学习韩语的好处

学习韩语的好处
学习韩语的好处

在中国,有很大一部分的年轻人在选择第二方语言学习的时候都选择了韩语,为什么这么多人学习韩语呢?东莞蒲公英全日制外语学校对于为什么学韩语总结出以下几点因素:

一、学韩语就业需要。近年来,在中国扎根生产的韩国企业越来越多,在经济贸易中经常遇到的就是语言障碍问题,而人们普遍学习英语,所以,韩语作为小语种,是比较少人学的,但是市场上对这门语言的翻译需求量很大,但是市场的供给量却是很少的。这样就造成了韩语翻译市场的供不应求的局面,不过,也造就了韩语翻译的高薪职业。

二、学韩语兴趣浓烈。在东莞市蒲公英日韩语培训学校进行韩语学习的人员中,很多学员是因为对韩语有着浓厚的兴趣。他们热爱韩语的饮食、服饰、生活方式等。他们学习韩语,是为了能在看韩国电视剧或电影的时候能够不看字幕,这让他们觉得这样很酷。

三、留学需要。随着韩国造星业的发展,越来越来的年青男女热衷于唱歌跳舞,不少人还希望能成为一名明星,造成越来越多的人前往韩国进行深造,但是因为听不懂韩语的缘故,他们当中的许多人放弃这深造,也给自己的家庭带来了经济压力,所以,如果要去韩国进行学习深造的话,他们当中大多数人还是会选择先找一家机构进行学习,然后在出国,也让他们的星途之路变得更加顺畅。

四、从个人角度出发,女生对韩国是非常向往的,韩国是世界有名的造星工厂,每年出道的明星数不胜数,他们引领着韩流,而随着明星这个行业的火热,韩国的演艺事业也是非常受欢迎,特别的韩国的偶像剧,更是风靡整个亚洲,乃至全世界,特别是女生对韩国偶像剧里面角色的向往,从而也引发了人们对学习韩语的极大兴趣,去韩国旅游也是非常火热。

韩语虽是一门小语种,但是随着近几年经济以及各方面的发展需求量已经越来越多,因此很多人为什么学韩语的原因就是为了好就业,这也是解决大学生就业难的一条出路。

韩国语教程5 课文翻译

?41?????? 1周岁宴 桌子上首先要放上糕点、水果,此外还有许多不可缺少的东西 精心的做了准备,还忘了什么吗?这里放了线和面条 那是表示长命百岁的,还应该放上表示发财的大米和钱 哎呀!突然一下子忘了放钱了 如果一切就绪了,就把孩子带来坐下,穿的那样整齐看起来挺文雅嘛 不用坐下站着吧。吃的东西这么多,大家都还看着他,好像很神气 长得像他父亲,个也高,很有男子汉的样子。来,看先抓什么?抓面条吧 哎呀,先抓糕点吃。对了对了,想好好念书,也抓书了 2聘礼 来,现在看上聘礼,挺有意思的,新媳妇向公婆敬茶了,这是大礼节 然而为什么不让新媳妇一人独自行礼,还要有人搀扶着 那是因为行那种礼的对象不仅是公婆,而是婆家的所有长辈,很累的,所以旁边要有人搀扶 我对这些原来都不知道,公婆表现出很满意的样子,那张桌子上放的饮食都是什么 是说那色彩斑斓的鸡和用线一一串起来的红枣吗?那是新媳妇作为聘礼送给公婆的 哎呀你看,那位当了婆婆的人向新媳妇扔红枣呢 是呀,那意思是根据落在她身体上红枣的数量决定她会多子多孙,一生幸福 是吗?按红枣的数量,哈哈,那岂不是太多了 3花甲宴 朴仁浩先生你属什么? 比我小三岁,甲戍、乙亥、丙子,丙子年生,属鼠 看的二人坐在那里享受花甲宴,真让人羡慕 那里敬酒的儿子儿媳是老幺。好像在釜山经营着大公司 那么说,是三个儿子两个女儿了。儿女都已成材,真有福气啊 夫妻白头偕老,财富之上,更有子女福……真的多福多寿啊

是啊,花甲老人那样健壮矍铄,长寿之相啊 听说这次宴会结束几天后就要去旅行,儿子和女儿拿钱,让两位老人去济州岛观光 4吊丧 今天早上我接到朋友父亲去世的讣告,想去吊唁应该如何办 接到讣告当然应该去吊唁 如何去吊唁,请多指教 到丧家后,先要焚香,行大礼,祈祷故人冥福。而且要向站立在旁的丧家行礼致意 在丧家说什么话致意呢 应该说多么令人悲痛啊,但往往是话未说完就泣不成声了 这是韩国式的致意啊 而且都要送上丧仪,以补丧礼费用之需。另外如果关系特别好,还要陪同丧家守灵,以分担丧家之悲痛 5婚礼 人生中最美丽的回忆可以说是婚礼,婚礼对于任何人来说都是美丽的重要的。因此有许多必须遵守的繁文缛节。而韩国的婚俗中,甚至包括了某些搞笑的内容,下面看一下韩国的婚俗 在古代,七岁便有男女不同席之说,故无从说到恋爱结婚之事。一般都是媒人从中说合,双方父母了解对方的家庭、人品等情况后,定下婚事。在定下婚事之后,新郎家便将写有生年月日和时辰的生辰八字送至新妇家。接到生辰八字的新妇家提出婚期,再告知新郎家,互相同意后,便约定婚期。定准婚期后,新妇家便做结婚准备。出嫁时自己要穿的衣服,用的物品,向公婆和亲戚赠送的礼品,等等,都要精心购买、准备。 婚礼的前一天是送箱笼之日,新郎家要将装着准备好的红绿色绸缎衣料、礼品和婚书的箱笼送到新妇家。箱笼是由亲戚抬到新妇家的,此时,青纱灯笼引路,亲戚们在进入新妇家所在的村庄后,便一边走一边喊买箱笼呵!于是新妇家或许担心箱笼被送到别人家,便要喊我们买!抬箱笼的大伯们盛气凌人地故意卖关子,摆出不出高价就不卖的讨价还价姿态。当然,最后他们以未能取胜的样子进到新妇家,新妇家因得到箱笼而大喜,以酒招待之。 婚礼时新郎乘马到新妇家,戴着纱帽、穿着官服的新郎同戴着首饰、穿着圆领衫的新妇互相行礼,从而婚礼开始。此时,新郎才一睹新妇芳容。而且新郎将带来的一对大雁置于

韩国语教程4第一课翻译

第一段:???? ????? 1.????:(比喻)使理解起来更容易,而用和它有相似性质或模样的其他事物来表现。 用比喻来说,比喻法 用蚂蚁来比喻努力做事的人。 2.???????:(转眼间)用眼睛睁一次闭一次那么短的时间来说明变化的发生。 转眼就消失了。转眼间 刚才一转眼钱包就不见了。 3.??:(悬挂)使物品贴在某个地方不掉下来。 吊,挂;挂着 爸爸亲手把掉了的纽扣缝上。 4.??:(呼呼)翅膀大大的张开慢慢飞动的模样,或是火苗猛烈燃烧的样子。堆积的事情做完后心情很畅快。 5.??? ??:(沉浸在幸福里)像泡在水里那样很深的浸在幸福的感情中,想不到不幸。 正沉浸在幸福中;饱含悲伤的眼睛 全世界的人都经常处于幸福该有多好。 6.-??

??:在动词后面,表示前文的内容是后文的补充,或表示前文的内容和后文对立。 有乱扔垃圾的人,也有捡起来的人。 今天下雨,也出了太阳。 世界上有好人也有坏人。 他既夸耀自己也责备自己没有能力。 那个人又有能力人际关系又好,在公司得到很多人气。 7.????:(焦急)表现因为紧急或是没有时间而紧张等待的心情。焦急的心情;焦急的等待 在手术室外有因为等待结果而急得走来走去的家人。 8.-???? ??:在引用文‘-???’后面加上复数结尾词‘-?’,表示一般性,很多人这样说。 都说这次入学考试很简单。 都说是让子女接受早期外语教育的父母增多了呢。 一般对双职工夫妻来说家务事都是负担。 说是利用假期去外国进行背囊旅行的大学生增多了。 都吵着要借着连休去野外,我们也去哪里走走吧。 9.?????:(变化无常)人的性格或是天气等一会这样一会那样,经常变化的性质。 善变的人;变化得厉害 最近天气善变,准备把雨伞经常带着吧。

看电影学管理的推荐影片

hothot看电影学管理的推荐影片 来源:作者:发布时间:2010-04-03 1. 企业管理:推荐影片 《兵临城下》,主题:企业管理之道 《斯通家族》,主题:企业空降高管,梦魇的日子 《一球成名》,主题:给企业选育人才的启示 2. 领导力:推荐影片 《卡特教练》,主题:打造团队领导力 《拯救大兵瑞恩》,主题:一线团队需要的领导魅力 《教父三部曲》,主题:给企业接班人实战教案 3. 团队建设:推荐影片 《偷天换日》,主题:管理中的环节分工 《云梯49》,主题:创建有凝聚力的团队 《乐鼓热线》,主题:团队的节奏 4. 商业之道:推荐影片 《墨攻》,主题:给企业管理咨询顾问的提示 《穿普拉达的女王》,主题:职场中有的,校园中没有的。 再推荐几部电影: 1. City of God 这是一部巴西电影,讲青少年在罪恶中成长的,非常震撼。另外巴西出的还有: central station, the house of sand 都是很好的电影。 2. Kolya 是捷克电影,其情节和艺术都可以称得上是一流的。捷克电影很少受到商业利益和政治利益的约束,(看了捷克作家卡夫卡,米兰.昆德拉的书就会感受到)捷克出的电影还有:Zelary, Up and down, Divided we fall...都是很值得看的电影。 3. The shore (Bereg) 苏联电影,国内翻译是“岸”这绝对是和“走出非洲”“齐瓦格医生”“魂断蓝桥”等经典电影齐名的好片子。其导演还出过“Teheran 43”(德黑兰 43年)也是非常好的。此外,苏联近期出的还有:The Italian, Burnt by the sun...。 The return 艺术手法很好,但情节有点晦涩。 4. Les Destinees, A very long engagement 都是法国片,场面大,值得看,但算不上是一流的,My wife is an actress 是喜剧片,也不错。 Baise Moi, Irreversible 国内称为色情片,其实这两部片子,都是以女子被侮辱作为平台,来表达电影拍摄技巧和艺术展现手法的,很值得一看。 5. The edukators 德国片,故事情节和艺术水平都是一流的。 6. Turtles can fly 土耳其电影,是一部了解库德族生活的好片子。其导演可能和李安一样人,在美国,拍的外国事。另外还有一部土耳其电影:Distant 也不错。 7. Fireworks wednesday, Kandahar, Crimson gold 都是伊朗电影,虽不是一流的,但很清爽,值得回味。 《勇敢的心》还有《教父》《肖申克的救赎》《当幸福来敲门》《第一滴血》有机会可以看看电视剧《大染坊》《亮剑》

大学韩国语翻译课程的教学改革措施及效果分析

大学韩国语翻译课程的教学改革措施及效 果分析 摘要:本文从韩国语翻译课程特点和实际存在的问题出发,提出了采用以提高翻译能力为中心的教学模式。并指出随着翻译课程教学改革的发展,不仅提高了学生的翻译能力和翻译意识,同时也提高了教师的教研综合能力。 关键词:韩国语翻译课程提高翻译能力为中心的教学模式 随着中韩交往的日益频繁,在政治、经济、科技、文化、教育等领域的交流也不断加深。能够独立完成各领域翻译的综合性人才越发的紧缺。这一现实促进着大学韩国语翻译课程的教学改革。本文结合本校韩国语教学的实际情况,提出翻译课程中存在的问题,并提出有效改革措施、分析教学效果。 一、翻译课程存在的问题 《高等学校英语专业英语教学大纲》指出:“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”这一培养目标同样适用于韩国语专业的学生。随

着中韩交往领域和层次的不断加深,对翻译工作人员的要求也愈发的严谨。这些翻译人才不紧要求具备扎实的基本功、宽广的知识面,还要求拥有相关的专业知识、较强的社交及礼仪能力。同时还应具备外事处理能力,能够有效、安全的协助进行对外事务。然而现在的教学内容、教学方式已经满足不了对翻译人才的培养要求。韩国语翻译课程存在以下几个问题:(1)翻译课程定位不明确。虽然教学大纲中明确规定了韩国语专业的教学最终目标是学习者的语言运用能力及跨文化交际能力的培养。但是,目前,我国韩国语教育工作并未真正地围绕这一统一目标开展进行,而是出现了重其一而略其他的发展现象。或只片面强调听说训练,忽略语法与日语写作能力的培养,或只注重语法的讲解,忽视听力、口语的训练。听、说、读、写、译五项基本技能的训练并未平衡进行。(2)翻译实践的欠缺、学生翻译能力不足。教师唱“独角戏”,忽视对学生学习积极性的调动。在传统教学过程中,教师始终处于主角地位。从单词、语法到文章解析,教师的教授活动占据了课堂教学的大部分时间。在整个教学活动中,教师讲解自己认为难懂的语法或重点段落,或逐字逐句进行翻译,孜孜不倦的进行着知识的“传播”。但是,在这一过程当中,教师却忽视了对学生的“学”的积极性的调动。 二、教学改革措施

看电影学管理观后感

结果提前、自我退后、锁定目标、专注重复 ——《看电影学管理》观后感 公司从2011年5月23号开始每天一个小时连续一周观看了《看电影学管理》的短片,虽然我只观看了四个短片,但确实让我受益匪浅,短片中姜汝祥博士的《请给我结果》讲座感受颇深,让我明白了一个道理,那就是无论过程你是怎么做的,没有达到目的,那就是没有价值。对结果负责的人,就是对自己负责。 姜博士说:“当我们在接受一项任务时,不是在接受一个要完成的任务,而是一个结果,一个客户想要的结果。所谓的结果就是客户用钱来交换的东西”。娄底红太阳电源新材料有限公司生产的主打产品为钴系列产品,生产的钴系列产品是任务,但是能给公司带来利益、带来好处的是要把钴系列产品销售给客户,这才是结果,不然生产的产品没用,不能带来利益,只能说是我们做了这个任务,却没有得到想要的结果。很多人认为,只要我去做了,我就没有责任了,自己至少是没有功劳也有苦劳。非也,完成任务的本身只是一个过程,而客户和领导要的是结果。我们必须要把完成任务和得到结果区分开来。不能有“当一天和尚撞一天钟——得过且过”的想法。要知道上级把任务交给你,他不是要看你如何去做的,他要的只是你完成的结果,如果你不能提供结果,你也就没有任何理由和借口为自已辩解。这就是“结果提前,自我退后”。正如姜博士讲到秘书做事方法的例子,要通知一个客户来开会,她就会不停的催促,提醒客户不要忘了,结果客户不仅准时到场还提前一段时间,他的这个任务完成的很漂亮。而同样的事情,另一个人只是在下达这个任务的时候,通

知了一下客户,之后就不再过问,结果客户没有来,把这件事情给忘了,他虽然做了这个任务,却没有达到效果,没有做好。 态度决定一切。在工作中我们要有一个认认真真的态度,不能因为自己有点学历、有点经验,就对一些平常的事不屑一顾。只有把心态放在如何为公司创造更多价值上,有了这种心态命运就从此掌握在自己手中,面对结果时,我们需要一个“一定要实现目标”的决心。锁定目标,坚持信念,勇敢面对,永不放弃。公司目前的发展面临:生产扩建、上市准备、征地问题等多方面的困难,但我们只能勇敢面对不能自我放弃,应该抱着一定要成功、必定成功的心态去工作,最后才能实现公司的整体目标。 业精于专,心成于真,博学为本,专注以恒。姜博士在讲座中再三强调专注及行动的重要性。这几点,我深深认同,每个持续成功的伟大公司都专注于某个特定的领域,如沃尔玛专注于连锁百货领域,宝洁专注于日用消费品领域,诺基亚专注于移动通信领域、、、、、、无论公司还是个人,成功的首要原因就在于是否专注于正确的战略方向,如果把有限的资源及精力分散到不同的事情及领域中,即使是天才也只能从昙花一现奔向灭亡。 心动不如行动,行动不一定有结果,但不行动就一定没有结果。让所有红太阳人都行动起来,做好自己的工作,创造更大的价值为红太阳事业增添光彩! 贺涟艺2011年6月2号写于红太阳总经办办公室

成为韩语翻译的要求

青岛韩语翻译公司【青岛译澳翻译】成为韩语翻译的要求 韩流不断来袭,不仅仅是韩剧,韩国的衣服以及先进的科技也不断席卷着中国大陆,很多人成为三星手机的忠实粉丝,每出一部韩剧,男女主角的衣服手机都将大卖,青岛韩语翻译公司【青岛译澳翻译】认为,韩流已经成为一种风尚,那么对于不懂韩语的中国人来说,翻译无疑起到了很大的作用,不然我们也看不懂韩剧。 很多有远见之人看穿了这一点,从事了韩语翻译的职业,那么成为韩语翻译需要什么要求呢?怎样才能成为一名韩语的翻译呢?接下来,青岛韩语翻译公司【青岛译澳翻译】就来和大家一起探讨一下成为一名韩语翻译有哪些要求。 首先需要获得翻译资格证,(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。(二) 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。(四) 三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。取得资格证的方法就是报名考试。 其他方面的条件有:1、翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。 2、取得二级口译、笔译翻译或三级口译、笔译翻译资格(水平)证书,并符合《翻译专业职务试行条例》翻译或助理翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。 3、二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。 4、经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合本规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。 以上这些就是成为韩语翻译的要求,但是仅仅只有这些也是不够的,还需要译员不断的充实自己,不断的付出努力才可以。

浅谈韩国语翻译的方法与技巧

浅谈韩国语翻译的方法与技巧 【摘要】翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。 【关键词】韩国语;翻译方法;翻译技巧 自1992年中韩建交以来,两国间政治、经济、文化等领域的交流日益发展,韩中翻译也起到了越来越重的作用。许多人认为,只要学好了外语,就可以成为一名称职的翻译。这似乎有一定道理。因为翻译的基础是精通外语,才能够熟练地进行语言的转换。但是,实际上,只精通外语未必能够得心应手地从事语言转换活动。因为翻译学是一门学问,蕴含着丰富的知识,所以有必要学习翻译的方法与技巧,这有利于指导我们的翻译实践,使我们受到启发,尽快成长为一名合格的翻译工作者。 一、韩国语翻译中常用的翻译方法 目前被广泛应用的韩国语翻译方法主要有直译、意译、音译三种。直译与意译是两个相对的概念,学术界曾经争论不休。但是,近年来越来越多的学者认同他们之间的辩证关系。直译、意译和音译这三种翻译方法,在韩国语翻译实践活动中也被广泛地运用。 1. 直译:直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为翻译工作者采用。例如:“家庭—??” “交流—??” “太平洋战争—?????”等。韩国语中有许多的这样的汉字词,这些词大多都可以采用直译的方法进行翻译。但是,直译具有一定的局限性。如译文有时冗长啰嗦,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义。 2.意译:意译指在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。由于韩国语与汉语两种语言有着不同的发展历史、民族文化、风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式,因此翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡是语言都有习惯表达、言外之意,只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。例如:身份证”可以翻译成“???”或“???? ?”,但是根据韩国人的语言使用习惯,我们应该选择后者。“自主招生”是中国教育制度的产物,但在韩国教育中也有类似的大学自主招生类型,称为“??”,这种情况下可以把两者对等起来进行翻译。“高考”也可以译成“????”,但是“??”更贴近韩国人的思维模式和生活。再如一些新词,例如“???”很难用相应的汉语词汇翻译,这类词汇

韩语翻译可能会使用到的小技巧

https://www.360docs.net/doc/0f18123685.html, 韩语翻译可能会使用到的小技巧 随着韩剧的热播,越来越多的人开始了解韩语,并且开始学习韩语,其实在对韩语的翻译过程当中,只要能够将一些小技巧进行掌握,就能够很轻松的将它们翻译通畅,但是毕竟没有专业学习韩语,所以这其中的奥妙,一般人是很难体会的到的。因此,接下来我们就向大家介绍一下在韩语翻译过程当中可以使用的小技巧。 一、掌握常用翻译法,而常用的翻译方法一般分为三种,分别如下: 1、直接对应转换,也就是我们所说的直译法,根据句子的字面意思来对它进行翻译,这种要求必须是在内容以及语句形式上都保持一致,才能够成功地翻译顺畅。 2、释意性转换法,意思是不能够按照原文当中的直面意思进行直接翻译,必须将原文当中的形式进行,放弃将语言进行转换,才能够表达出来,以保证原文的意义。 3、直接将语言文字的发音本身所蕴含的意义,或者是将一些相似的文字进行表达的翻译,这种就是我们所说的音译。 二、在韩语里面有很多的俗语和成语,其实都能够找到跟汉语所相对应的词,在将这些词语翻译成汉语的时候只要直接对应转换就能够成功的翻译通顺,这在理解起来的时候也没有什么困难。 三、可以采用转换或者是增补的方法来对一些单词或者是短语,语句来进行翻译,这样就能够将原文要表达的意思更加准确的翻译出,这种方法和技巧,基本上在所有的语种翻译当中都能够运用得到。虽然不是所有的句子都会需要使用,但是绝大多数情况下,毕竟跟汉语的语句,还有结构都是有所差异的。 三、将一些不符合汉语习惯的词语或者是语句部分进行省略,也是在翻译过程中不

https://www.360docs.net/doc/0f18123685.html, 可缺少的一个重要技巧以及方法之一。这个方法跟上一个方法,可以说是相辅相成,也是被广泛的应用在各大语种翻译的里面。 四、汉语跟韩语的语序都是不一样的,包括表达的方式以及习惯也不一样,根据读者或者是听者的需求来对翻译的文章进行表达。比方说原文当中的意思是否定句,但是因为是在表达,所以在翻译的时候就需要将它翻译为肯定句。 五、为了将原文当中的意思进行更加明确的表达,可以将句子里面的部分成分进行转换。有的时候也可以将汉语当中的谓语和宾语翻译成韩语当中的主语,这种情况在韩语跟汉语翻译的过程当中还是比较常见的。 实际上,在韩语的翻译当中最常用到的一种方法就是直译和意译,只要能够对这两种方法掌握,那么翻译的过程中就不会碰到太多困难的问题,在韩语里面也存在着相当多的俗语,所以翻译的时候要尽可能站在韩国人的角度去对俗语进行考虑,这样翻译出来的语句或者是文章才能够更加贴切地道。 文章来源:https://www.360docs.net/doc/0f18123685.html,

韩国语初级韩中翻译练习一(入门)

1 A 你家有几口人? ??????? B 我家有五口人????????? A 都有什么人? ???????? B 爷爷, 奶奶, 爸爸, 妈妈和我. ????, ???, ??, ?????? A 你没有兄弟姐妹吗? ?????? B 我没有兄弟姐妹. ?????. 生词 家, ?几,?口, ??(??) 都,?? 什么, ??和, ~?(?) 兄弟姐妹. ???? 我的家人(????) 爷爷,????奶奶, ??? 姥爷,?????姥姥, ???? 爸爸,??妈妈,?? 哥哥,??, ?姐姐,??, ?? 弟弟,???妹妹,??? ?? 我家有五口人, 爷爷, 奶奶, 爸爸, 妈妈和我. ????????, ???, ??, ??, ?????????. 我的朋友秀真有一个妹妹, 她5岁了, 非常可爱. ?????????5?????????????. 非常, ??, ?? 可爱, ??? ?? 1 ????????????? 2 ??????????????? 3 ???????????? 探险队: 短, ??长, ??

2 A: 你生日是几月几号? ??????????? B: 三月五号. 3?5???. A: 梅梅, 你生日是几月几号? ????, ??????????? C: 一月十四号. 1?14??? A: 你生日和我生日一样! ????????! C: 哇, 真巧! ?, ??????! 生日, ??月, ?号, ? 一样, ??哇, ?巧,???? 节日(??,???) 春节, ??(??) 情人节,?????? 愚人节,???儿童节, ???? 母亲节,????教师节,???? 中秋节,??圣诞节,????? 暑假,????寒假,???? ?? 我生日是六月八号. ????6?8???. 我同学玲玲的生日也是六月八号. ???????????6?8???. 我生日和她生日一样, 真巧! ?????????????. ?????? 同学, ?????也, ?, ?? ??1 ??????????????? 2 ??????????????? 3 ?????????????????? ???

看电影学管理推荐

目录 一、《肖申克的救赎》 (3) 二、《阿甘正传》 (3) 三、《勇敢的心》 (3) 四、《美丽心灵》 (4) 五、《百万美元宝贝》 (4) 六、《心灵捕手》 (5) 七、《黑暗中的舞者》 (5) 八、《当幸福来敲门》 (5) 九、《永不妥协》 (6) 十、《奔腾年代》 Seabiscuit (6) 十一、《末路狂花》 Thelma & Louise (7) 十二、《天使艾米丽》 (7) 十三、《放牛班的春天》 (7) 十四、《喜剧之王》 (8) 十五、《光辉岁月》 Remember the Titans (8) 十六、《死亡诗社》Dead Poets Society (8) 十七、《周末午夜光明》 Friday Night Lights (8) 十八、《跳出我天地》 (9) 十九、《穿普拉达的女王》 (9) 二十、《面对巨人》 (10) 二十一、《千钧一发》 (10) 二十二、《洛奇》 (10) 二十三、《风雨哈佛路》 (10) 二十四、《闻香识女人》 (11) 二十五、《阳光小美女》 (11) 二十六、《光荣之路》Glory Road (12) 二十七、《辛德勒的名单》Schindler's List (12)

1. 企业管理:推荐影片 《兵临城下》,主题:企业管理之道 《斯通家族》,主题:企业空降高管,梦魇的日子 《一球成名》,主题:给企业选育人才的启示 2. 领导力:推荐影片 《卡特教练》,主题:打造团队领导力 《拯救大兵瑞恩》,主题:一线团队需要的领导魅力 《教父三部曲》,主题:给企业接班人实战教案 3. 团队建设:推荐影片 《偷天换日》,主题:管理中的环节分工 《云梯49》,主题:创建有凝聚力的团队 《乐鼓热线》,主题:团队的节奏 4. 商业之道:推荐影片 《墨攻》,主题:给企业管理咨询顾问的提示 《穿普拉达的女王》,主题:职场中有的,校园中没有的。 5. 销售 《利欲两心》打造销售高手的教练 《甜心先生》大客户关系管理

应用韩语专业教学计划.

应用韩语专业(电子方向)专业教学计划 (一)培养目标 培养德、智、体、美全面发展,掌握韩语的基本知识和翻译技能,了解韩国政治、经济、历史、文化、文学等方面的基础知识,具备韩语语言的综合运用能力,电子行业相关的翻译能力,能胜任韩资企业生产、国际经贸、翻译、企业交流、旅游等业务工作,成为满足社会需求的应用型韩语人才。 (二)适应岗位 在韩资企业、电子行业、外事、外贸、外企、文化、教育、新闻媒体等部门,从事外事、管理、翻译、管理及接待工作。 (三)招生对象、学制及学习形式 招收高中、中职校毕业生,学制三年 (四)人才培养规格要求和知识、能力、素质结构 1、基本素质和能力要求 本专业学生主要学习韩语语言、文学、历史、政治、经济、社会文化等方面的基本理论和基础知识。接受韩语听、说、读、写、译等方面的良好训练(强化口语训练),掌握一定的科研方法,具有从事管理及接待工作的翻译素质。毕业生应获得以下几方面的知识和能力: (1)了解我国有关的方针、政策、法规;

(2)掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识; (3)具有扎实的韩语语音基础和较熟练的听、说、读、写、译的能力; (4)了解我国国情和韩国的社会情况及文化背景; (5)具有较好的汉语表达能力; (6)掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有实际工作能力。 (7)具有较高的韩资企业生产和管理能力 2、专业具体要求 (1)词汇 领会式掌握10000个单词,其中应用式掌握6000个单词以及由这些词构成的常用词组,惯用型、连语、成语。 (2)听的能力 能听懂题材熟悉、语速正常的韩语讲话、广播、讲演等,掌握其中心大意,特别是文章中的时间、地点、人物、数字、政治观点及立场等。抓住要点的同时,一定要了解相关细节,并能进行分析、归纳、判断和综合概括。 (3)说的能力 能用韩语交流信息,能就各种熟悉的话题进行口头交流,能比较自如的表达思想。讲话比较流畅,语音正确、语调地道。能胜任生活、导游、经贸、外企、外事等领域的翻

韩中翻译教程

韩中翻译教程 第一章翻译基本知识 第一节怎样理解好词义 一、要善于选择和使用工具书(1、对译词典2、原文词典3、外来语词典4、成语词典5人名地名) 二、要善于把握词的特点和意义 1.要善于把握词的特点 词的特点:1)从义项侧面看具有多义性 2)从搭配看具有灵活性 3)从具体语境看具有单义性 ?) ??: 1)??????.(去) 2)???????.(走向) 3)????????????.(回) 4)??????????.(到) 5)???????????????(持续) 6)????????????.(结果) 7)???????????.(传) 8)?????.(产生) 9)?????.(明白)猜到了。 10)????????.(发生)缸裂纹了。 11)??????????.(需要)都是需要人手的活。 12)??????????.(值) 13)????.(程度)首屈一指。 14)?????.(流逝) 15)?????.(停) 16)????.(变味) 17)?????????.(消失) 18)?????????.(去世) 19)????????.(过)过季了。 20)???????.(落到) 21)??????????.(一流) 22)?????????????????????.(拖) 23)???????????.(进行中的变化) 24)?????.(出) 25)???????.(?/?/???表示状态动作的持续)

2.要善于把握词义 1)词面义和所指义(词在语境中实际所指的意义) ①?????(嗓子哑) ????(脖子长) ????(最大) ??????(说话小心点) ②??????(人手短缺) ????(手小)(小器、吝啬) ③??????(耳根子软) ?????(见钱眼开、贪婪、目光短浅) 2)字面义和语用义(言者使用这句话的用意—在行为过程、语言环境与习惯中) ①???????(你可真有口服啊) ②?????????????????????????.(他的心眼倒不错,就是平常有点烦人) ③???????????/????? (年纪轻轻的,说什么大话?) 3)字面义和色彩义(词的基本意义上赋有的色彩成分) ????花言巧语 ???花架子 ??,??花疯(色狼)??花姑娘 ???花街柳巷????花官司 ???花圈子 ???????花花肠子???????花花公子???,??花柳病 ①??????????. 那孩子长得很可爱。 ②??????????. 这小子真可恶。 ③?????????????. 那该死的家伙又出来了。 ④??????. ???????????. 该死的,你老是耍我(又哄我)。 ⑤?????????????????????. 老师,望蓬莱引路,陪您一块去吧。 ⑥??????, ??????????????????. 没出息的家伙,快三十岁的人了,还吃老子。 头:??????????? 眼:??? 病:??? 脸:??????????????????? 睡:?????? 在:????? 给:????????

考研经验:韩语翻译硕士(MTI)

考研经验:韩语翻译硕士(MTI) 众所周知,MTI是新兴专业,而韩语MTI更是最近两年才开始招收研究生,报考本专业的人少之又少,所以没有什么前车之鉴。我一开始准备的是天津外国语大学(以下简称天外)的韩语学术型硕士,直到天外2012年的招生简章出来,看到新增了一个韩语翻译硕士,我才临时换的韩语MTI。说实话,学韩语的学生绝大部分都会考韩语学术型硕士,我也因此而倍感压力。于是我便想,不如换个方向,考韩语翻硕,不仅能避开激烈的竞争,而且翻译硕士更具实用性,就业前景更好。于是果断换了专业,开始准备韩语翻硕。这样算来,从开始准备到一月份的初试,我仅仅准备了4个多月。 与其他语种的MTI一样,韩语MTI初试一共考四门,分别是:思想政治(100分),翻译硕士韩语(100分),韩语翻译基础(150分),汉语写作与百科知识(150分)。 先说说翻译硕士韩语。这一门考的是基础知识(单词、语法、阅读、写作等),我以前参加过韩国语能力考试(TOPIK),想必韩语专业的学生大部分都参加过这一考试。基础知识已经没有什么问题,所以没必要把太多的精力花费在这一门上面。我只是在考试前翻了翻语法书,看了几套TOPIK真题,练笔写了几篇作文(以议论文为主)。 再说韩语翻译基础。这一门考30个专业术语(15个中译韩,15个韩译中),一篇中译韩的短文,一篇韩译中的短文。由于韩语MTI没有指定教材,我便把市面上主要的韩语翻译书都买来看了,有《中韩翻译教程》、《韩中翻译教程》、《韩国语口译教程》等。先看了里面的翻译技巧、常用句式,这些一定要记下来。除此之外,我把这三本书里面的主要文章都背了下来,尤其是中韩翻译,因为我感觉要比韩中翻译难。于是我几乎把《中韩翻译教程》里面的文章译文都背了下来,虽然想着不会考到原题,但肯定会对翻译有所帮助。结果皇天不负有心人,初试的时候竟然考到了20分的原题,是《中韩翻译教程》里面一段课后翻译题,让我不禁欣喜若狂。术语方面,我在网上下载了许多韩语术语,主要是计算机和经贸术语,每天背几个,在初试之前就已经积累了不少术语。 汉语写作与百科知识,这一门让我哭笑不得,因为这一门不是努力就有收获的。准备初试期间,我在学校图书馆借了一本百科词典,每天背上一些我感觉能考到的词条,还做了厚厚的一本笔记。结果可想而知了,那么多词条,考试只考25个,就像大海捞针一样,我又怎么会猜得准?背了那么多词条,结果一个也没考到,白白浪费了那么多时间。应用文写作和议论文写作,我也没有准备到点子上,写作水平也不是一天两天能提高的。我在这一门上面下了很多工夫,但却并没有什么收获。建议大家在准备这一门的时候,不要花费太多的时间,看一看MTI考研大纲规定的几种应用文写作的文体格式就好了。至于百科词条,是要靠平时积累的,临时抱佛脚并不可行,如果实在没有时间就不要准备了,初试的时候知道什么写什么就行了,肯定会得分的。议论文写作也没必要太耗费精力,考前练笔写几篇就可以了。 政治我就不说了,本人政治分太低,怕误导了你们。

中文韩语的翻译

中文翻译韩文 职业: 1.演员: gie屋 2.医生: A刹 3.翻译: bwn 诺嘎 4.警察: gon差儿 5.老师: 称签您(第三声) 6.讲师: 刚刹 7.律师: gon诺刹 8.记者: gi杂 9.教授: 高属 10.校长: 郭丈 11.工程师: an军你儿 12.农夫: 农(第一声)补 13.画家: 花尬 14.政治家: 睁西尬 15.店员: 种稳 16.经理: 江里 17.理发师: E把刹 18.音乐家: 饿妈尬 19.公务员: 公木稳 20.作家: 杂尬 21.秘书: 逼索(第四声) 22.外交家: 岳郭gun(第三声) 23.舞蹈家: 木拥尬 24.检查官: 工擦关 25.部长: 不(第一声)丈 26.董事长: E刹丈 27.董事: E刹 28.业务员: 喔木稳 29.公司职员: 挥杀稳 30.工人: 诺(第一声)东杂 31.社长: 擦丈 交通建筑物: 1.人行道: 机多 2.街道: 郭力 3.方向: 帮hian儿 4.路线: 挪(第一声)孙(第三声) 5.火车: 低踏

6.公共汽车: 波死 7.卡车: 特落 8.货车:特落 9轿车: 杂东擦 10.地铁: 机哈撤 11.停车场: 朱擦丈 12.高架: 郭尬 13.加油站: 朱沟索 14.轻轨: 机哈撤 15.终点站: 通敏呢 16.高速公路: 郭索多落 学韩语 这是什么(:一个森波西你噶) 您有时间吗?(:西赶你是你噶) 好吃: 马西达 你: 弄 喜欢你: 出挖嘿 爱你: 撒浪嘿 傻瓜: 怕不(加感叹词: 怕不呀) 有趣: 退米一搜 你说什么?: 木孙素里啊? 你说慌!/骗人!: 阔几满! 无赖/没教养: 撒嘎几 臭混蛋: 望杂个几(智恩老爱这么叫英宰...汗!) 想死吗?: 出过列? 你疯了吗?: 弄皮差搜?! 不行!: 安对 不要/不: 西罗 吃吧: 摸果 操(骂人D): 西吧儿(非常D脏, 不要随便骂~哈哈) 亲爱的: 差嘎啊~ 怎么回事?: 温泥里呀? 怎么了?: 为以类? (或者, 为古类?) 怎么/怎么办: 哦提开 知道了: 啊拉(啊拉搜哟) 起来!: 以罗那(智恩老是爱说: 以罗那挖哟! ) 出来!: 纳挖 快点: 摆里 说说看/说吧!: 马类吧 为什么?: 无为?

教你怎么说韩语

教你怎么说韩语 1.你好: 啊你啊塞哟 - 2.多多关照: 擦儿不大卡米大 - 3.谢谢: 卡目沙米大 4.对不起: 罪送哈米大 - 5.见到你很高兴: 满拉索盼嘎不是米大 6.再见,走好(主任对客人说的话): 安宁习, 卡色哟 - 7.再见,走好(客人对主任说的话): 安宁习, 给色哟 - 8.我爱你: 萨郎黑哟 - 9.喜欢: 做啊黑哟 - 10.吃好啊: 吗习给多色哟 - 11.我吃饱了: 别不儿罗哟 - 12.肚子饿了: 过怕哟 - 13:我联系你: 眼儿拉卡儿给哟 - 14.晚安: 安宁习, 租目塞哟 - 15.生日快乐: 生一儿, 粗卡哈米大 16.加油: 啊杂,啊杂,华一艇(A ZA A ZA FIGHTING) - 17.哥哥, 我喜欢你: 哦爸, 萨郎黑哟 - 18.请帮我: 多哇住塞哟 -

19.我叫...: 错能... - 20.我是中国人: 错能, 总谷沙拉米米打 1.知道: 啊拉嗦 - 2.开始: 洗嫁 - 3.勇气: 庸gi(第三个声) - 4.王的男人: 枉gie腩人 - 5.真是的: 啊西 - 6.你先说: on这巴爹哟 - 7.他们: kei du(第三声) -8.没有(不是): 啊你哦 9.你是谁?: 怕你衣死尬?10.你疯了: u捉索 -11.但是: 肯爹 -12.奇怪: 衣索念 -13.什么: 爹? -14.是: 爹 1.父亲: 啊波几 - 2.母亲:啊莫你 - 3.祖父: 哈拉波几 - 4.祖母: 哈日莫你- 5.叔叔: 身ten(第三声) - 6.阿姨: E莫 - 7.女儿: 呆儿 - 8.儿子: 啊得儿 - 9.哥哥: 轰您(第三声)10.弟弟: 男东先 11.姐姐: on你 -12.妹妹: 哟东先 -13.侄子: 左(第一声)卡 -14.妻儿: 不(第一声)印 -15.丈夫: 男骗儿16.孙子: 孙杂 -17.孙女: 孙女哟 -18.岳父: 汤引 -19岳母: 汤莫 -20.婴儿: 哟啊 -21.男士: 男杂 -22.女士: 哟杂 -23.朋友: 亲古 -24.同事: 东 木 -25.搭档: 滩杂 -26.邻居: 衣屋 -27.孩子: 啊义28.青年: 称你恩 -29.成年: 孙你恩 -30.夫人: 不(第一声)印 -31.新郎: 新囊(第四声) -32.新娘: 新补 1.演员: gie屋 - 2.医生: A刹 - 3.翻译: bwn诺嘎 - 4.警察: gon差儿 - 5.老师: 称签您(第三声) -7.律师: gon诺刹 -8.记者: gi杂 -9.教授: 高属-10.校长: 郭丈11.工程师 : an军你儿 -12.农夫: 农(第一声)补 -13.画家: 花尬 -14.政治家: 睁西尬 -15.店员: 种稳 -16.经理: 江里 -17.理发师: E把刹 -18.音乐家: 饿妈尬 -19.公务员: 公木稳 -20.作家: 杂尬 -21.秘书: 逼索(第四声) -22.外交家: 岳郭gun(第三声) -23.舞蹈家: 木拥尬 -24.检查官: 工擦关 -25.部长: 不(第一声)丈 -26.董事长: E刹丈 -27.董事: E刹

新闻报道在韩语翻译教学中的运用

山东农业工程学院学报2019年第36卷第8期 近年来,随着中韩两国在政治、经济、文化、教育等方面的交往迅 速发展,交流不断加深,急需高素质、高水平的韩语翻译人才。在此背景下,我国许多高校开设了韩语翻译课程。韩语翻译作为高年级专业必修课程,旨在培养学生中韩语言互译的基础知识、掌握翻译技巧,提高互译能力和翻译水平。切实提高韩语翻译课程的教学效果,途径和方法有很多种,其中,将韩语新闻报道引进到韩语翻译教学中,既可以帮助学生提高翻译能力,又能促进学生进一步加深对韩国社会、文化的理解,不失为提高教学效益的有效手段。具体需要把握如下几个方面: 1.清醒认识高校韩语翻译教学的现状与不足 高校本科语言类专业一般是在大学年级开设翻译必修课程,重在传授翻译的基础知识和理论,掌握基本翻译技能,由于受教学观念、教学时间、师资水平、实训条件等因素制约,教学任务基本局限于“师傅 领进门”的范畴,翻译教学仍然存在诸多不足和亟待改进的方面。(1)高校翻译教学的成效不显著,教材实用性及活用度不足。目前大多数高校的翻译教学依然沿用固有的教学模式,以教师讲授为主,教学模式单一,教学方法不多,忽视对学生学习积极性的充分调动。教 学中,翻译实践实训欠缺,学生能力不足,翻译课程的实用功能未能得到充分体现。高校所采用的翻译课程教材,大都与时代发展结合不够紧密,观念上有较大的滞后性。翻译实践性不足,实训内容较少,鲜活的、互动的音视频材料缺失,教学内容枯燥无味,很难调动学生学习的 兴趣及积极性。 (2)师资水平有待提高,教学条件有局限。高校韩语翻译教学师资队伍相对薄弱,教师的翻译教学观念有待更新,翻译能力及实践经验均有不足。教学资源局限于课本内容,没有充分合理使用多媒体技术和互联网、互联网+等平台,培养模式单一,缺乏实践锻炼,学生毕业后不能适应翻译人才市场需求。 (3)学生素质及学习态度均有不足。高校学生自身的一些特点对翻译教学产生一定影响。如高校学生自主学习能力不高,缺乏良好的学习习惯,抗干扰能力及心理承受能力,学习的主动性不强、积极性不高,尤其是像翻译教学中体现出的难、深、广等特点很容易让学生迷失学习方向、失去学习的耐心,往往产生教师教多少学生就学多少,甚至 新闻报道在韩语翻译教学中的运用 刘丽泽 (安徽外国语学院安徽合肥231201) 【摘要】近年来随着中韩两国在多方面的交流不断加深,急需高素质、高水平的韩语翻译人才。翻译课程作为培养韩语翻译专业人才的重要载体,将新闻报道引入到韩语翻译教学实践中,不失为提高教学效益的有效手段。本文着眼培养韩语翻译实用人才,针对当前高校翻译课程中的教学现状和存在的不足,尝试将新闻报道引进韩语翻译课堂教学中,分析把握韩语新闻报道的共性和个性特点的重要性,探讨韩语新闻报道的多种翻译方法,指出韩语翻译教学中的注意事项,给出具体针对性的翻译课程实践能力的培养建议,对高校韩语翻译课程的教学改革具有比较现实的指导意义。 【关键词】韩语;新闻报道;翻译教学;翻译方法 The application of news report in Korean translation teaching Liu li-ze (Anhui Institute of Foreign Studies Anhui Hefei231201) 【Abstract】In recent years,with the deepening of communication between China and South Korea in many aspects,high-quality and high-level Korean translation talents are urgently needed.As an important carrier for training Korean translation professionals,news report can be used as an effective means to improve the teaching efficiency in the practice of Korean translation teaching.On Korean translation talents,this article in view of the current teaching situation and existing of the translation course in colleges and universities,try to introduce the news report to Korean translation of classroom teaching,analyze to get hold of the importance of commonness and individuality characteristic of Korean news reports,discuss a variety of methods of the translation of Korean news reports,point out matters of attention in the Korean translation teaching,and give some advice of specific targeted translation curriculum for practice ability training,so that will has the realistic guiding significance for Korean translation teaching reform in colleges and universities. 【Key words】Korean;News report;Translation teaching;Translation method 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2095-7327(2019)-08-0179-02 基金项目:安徽外国语学院校级质量工程项目(项目编号为Awjy2017010)。 作者简介:刘丽泽(1990.2—),女,汉族,安徽宣城人,安徽外国语学院助教,研究生学历,研究方向为韩语教育学。 179

相关文档
最新文档