绝望主妇第一季第二集中英文台词

绝望主妇第一季第二集中英文台词
绝望主妇第一季第二集中英文台词

-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish.

odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失

我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆

味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。

But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we?ve left behind so clearly.

sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面

但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。

Of course, most of what?s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做

当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。

-NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should?ve seen how unhappy she was. But I didn?t.

unhappy: 不高兴

就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有

I only saw her clothes from Paris;

我只看见了她的法国时装,

And her platinum jewellery;

platinum: 白金jewellery: 珠宝

她的白金首饰,

And her brand new diamond watch.

brand: 崭新的diamond: 钻石的

和她崭新的钻石手表。

-NARRATOR: Had I looked closer, I?d?ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft.

drowning: 溺水,溺死desperately: 绝望地in search of: 寻找raft: 木筏

如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏

Luckily for her, she found one.

幸运的是,她找到了。

-NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁infuse with: 注入excitement: 兴奋,激动

当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液,

But now, she was about to discover just how exciting her life could get.

be about to: 将要,正打算discover: 发现get: 变得

但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。-GABRIELLE: Damn it! Come on.

damn: 该死的come on: 拜托

该死!

-JOHN: Whoa!

whoa: 惊叹声

哇!

-GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let?s go, let?s go!

come on:快点hurry: 赶快

快点,快点,快点!赶紧!快走!

-JOHN: Where?re the rest of my clothes?

rest: 剩余

我还有衣服呢?

-GABRIELLE: I?ll find them, just get out!

get out: 出去

我会找到的,赶快出去。

-JOHN: Where?

去哪?

-GABRIELLE: Out the window.

窗户外面。

-JOHN: What?

什么?

-GABRIELLE: Go, go!

快走,快走!

-GABRIELLE: Hi honey, you?re home early!

你好,亲爱的,你回来得真早。

-CARLOS: My meeting got cancelled.

cancel: 取消

我的会议取消了。

You just took a shower this morning.

shower:洗澡

你今天早上不是已经洗过澡了吗?

-GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout.

finish: 完成workout: 健身

我,呃,我刚刚锻炼完身体。

-CARLOS: Mmm. Where?s John?

John在哪里?

--GABRIELLE: John?

John?

-CARLOS: Yeah. T hat?s his truck out front.

truck: 除草机

是啊,外面有他的除草机。

-NARRATOR: Gabrielle was panicked.

panicked: 惊慌的

Gabrielle惊慌失措。

She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath.

force: 力量wrath: 愤怒

她知道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复。

-JOHN: Hey Mr. Solis.

你好,Solis 先生

--CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet? take care of: 处理ficus: 无花果属

你好,John, 那棵树弄好了吗?

--JOHN: I?ll get to it as soon as I?m done here.

get to: 开始as soon as: 一…就…

我一忙完这个就去照料。

-CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later. talk about: 谈论hedge: 篱笆

好吧。我们一会需要聊聊那个篱笆。

-NARRATOR: But she was quickly reminded that what Carlos couldn?t see, couldn?t hurt her.

quickly: 快remind: 想起hurt: 伤害

但是她很快来……Carlos看不见的地方……影响不了她。

-JOHN: Yeah, sure, no problem.

好的,当然没问题。

-NARRATOR: The peaceful fa?ade of Wisteria Lane had recently been shattered.

peaceful: 宁静的fa?ade: 外观模式recently: 最近shattered: 破碎的

最近Wisteria Lane看似生活被打破了。

First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act.

suicide: 自杀discovery: 发现belonging: 所有物note: 纸条suggest: 暗示suspicious: 可疑的desperate: 绝望的

首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。My friends gathered to discuss its implications

gather: 聚集discuss: 讨论implication: 含义,暗示

我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。

-SUSAN: I think we should give it to Paul.

我认为我们应该把它交给Paul。

-GABRIELLE: He?s still mourning, Susan, he?ll probably freak out.

mourning: 悲痛probably: 可能freak out: 失去理智,大发脾气;崩溃

Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。

-SUSAN: It doesn?t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts.

matter: 要紧deserve: 应得

没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry. gently: 温柔地tell about: 把某事告诉某人pastry: 点心hand: 递

我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。

-L YNETTE: That would be fun.

fun: 乐趣

那会很有意思。

Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another “?”?

proof: 证据deep: 深的dark: 暗处的secret: 秘密“Paul,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。又一个晴天霹雳?”

-GABRIELLE: We could always call the police.

call the police: 报警

我们也许可以报警。

-L YNETTE: Maybe it?s just some sort of sick joke.

some sort of: 某种sick: 恶心的joke: 玩笑sick joke: 一个残酷的玩笑

也许这只是捉弄人的。

-BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste. poor: 低劣的; 次等的taste: 欣赏

如果这是个玩笑,那也太没水平了。

-SUSAN: No, this was serious, I know it was.

serious: 严肃的

不,这应该不是玩笑,我知道的。

We gotta find out what was going on.

gotta(=have got to): 必须find out: 找出

我们要去找到事实真相。

-L YNETTE: Let?s say we do. There?s a chance we?re not

gonna like what we find.

gonna(=going to): 将要

看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。-SUSAN: Well, isn?t it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things?

worse: 更坏的in the dark: 不为人知;在黑暗中imagine: 想象horrible: 恐怖的

但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些恐怖的事情。

-BREE: It?s the usual question, isn?t it? (SUSAN looks up at BREE.)

usual: 常见的

这是个老掉牙的问题,不是吗?

How much do we really wanna know about our neighbours?

wanna(=want to): 想要know about: 知道,了解neighbour: 邻居

我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居?

-NARRATOR: My friends were right to be concerned. concerned: 关心的

朋友们的话是值得考虑的,

They knew that every family has its secrets.

他们知道每个家庭都有自己的秘密。

And as my son and husband could?ve told them, you need to think carefully before digging them up.

carefully: 小心地dig up: 发现,揭露出

正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。

-NARRATOR: After talking for hours, my friends still hadn?t agreed on what to do with the note.

agree on: 商定〔同意〕某事talk about: 谈论

讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。

So, they decided to talk about it in the morning after a good night?s rest.

decide to: 决定做…talk about: 谈论rest: 休息,睡眠因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。

But no one could fall asleep that night.

fall asleep: 入睡

但是晚上她们谁也没有睡好,

They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must?ve felt.

think of: 考虑,想suicide: 自杀terribly: 非常地alone: 孤独每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。

You see, lonely was something my friend?s understood all too well.

lonely: 孤独的all too: 实在太

看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。

-REX: Its okay, I?m up

up: 成直立姿势; 起床

好了,我醒了。

-BREE: Good. I have a question for you.

好,我有个问题。

-REX: Okay.

问吧。

-BREE: Do you remember when you proposed? propose: 求婚

你还记得你向我求婚时的情景吗?

-REX: For god?s sake.

看在上帝的份上……

-BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine.

Skyline Drive: 国家公园的地平线公路a bottle of: 一瓶wine: 酒

我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟

And when we finished it, you turned to me and you said, If you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life.

turn to: 转向promise: 发誓the rest of: 其余

当我们喝完的时候,你转向我,对我说“Bree Mason,如果你嫁给我,我会今生今世永远爱你”。

And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn?t like you, I said yes.

even though: 尽管be engaged to: 订婚

尽管我已经和Ty Grant订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。

-REX: That was a long time ago.

a long time ago: 很久以前

那是很久以前的事了。

-BREE: You?re gonna cancel the meeting with that div orce lawyer, and we?re gonna find ourselves a marriage counsellor.

gonna(=going to): 将要cancel: 取消divorce: 离婚lawyer: marriage: 婚姻counselor: 顾问

你要去取消和律师的会面,然后去找一个顾问。

-REX: Bree, I…

我…

-BREE: You promised.

你承诺过的。

-REX: Alright.

alright=all right: 好

好的。

-BREE: Good, I?m gonna go make myself some, uh, warm milk.

gonna(=going to): 将要

好,我要去给自己准备一杯热牛奶。

Would you like something to drink?

你想要点什么饮料吗?

-REX: Anything but apple wine.

只要不是苹果香槟就行

-NARRATOR: Susan awoke that night alone and parched. awake: 醒来parch: 使(某人)极口渴

那天晚上Susan独自醒来,饥渴万分。

And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst.

gaze: 注视gaze out: 向外注视drink: 一杯quench: 解渴thirst: 口渴

当她朝窗外看的时候,她看到了可以解渴的一大杯水。-JULIE: Dear Diary, Mike doesn?t even know I?m alive. even: 甚至alive: 活着

“亲爱的Diary,Mike 甚至不知道我还存在着”。

-SUSAN: Shut up.

闭嘴

-JULIE: If you wanna date him, you?re gonna have to ask him out.

wanna(=want to): 想要date: 约会ask out: 请(某人)外出

如果你想和他约会,就要喊他出来。

-SUSAN: I keep hoping he?ll ask me out.

我一直希望他采取主动。

-JULIE: How?s that going?

结果呢?

-SUSAN: Shouldn?t you be making brownies for your nerdy friends?

brownies: 巧克力糕饼nerdy: 讨厌鬼

你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕?

-JULIE: I can?t find the measuring cup. Have you seen it? measuring cup: 量杯

我找不到量杯了,你有看到吗?

-SUSAN: The measuring cup? 量杯?

-JULIE: Yeah.

是啊。

-SUSAN: Hm. Uh, well it?s gotta be here somewhere. Just keep looking.

gotta(=have got to): 必须

我,哦,原来一直放这的,再找找看。

-CARLOS: I know you?re awake.

awake: 醒着的

我知道你没睡。

-GABRIELLE: I know you?re a jerk.

jerk: 粗蠢之人

我知道你是个杂碎。

-CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, I?m sorry.

run: 进行

和Tanaka吃晚饭时间长了点,对不起。

-GABRIELLE: You know, Carlos, I didn?t marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week.

dinner: 晚餐by myself: 单独

Carlos, 你知道,我嫁给你,并不是为了一周有六天都独自吃晚饭。

You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house.

bored: 无聊的actually: 竟然come close to: 接近,几乎你知道今天我有多闷?我闷到居然彻彻底底的打扫了一次房子。

-CARLOS: Don?t be that way. I got you a gift.

gift: 礼物

别这样,我给你买了份礼物。

-GABRIELLE: Nope. No, no, n o, no. you?re not gonna buy your way outta this one.

gonna(=going to): 想要outta=out of

不行,不行。你别指望这就把我给打发了。

-CARLOS: It?s a good gift.

很棒的礼物

-GABRIELLE: Is that white gold?

white gold: 白金

是白金的吗?

-CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me.

put on: 穿上,戴上make love to: 表示爱情,与…做爱是的,戴上它……然后和我做爱。

-GABRIELLE: I?m not in the mood. But, we could stay up and talk.

in the mood: 好心情stay up: 熬夜

我没心情。我们可以不睡觉,聊聊天。

-CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he may want in return. expensive: 昂贵的jewellery: 首饰in return: 作为回报

当一个男人给女人买了非常昂贵的首饰,他希望得到很多回报,

For future reference, conversation ain?t one of …em. future: 未来的reference: 参考conversation: 谈话

但不是聊天。

-CARLOS: Hey, that was a joke.

嗨,只是开个玩笑。

-GABRIELLE: Yeah, right.

是,没错。

-CARLOS: What the hell?s wrong with you?

hell: 训斥, 咒骂(用以加强语气)

你到底吃错什么药了?

-GABRIELLE: Let go of me.

let go of: 放开

放开我。

-CARLOS: You?ve been acting like a nightmare for a month. What?s wrong

act like: 表现得像nightmare: 噩梦

嗨,这一个月来你简直像个恶魔,怎么回事?

-GABRIELLE: Stop.

住口。

-CARLOS: I can?t fix it unless you tell me.

fix: [口]惩罚; 收拾unless: 除非

如果你不告诉我,我是不会放过你的。

-GABRIELLE: It?s not exciting anymore, Carlos. exciting: 令人兴废的not anymore: 不再

Carlos,生活不再那么有意思了。

-CARLOS: So what am I supposed to do?

be supposed to: 被期望

你想让我怎么做?

-GABRIELLE: I don?t know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath away.

used to be: 过去经常surprise: 使感到意外take one’s breath away: 使大吃一惊

breath: 呼吸

我不知道,和过去的你一样,给我惊喜,让我出乎意料。-CARLOS: Okay. Okay.

好吧。

-MIKE: Hey Susan. 你好,Susan。

-SUSAN: Mike!

Mike!

-MIKE: What?s wrong?

怎么了?

-SUSAN: I didn?t realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed.

realize: 意识到gonna(=going to): 将要sorta: 有点roll: 卷outta: out of

我想可能没人会在这,所以只裹了条毛毯。

-MIKE: I?m sure you look f ine.

你看起来很好。

-SUSAN: Oooh.

哦。

-MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy.

shh: 嘘,安静一点scare: 惊吓

哦,Bongo,别叫了。对不起,呃,它很容易被吓倒。-SUSAN: No, it?s fine, I get it.

get it: 理解

没,没关系,知道了,

-MIKE: I didn?t mean to disturb you. I?ll see you later. mean to: 打算,故意disturb: 打扰

我没想要打扰你,再见。

-SUSAN: D—do you wanna have dinner with me? wanna(=want to): 想要

你想和我一起吃晚饭吗?

-MIKE: Just the two of us?

就我们俩?

-SUSAN: Heh, well, and Julie.

heh: (表示惊异、质问)嗨!

呃,还有Julie。

Uh, it?s a thing we do when somebody new mov es into the neighbourhood, we invite them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition.

neighbourhood: 邻里invite: 邀请invite over:请(某人)过来

home-cooked meal: 家常菜sort of: 有几分tradition: 传统

当有新邻居搬来时,我们会邀请他们来家里吃一顿晚餐,是老传统。

-MIKE: You said you were a lousy cook.

lousy: 差劲的cook: 厨师

我记得你说过你厨艺不精。

-SUSAN: Well. I order takeout.

order: 订购takeout: 外卖

那么,我叫外卖。

-MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout.

哦,你邀请别人来家里吃饭,然后叫外卖。

-SUSAN: Yeah, it?s sort of a new tradition. I?m wo rking out the kinks.

work out: 设计出, 作出kinks: 操作指南

是的,这,这是一种新的习俗。我突发奇想。

-MIKE: I?ll tell you what. How …bout I cook? And you guys come over to my place.

guy: 人come over: 过来

这样吧,我来做饭。你们来我家吃饭,怎么样?

-SUSAN: Oh. Great.

好极了。

-MIKE: Friday night at six?

星期五晚上六点?

-SUSAN: I?ll be there.

我会准时到的。

-MIKE: Alright.

好的,走吧。

-SUSAN: Bye, Bongo.

再见,Bongo。

-SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.

Julie! Mike Delfino刚刚邀请了我们星期五晚上去吃晚饭。

-JULIE: He did? Cool.

是吗?太酷了。

-SUSAN: But only I?m going.

但我要一个人去。

Because you?re gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids.

gonna(=going to): 将要come down with: 染上(病) semi-: 部分的require: 需要bed-rest: 卧床休息fluid: 液体【这里指输液】

因为你得了比较严重的病,需要好好休息和打吊针。

-NARRATOR: Julie was glad Susan was rekindling her love life.

rekindle: 重新激起

Julie 很高兴Susan重新开始了她的爱情生活。

Of course, she was unaware of her mother?s recent track record with fire. unaware of: 没有意识到recent: 最近track: 踪迹record: 记录

当然,她她妈妈纵火的劣迹。

-EDIE: It?s all gone. Everything my e x-husband?s worked for all those years. Gone.

ex-husband: 前夫

都过去了……我的前夫这些年的辛苦都白费了。

-MRS HUBER: Don?t worry about clothing, I already started a collection from people in the neighbourhood. worry about: 担心clothing: 衣服already: 已经collection: 搜集

neighbourhood: 邻里

好了,别担心衣服了,我已经开始去邻里搜集一些衣服了。

-EDIE: What? I don?t wanna wear other people?s old crap. wanna(=want to): 想要crap: 垃圾

什么?我可不想穿别人的旧衣服。

-MRS HUBER: Edie, you can be homeless or you can be ungracious.

homeless: 无家可归ungracious: 没有吸引力的

Edie,你可以无家可归,也可以穿着寒碜。

You really can?t afford to be both.

afford: 负担得起

如果两样兼备可够你受的。

-EDIE: That reminds me. My insurance cheque still hasn?t come yet.

remind: 提醒insurance: 保险cheque: 支票yet: 还

这提醒了我,我的保险支票还没到呢。

Can I stay with you for a few more weeks?

stay with: 在…家里作客

我能在这多住几个星期吗?

-MRS HUBER: Of course. What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need?

Christian: 基督徒deny: 拒绝shelter: 庇护所in need: 有需要的

当然,如果我帮助处在困境中的朋友,还算什么基督徒呢?

Oh look, here?s something we can salvage, your measuring cup.

salvage: 抢修measuring cup: 量杯

哦,看这个,我们可以变废为宝。

We can just scrape off the burnt part and it?ll look good as new.

scrape off: 刮掉

我们将烧坏的部分刮掉,就会和新的一样了。

-EDIE: That?s not my cup. Mine was plastic.

plastic: 塑料的

那不是我的杯子,我的是塑料制的。

-MRS HUBER: Well, how did it get in here?

那它是怎么到这来的?

-EDIE: I don?t know. Who cares?

care: 在意

我不知道。这有什么大不了的?

Now would you put that down and start looking for jewellery?

put down: 发下look for: 寻找jewellery: 首饰

现在你能把那玩意放下,然后开始找珠宝了吗?

-NARRATOR: Doctor Albert Goldfine was the most accomplished marriage counsellor in the city. accomplished: 精通的marriage: 婚姻counselor: 顾问Albert Goldfein医生是城里最有经验的婚姻顾问。

He had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic violence.

deal with: 处理过problem: 问题range from: 从…到…substance: 物质

abuse: 滥用infidelity: 不忠实domestic: 家庭的violence: 暴力

他处理过无数的婚姻,从吸毒、到婚外情、到家庭暴力。Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then, he met the Van De Kamp?s.

是的,Albert Goldfein医生以为他了解了婚姻百态,直到他遇见了Van de Kamps。

-BREE: Hi, I?m Bree, and this is my husband Rex. And I brought you some homemade pot pourri.

homemade: 自制的pot pourri: 扑扑莉

你好,我是Bree,这是我丈夫Rex……我给你带了一些自制的香花。

-REX: The answer is yes, you?re about to make a fortune off us.

be about to: 将要,正打算fortune: 财产make a fortune: 赚大钱

你猜得没错,你又要从我们身上赚大钱了。

-L YNETTE: Boys, guys, I?m begging you, sit in your seats. beg: 请求

家伙们,我非常……坐到座位上去。

I?m not gonna tell you again! Buckle up!

gonna(=going to): 将要buckle up: 扣上安全带

我不想再说一遍了,扣上安全带!I mean it, so help me, I…Oh .. crap!

crap: 废话

我很认真,拜托,我要……,该死! 该死!

-OFFICER: License and registration please.

license: 驾照registration: 登记

请出示驾照和登记证。

Ma?am, you know why I pulled you over?

pull over: 靠向路边

夫人,你知道我为什么拦你吗?

-L YNETTE: I have a theory.

theory: 看法

愿闻其详。

-OFFICER: Your kids are jumping up and down; they should be sitting, wearing a seatbelt.

jump: 跳动up and down: 上上下下seatbelt: 安全带这些小家伙爬上爬下,他们应该坐好,并系上安全带。-L YNETTE: I yelled at them. They never listen to me, it?s very frustrating.

yell at: 对…吼叫frustrating: 使人沮丧的,令人泄气的我让他们别这样,他们根本不听,真没办法。

-OFFICE R: Well, you?re gonna hafta find a way to control them. After all, that?s your job.

gonna(=going to): 将要hafta<主美口>=have to control: 控制

你要想办法制住他们。不过,那是你的工作。

-NARRATOR: Though he?d been a policeman for 6 years, Officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation.

policeman: 警察truly: 真实的dangerous: 危险的situation: 处境

尽管他已经干了六年的警察,Hayes发现他这次的处境才真正很危险。

Then again, he had never before told a woman how to raise her children.

raise: 养育

他以前从没告诉过一个女人,该怎样去管教孩子。

-L YNETTE: You saying I?m a bad moth er?

你是说我是个失败的母亲?

-OFFICER: Ma?am, you need to get back in your car please.

get back: 回到

夫人,请回到车里。

-L YNETTE: I have no help, my husband?s always away on business.

on business: 因公

没有人帮我,我丈夫总是在外忙生意。

-OFFICER: I?m gonna hafta ask you to step back now. step back: 退后

我必须警告你立刻回到车上。

-L YNETTE: My babysitter joined the witness relocation program.

babysitter: 临时保姆join: 加入witness: 证人relocation: 重新定位program: 项目

我的管家换工作了,

I haven?t slept through the night in 6 years.

六年来我晚上从没好好睡过觉。

-OFFICER: Ma?am..?

女士?

-L YNETTE: And for you to stand there, and judge me. judge: 评价

而你却站在这儿,对我评头论足。

-OFFICER: Okay. I?m not gonna give you a ticket. I?m just gonna let you off with a warning.

gonna(=going to): 将要let off: 放掉〔过〕; 免除warning: 警告

我不给你开罚单了,只是给你个警告。

-L YNETTE: I accept your apology.

accept: 接受apology: 道歉

我接受你的道歉。

-OFFICER: Buckle up!

系好安全带!

-JOHN: Mrs. Solis!

Solis 夫人!

-GABRIELLE: Hello Jonathan.

你好,Jonathan。

-JOHN: Well, this is my room. Sorry about the mess. mess: 混乱

嗯,这是我的房间,很抱歉,这一团糟。

-GABRIEL LE: Oh, well, don?t... …worry about it.

worry about: 担心

啊,没关系。

-JOHN: You just missed my mom. On Friday she coaches my little sister?s soccer team.

coach: 训练soccer: 英式足球

我妈妈刚刚来过,星期五她要给我妹妹的足球队担任教练。

-GABRIELLE: Oh, yes, I heard that.

哦,是的,我听你说过了。Uh, John, we need to talk about what happened the other day.

the other day: 前几天

呃,John,我们要谈谈前几天发生的事。

-JOHN: Mr. Solis isn?t starting to catch on, is he?

catch on:〈非正〉理解

Solis先生开始怀疑你了,是吗?

-GABRIELLE: No, no, he doesn?t have a clue, God love him.

clue: 线索

不,没有,上帝保佑,他没什么证据。

It?s just, I was thinking, that when you come over to garden, you might actually have to garden.

come over: 过来garden: 花园;从事园艺actually: 实际上

只是当你去花园时,你应该真的是在干园艺活。

-JOHN: Great, you?re breaking up with me. In my own bedroom.

break up: 分手

好极了,你想和我分手。在我的卧室里。

-GABRIELLE: No, no, no, I?m not dumping you. dump: 抛弃

不,不是,我并没有想抛弃你,

Lately, you?ve been the only thing keeping me going. lately: 近来,最近

这些天来只有你才能让我开心。

It?s just, we can?t do it at my house anymore.

not …anymore: 不再

只是我们不能再在我家里做爱了。

-JOHN: Oh, so then, where do you wanna do it?

wanna(=want to): 想要

那你想在哪做?

-GABRIELLE: Well, uh, what time does your mom get back from soccer practice?

get back: 回家practice: 练习

你妈妈从足球比赛回来还有多久?

-JOHN: Mrs. Solis.

Solis夫人。

-GABRIELLE: You better hurry, we don?t have a lot of time.

hurry: 快点a lot: 大量

最好快点,我们没那么多时间。

-BREE: And so, there?s just the four of us. My oldest son Andrew is 16, Danielle is 15, and…

这就是我们一家四口,大儿子Andrew 16岁,Danielle 15岁。

-DR GOLDFINE: I don?t need to see pictures.

Bree,我不需要看这些照片。

Bree, you?ve spent most of the hour engaging in small talk. engage in: 忙于small talk: 闲扯

你大部分时间都在说些鸡毛蒜皮的小事。

-BREE: Oh, have I?

哦,是吗?

-DR GOLDFINE: Yes. Rex has been very vocal about his issues.

vocal: 声音的issue: 问题

是的,Rex 对他的问题畅所欲言。

Don?t you want to discu ss your feelings about your marriage?

你难道不想谈谈你对婚姻的感受吗?

-BREE: Um, Doc…mm…

um: (表示迟疑)嗯

医生,呃,

-REX: This is the thing you need to know about Bree. know about: 知道,了解

你必须了解Bree……

She doesn?t like to talk about her feelings.

talk about: 谈论

她不愿意谈论她的感情。

To be honest, it?s hard to know if she has any.

to be honest: 实在地

老实说,很难知道她是否还有感情。

Does she feel anger, rage, ecstasy? Who knows? She?s always… pleasant.

anger: 生气rage: 大怒ecstasy: 狂喜pleasant: 舒适的她有过生气,勃然大怒或者欣喜若狂吗?谁知道?她总是显得很开心。

And I can?t tell you how annoy ing that is.

annoying: 恼人的

我无法描述这会让人多么恼火,

Whatever she feels is so far below the surface that.. that none can see…

whatever: 不管什么so far: 迄今为止below the surface: 深入,实际上

不管她感觉如何,都隐藏在心里,没有人能知道。

she uses all those domestic things..

domestic: 家庭的

我感到她一直在用这些……-DR GOLDFINE: Bree? Bree.

Bree? Bree.

-BREE: What? I-I?m sorry.

什么?呃,很抱歉。

-DR GOLDFINE: Would you like to respond to what Rex just said?

respond to: 响应

你愿意谈谈刚刚Rex所说的吗?

-BREE: Oh, I…

呃,我…

-DR GOLDFINE: Is there some truth there? Do you use housework as a way to disengage emotionally?

truth: 事实housework: 家务disengage: 释放emotionally: 感情上

他说的是真的吗?你用家务活去掩盖你的感情?

-BREE: Of course not.

当然不是。

-JOHN: This is great. I got tons of homework tonight. ton: 吨homework: 家庭作业

啊,这太棒了。今天晚上我要大干一场了。

It?s so much ea sier to concentrate after sex. concentrate: 集中精力

做爱之后干什么都容易集中精力。

-GABRIELLE: I?m glad I could help. Education is very important.

important: 重要

很高兴我能帮上忙。教育很重要。

-JOHN: Oh, I got something for you.

哦,有样东西要给你。

I was gonna give it to you the next time I mowed your lawn, but since you?re here…

mow: 割草lawn: 草坪

我本来打算下次去除草的时候给你,不过既然你来了。-GABRIELLE: Oh, it?s a rose.

噢,是朵玫瑰

-JOHN: It?s not just any rose. Look at all the petals. petal: 花瓣

这不是普通的玫瑰,看看所有这些花瓣,

There?s no flaws, it?s perfect.

flaw: 瑕疵perfect: 完美

都没有瑕疵,它很完美。

-GABRIELLE: Oh, John.

哦,John。

-JOHN: Just like you.

就像你一样。

-NARRATOR: The truth hit her like a thunderbolt.

hit: 击thunderbolt: 雷电

事实像雷电一样击中了她。

-JOHN: I spent days looking for this one. Finally found it. look for: 寻找finally: 终于

我花了好多天去找最完美的一朵。终于找到了。

-NARRATOR: For John, this was no longer a meaningless little affair.

no longer: 不再meaningless: 无意义的affair: 绯闻

对John来说,这不再是轻描淡写的风流韵事。Gabrielle could now clearly see he was falling in love with her.

fall in love with: 爱上…

Gabrielle 明显的看出来,他已经爱上了她。

-GABRIELLE: It?s just beautiful. I, uh, I gotta go.

gotta(=have got to): 必须

它很美,我……我得走了

-JOHN: Bye..

再见。

-SUSAN: Hey you. What?re we having?

嗨,你好。你抱的是什么?

-MIKE: I talked to Julie, thanks, and she suggested rib-eye steaks.

talk to: 跟…说话rib: 肋骨steak: 牛排

呃,我问过Julie非常感谢,她建议做肋排,

She said it?s your favourite.

favorite: 最喜欢的

她说那是你最喜欢吃的。

-SUSAN: Oh yeah, I love my steak.

哦,是的,我喜欢吃排骨。

-EDIE: Hi Mike. Susan.

你好, Mike,Susan。

-SUSAN: Edie.

Edie。

-MIKE: Hey, I?m sorry about your house. How you holdin g up?

hold up: 举起,拿起

嗨,对你房子的事我很遗憾,你拿的什么?

-EDIE: Alright, I guess.

alright=all right: 好

好吧,我猜猜

Oh, is somebody having a party? 有人要开个派对吗?

-MIKE: No, Susan?s just throwing me one of her traditional

welcome-to-the-neighborhood dinners.

traditional: 传统的

不,Susan 邀请我参加她的传统的欢迎新邻居的晚餐,Only I?m cooking. And having it at my house.

由我来做饭。在我家。

-EDIE: Traditional. Hm. I didn?t get one.

哈哈,传统的,嗯?我怎么没有被邀请过?

-SUSAN: Oh, it?s sort of a new tradition.

sort of: 有几分

哦,是新的传统。

-MIKE: Well it won?t be anything fancy, just a little home cooking.

fancy: 精美的,花样的

哦,不会有什么太新奇的,只是在家做些吃的。

-EDIE: Mmm, that sounds so good.

听起来不错。

-NARRATOR: Susan suddenly had an awful feeling in the pit of her stomach.

suddenly: 突然awful: 不舒服的pit: 坑stomach: 胃Susan突然觉得胃里非常不舒服。

-EDIE: I?ve been h aving nothing but fast food lately. lately: 最近

最近我除了快餐还没吃过别的。

-NARRATOR: As if she was watching an accident in slow motion.

accident: 事故slow motion: 慢镜头

好像她正在看一次事故的慢镜头。

She knew it would happen, but was powerless to stop it. powerless: 对某事无能为力的

她知道会发生什么事,却无能为力。

-SUSAN: Edie, would you like to join us for dinner? Edie,你愿意参加我们的晚餐吗?

-EDIE: Oh that?s so sweet. No, I don?t wanna intrude. Three?s a crowd.

wanna(=want to): 想要intrude: 闯入crowd: 一伙哦,太好了。不过我不想打扰。三个人不太好。

-MIKE: No, it?s not like that. I mean, Susan?s bringing Julie.

不是那样的。我是说,Susan会带Julie来。

-SUSAN: It?s not like that. The more the merrier. merrier: 欢乐的

是的,不是那样的,人越多越开心。

-EDIE: Well, this?ll be fun.

那就太好了。

-MIKE: Alright. Tomorrow night. We?ll eat at six.

好吧。明天晚上,六点开始。

-EDIE: Great. Oh, and Susan.

好极了。对了,Susan。

-SUSAN: Yeah.

什么事?

-EDIE: This?ll make up for the dinner that you never threw me.

make up for: 弥补,补偿throw: [俚]开办, 举行

这可以弥补你欠我的那顿晚饭了

-SUSAN: Right.

是的,呵。

-EDIE: Ta!

ta:〈英·非正〉谢谢

谢谢

-MIKE: I haven?t, ah, told her we were havin g steak. steak: 牛排

我是不是该告诉她我们要吃肋排?

She?s not like a vegetarian, is she?

vegetarian: 素食主义者

她应该不会是个素食主义者,是吗?

-SUSAN: Oh, no, no. No, Edie?s definitel y a carnivore. definitely: 确定地carnivore: 肉食动物

哦,不会,不会。不,Edi绝对是个肉食动物。

-L YNE TTE: Here?s, uh, here?s wh at I pulled for Edie. pull: 深表同情, 鼓励(for)

这里是,嗯……这是我为Edie准备的。

I should warn you, most of the clothes in there aren?t that stylish.

warn: 警告stylish: 时髦的

我要告诉你,大部分衣服都不是那么过时。

-MRS HUBER: Oh don?t worry about it, Edie?s a beggar now, which means she can?t be a chooser.

worry about: 担心beggar: 乞丐chooser: 选择者

哦,没关系。Edie现在是个小乞丐,就是说她不能挑三拣四的。

Of course we don?t have to add salt to the wound.

add: 加wound: 伤处

当然我们也没必要,雪上加霜。

-L YNETTE: Listen, I was just getting dinner ready.

get ready: 准备好哦,我要去做晚饭了。

-MRS HUBER: Say no more. I?ll get out of your hair.

no more: 也不,不再get out of: 避免,摆脱,脱离【这里是想尽快结束谈话的托辞】

不用招呼我了,我不耽误你做事了。

-L YNETTE: No, no.

没关系。

-MRS HUBER: By the way, was that you I saw getting pulled over by a policeman?

by the way: 顺便说一下pull over: 靠向路边

对了,那天我看见有个人被警察拦下了,是你吗?

-L YNETTE: Yeah, the boys were acting up in the car, I couldn?t get them to sit down..

act up: 行动倔强, 任性, 捣乱

是啊,小家伙们在汽车里捣乱,我没办法让他们老实呆一会,

-MRS HUBER: Young boys can be so wilful.

wilful任性的

小孩子们就是这样任性。

-L YNETTE: I try everything. I scream, I threaten, I reason, I beg, nothing works.

scream: 尖叫threaten: 威胁reason: 说服,说理beg: 请求,祈求

我什么招都使了。大叫,威胁,讲道理,请求,但都不管用。

I don?t know if it?s because they?re too young and they don?t understand,

or if they?re just getting some perverse joy out of testi ng me!

perverse: 固执的joy: 乐趣test: 考验

我不知道是不是因为他们太小,听不懂我的意思,还是他们不断的挑战我,从中取乐。

-MRS HUBER: My mother used to have the worst time with me in the car,

used to: 过去经常

我妈妈过去也总为我在车里捣乱而头疼不已,

so one time when I was acting up, she stopped and left me on the side of the road, and she drove off.

drive off: 驾车离去

有一次我不听话的时候,她停下车把我扔在路边,然后把车开走了。

-L YNETTE: You?re kidding.

kidding: 开玩笑

你在开玩笑吧。

-MRS HUBER: Oh, she came back immediately.

come back: 回来immediately: 立即

不过,她很快就回来了。

But I never misbehaved in the car again. You should try that.

misbehaved: 行为不端

从那以后我就老实了,你也可以试试。

-L YNETTE: Mrs. Huber, I could never leave my kids by the side of the road.

by the side of: 在…附近

Huber夫人,我不可能把我的孩子丢在路边。

-MRS HUBER: When it comes to discipline, sometimes you must be creative.

come to: 到达; 达成discipline: 纪律creative: 创造性的

在教育孩子守规矩的时候,你要有些创意。

My mother knew that. Smart lady.

我妈妈就懂得这一点,她是个聪明的母亲。

Of course she?s in a home now, and her mind has just turned to mush.

mush: 浓粥turn to: 变成turn to mush:【指人变聪明了】当然,她现在已经不在人世了,但她的想法确实很管用。-L YNETTE: Well, like I said, I should go back and get dinner ready.

go back: 回家,回去get…ready: 使…准备好

我差点忘了,我要回去准备晚饭了。

-MRS HUBER: Oh right. Well. Goodbye.

好吧。再见。

-L YNETTE: Goodbye.

再见。

-MRS HUBER: Susan! Have you been able to find old clothes for Edie?

be able to: 能,会

Susan,你能给Edie找一些旧衣服吗?

She has nothing to wear.

她没的穿了。

-SUSAN: I thought that was a look she was going for. look: 外表go for: 喜欢

我还以为她故意穿成那样呢。

-MRS HUBER: Oh Susan. Edie may be trash, but she?s still a human being.

trash: 垃圾human being: 人类

哦, Susan。Edie也许善乏可陈,但还是人性未泯。-SUSAN: Zach? Is your dad home? I need to talk to him. talk to: 同某人谈话

Zach?你爸爸在家吗?我需要和他谈谈

-SUSAN: Hey Paul.

嗨, Paul

--PAUL: Hey.

-SUSAN: I hope I?m not interrupting.

interrupt: 打扰

希望我没有打扰到你。

--PAUL: Actually I was getting ready to go somewhere. actually: 事实上get ready to: 准备…

事实上,我是在准备搬家。

-SUSAN: I just wanted to come by and say hello, you know, see how you guys are doing.

come by: 经过

我只是想过来打个招呼,看看你们现在过得怎么样。-PAUL: We?re trying to move on. It?s been pretty tough. move on: 继续前进【这里指搬家】pretty: 相当,颇tough: 棘手的

我们要搬家了,很麻烦的。

-SUSAN: I can only imagine. Not knowing why Mary Alice…

imagine: 想象

我能想到,我是说,不知道Mary Alice为什么……

-PAUL: Why what?

什么为什么?

-SUSAN: Why she did it. Oh! Let me help you.

为什么那么做。让我来帮你。

-PAUL: I got it, I?ve got it.

我自己来,我自己来。

-SUSAN: Sorry if I upset you.

upset: 使苦恼,使心烦

非常抱歉,如果我让你心烦意乱了。

-PAUL: Can I be frank?

frank: 坦白的

我能直说吗?

-SUSAN: Of course.

当然可以。

-PAUL: I don?t care what her reasons were.

care: 在意,关心

我不在乎到底为什么,

Maybe she was depressed, maybe she was bored. maybe: 可能depressed: 消沉的bored: 厌烦的

也许她很消沉,也许她厌倦了生活。

She abandoned her husband and her son. And I?ll never forgive her.

abandon: 抛弃forgive: 原谅

(这些都不重要)但她弃她丈夫和儿子而去。我永远不会原谅她。

-NARRATOR: As I watched Susan, I couldn?t hel p feeling sorry for her.

couldn’t help doing sth.: 忍不住干…feel sorry for: 对……感到抱歉,难过,遗憾

我看着Susan的时候,忍不住为她感到悲哀。

She wanted so much to know why I did it.

她那么的想知道,我为什么……

-NARRATOR: Why I killed myself. It?s not enough to want the truth.

enough: 足够的truth: 真相,事实

为什么要自杀,但光是想知道还不够,

You must know where to look for it.

look for: 寻找

你必须清楚在哪儿能够找到事实,

And the truth is elusive, because it knows where to hide. elusive: 难懂的hide: 隐藏

但事实并不是那么显而易见的,因为它清楚该隐藏在哪。

-MRS HUBER: Hello Julie, I talked to your mom about donating some clothes for Edie.

talk to: 同某人谈话donate: 捐

你好,Julie,我跟你妈妈说过,给Edie捐一些衣服。

-JULIE: She?s at Mrs. Van De Kamp?s, but I?ll see if she left some stuff upstairs.

stuff: 东西upstairs: 楼上

她在Van de Kamp夫人那里, 我去楼上看看她有没有什么可捐的。

-MRS HUBER: Oh Julie. I-I was just, um, just admiring your new measuring cup.

admire: 羡慕measuring cup: 量杯

我,我,呃,只是在看看你的新量杯。

-JULIE: Yeah, we lost ours.

是啊,旧的丢了。

-MRS. HUBER: Really.

是吗?

-JULIE: So I couldn?t find the clothes, I?m sorry.

我找不到衣服,很抱歉。

-MRS HUBER: That?s okay. 没关系。

-JULIE: If you want me to keep looking.

look: 寻找

如果你希望我再找找。

-MRS HUBER: No, you?ve done more than enough. Truly. 不用了,你已经给我帮了很多忙了。真的。

-DR GOLDFINE: Bree, Rex just called, he won?t be able to meet you here today.

be able to: 能,会

Bree,Rex刚打来电话,他今天不能来这和你见面了。Apparently, there was an emergency at the hospital. apparently: 显然emergency: 急救hospital: 医院

显然是医院有急救任务。

-BREE: Oh. Well, I wish he had called me.

哦,好的。我倒希望他给我打电话。

-DR GOLDFINE: He suggested maybe you?d like to meet with me by yourself?

suggest: 建议,提议maybe: 可能meet with: 和…会面

他建议说,也许你愿意单独和我谈谈。

You?ve been very quiet in our joint sessions.

quiet: 安静的joint: 共同的session: 对话

你在我们的会面过程中一直聊得很少。

-BREE: What? Oh, oh, oh no, thank you.

什么?哦,不用,谢谢你。

I have some things that I, I need to do today.

我,我今天有些事要处理。

-DR GOLDFINE: Are you sure?

你,你确定?

-BREE: Uh, yeah, I?m sure.

呃,是的,确定。

-DR GOLDFINE: Okay.

好吧。

-BREE: Dr. Goldfine. There is something you can do for me.

Goldfine医生,有件事我想你能帮我。

-DR GOLDFINE: What?s that?

什么事?

-BREE: Take off your coat.

take off: 脱掉

脱下外套。

-GABRIELLE: So now you?re taking Julie on your dinner date with Mike?

所以现在你打算带Julie一起去和Mike吃晚餐?

-SUSAN: Yeah, well, if Edie?s gonna be there, I?m gonna need emotional support.

gonna(=going to): 将要emotional: 情感上support: 支持

是的,我想,如果Edie也在哪儿,我需要情感上的支持者。

-GABRIELLE: I can?t believe she wormed her way in. worm: 使...虫一般慢慢向前,慢慢钻营worm in: 潜入简直不敢相信她也想插一竿子。

How did you let her do that?

你居然会允许她那样做?

-SUSAN: I don?t know, I was gonna take her out at the knees, but it all happened so fast.

gonna(=going to): 将要take out: 把…带出去knee: 膝盖happen: 发生fast: 快

我不知道,我正盘算怎么把她打发走,但一切发生得太快了。

-GABRIELLE: Well, you know what you need to do.

好吧,你知道该怎么做。

You need to get there early, spend a little time with Mike before little barracuda gets there.

spend: 花费barracuda: 奸诈而贪婪的人

你要早点去,赶在那个小娼妇之前和Mike多呆一会。-SUSAN: That?s a good idea. Edie will get there at 5:45, which means her breasts will arrive at 5:30, so I should shoot for 5.

mean: 意味着breast: 胸arrive at: 达到shoot: 闩门【这里指离开去他家】

好主意。Edie应该5:45到那儿,也就是说她5:30可能就到了,而我在5:00就应该到那儿。

-GABRIELLE: Attagirl. I?m just gonna take these upstairs. attagirl: 好啊upstairs: 楼上

你算得真准,我正要把这些东西拿到楼上去。

-SUSAN: I?m gonna keep my one little bag and go home. 我正准备提着我的小包包回家。

-GABRIELLE: Okay.

好。

-SUSAN: That is a beautiful rose. Where did you get it?

非常漂亮的玫瑰,哪儿弄到的?

-GABRIELLE: Oh, John gave it to me.

哦,John送给我的。

-SUSAN: John? Your gardener, he gave you a rose? John?你的园丁?他送你玫瑰花?

-GABRIELLE: Yes, I am having some new bushes planted outside, and he gave me that as a colour palette.

bush: 灌木outside: 外部palette: 画板

是的,我在外面新开辟了一块园地,他送花给我做些点缀。

-SUSAN: Oh. Okay. Sure is beautiful, isn?t it?

确实非常漂亮,不是吗?

-GABRIELLE: Yes it is.

是的。

-DR GOLDFINE: I?m sure Freud would not approve of this.

approve of: 赞成

我肯定弗洛伊德肯定不赞成这样。

-BREE: Oh, who cares what he thinks?

care: 在乎

哦,谁会在乎他怎么想?

I took psychology in college, we learned all about Freud.

A miserable human being.

psychology: 心理学learn about: 获得,学得miserable: 可悲的human being: 人类

我大学修的是心理学,我们完全了解弗洛伊德。一个悲惨的人。

-DR GOLDFINE: What makes you say that?

你为什么这么说?

-BREE: Well, think about it. He grew up in the late 1800?s, there were no appliances back then.

think about: 考虑,想grow up: 成长,长大appliance: 设备

他生活在19世纪晚期的环境中,那时候没什么设备可利用。

His mother had to do everything by hand, just backbreaking work from sunup to sundown.

by hand: 用手地,亲自地backbreaking: 极累人的sunup: 日出sundown: 日落

他妈妈只好亲手打理所有的事情,从早到晚辛勤劳作。Not to mention the countless other sacrifices she probably had to make to take care of her family.

mention: 提及countless: 无数的sacrifice: 牺牲probably: 可能的take care of: 照料

更不用说为了家庭,她可能做出了无数的牺牲。

And what does he do?

他做什么了?

He grows up and becomes famous, peddling a theory that the problems of most adults can be traced back to something awful their mother has done.

famous: 著名的peddling: 兜售theory: 理论adult: 成人

trace: 追踪trace back to: 追溯到awful: 可怕的

他长大了,提出了一个沽名钓誉的理论,说什么大部分成人的问题。可以追溯到他妈妈所做的一些不好的事情。

She must have felt so betrayed.

betray: 背叛

她肯定感到自己被背叛的。

He saw how hard she worked; he saw what she did for him. 他知道她工作辛苦;也知道她为他所做的一切。

Did he even ever think to say, thank you? I doubt it. doubt: 怀疑

他想过要说声谢谢吗?我表示怀疑。

There you go.

给你。

-DR GOLDFINE: Just so you know, many of Freud?s theories have been discredited.

discredited: 不足信的

正如你知道的那样,很多弗洛伊德的理论都是名不副实的。

-BREE: Good.

很好。

-L YNETTE: Boys, I am not gonna tell you again, sit. I mean it, I am serious.

gonna(=going to): 将要serious: 认真的

小家伙们,我不会再重复了坐下,我是认真的。

You guys are gonna be in so much trouble if you don?t sit back in those seats

trouble: 麻烦sit back: 向后靠着坐

你们这些臭屁,捅了这么多漏子,如果你们再不回到座位上(我真的生气了)。

-NARRATOR: For the first time, Lynette could see this was not the innocent play of children.

innocent: 没有恶意的play: 游戏,玩耍

这是第一次Lynette感觉到孩子们不是在闹着玩。

She was being challenged. So she decided it was time to get creative.

chanllenge: 挑战it is time to: 是时候…

而是在向她发出挑战。她决定是时候来点创意了。

-L YNETTE: Out. Can?t behave, you heard me, can?t ride. You, out. Move it.

behave: 守规矩

下车,你们不乖。我警告过你们,你们不能坐在车上了。你,下车。

-SCA VO KIDS: Where she?s going? I don?t know. Where?s she going?

妈妈要去哪儿?我不知道。妈妈要去哪儿?

-L YNETTE: Okay. Mommy?s a genius!

genius: 天才

妈妈是个天才。

Five, six, alright. Uh. Oh! Uhh. I?ll be right back, Mommy?ll be right back.

alright=all right: 好right: 立即,马上

5, 6 …好了。我现在就开回去。

-L YNETTE: Boys? Boys? Boys?? If you?re hiding, you?ve gotta stop now cause Mommy doesn?t think it?s funny! hide: 藏gotta(=have got to): 必须cause: 因为funny: 有趣

孩子们?如果你们躲起来了,现在该出来了,因为妈妈不觉得这很好玩。

-L YNETTE: Oh! Excuse me, I?m sorry, I?m looking for my boys. Three boys with red hair, have you seen …em? look for: 寻找

哦,对不起。很抱歉,我正在找我的孩子们,三个红头发的男孩,你看到他们了吗?

-LADY: Yeah, I also saw you drive away and leave …em. drive away: 把车开走

是的,我还看见你把他们扔在路边然后开走了。

-L YNETTE: I know, I was just trying to scare them into behaving.

scare: 惊吓

我知道,我只是想吓唬一下他们,让他们变乖一点。Did you see where they went?

你看见他们去哪儿了吗?

-LADY: Yeah, yeah, they?re in my kitchen.

kitchen: 厨房

是的,看见了。他们在我的厨房里。

-LADY: Listen, uh, it seems to me that you have some anger management issues.

anger: 愤怒management: 管理issue: 问题

听着,呃,我觉得你的管理方式好像有点问题。

-L YNETTE: I have 4 kids under the age of six, I absolutely have anger management issues.

absolutely: 绝对地

我有4个六岁以下的孩子,我当然要采用发怒式的管理方式。

-LADY: Yeah, well I think you need to talk to somebody,

because abandoning your children…

talk to: 同某人谈话abandon: 抛弃

是的,我觉得你需要找个人聊聊,因为抛弃你的孩子们是……

-L YNETTE: I-I-I didn?t abandon them, I came back!

come back: 回来

嗨,我、我不是抛弃他们,我又回来了。

-LADY: Yeah, I?m just saying, it?s not normal.

normal: 正常

我只是说这很不正常。

-L YNETTE: Well, my kids aren?t normal, and now I don?t have time for this, lady, so. Boys! Get out here.

是我的孩子们很不正常,现在我没时间讨论这个,夫人,那么……孩子们,出来。

-LADY: No, I don?t think they should go anywhere until you calm down.

anywhere: 任何地方calm down: 冷静

不行,你不平静下来他们哪儿也不能去。

-L YNETTE: Oh. Get in the car.

回到车里

-PARKER: She?s got cookies!

cookies: 饼干

她给我们吃饼干!

-L YNETTE: Well, bring …em, we?re leaving.

好,带上饼干,我们走了。

-LADY: Oh, no, no, no. Stay put.

stay put: 留在原处

哦,不行,不行,呆在里面。

-L YNETTE: Oh, I don?t think so. Oh!

我不这么想,啊!

-LADY: Listen, lady, you and I are gonna talk.

gonna(=going to): 将要

听着,女士,你和我得好好谈谈。

-PARKER: Leave my mommy alone!

leave alone: 不理, 不管〔惹〕, 不烦扰, 不干涉

放开我妈妈。

-L YNETTE: Let go of me! What?s the matter with you? Run, boys, run!

let go of: 放开

放开我!你怎么回事?快跑,孩子们,快跑!

-PORTER: Come on!

加油!

crap: 胡说

该死,啊!-LADY: You get back here!

get back: 回来

你们回来。

-L YNETTE: Boys, you?re gonna need to put on your…

put on: 戴上

孩子们,你们赶紧系上……

-LADY: Get back, or I?m gonna call Social Services!

你们赶快给我回来,要不然我就给社会服务机构打电话了。

-GABRIELLE: Oh, my god. Carlos, what have you done? 哦,天啊。Carlos,你疯了吗?

-CARLOS: I saw it when I drove by the dealership. dealership: 商品特许经销商

我路过车行的时候看见的。

I thought, Gabrielle would look so beautiful in this.

我在想:Gabrielle坐在车里看起来肯定会很潇洒。

-GABRIELLE: Carlos!

Carlos!

-CARLOS: Cost me an arm and a leg. It?s got GPS navigation, 200-watt stereo system, rear parking sensors. cost: 花费navigation: 导航stereo system: 立体声音响

rear: 后面的parking sensors: 倒车雷达

我花了大价钱买的。GPS导航系统,200瓦的音响,倒车雷达……

-GABRIELLE: God, it?s beautiful!

哦,天啊,帅呆了!

-CARLOS: So, did I take your breath away?

take your breath away: 使大吃一惊

我让你出乎意料了吗?

-GABRIELLE: Absolutely!

绝对!

-CARLOS: Is it the best gift you?ve ever gotten?

这是你收到的最好了礼物吗?

-NARRATOR: Gabrielle could see what this gesture had cost Carlos, so she responded the only way she knew how. gesture: 表示respond: 回应

Gabrielle能看出来Carlos花了很大心思,她只能用她所知道的唯一的方式来报答他。

-NARRATOR: She had a feeling the truth would?ve been lost on her husband anyway.

truth: 真理lose on: 吃亏,输掉anyway: 不管怎样

她有一种感觉,不管怎么样,真理都掌握在她丈夫手里。After all, it?s the rare man who understands the value of a

single, perfect rose.

after all: 毕竟rare: 罕见的value: 价值single: 单一的毕竟,很少有人能懂得珍惜一支玫瑰的价值。

-MIKE: Susan.

Susan.

-SUSAN: I hope you don?t mind, I thought I?d come by early and help you set up.

mind: 介意come by: 来串门,来访set up: 准备,安排

希望你不要介意,我早点过来看看能不能帮上忙?

-MIKE: Oh, um.

哦,嗯。

-EDIE: Hey, Susan. Don?t worry, Mike and I have got everything under control.

under control: 处于控制之下

嗨,Susan。别担心,Mike和我把这里打点的很好。

-SUSAN: Oh.

哦。

-MIKE: Bongo! I don?t know why he barks at you.

bark: 吠叫bark at: (狗)向……叫

Bongo!我不明白它为什么总朝着你叫唤。

-EDIE: Oh, I wouldn?t take it personally. Dogs are very sensitive.

personally: 亲自地sensitive: 敏感的

我不会介意的,狗都是很敏感的。

What?s up, Bongo, huh? You never know what freaks them out, huh?

freak out: 使心烦意乱huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议) 怎么了? Bongo,嗯?你永远都不会知道是什么惹恼了它们。

-NARRATOR: In the distance, Susan thought she heard a bell ring.

in the distance: 远远的

远远的,Susan觉得好像听到一声丧钟。

-EDIE: Oh, is it a strange noise, huh? What is it? A weird smell? What is it?

strange: 奇怪的noise: 响声weird: 奇怪的

哦,是什么响动还是别的?一种奇怪的味道?

-NARRATOR: Round one had started.

第一声钟响了。

-REX: Look, all I?m saying is that th is whole it-takes-two-to-mess-up-a-marriage theory is bull.

bull: 狗屁

听着,我想说的就是“一个巴掌拍不响”这个理论是狗屁。

The problems that we have are because of her.

because of: 因为…

问题都出在她身上。

-BREE: That is not true, Rex.

不是这样的,Rex。

-REX: Alright, fine. What have I been doing for the past 20 years that?s been so awful?

awful: 糟糕的,可怕地

好吧,二十年来我做了什么不好的事情?

You?re not saying anything because I?ve been a great husband and it kills you to admit that.

admit: 承认

你什么都不说是因为我是一个完美的丈夫,承认这一点会要你命。

-DR GOLDFINE: Rex, I?m curious. Do you e ver acknowledge the benefits of living with Bree?

curious: 好奇acknowledge: 确认benefit: 好处Rex,我很好奇……你从没有意识过和Bree生活在一起的好处吗?

-REX: Huh?

嗯?

-DR GOLDFINE: By your own admission, your home is always clean, your clothes are always freshly pressed, sounds like a wonderful cook.

admission: 承认freshly: 清新pressed: 平整wonderful: 极好的

你自己也承认过你的家里总是很干净,你的衣服总是熨的很平整,每天都有丰盛的饭菜。

Despite her flaws, do you ever remember to say thank you?

despite: 不管flaw: 缺点

先撇开她的缺点不谈,你有没有要说过一声谢谢?

-REX: Thank you?

谢谢?

-DR GOLDFINE: Yes.

是啊。

-MIKE: Bongo, Bongo, get down, down.

get down: 下来

Bongo! Bongo,下去。

-EDIE: Go on, uh-uh, go on.

go on: 走开,下去

走开,呃,下去。

-MIKE: Down. I?m sorry, I?m sorry. So, um, who?s the guy

who lives across from Mrs. Huber again?

不好意思。呃,住在Huber夫人对面的那个人是谁呀?-S USAN: Mm, that?s Mr. Mullin. And just so you know, if he invites you in, you have to meet all of his pets.

invite: 邀请invite in: 请(某人)进入(房间、房屋等) pet: 宠物

呃,是Mullen先生。都知道,如果他邀请你去他家,他会让你和他的所有宠物都打个招呼。

-MIKE: That?s okay, I love animals.

没问题,我喜欢动物。

-SUSAN: He?s a taxidermist.

taxidermist: (动物标本)剥制师

他专门搜集动物标本。

-MIKE: Oh. Okay, thanks for the warning.

warning: 提醒

谢谢你的提醒。

-EDIE: Isn?t Mr. Mullin?s brother your divorce attorney? divorce: 离婚attorney: 律师

Mullen先生的哥哥是你的离婚律师吗?

-SUSAN: Uh, yes, yes he was.

呃,是的,是他。

-EDIE: Can I say something? In my heart, I still believe you and Carl are gonna get back together.

in one’s heart: 在某人内心深处gonna(=going to): 将要get back: 回来

我能说点什么吗?从内心深处,我依然坚信你和Carl 还会回到一起的。

-MIKE: Really?

真的?

-EDIE: Oh, yeah. I?ve never seen two people more in love. 哦,是的,我,我从没看见像你们这么相爱的一对了。

I mean, she?s never gonna find that kind of chemistry with another man. Never!

chemistry: 化学反应

我是说,她再也没遇到过能和她产生化学反应的男人了,永远不会了。

-NARRATOR: It was everything Susan could do to keep a smile on her face.

现在Susan 所能做的就是保持住微笑了。

Round two was under way, and she was already taking a beating.

round: 一局under way: 已经开始并进行着beating: 打败

第二声丧钟响了,她已经败了第一回合。-JULIE: You know what, Mrs. Britt, do you know who I always liked?

Britt夫人,你知道吗? 你知道我一起很喜欢谁吗?

-NARRATOR: What Edie hadn?t counted on was Susan had someone else in her corner.

count on: 依赖,指望

Edie没有料到Susan还有一个同盟军。

-JULIE: Mr. Rothwell. Your 4th husband.

Authwell先生,你的第四任丈夫。

-EDIE: Oh, he was my 2nd husband. I?ve only been married twice.

哦,他是第二任,我只结过两次婚。

-JULIE: Twic e? You weren?t married to the guy with all the tattoos that they took away in handcuffs?

tattoo: 纹身take away: 把…带走; 使离开handcuff: 手铐

两次?你没有嫁给那个全身纹身,最后被铐走的那个家伙吗?

-SUSAN: No, Julie, she wasn?t married to Xavier.

没有,Julie,她没有嫁给Javier。

That was just one of her special friends.

special: 特殊的

那只是和她有特殊关系的朋友之一。

I think we should change the subject, you know, unless you wanna keep talking about it.

subject: 话题unless: 除非wanna(=want to): 想要talk about: 谈论

我想我们该换个,除非你想一直谈论这个。

-EDIE: Oh!

哦!

-MIKE: Bongo, get down.

Bongo, 下来。

-EDIE: Oh wait, wait. Let me show you something. Bongo, Bongo, come!

等等,我给你们看点精彩的,Bongo。

While you were in there tossing the salad, I taught him something.

toss: 掷

你们在准备沙拉的时候,我教了它几招。

Up! Oh, what a good boy!

上面,多么好的一个男孩啊!

-NARRATOR: Susan was furious at Edie for using a dog to ingratiate herself with its owner.

furious: 狂怒的furious at: 因……而愤怒ingratiate:

讨好owner: 主人

Susan 觉得很生气,Edie利用一只狗去博取他主人的欢心

She was also furious with Mike for not seeing through this blatant manoeuvre.

furious with: 生某人气see through: 看穿blatant: 明显的manoeuvre: 伎俩

她还生气Mike没有识破她拙劣的伎俩, 但是更多……-SUSAN: So, you know what? I am gonna go get dessert. dessert: 甜点

这样吧,我去拿点甜点。

-NARRATOR: But mostly, she was furious at herself for not having thought of it first.

mostly: 大部分,主要地think of: 想到,考虑到

她在生自己的气,为什么没有提前考虑到这些。

-EDIE: You are such a smart boy!

你那么聪明!

-MIKE: I can barely get him to sit.

barely: 仅仅

我连驯服他坐下都很难。

-EDIE: You are a good dog. Yes you are!

你是一只很棒的狗。最棒的,是的

-MIKE: I?ve never seen him walk on two legs. Look at that!

哈哈,我从没见过它用两条腿走路。

-EDIE: Well, he knows who to come to, doesn?t he? He knows who to come to.

它知道该和谁亲,不是吗?它知道该跟谁亲热。

-SUSAN: Here?s your dessert.

甜点来了。

-EDIE: Thank you. Mmm, Mike, this looks yummy. yummy: 好吃的

谢谢,嗯,看起来非常好吃。

-MIKE: Oh, look at that. Looks like Bongo?s finally warming up to Susan.

finally: 终于warm up to: 对...较感兴趣

哦,快看。看起来好像Bongo喜欢上Susan了。

-SUSAN: Ooh, we just got off on the wrong foot, we?re really best buddies now.

get off on the wrong foot:一开头就很[不]顺利buddy: 好朋友

是的,我们刚刚解除了误会,现在是最后的朋友了。Oh, what a good boy! Bongo, are you okay?

哦,多棒的狗狗。Bongo, 你没事吧? -EDIE: What?s wrong with him?

它怎么了?

-MIKE: I don?t know, I?ve never heard him make that sound.

我不知道,我从没听过它发出那样的声音

Hey, you okay, fella?

fella: 伙计

嗨,老朋友,你还好吗?

-JULIE: Mom?

妈妈?

-MIKE: Call the vet, the numbers on the fridge, tell him I?ll be right there.

vet: 兽医fridge: 电冰箱

给兽医打电话,电话在电冰箱上,告诉他我马上到。-EDIE: Okay, don?t you worry …bout a thing, I?ll stay here and get everything cleaned up.

worry about: 担心clean up: 打扫,清理

好的,你不用担心,我留在这,把这打扫干净。

-MIKE: Thanks, Edie.

谢谢你,Edie。

-SUSAN: Is there anything I can do?

我有什么能帮上忙吗?

-MIKE: No.

不用。

-SUSAN: Hey.

嗨。

-MIKE: Hey.

嗨。

-SUSAN: How?s Bongo doing?

Bongo怎么样了?

-MIKE: I?m, uh, just waiting to see if they?ll have to operate.

operate: 做手术

呃,我等在这看看是否要做手术。

-SUSAN: Oh, god. Uh, I… stopped and I got this, uh. I am just so sorry for this.

哦,天那,我,我停下来买了这个……我感到非常非常抱歉。

-MIKE: I?m really sorry that I snapped at you, I was just so worried.

snap: 怒声说snap at: 对…厉声说worried: 担心的

我真的很抱歉刚才对你发火,我只是……

-S USAN: Oh no, it?s okay.

哦,不用,没关系。

-VET: Good news, we won?t have to do surgery.

好消息,不用做手术了。

-SUSAN: Oh, that?s great.

哦,好极了。

-VET: Uh, we?ve given Bongo something to help pass the earring.

pass: 排泄, 通(便)

我们给它吃点东西,帮它把耳环弄出来。

When he does, would you like us to retrieve it for ya? retrieve: 取回ya: young adult 年轻人

弄出来之后你需要我们把耳环还给你吗?

-SUSAN: Uh, I?m gonna say no.

不用了。

-VET: Okay, you should be able to take him home within an hour.

be able to: 能够within: 在内

好的,一个小时左右你就能带它回家。

-SUSAN: Wow. You must be so relieved.

wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇relieved: 松一口气

你一定觉得如释重负

-MIKE: I?m sorry, I was just really worried.

对不起,我只是真的很担心。

-SUSAN: Well, it was your dog, I get it.

get it: 理解

当然,那是你的狗,我能理解。

-MIKE: Actually, he was my wife?s dog, and, uh, actually: 事实上

事实上,那是我妻子的狗,呃……

one of the last things she said to me in the hospital before she died was to be sure I looked after him, and, um, I promised her I would.

look after: 照顾

她在医院里临死前跟我说的最后一件事就是让我保证要好好照顾他,呣,我答应她我会的。

-NARRATOR: And just like that, Susan could suddenly see something she?d never seen before.

suddenly: 突然

就在那时,Susan突然看见了一点,她以前从未看到过的东西。

-MIKE: He, um, meant so much to her.

它,呃,对她来说非常重要。

-NARRATOR: Mike Delfino was still in love with his late wife.

in love: 相爱late: 已故的

Mike Delfino仍然爱着他已故的妻子。

-MIKE: And if, uh, something had happened, I would?ve felt like I had failed her.

fail: 辜负

如果,呃,如果它有什么不测,我感到好像让她失望了,I know that sounds stupid.

我知道这听起来很愚蠢,但是我……

-NARRATOR: And she knew right then, that neither she nor Edie would be laying claim to his heart anytime soon. claim: 说明lay claim to: 声称…的权力soon: 很快,不久

她立即明白了,她和Edie谁也不能很快占据他的心。-SUSAN: No it doesn?t. Not at all.

not at all: 一点也不

不,没有,一点也不。

-NARRATOR: So, she decided, for now, she could settle for just being his friend.

decide: 决定settle for: 满足于

所以她决定,从现在起她仅仅做他的朋友就好了。

-SUSAN: This is for you. No, for Bongo. You give it to him.

这个给你,是送给Bongo的。

-NARRATOR: Yes, as I look back at the world I left behind, it?s all so clear to me.

look back: 回顾leave behind: 丢在后面

是的。当我回头看看身后这个世界时,我看得如此的清晰。

The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered.

unveiled: 揭露mystery: 神秘long to: 极想做uncovered: 暴露的

有那么多有待发现的美丽和那么多有待揭幕的神秘。But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving.

rarely: 很少take a look: 注视,看

但人们很少会停下来看上一眼,他们只是不停的往前走。

It?s a shame, really. There?s so much to see.

shame: 遗憾

这真的很遗憾,有那么多值得一看的东西。

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath -GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known、 some sort of: 某种crisis: 危机 如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道得。 She lives 50 feet away,for God’s sakes、 for God’s sakes: 【天晓得】瞧在上帝得面上 天晓得,她住得离我们不过50英尺。 -SUSAN: Gabby, the woman killed herself、Something must’ve been going on、 go on: 发生 Gabby,她结束了自己得生命,肯定有事情发生。 -GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass! around: 在……周围try to: 设法grab: 抓握ass: 屁股 我每次遇见她,她都想摸我得屁股。 -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year、If he wants to grab your ass, you let him、business: 生意do business with: 与某人做生意 去年我与她做了超过20万美元得生意。如果她想摸您就让她摸吧 -JOHN: Why aren’t you happy? 您为什么不开心? -GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things、 turn out: 证明就是 结果证明我所要得东西都没用。 -GABRIELLE: What’s that? 这就是什么? -BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice、一封写给Mary Alice得信。 address: 写信给 -SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,您究竟干了什么? -MARY ALICE: An odd thing happens when we die、Our senses vanish、 odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪得事情发生,我们没有感觉。 Taste, touch, smell and sound bee a distant memory、 distant: 遥远得memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉与听觉成为遥远得回忆。 But our sight, ah, our sight expands、And we can suddenly see t he world we’ve left behind so clearly、sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但就是我们得视觉,啊,我们得视野开阔了。我们能把被我们扔在身后得这个世界瞧清楚。 Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look、visible: 能瞧见得the living: 活人,活着得人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能瞧见得世界活人也能瞧清楚,她们只就是不愿意花时间去瞧而已。 Like my friend Gabrielle、I should’ve seen how unhappy she was、But I didn’t、 unhappy: 不高兴 就像我得朋友Gabrielle。我过去应该瞧出来她有多么不开心,但就是我没有。 I only saw her clothes from Paris; 我只瞧见了她得法国时装, And her platinum jewellery; 她得白金首饰, platinum: 白金jewellery: 珠宝 And her brand new diamond watch、与她崭新得钻石手表。

绝望主妇第一季第8集剧本(中英文)

-PAUL: Look, I just want to move this place fast. just: 只是want to: 想要我只是想赶快搬到这里 -EDIE: I'll call you tomorrow. 我明天给你打电话 -PAUL: Edie, wait. Eide,等等 -PAUL: That 's why it 's so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us. incomprehensible:难以理解的try to:设法destroy:破坏我真不理解Edie Britt 要毁了我们 -MR. SHAW: For five grand she 's hurt. For ten grand she 's gone. grand: 一千美元hurt: 受伤gone: 离去的,死了的 5 千块,她会受伤10 千块,她就死了 -NARRATOR: Some neighbors are hired to help... neighbor: 邻居hire: 雇佣一些邻居被雇来帮忙 -LYNETTE: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? be supposed to应该,被期望pull off:胜利完成formal:正式的warning:前兆我怎么能想到会举行一个没有预告的正式晚宴? -TOM: I don't know. 我不知道 -NARRATOR: Some help themselves 。。。 有些人做着自己的事 -JOHN: I hate that she's always watching us. watch: 看,注视我讨厌她老看着我们 -NARRATOR: Some just couldn 't stop 有些人不能停止 -MAMA SOLIS: Smile, Gabrielle. 微笑,Gabrielle -NARRATOR: And one...didn 't stop in time. in time: 及时 还有一个...没有及时结束 -BREE: Oh Andrew. I need your help, honey. 哦,亲爱的,Andrew ,我需要你的帮忙 -ANDREW: Mama. 妈妈 -NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人 有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人, Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things that they do. guilt: 内疚over: 关于 当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。 -NARRATOR: But Bree Van de Kamp did.

绝望主妇第一季第二集中英文台词

-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we?ve left behind so clearly. sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 Of course, most of what?s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。 -NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should?ve seen how unhappy she was. But I didn?t. unhappy: 不高兴 就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有 I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装, And her platinum jewellery; platinum: 白金jewellery: 珠宝 她的白金首饰, And her brand new diamond watch. brand: 崭新的diamond: 钻石的 和她崭新的钻石手表。 -NARRATOR: Had I looked closer, I?d?ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死desperately: 绝望地in search of: 寻找raft: 木筏 如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。 -NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁infuse with: 注入excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液, But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算discover: 发现get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。-GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 该死的come on: 拜托 该死! -JOHN: Whoa! whoa: 惊叹声 哇! -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let?s go, let?s go! come on:快点hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走! -JOHN: Where?re the rest of my clothes? rest: 剩余 我还有衣服呢? -GABRIELLE: I?ll find them, just get out! get out: 出去 我会找到的,赶快出去。 -JOHN: Where? 去哪? -GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, you?re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消 我的会议取消了。 You just took a shower this morning. shower:洗澡 你今天早上不是已经洗过澡了吗? -GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成workout: 健身 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 -CARLOS: Mmm. Where?s John? John在哪里?

绝望主妇英语对白desperate housewives s1e1第一季第一集所有英文对白

My name is Mary Alice Young. In this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. Of course, everything seemed quite normal at first. I made breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands. In truth, I spent the day as I spent every other day, quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used. My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who'd been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me six months before. [Screeams] It's my neeighbor. I think shee's beeeen shot. Theeree's blood eeveerywheeree. Yees, you'vee got to seend an ambulancee. You'vee got to seend onee right now. And, for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But only for a moment. If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And, as people do in these situations, they brought food. Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. She didn't cook much while moving up the corporate ladder. She didn't have the time. But when her doctor announced she was pregnant, her husband Tom had an idea. "Why not quit yourjob?" "Kids do better with stay-at-home moms. It would be so much less stressful. " But this was not the case. In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from the fast-food restaurant. Lynette would've appreciated the irony if she'd thought about it. But she didn't have the time. - Stop it, stop it, stop it.

绝望的主妇1-5季片尾词(中英文)

1-01 The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. Not quite Gabrielle, not quite. How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret treated so causally. I'm so sorry, girls. I never wanted you to burden with this. 第二天我的朋友们都来帮我收拾衣服,私人物品还有――我剩下的那些东西。远不只这些Gabrielle,远不只。多么讽刺,我拼命努力想要保守的秘密就这样随便的被她们发现了。对不起,姐妹们。我绝对不想让你们承受这种负担。 1-02 Yes, as I look back at the world I left behind, it's all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It's a shame, really. There's so much to see. 是的,当我回头看我身后的世界,它变得如此清晰。那么多期待闪亮登场的美丽,那么多渴望不被发现的秘密。但人们很少停下脚步去观察,他们只是一路前行。这真的很可惜。 1-03 Yes I remember the world. Every detail. And what I remember most is how afraid I was, what a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now, there will always be those who face their fears, and there will always be those who run away. 是的,我记得这个世界的每一个细节。对我影响最深刻是却是我如何的害怕,真是浪费生命!活在恐惧中就和死了一样。我希望能把这些告诉给留在这世上的人,但是会有帮助吗?也许不会。我终于明白了,当恐惧来临的时候,总会有人去坚强的面对,也总会有人选择逃避。 1-04 What type of person would send such a note? Was it an enemy? Of course! But what kind? An acquaintance? A stranger? Or how about a neighbor that lives a few feet away? 什么样的人会寄这样一张字条?是敌人?当然了!但是是什么样的敌人?萍水相逢?还是陌生人?或者就是一个街坊邻居? 1-05 People by their very nature are always on the lookout for intruders, trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives, just as there will be those we invite in. But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in. The ones we never truly get to know. 人类的天性就是提防那些入侵者,我们努力防止外人进入我们的生活。但就像我们有时会邀请客人一样,总会有人强行进入我们的生活。不过最令人头痛的还是那些站在远处监视着我们的人,我们永远不知道他们的真面目。

中英对照:《绝望的主妇》超级经典台词

Everyone understands the nature of war, we also understand that victory depends on the cards that we have been dealt. Some when faced with a bloody battle sim ply give in, but for some surrender is unacceptable, even though they know it w ould be a fight to the death。 每个人都清楚战争的本性,我们也知道胜利取决于我们打出的那些牌。有些人在面对血战会从容放弃;但是对某些人来说投降是无法接受的,尽管他们清楚面前的是决一死战。 The world is filled with unlikely friendships. How did they begin, with one per son desperately in need and another willing to lenda helping hand. When such k indness is offered,we are finally able to see the worth of those we have previ ously written off, and before we've known it, a bond has formed, regardless of whether others can understand it. Yes, unlikely friendships start up everyday, no one understands this more than the lonely, in fact, it's what they counton 世界上到处都是不太可能的友谊。它们都是由一方迫切的需求和另一方伸出的援助之手开始的。当这样的帮助提供给我们的时候,我们才明白曾经失败的价值。在我们相识之前,一条纽带就已经把我们连接在一起了,不管别人能否理解。的确,不太可能的友谊每天都在发生,没有人能比孤独寂寞的人更了解这一点。事实上,不太可能发生的友谊就是他们的指望。 Now and then we all need a little help, so we ask for small favors. But it' s always best to be wary of those eager to come to our rescue. Because even the smallest of favors carries a price tag. Yes, everyone has an agenda, no matter what they may tell us...and in those rare instances where there is no ulterior motive, we're so taking aback that we may fail to recognize the truth - that a loving friend has just done us an enormous favor。 偶尔我们总会需要帮助,所以我们请别人帮点小忙。不过对那些急切想拯救我们的人最好要带着一颗机警的心。因为哪怕是最小的恩惠都是有价格的。是的,每个人心里都有一本帐,不管他们告诉我们什么。别有用心的人太多了,像好朋友帮了大忙这样的情况真是少之又少。我们过分的警觉导致我们失去了对真相的判断力。 This is how Bree Van De Kamp finally came to change her weeklyroutine, she sti ll cleaned on Tuesdays, paid her bills on Wednesdays,and did her laundries on Thursdays, but her Fridays were now reservedfor a meeting, a special meeting w here she stood in front of peopleshe didn’t know, and said things she didn’t believe, and afterwardsBree would come home and reward herself on the complet ion of anothersuccessful week。对每个人来说意识到自己孤独的活在世上都是震惊无比的。我们认为理所当然的家庭会抛弃我们;我们深信无比的丈夫也可能背叛我们;我们深深爱着的女儿也许不再回到我们的身边。那时我们只能一个人孤独的走到生命的尽头。

1《Desperate Housewives》(绝望主妇)第一季台词

《Desperate Housewives》第1季 1-01 The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. Not quite Gabrielle, not quite. How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret treated so causally. I'm so sorry, girls. I never wanted you to burden with this. 第二天我的朋友们都来帮我收拾衣服,私人物品还有――我剩下的那些东西。远不只这些Gabrielle,远不只。多么讽刺,我拼命努力想要保守的秘密就这样随便的被她们发现了。对不起,姐妹们。我绝对不想让你们承受这种负担。 1-02 Yes, as I look back at the world I left behind, it's all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It's a shame, really. There's so much to see. 是的,当我回头看我身后的世界,它变得如此清晰。那么多期待闪亮登场的美丽,那么多渴望不被发现的秘密。但人们很少停下脚步去观察,他们只是一路前行。这真的很可惜。 1-03 Yes I remember the world. Every detail. And what I remember most is how afraid I was, what a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now, there will always be those who face their fears, and there will always be those who run away. 是的,我记得这个世界的每一个细节。对我影响最深刻是却是我如何的害怕,真是浪费生命!活在恐惧中就和死了一样。我希望能把这些告诉给留在这世上的人,但是会有帮助吗?也许不会。我终于明白了,当恐惧来临的时候,总会有人去坚强的面对,也总会有人选择逃避。 1-04 What type of person would send such a note? Was it an enemy? Of course! But what kind? An acquaintance? A stranger? Or how about a neighbor that lives a few feet away? 什么样的人会寄这样一张字条?是敌人?当然了!但是是什么样的敌人?萍水相逢?还是陌生人?或者就是一个街坊邻居? 1-05 People by their very nature are always on the lookout for intruders, trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives, just as there will be those we invite in. But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in. The ones we never truly get to know. 人类的天性就是提防那些入侵者,我们努力防止外人进入我们的生活。但就像我们有时会邀请客人一样,总会有人强行进入我们的生活。不过最令人头痛的还是那些站在远处监视着我们的人,我们永远不知道他们的真面目。 1-06 The search for power begins when we are quite young. As children, we are taught that the

绝望的主妇第一季英语学习笔记

https://www.360docs.net/doc/12785342.html,e across 碰到遇见-When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. 2. seem as normal看起来正常-Normally, there's never anything newsworthyabout my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first. 3. chore 零工,而household chores 可指家务劳动- I performed my chores. 4. errand 任务使命- I ran my errands. 5. in truth 事实上,不仅要会用actually, as a matter of fact,还要会用in truth, 它们语意相近,但是之间存在一些语感上的微妙差异,请试着去体会。-In truth, I spent the day as I spend every other day. 6. In truth, I spent the day as I spend every other day -quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.这部美剧的旁白具有很好的文学鉴赏价值,而本句就是这种文学色彩的代表句之一。Polish愿意为打磨,擦亮,推敲,润色,那么打磨常规的生活,就是指,不断重复过着例行公事的生活,借以把生活润色 得完美。全句的意思则是,不断重复这例行公事的生活,直到生活闪现出完美那一刻。 而直到完美之前都在例行公事般的生活,那么这个达到完美状态的时刻,就暗示了她自 杀这件不平凡的事情的到来。 7. arouse唤醒引起-Her curiosity aroused. 当旁白说道自杀者的尸体被邻居发现的 同时,镜头正好对准发现尸体的邻居吃东西的画面。而她吃的东西,是用手指从木质吧 台上蘸了的一点红色酱汁,很容易让人误解为她在从地板上蘸了鲜血来吃,编剧和导演 的用心可谓良苦,总是利用这种雷人的玩笑增加影片的行为艺术效果。 8. drop in on sb unannounced 不请自来。Unannounced是副词,用来表明探访 某人而事先未通知对方。-Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. 语法上的一个注意点是,she had borrowed 是过去完成时态的从句,用来修饰名词blender, 所以时间上要用before 而不是ago。 为什么她犹豫了片刻?因为不请自来是很不礼貌的,也是经常会令人感到尴尬的。除非 她能够想出一个探访的好理由,这样的理由要具备两个条件,一是要有必要性,就是说 理由很充分;二是妥协性,即假如无法探访对方,也没有什么不妥。所以她选择了归还 绞肉机作为探访的理由。接下来你会发现为什么这个理由符合这两点条件。 9. 一系列描述人由于震惊或悲痛而神情恍惚的表达,motionless静止的; grief-stricken极度忧伤的,在下边的例句中是做过去分词使用;tragedy 悲剧-And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment.If there was one thing Mrs.

绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记

Chapter 7 Mary Alice: Previously on Desperate Housewives previously: 以前【previously on后加剧名,表示为对剧情的“前情提要”。】desperate: 绝望的,不顾一切的housewife: 家庭主妇 前情回顾。 -Mr. Shaw: What is it hired me to do? hire: 出钱雇佣某人做(某事) 你雇佣我来干什么? -Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who. send: 送,寄 有人给我太太寄了这张纸条,我想知道是谁。 -Mary Alice: Some secrets were discovered. secret: 秘密discover: 发现,发觉 有些秘密被发现了。 -Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana. die: 死亡start doing: 开始干…happen to: 发生 我妈妈死后,我开始回忆起发生在Dana身上的事。 -Julie: Dana? 谁是Dana? -Nurse: What are you doing? 你在这干什么? -Mary Alice: Some secrets were uncovered. uncover: 揭开,揭露 有些秘密揭开了。 -Carlos: Could be anyone she's having an affair with. have an affair with:(与某人)有不正当的男女关系 有可能是这些人中的某一个和她有一腿。 -Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.

绝望主妇第一季第四集中英文台词

1-04 - Susan不小心纵火烧掉邻居的房子Susan played with fire.. - 不是我的量杯That's not my cup. 可能会弄伤自己的And could get burned. 去做个spa或者去购物想办法让自己放松一下Go to a spa, go shopping. Find a way to relax. Gabrielle找到了一个性伴侣Gabrielle found herself a playmate Lynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子Lynette couldn't get her kids to stop playing. 夫人,你现在知道我为何要你停车吗?Do you know why I pulled you over? 我有原因的I have theory. 我无法很快入睡,我睡完之后还是觉得精疲力尽If I don't get some sleep, I'll be forced back upstairs out of exhuastion. Bree 采取了强硬的态度And Bree played hard ball. 每个人都有自己的杀手锏Everyone has a little dirty laundry. 我活着的时候,我有不同的身份When I was alive, I maintained many different indentities. 情人,妻子,最后成为牺牲者Lover, wife and, untimately victim. 是的,标签对活着的人非常重要Yes, lables are important to the living. 标签决定了人们该如何看待自己They dictate how people see themselves. 就像我的朋友Lynette那样以前她给自己的定位就是职业女性Like my friend Lynette, she used to see herself as a career woman. 她确实在事业上很成功and a hugely sucessful one. 现在她的成功来自美味的午餐精致的留言贴She was known for her power lunches, her eye-catching presentations 还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争and her ruthlessness in wiping out the competition. 她放弃她的事业就是为了另一个标签But lynette gave up her career to assume a new label. 为了成为一个合格的全职家庭主妇The incredibly satisfying role of full-time mother. 这是Scavo家Scavo residence. 是,是我Yes, this is me. 很不幸对Lynette而言这个新角色并不像所宣称的那样容易扮演But, unfortunately for Lynette, this new label frequently fell short of what was advertised. 他们到底做了什么……?我开着门,离开杂物室只有五分钟How in the world did they..? I left the door to the art supply cupboard open for five minutes. 5分钟?That's all. Five minutes. 那个小女孩为什么没喊叫?The little girl, why didn't she say anything? 你儿子动手太快了Your boys work quickly. 事实上,很明显他们应该为此事而受到严厉的惩罚Well, obviously they wil be punished for this severely. 我本来不想提了但上次你也这么说的I hesitate bringing this up, since you got so ugly ahout it last time.. 他们根本没有获得教训They don't have attention deficit disorder 我可没有想教坏我孩子,只是配合你的工作and I won't drug my boys just to make your job easier. 我想要换老师I'd rather change teachers. 你的孩子之所以留在我班级就是因为只有我才能对付他们They're in my class because I'm the only teacher who can handle them. 或者我们可以把他们分开来?或许我们可以把他们分到不同班级去?What if we separate the twins, put them in different classes?

相关文档
最新文档