英汉基本颜色词对比与翻译

1999年10月第15卷第4期

江苏教育学院学报(社会科学版)

Journal of Jiangsu Institute of Education(Social Science)

Oct.,1999

Vol.15No.4英汉基本颜色词对比与翻译

张仁兰

伯林和凯论证了基本颜色词的普遍性,他们指出人类语言有十一个普通的基本颜色范畴:白、黑、红、绿、黄、蓝、紫、粉红、橙、棕、灰。各种语言的基本颜色词所表示的颜色不超出上列11个范畴。

汉语中,人们使用的/棕0(或/褐0)/红0、/橙0、/黄0、/绿0、/蓝0、/紫0、/灰0、/白0、/黑010单颜色词可以确定为现代汉语(普通话)的基本颜色词。英语中有brow n、red、orange、yellow、green、blue、purple、g rey、w hite、black、pink。可以看出英汉基本颜色词除pink外是一一对应的,也符合伯林和凯的结论。但就他们的内涵和使用而言,却是同中有异,异中有同。

本文旨在对英汉基本颜色词加以比较,作为一种缩影,从中窥见英汉语的异同,得出一些构词、语义、修辞和翻译方面的结论。

一、颜色词的构成比较

(一)英汉语中都有颜色合成词,它们是用来表示合成色的,构成法基本相同。

1.基本颜色词前面冠以另一种颜色,表示一种混色,即某一颜色中带有另一种颜色。以基本颜色词green(绿)为例,它可以冠以其他颜色词而成为yellow green(黄绿色、绿中带黄),blue green(蓝绿色、绿中带蓝),grey gr een(灰绿色,绿中带灰),purple g reen(紫绿色,绿中带紫),red gr een(红绿色,绿中带红)等。

2.两种颜色同时存在于某种事物,和上面的混色不同,它们并没有调和在一起,却构成一种花色,英语中用/颜色词+and+颜色词0表示,译为汉语一般译,,花色。如green and white(绿白花色),red and black(红黑花色)等等。

(二)表示颜色程度的差异

1.英汉都可用词汇手段的辅助来表达颜色的浓淡明暗。英词中在它的前面冠以deep,dark等词表示某一颜色的深浓;light,pale等词表示某颜色的浅淡;brig ht,rich,vivid等词表示一颜色的鲜明,译为汉语时可加前缀/翠0或加后缀/油油0等;dull,pale,dirty等词表示某一颜色的阴暗,如:deep blue(深黛、深蓝),dark gr een(深绿、绿得漆黑),light yellow(浅灰、浅黄),pale gr ey(浅灰色),pale blue(浅蓝色); br ight red(通红、鲜红),rich g reen(绿油油),v ivid gr een(翠绿),dull yellow(浅黄色),pale yellow(惨黄的),dirty yello w(灰暗的),murky grey(灰氵蒙氵蒙的)。

2.此外英语基本颜色词还可利用加后缀-ish 来表达颜色的浅淡,而汉语则仍然用词汇手段,在颜色词前加/浅0、/淡0、/土0、/碧0等表示/微带,,色0如:greyish(淡青色、淡灰色),yellowish(土黄色), purplish face(紫酱色的一张脸),bluish(白里泛青), gr eenish(碧绿)。

总的说来,汉语中用词汇手段表示颜色程度的词比英语要丰富得多,如淡红、浅红、鲜红、深红、大红、浓红、暗红、潮红、通红、昏黄、焦黄、正黄、亮黄、宝蓝、品蓝、瓦蓝、藏青、老绿、嫩绿、娇绿、水绿、漆黑、油黑、黢黑、惨白、纯白、花白、煞白、刷白等。把汉语中这种表示颜色程度的词准确译成英语绝非易事,这也有待进一步探讨。

(三)汉语中有一种独特的表达手段,即通过叠音词赋予颜色词以感情色彩,如:黄澄澄的、红哗哗的、蓝瓦瓦的花、红朴朴的脸蛋儿、黑亮亮的眼睛、小手白白净净的等。这种对颜色词的褒贬手段在英语里是难以找到对应手段的。而在汉语里却使用很广泛:红彤彤、红艳艳、蓝晶晶、蓝盈盈、绿油油、绿葱葱、绿茵茵、绿莹莹、绿茸茸、金煌煌、黄灿灿、金灿灿、金闪闪、黑油油、白花花等,这些都表示褒意;黑黢黢、黑漆漆、黑糁糁、白乎乎、灰溜溜、红不棱登、白不吡咧、黑不溜秋、灰不溜秋、黑咕隆冬、黑了吧唧等,这些一般表示贬意。

可见,我们要表达英语颜色词的感情色彩是不费难的,而要将汉语某些颜色词的感情色彩译成英语就得费些脑筋了。

(四)英语基本颜色词能以名词、动词、形容词等不同词性在不同场合出现,词性的不同绝大部分是词性转化的结果,有的则通过词尾变化,如:动词

r edden、blachen、whiten;名词redness、greenness、y e-l low ness、blueness、whiteness、blackness、embrow n和empurple。但这些变化不是绝对的,比如名词的词尾变化是可有可无的。汉语颜色词在不同场合也可作名词、形容词、动词等。不同的是汉语不改变形式,必要时加缀而已。如:红的、白的、蓝的等单独使用即名词,黑了、白了、紫了表示一种变化过程或结果即为动词。

颜色词作形容词的例子比比皆是,大家也很熟悉,无需赘述。下面带几个颜色词作名词和动词的例子。

1.紫褐色的,深灰色的,逐渐映入到征途上战士们的眼帘来。(吴强:5红日6)(名词)

T he purplish browns and dar k greys of the distant monntains g radually impressed themselves on the eyes of the mar ching men.(名词)

2.这是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人,,(鲁迅:5范爱农6)(名词)

T he speaker was a tall,burly fellow w ith long hair and more white than black to his ey es,.(名词)

3.姑太太说到这里一顿,轻轻吁了一口气,眼圈儿也像有点红了。(茅盾:5子夜6)(动词)

M rs T u paused and sig hed slig htly,her eyes red-dening at the edges.(动词)

4.西南天上起了乌云,密雨下黑了天地,,(周立波:5暴风骤雨6)

Suddenly inky clouds gathered in the south-w ester n sky and disso lved into a downpour,blackening heaven and eart h.(动词)

以上几句在颜色词的转换中,词性没有发生变化,但在翻译中,词性发生变化的情况还是很多的。如:

,,苍空和青山、绿野之间,飘荡着这么大棉花球,使本是烟火弥漫的战场,暂时地改换了一番景象。(吴强:5红日6)(形容词)

,,as all these great balls of collon-wool floated down between the blue of the sky and the green of the hills and fields,what had been a smoke-veiled battle field was momentarily transfigur ed.(名词)

这种转换突出了原文颜色的概念,恰如其分地表达了原文的内容。

上面讲了颜色词在句中可以根据需要以不同的词性出现,但需要注意的是颜色词作名词时不仅仅指本意,有时不同的搭配有不同的附加意义或转义。如be dressed in red指/红衣0或/红衣料0,jump a few r eds指/红灯0,go into the red指/赤字0/亏欠0。汉语中的/红0也有类似现象,如:穿红戴绿,指/红衣服0,对脸敷红指/胭脂0。几处落红庭院,谁家香雪帘拢)))曹雪芹5红楼梦6指/花0,红白大礼,指/喜事0。

二、英汉颜色词在使用上的比较

由于两国生活、文化、习俗不同,语言习惯不同,两种语言的颜色词均有自己独特的词义场,产生转义也有自己的特点,搭配能力也/各有千秋0。因而在使用上有同有异。颜色词用本义或转义与其他词搭配,两种语言里有相对应的情况,如脸红one p s face tur ned red或become redfaced,绿茶g reen tea,红十字会the Red Cross,黄色人种the y ellow race,黄沙ye-l low sand,蓝眼睛blue eyes,,下面我们将重点探讨他们的不同之处。

(一)命名某些事物或表示某些行为动作,英语着眼于颜色特征,汉语则不顾及其颜色,只注重颜色词内涵和联想意义。因为汉语中没有这种搭配和用法,结果这样的词组译成汉语时/色彩0自然失去。如:

(1)red-letter day纪念日,喜庆的日子。

(2)to paint t he town red狂欢痛饮。

(3)r oll out t he red car pet for sb隆重地欢迎某人。

(4)to see red使人生气或发怒冒火。

(5)waving a red plag惹使别人生气的事。

(6)a r ed tape官样文章,繁琐拖拉的公事、程序,繁文缛节。

(7)browngoods电视机,音响设备、放像机等电器(这类东西习惯于置于木柜中,后来被涂上褐色的罩面漆使之类似于木制家具)。

(8)whitegoods表面白色的冰箱、洗衣机等。

(9)Black economy非法经济(国家经济的一部分,该部分是建立在未申报收入的基础上的,因而无法估算税额)。

(10)black-letter day倒霉的一天。

从(1)(2)(3)可以看出在英语国家/red0也和汉语的/红0一样,往往与庆祝活动或喜庆日子有关,如:He was the first European head of state to visit their countr y,and they rolled out the red carpet for him。(4)(5)中的red的涵义是和其在历史上的发展变化分不开的。/T hi s co lour has been associated w ith blood down the ages.In Eng lish,about the13th C.appear assoliations with0red revenge/and vio-lence.By the17th C.the red flag is a signal for bat-tle.0/to see red,to be roused to anger is par tly from the pr actice of waving a r ed cape to r ouse the bull in the Spainish bullfight-although the bull is co lor-blind.0(Joseph T.Shimpley.phD.Dictio nary of

Word Q rig ins P298)如:T he mer e mention of his hated consin p s name was like w av ing a red flag in front of him.(6)的涵义也是这个短语演变的结果,看一下词源上的解释就不觉奇怪了。red tape:T he pr actice of t ying official documents w ith t ape of a reddish hue be-gan in seventeenth century England.By t he nineteenth century its use to mean inaction or delay caused by off-i cial slugg isher had become w ell est ablished in America, early in t he1900p s,Washington Irving descriled a bu-reaucrat thus:/His brain w as little better than red tape and par chment.0再如:We have given up trying to build a house)))there is too much r ed tape involv ed.

(7)(8)中英语用颜色来借代家用电器,而汉语则没有这种表达法。(9)(10)中的black隐含/不好0/倒霉0之意。尽管汉语中的/黑0也有此隐含意义,但说法不一样。

此外,汉语着眼色彩,英语着眼另一角度或不顾及色彩的情况也有:红宝石(ruby),红绿灯(traffic lights),红鲤鱼(paradise fish of China),绿宝石(emer-ald),蓝宝石(sapphire),白熊(polar bear),白菜(Ch-i nese cabbag es),白蚁(termite)等。

上面的例子说明,两个民族在观察事物,给事物命名或描写动作时,着眼点是不同的,有的重颜色特征,重颜色的联想意义,有的则不然,这些都是和该民族的文化个性、语言形成的历史和习惯分不开的。因此翻译时必须考虑颜色词的文化因素和其独特表达法。

(二)还有一种现象也很有意思,给事物命名时,虽然都从颜色着眼,但所得颜色印象却不同,表达同一事物却用了不同的颜色词。如红茶(black tea),眼红(害了红眼病)(green eyed),被打得青一块、紫一块(be beaten black and blue),青布(black rag),青山(green hills),黄色电影(blue films)等。

(三)在一些颜色搭配词组中,颜色词本身已失去色彩意义,形存实亡,这些词组往往有了转义,如: g reen as grass(as)(初出茅庐的,容易受骗的);green w ith envy(十分妒忌);white-haired boy(得宠的人,宠儿);w hite hands(清白无辜、廉正,诚实);white lie (小谎,不怀恶意的谎言);white nig ht(不眠之夜); w hite sepulchre(伪君子,伪善者);yellowbelly(胆小鬼,懦夫);sing the blues(表示悲观、抱怨);blue devils (沮丧、忧郁)等等。汉语中有:红尘(the world of mor tals);白字(mispronounced character);白话(v er-nacular);白卷(blank examination paper);白眼看人(treat sb supercilionsly);黄泉(nether world);黄牛(ox,cattle);黄梁梦(fond dream);黄道吉日(lucky day);蓝本(orig inal versio n,chief sonrce);青楼(whore-house);青出于蓝(the pupil surpasses his master);青黄不接(temporar y sho rtage)等等。

(四)英汉颜色词都可用来描述人的精神外貌和情感,但在使用的深度和广度上前者胜于后者。汉语里只一部分如红、黑、白、黄、紫可用于此,而英语中除了橙色or ange外,几乎都能用来形容人的外貌和情感。

1.汉语中表示健康状态极佳时,往往用/红0、/黑0两色,如红光满面(look so healthy and full of pep),红润的脸颊(a middy complex ion),黝黑的皮肤(brown-tanned skin),从翻译中可以看出英语中不用r ed、black来表示。英语中可用colo r,rose,r osy, pink等词。如:T hat little g irl has a high color;Susan has rosy cheeks;Fresh air and goo d r est hav e brought back the roses to her cheeks;T hey are in the pink of healt h;

2.描写一个人处在情绪低落,精神不振时可用blue和color.Yesterday he loo ked off color all day;She has the blues now,so you p d better not interrupt her.这样的句子译成汉语时/色彩0无法保留,因为汉语中没有这样的表达法。

3.在表达极度绝望或生气、愤怒的情绪时,英汉颇有相似之处,英语中可用red或purple,汉语里也可用/红0或/紫0。如:Her face became purple w ith rage(她气得脸发紫)。M r.Smith r eddened w ith ang er.(史密斯先生脸都气红了)。不同的是英语中还可用black而汉语里却不行。如:He is black in the face.I think he is in a r ag e.

4.表示气色不佳,吓得或病得脸色发白,有病容,英语可用以下几种颜色表示:blue(g reen,pale, yellow or w hite)about(ar ound)the g ills.而汉语能用得上的颜色可能只有/青0或/白0。

由此可见,英语颜色词在用于描写人的精神,情感方面比汉语细腻,出现频率也比汉语高。因此,在英译汉时,我很难再现英语颜色词使用的特点。

三、颜色词的象征意义

同一种颜色在不同民族头脑中可能引起不同的联想,这是由不同的文化习俗造成的。所以同一种颜色在不同语言中可能具有不同的象征意义。M#伊林著作中引过一个例子,某部落用贝壳做交易工具。送实物信)))一条带子上并列着白、黄、红、黑四个贝壳。意思是:我愿意同你们和我(白色),如果你们愿意向我们纳贡(黄色)的话,假如你们不同意,那我们就向你们宣战(红色),把你们杀光(黑色)。可见在语言产生前,人们就已用/颜色说话0了。不同民族赋予颜色不同的象征意义,是/源远流长0的。不同的理解是民族个性作用的结果;相同的情况,则

是人类文化共性作用的结果。

比如汉语中的颜色,受到中国文化的影响,具有各种传统的象征意义:黄色象征权贵;白色表示丧事;红色表示幸福,大喜大庆,可以避邪;黑色象征邪恶等。所以汉语中与/红0相关的大都是好事:红运、红人、红榜、红利、红颜、红角、红影星、开门红、满堂红等,若译为英语,均不可用/r ed0。如:红运g ood luck,红人a favour ite w ith somebody in power,红榜honour roll,红利bonus,开门红to beg in well o r to make a good start等。另外,/红0还象征革命和社会主义及政治觉悟,与/白0相对,/白0表示/反革命0或/反动0。如:红色根据地,一颗红心两种准备,红心向党,根红苗正等。red在英语中的情况除了前面提到过的可以表示喜庆之外与汉语是大相径庭的,英语国家的人由red想到的是/危险0、/极端0(同红色交通灯有关),同时又会使人联想到/赤字0/亏空0 /负债0等。难怪英国翻译家霍克斯(David Hawks)翻译5红楼梦6的书名时设想避免用red这个字,而是按其的另一个名字译成T he Story of the Stone (5石头记6),他还将/怡红公子0译成了Gr een Boy。由此可见,英语中的red绝没有象汉语中/红0字那样有那么多褒义的象征意义。

white(白色)在中国人和西方人眼里,都象征着pur ity(纯洁,洁白)和innocence(清白无辜),如w hite r ose of innocence(白玫瑰似的纯洁),但英语中的w hite并没有/反动0/反革命0之意,如汉语中有/白色恐怖0,/白狗子0,/白区0。这种意义的/白0若译为/white0则会令西方人费解。因此西方人结婚时一般穿/白纱0,而据汉民族的传统,/白0是丧服的颜色,因此为丧事的代称,如办白事。(辞海P4605白?,上海辞书出版社)。

/黑0(black)表示/黑暗、反动、恶0,在国际上似也通用了。汉语中有:黑道、黑社会、黑店、黑心、黑货、黑帐、黑钱、黑枪、黑信、黑话、黑会,(背)黑锅,黑户等。值得注意的是,尽管都是一个/黑0字但内涵和外延是不一样的;英语中有blacklist(黑名单), black market(黑市),blackhearted(黑心的),black-guard(无赖、恶棍),blackmail(敲诈、勒索)。还要特别注意的是汉语中的/黑0有的翻译成black,如以上所列,但大多数并不能直译为black。如:黑话(ar-got,double-talk),黑货(smuggled goods),黑社会(the under world),黑手(a v icious person manipulating somelody or something from the scenes),黑幕(inside stor y o f a plot)等,因此翻译时务必当心。英译汉也亦然。有趣的是在商业英语中in the black有好的意思,即/经营一项企业盈利0。如since he was made manager,the co mpany has been r unning in the black.它的反义词是be in the red(亏损、负债)。这两个术语均来自记帐时所用的墨水的颜色。/in the r ed0显然已被汉语借用,即/赤字0。交通上的红绿灯的使用,足球赛上黄、红牌都会使红、绿、黄色具有新的象征意义而在各种语言中流行起来。汉语中已有了/开绿灯0/亮红灯0的转义。英语中也已有了此种用法,如:giv e the green light for t he ligalization of d-i vorce.get the g reen lig ht to return.Send out a r ed light on all unnecessary celebration activ ities.

随着文化、生活的发展,颜色词还会不断获得新的象征意义。有的可能会被纳入规范语言中去,有的也可能因为个人色彩浓重未被公认而终被淘汰,如汉语中我们看到这样的句子/红色消费和灰色收入0(高消费和低收入),不知将来是否会被接纳。

从上述对比中我们可以看出,英汉语基本颜色词在构成、搭配、意义、使用上都有相同之处,又有不同之处,不同之处自然多于相同之处,对应情况纷繁复杂。从翻译学的角度,不但应注意文化共性的相应,而且更应注意文化个性的冲突。每一种语言都有其自身的演变发展史,无不是本民族文化传统的体现,因此在颜色词的使用和翻译过程中,一定得注意它们的文化内涵和独特用法。

[参考文献]

[1]李瑞华:5英汉语言文化对比研究6,上海外语教育出版社,1996年。

[2]邓炎昌、刘润清:5语言与文化6,外语教学与研究出版社,1991年。

[3]张培基:5英语声色词与翻译6,商务印书馆,1980年。

[4]杨自俭、李瑞华:5英汉对比研究论文集6,上海外语教育出版社,1990年。

[5]Berli n, B.and Kay, D.Basic Color T erms:Their Universality and Evolution,Berkeley:University of Califonia Press,1969.

[6]Nilliam and M ary M orr s.Dicti onary of Words and Phrase Qri gins Printed in the U.S.A.1962.

[7]陆谷孙:5英汉大词典6,上海译文出版社,1993年。

[8]戴鸣钟、戴炜栋:5汉英综合辞典6,上海外语教育出版社,1993年。

(责任编辑吴春浩)

相关文档
最新文档