,D C.:T ESO L,1984.

[11]Hancock,M.Behind classroom code sw itching:L ay er ing

and language choice in L2learner instruction[J].T ESOL Q uar ter ly31.2(1997):217-35.

[12]Levine,G S.Student and instructor beliefs and attitudes

about target language use,first languag e use,and anx iety: Report of a questionnair e study[J].T he M oder n L anguage Jour nal87.3(2003):343-364.

[13]L ittlewood,https://www.360docs.net/doc/0811758208.html,municative L anguage T eaching

[M].Cambr idg e:CU P,1981.

[14]M artin Jones,M.Code switching in the classroom:T wo

decades of research[A].One Speaker,T w o L anguages: Cr oss discip linary Per spectiv es on Code switching[C].

Eds.L.M ilro y&P.M uysken.N ew Yo rk:Cambridge University Press,1995:90-111.

[15]Polio,C G.&P Duff.T eachers language use in

university foreig n language classrooms:A qualitative analysis o f English and target language alternation[J].T he M oder n L anguage Jour nal78 3(1994):313-26.

[16]Rolin Ianziti,J.&S Brownlie.Teacher use of learners

native language in the foreign language classroom[J].T he Cana dian Moder n Language Review58.3(2002):402-26.

[17]T ur nbull,M.T here is a role for the L1in second and

for eig n lang uage teaching,but [J].Canadian M oder n Langua ge Review57.4(2001):531-540.

[18]Wong F illmore,L.When does teacher talk w ork as input

[A].I np ut in Second Language A cquisition[C].Eds.

S M Gass&C G Madden.Rowley,M A:N ew bury, 1985:17-50.

(责任编辑 严辰松)

40

解放军外国语学院学报 2004年

英语课堂教师常用口语

英语课堂教师常用口语 Document number:WTWYT-WYWY-BTGTT-YTTYU-2018GT

1 Let’s get ready for class. 准备上课。 2 I’m sorry I’m late. /Excuse me for coming late. 对不起,我迟到了。 3 Please come earlier next time. 下次请早点到。 4 Class begins. 上课。 5 Who’s on duty today 今天谁值日? 6 Is everyone here 都到齐了吗? 7 Who’s absent today 今天谁没来? 8 What day is today 今天是星期几? 9 What’s the date today 今天是几号? 10 Li Hong, have you collected all the exercise-books 李红,作业本都收齐了吗? 11 Here are your exercise-books. Please hand them out. 这是练习本,请发下去。 12 Monitor, would you please fetch some chalk for me 班长能帮我去拿些粉笔来吗? 13 Open your books, please. 请翻开书。 14 Please turn to Page 12. 请翻开书本十二页 15 Please take out your notebooks/exercise books. 请拿出笔记本/练习本。 16 No more talking, please. 请安静。 17 Attention, please. 请注意。 18 Let’s have a dictation. 让我们来听写。 19 We’re going to have a new lesson today. 今天我们要上新课。 20 First let’s have a revision. 首先我们复习一下。 21 Who can answer this question 谁能回答这个问题? 22 Do you have any questions 你们有问题吗? 24 Let me see. 让我看看/想想。 25 Put up your hands if you have any questions. 如果有问题请举手。 26 Raise your hands, please. 请举手。

初中英语老师课堂用语

教师的课堂教学用语从教学功能上可分为五大类:1.招呼/问候语2.提问语3.反馈语4.指示/演示语5.告别语。 1.招呼/问候语 参考用语: Hi! Good morning/ afternoon. Good morning/afternoon, class./boys and girls. It’s so nice/I’m so happy to see you again. Good , you look great/ wonderful today. How are you doing? How’s it going? You look so happy, any good news? OK, class/ boys and girls , are you ready to have class/begin? (Instead of saying:“You”) May I know your name? (That’s a nice name.) Could you tell me your name, please? (You’ve got a beautiful name. I really like it. ) Shall we begin our lesson now? Let’s start our class, shall we? 2.提问语

参考用语: Who’d like to answer the question? Who can answer the question? Who knows the answer? Who’d like to have a try? Would you like to try, Mary? Tim, would you like to have a try? Do you want to try, Lee? Would you like a second try? Would you like someone to help you? Who’d like to help? Who’d like to read the text? Who can spell the word“…”? Can you spell the word“…”? Do you know the Chinese/English of the word…? What’s the English/Chinese for“…”? Any volunteer? Any one/ boy/ girl? Have I made it clear? Is it clear to you? You see the point? Got it? / Did you get it?

流行语中汉英语码转换

网络流行语中汉英语码转换的语用探析 摘要:自上世纪90年代以来,国内对汉英语码转换的研究取得长足的进步,但主要集中于对双语社区(香港)、英语课堂以及各类传媒语言的汉英语码转换研究,对网络流行语中汉英语码转换研究尚未形成系统的论述。本文将以语码转换的理论作为支撑,从语用的角度对此类网络流行语的进行初步探析。 关键词:流行语;语码转换;语用 随着网络技术的不断更新与发展,大众网络语言展现出百花齐放的发展趋势,大量的网络流行语涌现并更迭。日益分化的大众话语环境使得网络流行语在结构形式、语义、句法上呈现出不同的特点。而近两年来,随着“hold住”、“out”等流行语的迅速蹿红,汉英语码转换类流行语成为后起之秀,“get”、“美cry了”跻身于年度热门网络流行语之列。这类流行语作为新构式词语,在结构形式、语义上呈现出其独特性,也映射出网民使用语言背后的心理动机。从语用学的角度来看,语码转换是交际者对语言的选择与顺应,从顺应性理论的角度对此类流行语进行研究是可行且必要的。 一、网络流行语中英汉语码转换现象的概述 (一)汉英语码转换 对于“语码转换”这一术语的定义,很多研究者采用“语码混用”这一术语代替它。而Myers—Scotton(1995:36)认为句间语码转换和句内语码混用具有相似的社会功能且属于统同一框架,没必要区分语码转换和语码混用,因为语码混用这个术语本身会引起迷惑,而且没有必要再引入一个新的术语。他将“语码转换”定义为“在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。转换不拘数量,可以仅仅是一个词或几分钟的谈话;转换的语码,可以是没有谱系关系的另一种语言或同一种语言的两种变体。” [1]从语码转换的发生位置上看,Poplack将语码转换分为句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。[2]汉英语码转换现象是指说话者在汉语的交际会话中夹杂着使用英语词汇或者语句的现象。 (二)网络流行语的汉英语码转换研究 随着国外语码转换研究理论的成熟,国内对汉英语码转换的研究也取得丰硕成果,不仅相关学术论文数量惊人,而且研究的理论视角极为广阔,主要从语言学、心理学、社会认知学、新闻传播学等角度进行研究。研究的对象不仅包括英语课堂教学,还具体到电影、电视节目、小说、论坛、报刊、广告等各类传播媒介的汉英语码转换研究。而汉英语码转换的网络流行语因近几年才呈现出繁荣发展的趋势,相关研究相对较少,有从社交网站的角度对“hold住”、“X客”的语义、句法功能及流行原因的研究。而这两年来网络中盛行的诸如“low”、“high”、“cry”、“get”等流行语属于典型的汉英语码转换现象。 二、网络流行语中汉英语码转换的结构类型与基本特征 (一)网络流行语中汉英语码转换的结构类型 依照Poplack对语码转换的分类,网络流行语的汉英语码转换的构成主要表现为句内语码转换,即在汉语语句中夹杂使用某个英语词或者短语。网络流行语的汉英语码转换主要的形式有:1、汉语与英语缩略词转换。报纸、电视、广播及微信、微博等媒体平台中都大量使用英语缩略词。如“DIY”是英语“Do it yourself”的缩写,为“自己动手做”的意思;“CP”是英语中couple的缩写,是“一对夫妻、配偶”的意思;2、“英语词+汉语词”式固定短语,如“hold住”,称之为固定短语,是因为二者不可更换为其他的词来搭配;3、单个英语词,如“cry”、“get”、“out”、“low”等,这类英语词结构与词义均简单且易于理解记忆。作为单个英语词夹杂在汉语语句中,虽然搭配比较自由,但在语法规则与语义上更多

浅议小学英语教师课堂反馈语

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/0811758208.html, 浅议小学英语教师课堂反馈语 作者:李海燕 来源:《读与写·上旬刊》2019年第03期 摘要:教师反馈语即教师对学生的课堂教学行为(包括回答问题、演练、操作等)所做的简短评价以及用态势和表情所给予的种种暗示,是教师课堂语言中不可或缺的一部分,是教师评论和评估学生课堂表现的重要手段。本文把小学英语教师的课堂反馈语作为研究对象,通过详细地描述、统计,分析小学英语教师课堂反馈语的类型与优缺点,并提出了一些启示及建议。 关键词:小学英语;教师;反馈语 中图分类号:G623.31;;;;;文献标识码:B;;;;文章编号:1672-1578(2019)07-0107-02 1.反馈语的意義 教师反馈是课堂互动的重要组成部分,国内外学者分别从不同的角度对教师反馈语进行了大量的研究,足可见其在教学中的作用。 Kimberly. Noels (1999)认为教师话语影响学生的内部学习动机。 Swain和Lapkin(1995:384)提出,没有对其言语行为的反馈,学习者会误以为已掌握了实际未掌握的东西,错误也会固化在大脑中,而且还有可能因付出努力觉察不到回报而心理失衡(Sara Cotterall,1992)。 屠云儿(2007)发现,教师反馈对学生情感有很大影响,包括对学习自信,学习态度及语言焦虑的影响;如果给予恰当的有效的反馈,学生会有积极的情感转变。 2.教师言语反馈的使用策略 在课堂师生交流过程中会有两个阶段:教师在第一阶段课堂操练(mechanical drill stage)中,需要提供给学生正确的语言形式,因为“the s tudents are working on interlining new forms and obviously they must learn correct forms”(Paulston, 1976)。而在第二阶段课堂交际(communicative drill

英语教师课堂常用语大全,全部在这里!

英语教师课堂常用语大全,全部在这里! 2016-10-18 小学英语 引导关注 创造良好的英语课堂语言氛围,是调动学生积极性、进行有效教学的必要手段。所以,教师在课堂上要尽量多讲英语,使学生们能耳濡目染,渐渐地跟随老师自然地讲英语。英语教师课堂常用语大全在这里,英语老师们赶快收藏了吧! Beginning a class ( 开始上课) 1. Let's start class. =It's time for class. 上课 2. Hello, boys and girls / children.同学们好 3. Good morning /afternoon, boys and girls / teacher/同学们/老师们,早晨好/下午好 4.Stand up / Sit down, please.起立/请坐 5. Who is on duty today? 今天谁值日? 6. Is everyone / everybody here /present? 大家都出席了吗? 7. Is anyone/anybody absent? 有人缺席吗? 8. Who’s absent? 谁没来? 9. Let's begin our class. 咱们上课吧. 10. We'll start / begin a new lesson today.今天我们讲学习新课. 11. What day is it today? 今天星期几? 12. What's the weather like today? 今天的天气怎么样? In Class ( 课堂上) 13.Let's begin a new lesson.。们开始学新课. 14. We'll learn something new .我们讲学新知识. 15. Let's learn some new words/ sentences. 咱们学些新单词/句子 16. Let's review what we learned yesterday.咱们复习一下昨天学过的内容. 17. Ready? Are you ready? 准备好了吗? 18. Start. 开始 19. All together.大家一起来. 20. Read all together now.大家一起读. 21. Sit down ,please.请坐端正. 22. Stop talking. don't talk.不许说话. 23. Be quiet, please.请安静. 24. Look at my mouth, please.请看我的口型。 25. Quickly, /be quick, please. 请迅速点。

语码转换

语码转换作为语言接触的一种常见的现象语言学家们关注的焦点是会话语码转换,研究的路向主要有社会语言学、结构语言学、心理语言学、语用学等。 社会语言学主要研究语码转换与社会因素之间的内在关系及其社会意义与社会动机,早期的研究可以追溯到J. Fishman从宏观社会语言学的角度进行的关联性研究(correlational study)和JGumperz从微观社会语言学的角度进行的相互作用研究(interational study)。 系统功能语言学中的语域理论 在Halliday的功能语法模式中,文化语境、情景语境和上下文语境与三大纯理功能与语域这三者之间的对应关系有了明确的勾画。在Halliday的理论框架中,语域三要素,即语场、语旨和语式,分别是由三大纯理功能的经验功能、人际功能和语篇功能来体现的。相应地,三大纯理功能又是分别通过词汇语法层的及物性、语气和主位等模式分别加以体现的。(见Halliday&Hasan, 1989:25-26; Eggins,1994: 78)在系统功能语言学中,各学者对于语域与语篇体裁的关系的看法不尽相同, J.R. Martin (1999)的模式,将语篇体裁看作是阶段性的、有目的的社会过程(staged purposeful social processes),是属于位于情景语境(语域)之上的更宽泛、更抽象的文化语境的内容。 语码转换在新闻报纸各语篇体裁的出现是遵循一定规律的,这个规律就是在较为正式的语篇体裁中,语码转换比较少见;而在语体风格没有那么严肃的语篇中,语码转换出现的机率就相对大得多。从这里可以看出语码转换的出现是与语言的正式程度有关的,语码转换现象一般出现在非正式的语境。 从语场的角度来说,国际和国内新闻一般报道的是与时事有关的话题,也就是一些为人们所广泛关注的或是与大众生活息息相关的新闻。由于此类话题涉及的多是有关政治、文化和社会生活等方面比较严肃的内容,因此语言方面也相应要求比较严谨和正式语码转换在一般情况下不会出现在正式程度最高的政治新闻中,即使出现也大多只是在社会文化方面的新闻中,如代表一些国际性机构及其重要负责人的名称。而相比之下,娱乐新闻和科技新闻所涉及的话题相对没有那么严肃,所以语言的形式也比较随意,因此娱乐新闻中出现了很多与外国歌星、影星、影片、歌曲、流行杂志等的名称有关的语码转换现象,而科技新闻则主要以科技专业术语的转换为主。 从语旨的角度来看,由于国际和国内新闻所涉及的多为社会政治文化方面的话题,因此它们的受众范围非常广泛读者群体的数量也很庞大,来自不同社会阶层拥有不同学历的不同年龄群体都可能成为这些时事新闻的目标受众,所以这些版面的语言必须符合不同文化层次和社会地位的读者的阅读水平,显得既庄重简练又明白易懂,如果不时地出现个别中英夹杂的句子,就会给部分读者造成阅读困难。即使英文转换部分标注了中文,也难免会造成一种心理上的隔阂。再者,如果在政治性很强的报道中插入英文词项,可能会给读者造成一种不够严肃庄重的印象,认为不单有损中文的官方语言地位,而且会破坏中文的语言纯洁性,由此形成一种抵触的情绪。当然,在政治报道中维护官方语言的尊严和纯洁也涉及到国家语言政策中有关语言规范化、标准化的问题。而对于娱乐新闻来说,它主要针对的是对影视娱乐感兴趣的年轻人。这些人一般喜欢追时尚赶潮流,英文在他们看来是一种有品位合时尚的象征,所以他们不会抗拒中英语码转换,而且还可能很欣赏这种有点新潮和异国情调的语言风格。关于科技新闻,它的目标受众主要是一些高新科技方面的行内人士和业余爱好者,此类读者一般都能够通晓I行业通行的一些“技术行话”(technical jargon)。很多时候,I界的一些专业术语都是直接从外国引

英语教师课堂用语

Classroom English for teachers(二百句)(一)课堂用语。 Beginning a class ( 开始上课) 1. Let's start class. =It's time for class. 上课 2. Hello, boys and girls / children.同学们好 3. Good morning /afternoon, boys and girls / teacher/同学们/老师们,早晨好/下午好up / Sit down, please.起立/请坐 5. Who is on duty today 今天谁值日 6. Is everyone / everybody here /present大家都出席了吗 7. Is anyone/anybody absent有人缺席吗 . 8. W ho’s absent 谁没来 9. Let's begin our class. 咱们上课吧. 10. We'll start / begin a new lesson today.今天我们讲学习新课. 11. What day is it today 今天星期几 12. What's the weather like today 今天的天气怎么样 In Class ( 课堂上) 's begin a new lesson.。们开始学新课. 14. We'll learn something new .我们讲学新知识. 15. Let's learn some new words/ sentences. 咱们学些新单词/句子 16. Let's review what we learned yesterday.咱们复习一下昨天学过的内容. ( 17. Ready Are you ready 准备好了吗 18. Start.开始 19. All together.大家一起来. 20. Read all together now.大家一起读. 21. Sit down ,please.请坐端正. 22. Stop talking. don't talk.不许说话. 23. Be quiet, please.请安静. 24. Look at my mouth, please.请看我的口型。 25. Quickly, /be quick, please. 请迅速点。 26. Hurry. Hurry up, please. = Please a little faster.请快点。 ) 27. Do you understand = Do you follow me 听懂了吗 28. Can you follow me 你能听懂我的话吗 29. Is that clear 听清楚了吗

英语课堂评价用语集锦

英语课堂评价用语集锦 “ 教师的课堂教学用语从教学功能上可分为五大类:(招呼/问候语,提问语,反馈语,指示/演示语,告别语) ” 1 招呼/问候语 教师的课堂教学实际上从其走进教室的那一刻起就开始了。A good beginning makes a good ending. 一个好的开端对于一堂课来说非常重要。教师主动、友好地同学生打招呼,不仅可以唤起学生的注意力,使其为开始上课作好准备,还可以创造一个平等、和谐、愉快的学习氛围, 以保证课堂教学的顺利进行。 参考用语 Hi! Good morning/ afternoon. Good morning/afternoon, class./boys and girls. It’s so nice/I’m so happy to see you again. Good , you look great/ wonderful today. How are you doing? How’s it going? You look so happy, any good news? OK, class/ boys and girls , are you ready to have class/begin? (Instead of saying: “You”) May I know your name? (That’s a nice name.) Could you tell me your name, please? (You’ve got a beautiful name. I really like it. ) Shall we begin our lesson now? Let’s start our class, shall we?

英语课堂教师常用口语精修订

英语课堂教师常用口语集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

1 Let’s get ready for class. 准备上课。 2 I’m sorry I’m late. /Excuse me for coming late. 对不起,我迟到了。 3 Please come earlier next time. 下次请早点到。 4 Class begins. 上课。 5 Who’s on duty today 今天谁值日 6 Is everyone here 都到齐了吗 7 Who’s absent today 今天谁没来 8 What day is today 今天是星期几 9 What’s the date today 今天是几号 10 Li Hong, have you collected all the exercise-books 李红,作业本都收齐了吗 11 Here are your exercise-books. Please hand them out. 这是练习本,请发下去。 12 Monitor, would you please fetch some chalk for me 班长能帮我去拿些粉笔来吗 13 Open your books, please. 请翻开书。 14 Please turn to Page 12. 请翻开书本十二页

15 Please take out your notebooks/exercise books. 请拿出笔记本/练习本。 16 No more talking, please. 请安静。 17 Attention, please. 请注意。 18 Let’s have a dictation. 让我们来听写。 19 We’re going to have a new lesson today. 今天我们要上新课。 20 First let’s have a revision. 首先我们复习一下。 21 Who can answer this question 谁能回答这个问题 22 Do you have any questions 你们有问题吗 24 Let me see. 让我看看/想想。 25 Put up your hands if you have any questions. 如果有问题请举手。 26 Raise your hands, please. 请举手。 27 Hands down. 把手放下。 28 Repeat after me/Follow me. 跟我读。 29 Listen to me, please. 请听我说。 30 Look at the blackboard/screen, please. 请看黑板/屏幕。

(完整版)社会语言学-浅谈语码转换

浅谈语码转换 当今社会,不同国家,不同民族的交往日趋频繁,这样,使用双语甚至多语的人数越来越多,而这种掌握双语或多语的人被称为双语人或多语人。他们在沟通过程中,通常都面临着选择何种语码最为得体的问题,因而语码转换的出现不可避免。他们会根据不同的交际环境选择适当的语言,必要时还进行转换,甚至混合使用两种语码。因此语码转换是一种普遍的社会现象,也是社会语言学的重要研究课题。 一、语码及语码转换的定义 语码(Code)是社会语言学家用来指语言或者语言的任何一种变体。语码是一个中性术语,不像方言,语言,洋泾滨语,克里奥尔语,标准语等术语多少都带有某种感情色彩。 对语码转换的定义,不同的语言学家各有侧重。Fraomkin的定义是将一个单词或词组插入正在使用的一句话中,或在两种语言变体或语码间来回变换使用的现象。Scotton认为语码转换是在同一次谈话中使用两种或两种以上的语言变体。McKa Hornberger认为当言语社团中存在两种或更多的语言时,讲话人经常从一种转换到另一种语言的现象是语码转换。Poplack描述的语码转换是在连续的话语中出现不同语言的句子或句子片段的现象。她认为新插入成分的内部结构必须符合原有语言的句法和词法规则。我们不妨认为,语码转换(Code Switching)是指说话者在对话或交谈中,从使用一种语言或方言转换到使用另一种语言或方言。 总的说来,对语码转换的定义有三方面的内容:第一,操双语或多语者在同一次会话中从一种语言转向使用另一种语言的现象。第二,在主要使用一种语言的过程中穿插使用另一种语言组块(词、词组、句子或更大的语言单位),对于这种现象,有的社会语言学家认为是语码转换,有的则认为它仅是一种语码混合。第三,指某一语言系统内各种语言变体之间的转换。 二、语码转换的类型 甘柏兹(Gumperz)和布鲁姆(Blom)最早区别了语码转换的两种类型:一种是情景语码转换,一种是喻意型语码转换。情景语码转换是指,根据交际情景的变化而采用不同的语码,即在一种情景下采用一种语码,而在另一种情景下采用另一种语码,话题不变,说话者根据情景的变化采用不同的语码。语码转换和情景有着直接的联系。例如,那些与仪式或宗教活动有关的场合所使用的语言变体。喻意型语码转换指因谈论的话题发生改变儿相应地要求转换语码。这是说话者为了改变预期、侧重点或者角色关系而采取的语码转换。喻意型语码涉及到说话者希望达到的交际效果,打破了情景与语言选择之间的规约关系,因而交际对象就需要付出更多力气来对语码转换的用意进行推理。甘柏兹(Gumperz)和布鲁姆(Blom)举了一个例子说明: Hermesberget(挪威北部的一个小城镇)的居民在邮局时发生的事情。他们在相互交谈时,对家庭成员的问候和询问一般用当地方言,而关于毛利商业部分则用标准挪威语进行。但在后期。甘柏兹(Gumperz)为了说明语码转换的多功能性,对语码转换的分类排除了二分法。 Poplack区分了三种类型的语码转换:句间语码转换(inter-sentential switching)、句内语码转换(intra-sentential和附加语码转换(tag switching)。句间语码转换发生在两个句子或分句的分界处,而且每个句子或分句都分别属于一种语言。句内语码转换涉及到句子或分句内部的转换。附加语码转换指的是在单一语言表达的句子或分句中插入另一种语言表述的附加成分(tag),附加语码转换不一定出现在小句末尾,它可以出现在句子的任何位置。另外,

英语教师常用英语口语

英语课堂用语 1、Let’s get ready for class. 准备上课。 2、I’m sorry I’m late. /Excuse me for coming late. 对不起,我迟到了。 3、Please come earlier next time. 下次请早点到。 4、Class begins. 上课。 5、Who’s on duty today? 今天谁值日? 6 、Is everyone here? 都到齐了吗? 7、Who’s absent today? 今天谁没来? 8、What day is today? 今天是星期几? 9、What’s the date today? 今天是几号? 10 Li Hong, have you collected all the exercise-books? 李红,作业本都收齐了吗? 11 、Here are your exercise-books. Please hand them out. 这是练习本,请发下去。 12、 Monitor, would you please fetch some chalk for me? 班长能帮我去拿些粉笔来吗? 13 Open your books, please. 请翻开书。 14 Please turn to Page 12. 请翻开书本十二页 15 Please take out your notebooks/exercise books. 请拿出笔记本/练习本。 16 No more talking, please. 请安静。17 Attention, please. 请注意。 18 Let’s have a dictation. 让我们来听写。 19 We’re going to have a new lesson today. 今天我们要上新课。 20 First let’s have a revision. 首先我们复习一下。 21 Who can answer this question? 谁能回答这个问题? 22 Do you have any questions? 你们有问题吗? 24 Let me see. 让我看看/想想。 25 Put up your hands if you have any questions. 如果有问题请举手。 26 Raise your hands, please. 请举手。27 Hands down. 把手放下。 28 Repeat after me/Follow me. 跟我读。 29 Listen to me, please. 请听我说。 30 Look at the blackboard/screen, please. 请看黑板/屏幕。 31 All eyes on me, please. 请都看着我。 32 Can you solve this problem? 能做出这道题吗? 33 Let’s read it together. Ready, go! 大家齐声朗读,预备,起。 34 Read slowly and clearly. 读慢一点,清楚一点。 35 Who wants to try? 谁想试一试? 36 Who wants to do it on the blackboard? 谁愿意到黑板上来做? 37 Are you through? 做完了吗?Have you finished? 做完了吗? 39 You did a very good job. 做得不错。 40 Very good./Good try./ Well done! 完成得不错。 41 Terrific!/ Wonderful! / Excellent! 很棒! 42 Please give him (her) a big hand. 请给他/她一些掌声。 43 Can you follow me? 能跟上吗? 44 Do you understand? 你听懂了吗?45 Don’t be nervous. 不要紧张。 46 Any one can help him/ her? 谁来帮他/她一下? 47 Any volunteers? 谁自愿回答?

英语老师课堂用语大全

课堂上常用的英语 Classroom English 第1部分课前准备和上课 1 before class begins (上课前) Come on (now)快走啊! Let’s wait outside our classroom. 让我们在教室外面等一会吧! 咱们进去吧 Let’ go in. Hurry up!快点 喂,孩子们,咱们进教室吧 Hi,guys, let’s go inside Where is Class Two ,Grade Two ?二年级二班在哪儿? Are you a new student?你是新生么? That’s our new English teacher over there 那是我们新的英语老师。. Hurry up so that I can start the lesson .快点!我们要上课了。 Run quickly!快点跑! Come in and sit down 进来,坐下. Come in and close the door . 进来把门关上。 2Greetings 问候 Good afternoon, everybody/boys/and/girls, children. 大家/孩子们下午好。 Good morning Zhang Hua 早上好,张华。

Hello ,everyone.大家好。 Nice to meet you all.很高兴见到你们 Hello ,Wang Li 你好,王利 Hi ,Li Ming 你好黎明 How are you ?你好么? How are you ,Tom?你好吗,汤姆? How is your father/mother?你父亲/母亲怎样? How is your little sister?你的小妹妹怎么样? How are you getting on ?近来怎么样? How’s life?生活怎么样? How’re you feeling today ,Mike? 迈克,你今天感觉怎么样? Are you all well this morning? 今天上午你们感觉都很好吗? Are you feeling better today. Wei Hua ? 卫华,你今天感觉好多了吗? 3 Before starting the class(上课前) Have you got the time?你知道几点了吗? How many minutes are there to go ?还有几分钟上课? There are still five minutes .还有5分钟 Class will begin soon .很快就要上课了。 The bell will ring in a few minutes.还有几分钟铃就响。 Is it time for class ?上课的时间到了吗? 快到上课的时间了。 It’s nearly time for class.

英语课堂评价用语

A. 充分肯定 1. Great. 2. Well done. 3. Absolutely right. 4. Definitely correct 5. Right to the point. 6. Very good 7. Terrific. 8. Fabulous. 9. Exactly. 10.Congratulations. 11.Good effort 12.Nice job. 13. Good answer 14.What an example! 15. Creative ideas. 16.Congratulations. 17.Amazing answer. It is beyond my expectation.

18. High five. 19.Low five. 20. You never make people disappointed 21. You’ve hit the point. B. 部分肯定 1.You are reasonable, but you need a complete answer. 2.It’s much closer to the right answer. 3. Almost , but change another standing point. 4.A little bit closer , but think of the … 5.You are creative. I suppose you can’t tell what you are thinking about. 6.You are around the point, but go straight ahead. There is a short cut. 7.Let’s collect all the different ideas and then it might be clearer. 8.Your own viewpoint, isn’t it? Let’s see what the other people are thinking about. 9. You need a further discussion after class. 10.Quick-minded. But your rep ly is not the answer. My question is… 11. Your idea is right, but try to say it in complete sentences.

媒体中英语码转换的翻译

媒体中英语码转换的“翻译”2 (1) 中国人DIY的飞机昨试飞。 (2) 只要稍花心思,将两个系列来个Mix &Match ,轻而易举就能尽显男士个人风采。 (3) 先走IRP 后ERP 之路。 例(1)DIY是英语Do it yourself (你自己做) 的缩略语。例(2)Mix &Match 分别有英语单词“混合”和“相配”的意思;而&是英语and(和) 的符号表达。例(3) 由于全文对IRP 和ERP 没有一个明确的说法, 其所指难以确定。实则他们分别是:中文“信息资源管理”英语Information Re2source Planning 的缩略语, 中文“企业资源规划”英语Enterprise Resource Planning 的缩略写。这样的句子可能出于英汉翻译者之手, 也可能是其他作者为了让读者从中获得一点特殊意义,或是为了达到某种效果,或是信手拈来一些英文,移用到汉语句子里。但是作者忘记了一条原则,即在信息传播的有效性上,不可忽视最基本的要求———信息共享。文字翻译通顺、连贯、清晰是译者的基本准则。发送者对于信息的选择理解并不等于接受者的企盼和理解,双方所处的环境、地位、文化层次、专业的各异等都可以不同程度地改变信息在传播和接受过程中的形式和内容、取向和理解。不注重信息传播的有效性就是语用失误,因为隐喻性的表述会给读者在含意和目的的推导上增加一道障碍,而语码转换更是增加了又一道障碍,且又是较难逾越的语言障碍。他难以确定喻体与本体标书翻译的同位关系,难以产生意象图式,因为最重要的语义结构是意象图式结构( Image Schemas) ,而“意象图式是一个在我们感觉经验中反复出现的框架模式。我们就是运用这些意象图式来建构我们的经验,来识别物体和事件的”。理解和推理是凭借意象图式进行的,意象图式规定并制约了人类的理解和推理。语码解读中断谈不上语义理解,更谈不上发音,交际由于语码转换不成功而中断。

英语教师课堂用语

英语教师课堂用语 Classroom English 第一部分课前准备和上课 1 before class begins (上课前) Come on (now)快走啊! Let’s wait outside our classroom.让我们在教室外面等一会吧! Let’ go in.咱们进去吧 Hurry up!快点 Hi,guys, let’s go inside 喂,孩子们,咱们进教室吧 Where is Class Two ,Grade Two ?二年级二班在哪儿? Are you a new student?你是新生么? That’s our new English teacher over there 那是我们新的英语老师。. Hurry up so that I can start the lesson .快点!我们要上课了。 Run quickly!快点跑! Come in and sit down 进来,坐下. Come in and close the door . 进来把门关上。 2Greetings 问候 Good afternoon, everybody/boys/and/girls, children. 大家/孩子们下午好。Good morning Zhang Hua 早上好,张华。 Hello ,everyone.大家好。 Nice to meet you all.很高兴见到你们 Hello ,Wang Li 你好,王利 Hi ,Li Ming 你好黎明 How are you ?你好么? How are you ,Tom?你好吗,汤姆? How is your father/mother?你父亲/母亲怎样? How is your little sister?你的小妹妹怎么样? How are you getting on ?近来怎么样? How’s life?生活怎么样? How’re you feeling today ,Mike? 迈克,你今天感觉怎么样? Are you all well this morning? 今天上午你们感觉都很好吗? Are you feeling better today. Wei Hua ? 卫华,你今天感觉好多了吗? 3Before starting the class(上课前) Have you got the time?你知道几点了吗? How many minutes are there to go ?还有几分钟上课? There are still five minutes .还有5分钟 Class will begin soon .很快就要上课了。 The bell will ring in a few minutes.还有几分钟铃就响。 Is it time for class ?上课的时间到了吗? It’s nearly time for class.快到上课的时间了。 Has the bell rung?铃响了吗? Is the bell ?这是铃响了吗? Will the bell ring soon ?很快就响铃了吗? Has the bell gone off yet ?铃已经响了吗?

相关文档
最新文档