对外汉语教学中文化词语的界定与教学研究

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/0815496584.html,

对外汉语教学中文化词语的界定与教学研究作者:高航

来源:《青年与社会》2014年第27期

【摘要】文章主要围绕对外汉语教学中文化词语的界定及对外汉语中文化词语的教学两

个问题进行研究。将对外汉语教学中的文化词语界定为广义文化词语和狭义文化词语,并分别阐述研究。之后,在文化词语的教学方面,主要研究其教学重点和教学策略。对外汉语教学中的重点,应该是涉及交际方面的重要词汇,如果教师在这一方面教导的不清楚,那么会给外国学生的正常交际活动带来误导。所以这一方面的词汇是对外汉语文化词汇教学中的重中之重。

【关键词】对外汉语教学;文化词语界定;文化词语教学

在现代对外汉语教学实践中,一部分教师对于文化词语的界定仍然不甚清晰,在教学方法上也存在一些弊端。现就以上两个问题进行深入探讨,希望能为解决问题提供良策。

一、对于对外汉语教学中的文化词语的界定

(一)文化空缺词语

所谓文化空缺词语(cultural-gapped words),是一个民族文化中特有的事物与概念在词汇语义上的呈现。文化空缺词语几乎存在于任何一种语言的当中,这是因为每个国家的语言都包含着自己独特的文化,就先拿我国的汉语词汇为例,很多词汇都是我国所特有的,比如“道”,“八卦”,“三纲五常”等等,在如特殊时期的“红卫兵”,“上山下乡”等等,以上词汇均为我国特有,在外语中没有对应概念的词汇,因此这些词汇就是文化空缺词语。

再举一些外语中的例子,俄语中的苏伯汤就是一个典型的文化空缺词语;再如英语中的hippies(嬉皮士),knightliness(骑士精神);日语中的刺身(生鱼片),西班牙语中的flamenco(弗拉门戈舞),gazpacho(西班牙冷汤),蒙语中的那达慕也是文化空缺词语。

(二)特殊文化含义词

所谓特殊文化含义词,指特殊文化含义词(culturally-loaded words),主要指在不同语言中概念意义相同但是因文化差异而造成文化意义相反或有较大差异的词语。

1.概念意义相同,文化意义相反或有很大差异

这类词汇非常典型的例子就是汉语中的“狗”和英语中的“dog”。然而就“狗”和“dog”的文化义来说,中国人倾向于因为狗“苟且偷生,得过且过”的习性而产生排斥厌恶的心理,因而由狗构成的词汇大多含有贬义,如狗腿子,看门狗,狗胆包天,狗眼看人低,狗嘴里吐不出象牙等等。但英国人却把“dog”看成是人类最忠实的朋友(man best friend),又如中国人视黄色为尊

相关文档
最新文档