2018考研翻译硕士 4月热词新词

一周热词榜(3.25-31)

1. 国产航母

domestically built aircraft carrier

解放军海军成立68周年(the 68th anniversary of the founding of the People's Liberation Army Navy) 战备combat readiness

战斗机fighter jet

舰载机ship-borne aircraft

滑跃起飞ski-jump take-off

排水量displacement

2. 流动儿童

migrant children

留守儿童(left-behind children)

优质教育high-quality education

教育改革education reform

失学discontinue schooling

农村义务教育rural compulsory education

流动人口mobile population

户籍人口registered population

3. 史上最大罚单

record high fine

史上最大罚单(record/all-time high fine)

我国证券监管机构日前对操纵股市的某公司董事长开出34.7亿元的史上最大罚单。

内幕交易insider trading

操纵股价manipulate/rig stock prices

推高股价prop up stock prices

卖空short selling

大股东major shareholder

(股份)锁定期lock-up period

4. 逮捕

arrest

因备受瞩目的贪腐指控被罢黜的韩国前总统朴槿惠于3月31日遭逮捕和拘押

弹劾impeachment

政治危机political crisis

支持率approving rate

在幕后behind the scene

5. 名额分配

slot allocation

The FIFA Council on Thursday agreed on a proposed slot allocation for the World Cup 2026, which will witness 48 teams in the finals.

国际足联理事会30日就一项关于2026年世界杯参赛名额分配的提案达成一致。2026年世界杯决赛阶段比赛将有48支队伍参赛

直接晋级席位(direct berth)

淘汰赛knockout game

种子球队seeded team

非种子球队unseeded team

处在出线边缘on the fringe of qualification

6. 回收火箭

recycled rocket

US space firm SpaceX made history on Thursday as it launched a recycled rocket back into space for the first time and then landed its first stage on a droneship in the Atlantic Ocean.

当地时间30日,美国太空公司SpaceX创造历史,首次实现将一枚回收火箭再度送入太空,此后其一级火箭在大西洋的一艘无人船上着陆。

卫星运营商(satellite operator)

通信卫星(communication satellite)

货运飞船(cargo spaceship)

火箭回收rocket recovery

助推器booster

发射台launchpad

亚轨道火箭suborbital rocket

交会对接rendezvous and docking

再补给任务resupply mission

热词4.6

《今日说法》主持人起诉建行全额计息条款被指不公平

一种是“全额计息”(calculating credit card interest based on the total bill of a month),是指在信用卡还款最后期限超过之后,无论当月信用卡是否产生了部分还款,发卡行都会对持卡人按照总消费金额计息。另一种是“按未偿还部分计息”(calculating credit card interest based on the outstanding amounts),即在信用卡还款最后期限超过之后,按照未偿还那部分的账单金额计息。

Annual fee 年费

Credit line 信用额度

Due date 还款日

Grace period 免息还款期

Over-the-limit fee 信用卡超额费(消费金额超出信用额度之后收取的费用)

Minimum payment 最低还款额

Cash advance limit 预借现金额度

Statement date 账单日

新词4.6

穷游Poorism

指去到最贫困以及经济最不发达的地区旅游。人们可以参与为期一天的穷游,有人甚至花钱住在非常贫困的地区,以亲身体验居住在世界上生活水平最低的地区是什么样子。

3月热词汇总

1.网络空间国际合作战略The International Strategy of Cooperation on Cyberspace

The International Strategy of Cooperation on Cyberspace is the first China has released regarding the virtual domain.

《网络空间国际合作战略》是中国就网络空间问题首度发布的战略。

和平、安全、开放、合作、有序的网络空间(a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace),建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系(a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system)

2.弹劾impeachment

3.脱欧法案Brexit bill

脱欧公投(Brexit referendum)

脱欧法案(Brexit bill)

4.12315互联网平台the National Internet Platform of Consumer Dispute Resolution

实名注册(real-name registration)

5.上海掌握教学模式Shanghai Teaching for Mastery Programme

6.刷脸出厕纸facial-scanning toilet paper dispenser

7.创新全面伙伴关系innovative comprehensive partnership

国家主席习近平与到访的以色列总理内塔尼亚胡21日在北京宣布,双方建立创新全面伙伴关系。

空气污染防治(air pollution control)、废物管理(waste management)、环境监测(environmental monitoring)、水资源保持及净化(water conservation and purification)以及高科技领域(hi-tech fields)

创新战略伙伴关系”(innovative strategic partnership)

8.机遇之城cities of opportunity

中国发展研究基金会与普华永道联合发布的报告中,将广州、深圳、杭州、武汉及南京列为中国前五个“机遇之城”。

“宜商环境”(ease of doing business)

城市群(the urban clusters)

9.博鳌亚洲论坛Boao Forum for Asia

为期四天的博鳌亚洲论坛2017年年会将于3月23日至26日在海南博鳌举行,本次年会的主题是“直面全球化与自由贸易的未来”。。

金融科技FinTech

FinTech是Financial Technology的缩写,指应用于金融领域的新技术。2016年,金融科技的概念迅速火爆,

在大数据(big data)、云计算(cloud computing)、区块链(block chain)、支付(payment)、智能投资顾问(robo-advisor)等方面取得了突飞猛进的成效,对金融以及工业和农业等行业产生了深度影响。

工匠精神the spirit of craftsmanship

2017年的《政府工作报告》提出,“要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化”(promote the spirit of craftsmanship and foster a culture of craftsmanship)。“工匠精神”讲究精雕细琢,追求完美。由制造业大国迈向制造业强国,没有“工匠精神”的支撑就无从谈起。培育“工匠精神”重在弘扬精神,不仅限于物质生产,还需各行各业培育和弘扬精益求精、一丝不苟、追求卓越、爱岗敬业的品格,从而提供高品质产品和高水准服务。

直播经济live stream economy

2016年被称为直播经济元年。不可否认,网络直播平台(live streaming platform)已经成为大众生活不可或缺的一部分。无论是用户数量的迅猛增长、资本的争相涌入,还是各大直播平台的相继入场,都预示着直播经济的到来。

数字货币digital currency

数字货币,并非真实的货币,而是存在于数字化、网络化的世界中。但它又不能完全等同于局限在网络游戏等虚拟空间中的虚拟货币(virtual currency),经常被用于真实的商品和服务交易。由于移动支付(mobile payment)的普及,越来越多的人开始“无现金”(cash-free)生活。纸币的电子化,为数字货币的推出提供了良好的实践。

虚拟现实virtual reality

虚拟现实,指通过模拟产生逼真的虚拟世界,给用户提供完整的视觉、听觉、触觉等感官体验,让用户能够实现在自然环境下的各种感知和高级人机交互技术(human-computer interaction)。2016年被称为“虚拟现实技术”元年。

创意经济innovation economy

以知识为基础,把创意与智力资本作为初始投入,进行产品与服务的设计、生产、销售,这种经济活动可以归入创意经济范畴。创意经济的活动可以概括为三个层面:一是创意经济+新技术新产品,形成创新产品(innovative products);二是创意经济+互联网和传统产业,形成创新产业(innovative industry);三是创意经济+大众创业、万众创新,建设创新型国家(innovative country)。

人工智能artificial intelligence

人工智能一般被认为是通过模拟、延伸和扩展人类智能,产生具有类人智能的计算系统(humanoid intelligence system)。在2017年全国两会上,“人工智能”首次出现在《政府工作报告》中:“全面实施战略性新兴产业发展规划,加快新材料、新能源、人工智能、集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化,做大做强产业集群。”(We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries. We will accelerate R&D on and commercialization of new materials, new energy, artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile communications, and other technologies, and develop industrial clusters in these fields.)

岛屿经济island economy

岛屿经济体是一个独立的海岛或一群海岛,开发利用其岛屿、岛滩及环岛海域的陆地资源(land resources)和海洋资源(marine resources),以发展经济并具有一定行政、经济组织的地(海)域单元。

分享经济sharing economy

分享经济是所有权与使用权相分离的经济。分享经济是只求所用、不求拥有的经济。消费者可以使用物品,

但不必拥有物品。分享经济能够用较少的物质存量满足较多的服务需求,这与可持续发展(sustainable development)和绿色发展(green development)的要求是一致的。

博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia,BFA)由25个亚洲国家和澳大利亚发起,于2001年2月下旬在海南省琼海市万泉河入海口的博鳌镇召开大会,正式宣布成立。论坛为非官方(non-government)、非营利性(non-profit)、定期、定址的国际组织;为政府、企业及专家学者等提供一个共商经济、社会、环境及其他相关问题的高层对话平台(a platform for leaders in government, business and academia from Asia and beyond to share visions on economy, society, environment and other related issues);海南博鳌为论坛总部的永久所在地。

10.北京医改medical reform

北京22日推出改革方案,取消药品加成,调整435项医疗服务价格。

药品加成(drug markups)和挂号费(registration fee)、诊疗费(treatment fee),设立医事服务费(medical service fee)

医事服务费medical service fees

方案规定,从4月8日起,医事服务费将取代药品加成、挂号费及诊疗费。

药品阳光采购transparent drug purchases

调整生活困难群体救助标准adjustments to medical aid to low-income residents

11.户外外交outdoor diplomacy

Chinese Premier Li Keqiang took a casual harbor walk and watched an exciting Australian football game with his Australian counterpart Malcolm Turnbull on Saturday, extending his outdoor diplomacy to strengthen the ties between the two peoples.

当地时间3月25日,李克强总理与澳大利亚总理特恩布尔在海湾漫步,又一起观看了一场激烈的澳式足球比赛,展现户外外交,增强两国人民之间的联系。

12.云南旅游业管理办法management of tourism industry

禁止“不合理低价游” banning overly cheap tours

清理购物陷阱clearing up shopping traps

欺诈销售(fraudulent selling)

签约导游(contracted tour guides)

设立旅游巡回法庭setting up tourist circuit court

合同纠纷(travel contract disputes)

13.北京城市总体规划overall planning of Beijing

“大城市病”(big city disease)

战略定位strategic positioning

生态控制区ecological control area

历史文化名城保护preservation of historic cultural city

四个空间层次范围,即旧城(old town)、中心城区(central city)、市域(city area)和区域(district area)两大重点区域,即旧城(old town)和三山五园(three mountains and five parks);

三条文化带,即长城文化带(the Great Wall culture belt)、运河文化带(the canal culture belt)、西山文化带(the Xishan mountain culture belt)。

绿色目标green targets

4.7热词

华为诉三星专利侵权案一审胜诉

反诉(countersue)

专利战(patent battle/war)

知识产权(intellectual property)

Software patents 软件专利

Standard-essential patents (SEPs) 标准关键(必要)专利

Trade marks 商标

Willful infringement 故意侵权

注释:明知自己的行为构成专利侵权,却仍然执行。在美国,如果构成故意侵权,罚金会提高三倍。Renewal fee 专利维持费

注释:专利持有人每年需向注册机构缴纳的维持费,如果不按时缴纳,会导致专利失效。在多数国家,如果专利持有人允许任何有需求的用户授权使用某项专利,其专利维持费一般都会减半收取。

First-to-file 最先申请

注释:某项发明已经面世有一段时间,但是,如果发明者本人没有对此提出专利申请,而别人先行申请了该发明的专利,那么最先提出申请的这个人就是专利持有者。目前大多数国家都实行这一原则。

First-to-invent 最先发明

注释:美国的专利申请曾经采取的是最先发明这个原则,即谁先发明的就算谁的专利。现在虽然也实行“最先申请”原则,不过对发明者也有一项保护措施。如果发明者在会议或者期刊上公开发布过某项发明,那么他就有一年的专利申请期,在此期间,他有获得此项专利的优先权。

4.7新词

重获自由的“离异多金女”

Sindies are Single Income Now Divorced - high-earning females, often with children, back on the dating scene and looking for fun.

“辛迪”(sindie)指有收入的离婚人士,也指离异的高收入女性,多数都带着孩子,她们重返交友圈同时也想为生活找点乐趣。我们称之为“离异多金女”。

Typically they are enjoying their 'naughty forties' and may be dating several men casually as they seek a new Mr Right.

她们通常都很享受“淘气的四十岁”,或许在寻找意中人的过程中会同时跟几个人约会。

4.10热词

新零售New Retail

New Retail is a term that roughly indicates a combination of the best in physical and online retail. In the words of Jack Ma, founder and chairman of e-commerce behemoth Alibaba Group Holdings Ltd, New Retail is making the distinction between physical and virtual commerce obsolete.

新零售的意思就是将实体店零售和网络零售的优势结合起来。用阿里巴巴创始人兼主席马云的话说,新零售就是让实体商业和虚拟商业的差别不复存在。

4.10新词

马甲sock puppet

有人质疑自己的发贴,又不好意思用主ID直接反驳?没关系,换个“马甲”上来和他论战一番。常上网发言的人们可能都不止有一个“马甲”,不过要小心别让自己的IP暴露身份了哦~

A sock puppet is an online identity used for purposes of deception within an online community. It is a fake identity through which a member of an Internet community discusses or comments on oneself or one's work, pretending to be a different person, like a puppeteer manipulating a hand puppet.

“马甲”是网络社区中为了隐藏身份而注册的ID。这是一种虚假的网络身份,论坛或社区用户通过“马甲”假装成另外一个人参与有关自己及自己作品的讨论或者评论,就像手偶演员操纵手偶表演一样。

Sock puppet英文本意为“袜子木偶”。

“马甲行为”被定义为炮制一个虚假的网络身份为自己、同伴或公司制造一种在网络社区中受到褒奖、保护或支持的假象。

一周热词榜(4.1-7)

1. 中美元首会晤

meeting between the heads of state of China and the US

外国政要(foreign dignitaries)

建设性对话constructive dialogue

双赢合作win-win cooperation

互相尊重mutual respect

建交establish diplomatic relations

求同存异seek common ground while reserving differences

2. 雄安新区

Xiongan New Area

我国将设立对标深圳经济特区和上海浦东新区的河北雄安新区,作为又一经济引擎,推动京津冀协同发展国家大事(be of national significance)

千年大计(a strategy crucial for a millennium to come)。

行政事业单位(administrative and public agencies)、总部企业(company headquarters)、金融机构(financial institutions)、高等院校(colleges and universities)、科研院所(scientific research institutes)

增长极growth pole

处于半小时通勤圈内be within a half-hour's commute

吸引高端人才attract high-level talent

公共资源超负荷overburdened public resources

城市病urban ill

3. 住宅用地供应

housing land supply

土地使用权转让transfer of land-use rights

首套房贷款loans for first-time homebuyers

首付款down payment

按揭贷款mortgage loans

经济适用房affordable housing

炒房者property speculator

4. 强化督查

strict inspection

环保部5日宣布,华北地区20余城将接受为期一年的大气污染防治强化督查,这是有史以来国家层面的最大规模环保督查行动。

挥发性有机污染物(volatile organic compounds, VOCs)企业治理设施安装运行(installation and operation)

绝不姑息(zero tolerance)

节能conserve energy

减排reduce emission

碳排放carbon emission

生态环境ecological environment

环境监测environmental monitoring

非法排污illegal discharge of pollutants

5. 赏花游

trips to admire the beauty of flowers

Short trips to admire the beauty of flowers were popular among Chinese during the Tomb Sweeping Day holiday, according to travel agencies.

旅游代理商称,清明节假期期间,短途赏花游备受国人青睐。

周边游(short trip)

出游高峰期(peak travel time)

旅游消费(tourism consumption)

自驾游(self-driving tour)

各大赏花景区(scenic spot/attraction)都出现了较为明显的游客数量增长。

主题乐园(theme park)、古镇(ancient town)亲子游(family trip)

性价比(cost-effectiveness)

特色民宿(homestay)

精品酒店(boutique hotel)

春游spring outing

樱花季cherry blossom season

长途游long-haul travel

传统热门旅游目的地traditionally hot tourism destination

住宿加早餐(旅馆) bed and breakfast, B&B

度假预订holiday booking

6. 反腐剧

anti-corruption TV series

"In the Name of People" is the first of five anti-graft TV series the Film and Television Center of the Supreme People's Procuratorate has been producing.

《人民的名义》是最高人民检察院影视中心出品的5部反腐剧之一。

前所未有的反腐力度(unprecedented anti-corruption efforts)

地市级(prefecture-level)

省部级(provincial and ministerial-level)

副国级(deputy state-level)

收视率audience rating

黄金档prime time slot

纪检disciplinary probe

反腐运动anti-graft/anti-corruption campaign

官商勾结collusion between officials and businessmen

4.11热词

银监会印发风控指导意见

China will enhance risk control throughout the banking sector to eliminate financial risks in major fields, the country's top banking regulator announced Monday.

银监会10日宣布,将在全国范围内进一步加强银行业风险防控工作,消除重点领域金融风险。

信用风险(credit risks)、流动性风险(liquidity risks)、房地产领域风险(risks in the real estate sector)、地方政府债务违约风险(local government debt default risks)等传统领域风险,又包括债券波动风险(bond risks)、交叉金融产品风险(risks of cross-market financial products)、互联网金融风险(internet finance risks)、外部冲击风险(risks of external impact)等非传统领域风险,基本涵盖了银行业风险的主要类别。

僵尸企业”(zombie enterprises)

空壳企业”(shell companies)

常见金融词汇表达

信誉风险reputational risk

风险评级risk rating

到期不还贷default on a loan

资不抵债insolvency; be insolvent

亚洲金融危机Asian financial crisis (1997-98)

投资(贷款)组合investment (loan) portfolio

外汇储备充足sufficient foreign exchange reserves

中国金融业问题problems with financial sector in China

储蓄比例过高the excessively large proportion of savings in the money supply

国有企业产负债率过高high leverage ratio of the state-owned enterprises,

国有独资商业银行不良资产比例过高high ratio of non-performing loans of the state commercial banks

少数中小存款金融机构不能支付到期债务insolvency of a handful of small and medium-sized financial institutions

不良贷款non-performing loans

防范和化解金融风险address financial risks

新词4.11

Destinesia目的健忘

我们都曾有过这样的经历,到了目的地后却发现自己绞尽脑汁也想不起当初为何要来?又来做什么?这就是“目的健忘”。

热词4.12

time-of-use pricing system 分时计价系统

DidiChuxing has launched a time-of-use pricing system in Beijing to encourage people to shift their travel from peak to off-peak periods.

滴滴出行在北京推出“分时计价”系统,鼓励人们错峰出行。

滴滴出行提供常规的出租车叫车服务(taxi-hailing service),以及顺风车(ride sharing)和快车(fast ride)等服务。此次计价模式和计费标准调整主要针对快车服务。

早晚高峰时段(morning and evening rush hours)

夜间服务费(night-time service charge)

起步价(flagfall price)

4.12

僵尸谎言Zombie lie

朋友圈里的各种营销文章,屡次被证伪,隔段时间却又出来刷屏;娱乐圈里的各种绯闻,屡次被当事人否认,过不了几天却又登上微博热搜……这些总是被反驳,却又总是再度出现的谎言就是“僵尸谎言”。

4.13热词

熊猫外交panda diplomacy

世界自然基金会(World Wildlife Fund,WWF)

不同物种的保护状态(conservation status)由轻到重大致分为以下几种:无危物种(least concern)、近危物种(near threatened)、易危物种(vulnerable)、濒危物种(endangered)、极危物种(critically endangered)。

4.13新词

缩水式通胀shrinkflation

在经济学领域,“缩水式通胀”指的是商品的大小或数量减少,而价格不变。

商品的每单位重量或体积的总体价格提高了,因此所出售商品的重量或体积就相应减少了,这就是“缩水式通胀”。

4.14热词

美国使用“炸弹之母”轰炸阿富汗极端组织隧道

炸弹之母the mother of all bombs

Massive Ordnance Air Blast Bomb (MOAB)巨型空爆炸弹

explosive yield,爆炸当量

4.14新词

“工作雪崩”work avalanche

一堆工作没有处理,看着桌上小山堆似的文件摞在一起,简直就像遭遇了雪崩……你有过这种感觉“工作雪崩”要压死人的经历吗?桌上一堆东西要处理,想脱身而出,不可能。这就是“工作雪崩”。

北京:力争2020年告别四月杨柳飞絮

Catkin特指那些“絮”,fluffy catkins就是漫天飞舞的杨柳“飞絮”,产生飞絮的是杨柳树雌株("female" willow and poplar trees)。

the Beijing Municipal Bureau of Landscape and Forestry (BMBLF)北京市园林局

过敏源(source of allergy)

一周热词榜(4.8-14)

1. 金融反腐

corruption fight in financial sector

廉政(clean governance)

(business executives)监守自盗、与金融大鳄(financial crocodiles)

反腐运动(anti-corruption campaign)

八项规定eight-point austerity rules

非法利益illegal profit

挪用公款embezzle public money

徇私枉法bend the law for personal gain

2. 高铁调价

adjust the ticket prices for high-speed trains

运维成本operational and maintenance costs

高铁外交high-speed railway diplomacy

环岛高铁island-looping high-speed train

高铁动卧high-speed overnight trains

客流高峰passenger flow peak

车厢compartment

单一票制flat fare

3. 空巢青年

empty-nest youths

所谓空巢青年是指那些主动选择独居并且单身的年轻人(single young people who choose to live alone)。他们背井离乡(be away from their hometown),独自一人在大都市(metropolis)打拼,大都有一份收入尚可的工作(have a well-paid job)。

成家立业(get married and establish oneself)

月光族moonlight clan

空巢老人empty nester

退休者retiree

想家get homesick

啃老族NEET (not in employment, education, or training) group, people who are financially dependent upon their parents

time-of-use pricing

滴滴出行在北京推出"分时计价"系统,鼓励人们错峰出行。

叫车软件car-hailing app

专车服务tailored taxi service

乘用车passenger vehicles

巡游cruise on the street

调度服务站dispatching station

5. 超售

overbooking

A common overbooking problem on a United Airlines flight ended with a man being violently removed from the flight and an already troubled airline earning more bad press.

美联航一趟航班上出现常见的超售问题,却以一名男子被强行赶下飞机收场,也给这家本已问题缠身的航空公司带来了更多负面报道。

美联航首席执行官穆尼奥斯在第一份道歉声明中,将事件轻描淡写为对乘客的"重新安置

(re-accommodation)",进一步激起了美国乃至全球网民的愤怒。

被强制拒载be involuntarily denied boarding

被暴力拖下飞机be violently dragged off a plane

值机时间check-in time

公关灾难PR disaster

6. 土卫二

Enceladus

土星已被确认的卫星(moon)多达62颗,其中有一颗名叫"恩克拉多斯(Enceladus)"的卫星,又被称为"土卫二"。"土卫二"被厚厚的冰层包裹(be covered by thick ice),冰层下隐藏着流动的海洋,一直被科学家们认为是太阳系中最有可能存在地外生命(extraterrestrial life)的地方。

宜居性habitability

哈勃太空望远镜Hubble Space Telescope

外星生命alien life

能量释放过程energy-releasing process

4.18热词

共享充电宝Sharable chargers

:共享充电宝正迅速占领西安一些商业密集区域。如果你在餐厅门口或者商场的拐角处留意,就会发现多了名为“租借充电宝”的自助机器,扫码付费就可以租赁使用充电宝。

基本租用规则为,押金100元(支付宝芝麻分600分以上可免押金),充电宝归还后押金退回账户。首小时使用免费(free for the first hour),之后为1元/小时,最高一天10元封顶。另外,该租赁柜机还出售充电数据线(charger cable),10元一条。

回收仓口(recycling window)

充电器charger

电源适配器power adapter

车充car charger

旅行充/墙充wall charger/travel charger/home charger

座充cradle dock desktop cradle/ charger dock

电池充电器battery charger

充电器套件charger kit

移动电源portable power bank/emergency battery

4.18新词

谈起恋爱“有异性没人性”

Hiberdating

指在冬季约会恋爱,或者指某人在谈恋爱期间忽略其他朋友的情况,也就是我们常说的“有异性没人性”。第二种用法更普遍一些。Hiberdating这个词是hibernating(冬眠)和dating(约会)两个词的合成词,由此便可知它的意思是一个人在约会恋爱期间中断与朋友联络的状况。

4.19热词

深圳交警“黑科技”:闯红灯被刷脸声呐抓鸣笛

An intelligent identification system (IIS) has been set up on an intersection in Shenzhen, Guangdong province tasked with exposing pedestrians who jaywalk on red lights.

广东省深圳市的一处交叉路口设立起一个智能识别系统,用于曝光闯红灯的行人。

不遵守交通规则乱穿马路的行为就是jaywalking,乱穿马路的行人就是jaywalker。

24小时不间断的监管(24-hour non-stop supervision)

多次闯红灯行为(a repeat jaywalker)

“声呐抓拍”设备('sonar imaging' equipment)

乱鸣笛random horn honking

jaywalking/ to cross the road in Chinese style/ Chinese style road crossing 中国式过马路

driving without license 无证驾驶

running through restricted areas 禁行区行驶

dangerous lane changes 强行超车

fatigue driving 疲劳驾驶

tailgating 追尾

hit-and-run 肇事逃逸

avoid police checkpoints 逃避交警检查

4.19新词

“比基尼医疗” Bikini medicine

Bikini medicine refers to the medical practice, research, and funding that focuses solely on the female breasts and reproductive system.

“比基尼医疗”指的是仅针对女性乳房和生殖系统的医疗实践、研究和资助。

4.20热词

微信关闭iOS版赞赏功能

tipping function, cash reward feature

WeChat, the mobile messaging application from China's Internet giant Tencent, decided to shut down the reward function on its iOS version due to new regulations launched by Apple Inc.

受苹果公司新规定影响,微信决定关闭iOS版微信中的赞赏功能。微信是国内互联网巨头腾讯旗下的即时通讯应用。

IAP指in-app purchase,即“应用内购买”

二维码(QR code)Quick Response(快速反应)

4.21热词

天舟一号发射成功我国将迈进“空间站时代”

我国首个货运飞船天舟一号first cargo spacecraft

“快递小哥”(space courier/delivery man)

推进舱(propelling module)

货物舱(cargo module)

物资运输能力(payload capacity)

自动交会对接(autonomous docking)、自主快速交会对接(autonomous fast docking)

推进剂在轨补加(propellant in-orbit refueling)

绕飞实验(fly-around tests)

前向对接能力(capability of forward docking)

载人飞船(manned spaceship)

出舱活动技术(extra-vehicular activity)

交会对接技术(rendezvous and docking)

4.21新词

日本的中年“单身寄生族”parasite single s

说到“啃老族”,大多数人先想到的是住在家里白吃白喝的年轻人。而现在日本却有大批的“中年啃老族”,35至54岁和父母同住的日本人,2016年约有450万人。这些人不知道离开父母后如何生活,同时也对日本的老龄化社会构成了很大负担。

4.24热词

北京发布共享单车指导意见

押金管理deposit management

社会公示(public notification)

用户安全client security

停车管理parking management

可停放区(parking area)和禁停区(no-parking area)

4.24新词

“期望路线” Desire line

小区的草坪上明明已经有修好的石子路,但还是经常会看到人们踩出的另外一条小路,这多半是因为人们不想绕远,也就是人们其实想走心中的“期望路线”。“期望路线”指的是行人从A地到B地选择走的非正式道路,而不是走人行道或者其他的正式道路。

一周热词榜(4.15-21)

1. 天舟一号

Tianzhou-1

载人飞船manned spacecraft

航天医学space medicine

永久载人空间站permanent manned space station

遥感系统remote sensing system

2. 国家赔偿

state compensation

立案file a case

司法解释judicial interpretation

司法资源浪费waste of judicial resources

合法权益legitimate rights and interests

上诉状petition for appeal

取保候审bail pending trial with restricted liberty of moving

3. 蹲式窗口

squat-style counters

电视剧《人民的名义》中,达康书记批评光明区信访局(bureau for letters and calls)窗口低矮让人印象深刻。被网友反映过于低矮、让人站也不是,蹲也不是。有评论分析,蹲式窗口主要出现在基层政府(community-level government)部门,面对普通民众办事,本来是服务型窗口,却因设计不当(ill-designed)令民众叫苦不迭,充分暴露出部分基层单位"门难进、脸难看、事难办"的现实尴尬,折射出一些政府机构高高在上的服务姿态全心全意为人民服务serve the people wholeheartedly

简政放权streamline administration and delegate government powers

懒政怠政be lazy and neglectful of one's duties

推诿扯皮shirk responsibility

玩忽职守dereliction of duty

4. 网络谣言

online rumor

误导性信息misleading information

竞价排名paid listing

统计造假fake/manufactured statistics, fraudulent data

学历造假fabricate academic credential

学术造假academic cheating

5. 赞赏功能

tipping function, cash reward feature

腾讯日前关闭了iPhone手机上的微信内容生产者赞赏功能。

公众号(official WeChat account)

微信朋友圈WeChat Moments

点赞like, give a like

转发forward, repost

屏蔽block

信息流news feed

推送/通知notification

6. 提前大选

early/snap general election

英国朝野各党(ruling and opposition parties)

下议院议员(Member of Parliament, MP)

(英国)上议院the House of Lords

选区constituency

政党political party

反对党opposition party

竞选巡回宣传campaign trail

竞选承诺campaign promise

竞选捐款campaign donation

4.25热词

我国完成首次“地理国情普查”

全国地理国情普查(national geoinformation survey)

遥感卫星(remote sensing satellites)

实地核查(on-site verification)

4.25新词

吃瓜群众也能当狗仔

Peoplerazzi

吃瓜群众狗仔队指的是把有价值的或者让人吃惊的明星照片拍摄下来的人们,尤其是他们还要把这些照片发到网上。

4.26热词

我国首艘国产航母下水

航空母舰(aircraft carrier)是一种可以实现飞机起降的军舰(warship),其角色相当于一个海上空军基地(seagoing airbase)

部署空中力量(project air power)

按照国际惯例,剪彩后进行“掷瓶礼”(ship christening with champagne)。随着一瓶香槟酒摔碎舰艏(bow),两舷喷射绚丽彩带,周边船舶一起鸣响汽笛,全场响起热烈掌声。航空母舰在拖曳牵引下缓缓移出船坞(dock),停靠码头。

4.26新词

“生育旅游” Fertility tourism

“生育旅游”指的是去其他国家进行不孕治疗。

4.27热词

国务院部署推进“多证合一”

所谓的“多证合一”(integrating multiple certifications and licenses into one consolidated business license),是在去年已经全面实施的工商营业执照(business license)、组织机构代码证(organization code certificate)和税务(tax registration certificate)、社会保险(social security registration)、统计登记证(statistical registration certificate)“五证合一”改革的基础上,将涉及市场主体登记、备案(market entity registration and record)等有关事项和各类证照进一步整合到营业执照上。

供给侧结构性改革(supply-side structural reform)和行政改革(administrative reforms)

4.27新词

“虚荣效应” Snob effect

包包要买限量版,跑车偏爱特别设计,衣服必须专门定制……想拥有只有少数人才能享用的或独一无二的商品,购买一样商品只因为它特别昂贵或者极度稀缺,这种购物欲望就是“虚荣效应”。

4.28热词

听说,最近流行“迷你KTV”?

迷你卡拉OK房或迷你KTV(mini karaoke booths)

在北京的商场里转悠的时候,你会发现好些2平米大小由玻璃墙隔开的迷你卡拉OK房,人们可以在里面尽情高歌而不用担心音乐声太大。

实时录音(real-time recording)

相关词汇

包房private rooms

点歌pick/choose a song

唱自己点的歌sing your selection

对唱sing a duet

情歌love song

民谣ballad

4.28新词

新时代的“微工作” micro job

“微工作”是一种临时的任务式工作,可以有各种类型,通常通过网络预订。“微工作”包括在线工作或者雇员亲自工作,比如写博客,虚拟助理,勤杂工,保姆,网站设计等等。

一周热词榜(4.22-28)

1. 下水

hit the water, launch

[相关词汇]

驱逐舰destroyer

核潜艇nuclear submarine

编入现役put into commission

推进系统propulsion system

航母战斗群aircraft carrier strike/battle group

掷瓶礼ship christening with champagne

2. 太空加油

in-orbit refueling

载人航天工程(manned space engineering)

发射场launch site

永久载人空间站permanent manned space station 遥感系统remote sensing system

通信卫星communications satellite

月球车lunar/moon rover

火星探测器Mars probe

3. 地理国情普查

national geoinformation survey

[相关词汇]

自然地理(学) physical geography

人文地理(学) human geography, anthropogeography 测绘信息mapping information

人口普查(population) census

数据共享机制data sharing mechanism

信息服务平台information services platform

4. 执政百日

100 days in office

总统就职典礼presidential inauguration

宣誓就职仪式swearing-in ceremony

宣誓就职take the oath of office

即将上任的总统incoming president

竞选口号campaign slogan

前任者predecessor

继任者successor

5. 法国大选

French election

贸易保护主义(trade protectionism)

支持率approval rating

公投referendum

激进派radical

温和派moderate

极端主义extremism

上台come to power 6. 迷你KTV

mini karaoke booth

包房private room

点歌pick/choose a song 麦霸mic hog

打发时间kill time

对唱sing a duet

情歌love song

民谣ballad

中国海洋大学2018年《213 翻译硕士日语》考研大纲

中国海洋大学2018年《213翻译硕士日语》考研大纲 一、考试性质 翻译硕士日语是日语口译、日语笔译专业硕士入学考试的专业基础课程,是测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。 二、考察目标 要求学生能具备系统进行MTI学习所要求的外语水平,掌握MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 三、考试形式 本考试为闭卷考试,满分为100分。考试时间为180分钟。采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 四、考试内容 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1.要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求: 考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2.题型: 多项选择或改错题 II.阅读理解 1.要求: 1)能读懂常见日文报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2.题型: 1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)

本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 III.日语写作 1.要求: 考生能根据所给题目及要求撰写一篇500词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 题型:命题作文 《翻译硕士日语》考试内容一览表 序号考试内容题型分值时间(分钟)1词汇语法多项选择或改错3060 2阅读理解1)多项选2)简答题4060 3日语写作命题作文3060 共计100180 五、是否需使用计算器 否。 文章来源:文彦考研

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

2012MTI考试名词翻译及汉语名词解释

MTI考试名词翻译及汉语名词解释 NEET: Not in Education,Employment or Trainning,尼特族,啃老族 Unfriend:在Facebooke等社交网站上与某人解除好友关系,删除好友 somebody's cup of tea:对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。 give the floor to: 给某人发言权 the in-thing: 流行事物 Arbor Day:美国植树节 Infortainment: 信息娱乐 IATA: 国际航空运输协会(International Air Transport Association) NASA: 美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration) IPR: 知识产权(Intellectual Property Rights) UNICEF: 联合国儿童基金会United Nations International Children'sEmergency Fund) OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) bonded warhouse: 保税仓库 binary theory:二元论 HDTV:高清晰度电视(high-definition TV) CPU:中央处理机(Central Processing Unit) CBS:哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System)CAD:计算机辅助设计(Computer - Aided Design)UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization) GPS:全球定位系统(Global Position System);. red star over china: 《红星照耀中国》(西行漫记)sandstorm:沙尘暴 syndrome:综合症 market access:市场准入 artificial intelligence:人造智能 the millennium goals:千年发展目标 NPC:全国人民代表大会(the National People's Congress);UNDP:联合国开发计划署(United Nations Development Program) IMP:IMP International Master Program 欧洲国家的一种面向国际学位制度 IAEA:国际原子能组织(International Atomic Energy Agency) Trade liberalization:贸易自由化 national treatment:国民待遇 FTI:联邦税款在内federal tax included MT: 平均时间(Mean Time) FBI: 联邦调查局(Federal Bureau of Investigation);CCTV: 闭路电视(Closed Circuit Television) FDI: 世界牙科联合会(Federation Dentaire Internationale)Diet of Japan: 日本国国会 The Tories:英国托利派,王党保守党 The Treasury Department of the U.S:美国财政部 The State Department in the Washington:美国国务院Balance of Payments. 国际收支平衡表;贸易支付差额infrastructure construction:基础设施建设 GPRS:通用分组无线业务(General Packet Radio Service) 一.汉译英 前苏联:former Soviet Union 老人节:Aged People’s Day 中国十佳宜居城市:The top ten suitable cities to live in of China 晚婚晚育,: later marriage and later childbearing 论语:The Analects of Confucius 红楼梦:A Dream of Red Mansion 发热门诊:fever clinics 合作医疗办公室:cooperative medical office 公共卫生科:public health Section 外交庇护: diplomatic asylum 温室气体:Green House Gases 转基因食品: transgenosis food 创业板:GEM(Growth Enterprises Market )board 艾滋病毒: AIDS virus 应用语言学: applied linguistics 国际货币基金组织:International Monetary Fund 爵士摇滚:Jazz-Rock 入境签证:entry visa 美国联邦储备银行: Federal Reserve Bank 个体工商户: individual business 鸦片战争: Opium War 民革: Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang 民盟: Chinese Democratic League 限价房: capped-price housing 信达雅: Faitfulness, Expressiveness and Elegance 祸从口入:get ill by the mouth 知足常乐: a contented mind is a perpetual feast 水火无情:Fire and water have no mercy 一蹶不振: cannot recover after a setback 摸着石头过河:fly by the seat of one's pants 社会保障体系:social security system

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

2018上外英语mti回忆版真题

上外考研2018翻译硕士英语真题(回忆版) 一、阅读,回答问题(哲学类,3页5面,四个问题,40分) 标题: Barney's case Study of philosophy knowledge Barney’s case of the study of history of philosophy? (Barney's case for the history of philosophy)……(正文不明) 问题: 1.What are the reasons Barney cite for the study of history by thre e goroups o f people? 2.According to the passage, what are Martin Lin's interpretation about philosphers? 3.How does the author comment on the men's innate thirst for kn owledge? 4.Sum up how the author writes about Barney and Martin Li n’s discussion on philosophical progress 二、Writing. 800words,60分 Digital Humanities in the New Era

上外考研2018英语翻译基础(真题)(回忆版) 一、汉译英,翻译划线部分,70分 对中国90后,00后深入骨髓的剖析 现如今的家庭教育之难,难在什么地方?难在我们的教育有太多的悖论和问题需要面对。各位父母,我先问你们一个问题,你了解现在的孩子吗?我在这个问题上很有发言权,因为近20年来,我大概接触了8000个家庭案例。当今的孩子是怎么回事?当今的孩子是什么人?我们要从本质上来把握。假如我们不能从本质上来把握,学校教育也好,家庭教育也好,都不会在点子上。 从1993年以后孩子们就开始不一样了。为什么这么说呢?理由是1993年中 国取缔了粮票,这件事情年纪大的是不是还记得?在中国这样一个国家里面,取缔了粮票意味着什么?我们吃饭不愁了。当一个民族吃饭不愁,尤其是到我们这样的民族吃饭不愁的时候,我们会愁什么呢?我们的需要开始变得不一样了,人对人的需要不一样了,家长对孩子的需要不一样了,社会对人的需要不一样,人对社会的需要不一样了。 我们来看1993年以后的人的基本特征,首先,他们都是独套公寓里的独子。独 套公寓里的独子有什么样的人生感受呢?你可以去试试,到春天的时候,买一只刚刚生出来的小鸡,养着它,给它好吃好喝,你看看是不是两个礼拜以后小鸡就死掉了,因为小鸡也会孤独。现在的孩子带着天生的孤独感来到这个世界。那么孤独会有哪些麻烦?一,人一孤独,无端伤感,莫名其妙流眼泪;二,人一孤独,思考力就变得非常强,所以麻烦就来了,既不思考吃,又不思考穿,他就过早地思考了一个终极问题,最高哲学问题,“我存在有什么意义?”我们现在的孩子,连四岁的孩子就会在那里发呆了,你不知道他小脑袋里想什么。一旦人有这种问题,痛苦就伴随着他了。所以我们教育面对的问题是我们得知道自己的子女是什么人,才可以有方向。 第一,当今的孩子背负着沉重的情感负担

2019年考研英语一翻译解析

2019年考研英语一翻译 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET.(10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals,and began to read scientific papers from beginning to end,that I realised just how bad much of the medical literature frequently was.I came to recognise various signs of a bad paper:the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were1.17times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia.(46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which,when taken up by broadcasters and the lay press,generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 我是在开始撰写有关医学期刊的每周专栏评论文章,并因此而从头到尾阅读相关科学论文之后,才意识到医学文献常常是多么糟糕。我逐渐摸索出了识别拙劣论文的种种方法:这类文章宣称,一周吃一公斤花椰菜的人晚年患恶性贫血的概率要增加1.17倍。(46)这种无稽之谈充斥各类医学期刊,某些广播公司和非专业出版物一宣传,便制造出健康恐慌,掀起短暂的所谓健康饮食狂澜。 Why is so much bad science published?A recent paper,titled“The Natural Selection of Bad Science”,published on the Royal Society’s open science website,attempts to answer this intriguing and important question.It says that the problem is not merely that people do bad science,but that our current system of career advancement positively encourages it.What is important is not truth,but publication,which has become almost an end in itself.There has been a kind of inflationary process at work: (47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only10years ago.Never mind the quality,then,count the number. 为何如此多的劣质文章能得以发表呢?英国皇家学会的官方网站最近刊载了一篇题为《劣质科研论文的自然选择》的文章,试图回答这一让人百思不得其解的重要问题。文章称,问题不在于人们要写这种质量低下的文章,而是我们现今的职称晋升评价体系鼓励人们这样做。重要的不是文章是否探讨真理,而是文章能否发表,发表文章本身成了写文章的目的。一股文章高产之风业已形成:(47)现如今,要想申请一个研究岗位,就必须发表两倍于十年前申请同一岗位的文章。文章质量就不用操心了,数量才是重要的。 (48)Attempts have been made to curb this tendency,for example,by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.This is the famed citation index,that is to say,the number of

翻译硕士考研推荐参考书目和资料

翻译硕士考研推荐参考书目和资料【纯个人版本】 考研政治 1.基础:【必买】 肖秀荣1000题,肖秀荣精讲精练 不喜欢肖秀荣官方语言的可以想办法搞到文都考研政治视频的附带讲义进行打印,文都的知识点讲解更加通俗易懂。 2.十月购买文都出品的《形势与政策》小书,其中专题部分特别有用,良心资料。 3.卷子:《真题》《肖八》《肖四》《徐四》 真题主要价值在熟悉选择题难度和保持练习量,肖八肖四尽量做完,肖四按照专题总结全部背完。徐四2017押题牛逼,2018没啥卵用,但是有时间的小伙伴可以尝试背一下主观题,选择题可以不做,没有参考价值。 PS:提供一个背诵方法,将要背的东西按照专题整理录音在手机里,语速保持较慢,一个问题读完之后停顿几秒,这样可以不依靠纸质材料在脑子里形成印象,并且走在路上也可以带着耳机听,贼省时高效。 提醒:不要把运气都押在肖四上,近几年反押题越来越厉害,一般都是压中了考试题目中的材料,而不是准确问题,但是准确的问题也至少能压中三个小问。所以心里要有逼数,即使对党的讴歌再恶心人也得关注别的材料。要特别说明的是,文都的形势与政策那本书专题模块的划线部分非常有用。 4.微博:肖秀荣、蒋中挺 微信公众号:文都考研(这个好)、蒋中挺、肖秀荣、有道考研 翻译硕士英语 1.词汇:刘毅10000、专八词汇、GRE词汇选两本。没时间的选专八或刘毅其中一本。 找一些近义词辨析看 2.单选题材料:专业四级单选(主要是语法和近义词) 以前的英语六级单选,群文件有(主要是词汇) MTI各校英语真题(时间充裕做) 3.完形填空题材料:历年英语一英语二真题 4.改错题材料:专八改错练习,专八历年改错真题 5.阅读材料:根据学校历年真题题型来练习 类似于专八的有选择和问答的做专八阅读真题和专八阅读模拟题,不要买星火,星火出题比较偏。 纯选择的做历年英语一真题和六级真题 6.作文材料: 雅思范文带解析版本,专八作文(推荐冲击波和2012年版本星火范文) 搜集近几年各校出的作文题目,挑选一些搜索是否有相关文章,看完后自己总结再写一遍。 翻译基础 1.专八翻译(偏文学类) 2.跨考黄皮书翻译基础真题及解析 3.张培基第一本,有时间可以看第二本(文学散文类,这两年不是主流,不用背,理解) 4.韩素音翻译大赛历年题目和参考译文,百度文库和群里都有 5.典籍英译文章,自己找

2018北京大学翻译硕士MTI真题

2018真题回忆: 翻译硕士英语 * 完型 论文摘要一篇: 主要内容:从耻辱感到罪恶感 考核单词、词组、连接词文章理解 * 阅读四篇 第一篇 围绕一个人文主义作家,讲古典文学创作传统的隐晦和强调神的地位受人文主义影响后的变化 第二篇 缺乏封建传统使得美国工人运动乏力 第三篇 美国国会未能降低赤字,作者对两党的批评 第四篇 翻译起源于对希腊语和拉丁语的教学,这一传统对后来研究的阻碍作用 * 排序五题 茶叶党的文化特征和对宪法的不坚定性 一个已给出,一个多余 * 作文 交际翻译和语义翻译哪个更好 翻译 *词条 1. 举债融资 2. 产能 3. 淡季 4. 京津冀一体化 5. 动车 6. 自媒体 7. 创新示范区 8. 中华民族伟大复兴 9. 宏观政策 10. 供给侧改革 11. 新常态 12. 陪产假 13. 男女平等 14. 打车软件 15. 低头族 16. UNICEF 17. Ganges 18. Think tank 19. Passover 20. The Bastille 21. Glucose

22. Republicanism 23. surrealism 24. procrastination 25. tipping point 26. Chiang Kai-shek 27. Kilimanjaro 28. avant-garde 29. Notre Dame de Paris 30. Academy Reward 英译汉 话题:历法 汉译英 话题:生态文学 百科 1.25个选择(每个一分) 实在记不全,都是参考书里的,西方哲学、翻译理论、翻译项目管理、《中国翻译》上的文章都有考。 记得的有: 下面哪个关于“逻各斯”的说法不对 文化翻译的原则 《弗兰恩斯坦》的作者 傅雷翻译观 第五次科技革命的成果 中国翻译发展的特点 大数据的特点 2. 论述(每个5分) 最后5个选择完还要用300字回答提问 1.《华夏集》的作者、翻译理念、写作背景 2.《钦定本圣经》的修订背景、影响 3.鲁迅和维努狄异化翻译观的异同 4.对等翻译理论是谁提出的,内容? 5.当代中国翻译在海外出版的不足和建议 3.小作文 给日语翻译公司的求职自荐信 4.大作文 共享经济

2018年考研英语一真题及答案

2018年考研英语一真题及答案 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24

的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 译文】莎士比亚出生之时,欧洲宗教戏剧正在消逝,在古典悲剧和戏剧的推动下,很多新的戏剧形式应运而生。 (47) no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England. 【题目考点】定语从句;宾语从句;并列结构 【句子结构】主句主干:no boy…could be ignorant that…。who引导的定语从句修饰boy,that引导为形容词ignorant的宾语从句,which引导的定语从句修饰a form of literature,gave…and might bring honor…为先行词a form of literature的并列谓语结构。 【重点词汇】grammar school 文法学校ignorant忽视literature文学glory 荣耀 【参考译文】任何文法学校的学生都知道戏剧是一种文学形式,它曾给希腊和罗马带来荣耀,也许同样会给英格兰带来殊荣。

翻译硕士(MTI)备考:常见外贸缩略词翻译

翻译硕士(MTI)备考:常见外贸缩略词 翻译 A @ at 每 a.a.r against all risks 全险 ac account 帐目 AC account current 往来帐目 acc acceptance;accepted 承兑;已承兑 a.g.b a good brand 任何名牌 ao account of 记入……帐目 a.p. additional premium 附加保险 a.r. all risks 全险 AS;accs account sales 售货清单 av;AV average 平均数 B BB bill book 出纳簿 BD bank draft 银行汇票 bd. bond 债券 bds. boards 董事会 BE bill of exchange 汇票

bk. bank book 帐簿 bkg. banking 银行业 BL bill of lading 提货单 B.P.B bank post bill 银行汇票 BR bank rate 银行贴现率 BR;b.r. bill receivable 应收票据 B.S;b.s. balance sheet 资产负债表 bt bought 购入 C C currency,coupon 现金,息单 CA capital account 资本帐户 CAD cash against document 凭单付款canclg. cancelling 取消 cat. catalogue 目录 CB cash book 现金簿 CD cash dividend 现金折扣 c.d. cum dividend 付股息报关单 C and D collection and delivery 收款发货cert. certificate 证明 CF carried forward 转下页 cge. carriage 运费 CH custom house 海关

翻译硕士热词

秒杀Seckilling 名人堂Walk of Fame 拇指规则Rule of Thumb 拇指族Oyayubizoku/Clan of the Thumbs 脑残体Leetspeak 泡客族Perfect Career 陪拼族Shopping Follower 漂移农场船Floating Farm Ship 拼爹游戏Competition of Family Background 拼养Baby-pooling 亲子环Parent-child Bracelet 热指数Heat Index 入境限制Ban on Entry 人园难Kindergarten Crunch 森女Mori Girl 商业炒作Commercial Exploitation 时间银行Time Banking 实名购票ID-based Ticket Booking System 食疗Food Therapy 世博概念股Expo—related Stocks 世博护照Expo Passport 收入分配Income Distribution 手机幻听Phantom Rings 数字游民Digital Nomad 水利工程Water Conservancy Project 碳税Carbon Tax 碳足迹Carbon Footprint 退休金双轨制Dual Pension Scheme 网络寡妇Cyberwidow 网络推手Internet Marketer 忘年恋May-December Romance 伪娘Cross-dresser 问责制Accountability System 蜗婚laving Apart Together 蜗居Dwelling Narrowness 性别比Sex Ratio 学历门Fake Degree Case 堰塞湖Quake Lake 房屋拆迁Housing Demolition and Relocation 移动支付Mobile Payment 蚁族Ant Tribe 隐婚族Fake Singles 友好城市Sister Cities 有偿新闻Paid News

翻译硕士英语B卷2018

贵州财经大学2018年硕士研究生入学考试 《翻译硕士英语》试题B卷 PART I VOCABULARY AND GRAMMAR (30%) Directions: There are twenty sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose one word or phrase that best completes the sentence. 1.Textile is the chief source of wealth in this area, wool _____ by far the biggest industry. A. being B. been C. be D. is 2.His remarks were _____ annoy everybody at the meeting. A. so as to B. such as to C. such to D. as much as to 3.Have you ever been in a situation ____ you know the other person is right yet you can’t agree with him? A. by which B. that C. in where D. where 4.The soccer player is believed _____ of transferring from his present club to another. A. that he is thinking B. to be thinking C. that he is to think D. to think 5.He was _______ to her birthday party. A. more than pleased to come B. pleased more than to come C. more pleased than to come D. more than pleasing to come 6.As it turned out to be a small house party, we _____ so formally. A. need not have dressed up B. must not have dressed up C. did not need to dress up D. must not dress up 7.So badly ____ in the car accident that he had to stay in hospital for a few months. A. did he injure B. injured him C. was he injured D. he was injured 8.When you have finished with that video tape, don’t forget to put it in my drawer, _____? 第 1 页共8 页

2019年考研英语真题:《英语二》翻译

2019年考研英语真题:《英语二》翻译 My dream My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realised that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

2018翻译硕士(MTI)考研学校排名

凯程葛老师为大家分析解读下翻译硕士院校排名以及如何选择适合自己的目标院校 1.引言 2007年,教育部批准我国高校设置翻译硕士(MTI)专业学位。到2017年,翻译专业硕士教育已走过10个年头。开设MTI专业的院校已达到215所。当前,我国正在开展世界一流大学和一流学科(简称“双一流”)建设。值此MTI专业成立10周年之际,2017年9月16日,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所、北京大学翻译硕士教育中心、中译出版社、中国标准化研究院联合发布《中国翻译硕士教育大学排行榜(2017)》。 本排行榜力求具有客观性、区分性、专业性、针对性、可比性等特点,但指标并非涵盖翻译硕士教育的每个方面,今后可不断优化和完善,希望通过几年的努力,打造我国最具权威性和影响力的翻译硕士教育大学排行榜,推动我国翻译硕士专业学位教学质量不断提高,培养出符合社会需求的高水平的翻译硕士专业人才。本榜单对社会评价翻译硕士专业质量、本科考生填报研究生志愿、选择大学和MTI专业有较强的参考价值。今后,我们将陆续发布“211”大学和普通全日制高校的翻译硕士教育排行榜。 2.榜单指标体系评价范围与方法 2.1研制概述 这是国内首次发布翻译硕士(MTI)专业排名的一次有益的尝试,本次专业排名的范围为37所985大学和16所公办外国语大学,共计53所。由于清华大学,中国农业大学、国防科技大学没有开设翻译硕士专业,中国科技大学只开设了在职MTI,浙江外国语学院尚未开设MTI专业,2所军事外国语学院(解放军国际关系学院和解放军外国语学院)由于撤并没有参加,最终实际参加排名的高校为46所。 《中国翻译硕士专业教育排行榜》(2017)研制工作始于2016年下半年,项目组多次邀请国内知名MTI教育专家、政府主管教育和测试的部门专家、标准化专家、译者、翻译企业家、海外汉学家、外籍人士、MTI教师和学生座谈,研讨指标体系,听取各方面的意见和建议,对评价指标体系进一步完善,同时组建了国内一流的专家委员会,聘请了由53人组成的专家委员会(见附录)。这些专家分别来自高校和企事业单位,具有广泛的代表性和权威性,他们对榜单指标和数据分析的不断完善提供专业咨询和建议。此外,成立由对外经济贸易大学、北京大学、中国标准化研究院、中译出版社等多所大学和机构组成的专业化数据分析和统计处理项目组,组长由对外经济贸易大学王立非教授担任,项目组顾问为王继辉、刘智洋,张高里。本排行榜的问卷发放时间为2017年3-4月,在遵循数据易采集、可采集、具权威性的基础上,对回收数据进行统计分析。 2.2指标体系评价范围 本次排行榜调查关注客观指标,不关注主观指标和一般性指标,调查的指标包括专业声誉、课程质量、学生质量、资源投入4个一级指标,二级指标区分度较强,包括生源质量、师资力量、课程设置、教研实践、国际化、在校实践、实习实训、就业竞争力、雇主认可度、经费投入、资源投入11个二级指标和27个三级指标观测点。 表1《中国翻译硕士专业教育排行榜》指标体系

相关文档
最新文档