中国风水操作技术第三部分

中国风水操作技术

说明:

本资料如果在风水面授班上讲,属绝密的内容,没有几万块钱,您是学不到这部分的。颇此相识是一个缘份,团队在文库中公开了4个部分,第五部分不便公开。(简)是本资料的精华所在,一册在手千金难求。

一点通就业培训(易经团队)隆重出品

本资料分五个部分:

一,当今风水行业

二,学用好风水必知的星球知识

三,世界长寿之乡长寿元素

四,风水利用中的心理调整

五,风水操作技术

易经团队倾囊相传,打破行业写书不传法,讲法不传诀的保密方式(本资料不是八宅,不是飞星,不是金锁,讲的是形家风水,不用罗盘,就能铁口直断,您化上几天的时间学习,想从业没有问题)。

三,世界长寿之乡长寿元素

也许有人要问,讲风水为何要讲长寿之乡?我在中国风水操作技术第一部分里明确给“风水”下了定义,风水是研究天地之间人类

生存质量的一门学问。这个“人类生存质量”就包括了人类居住的舒适度,人类疾病与长寿等等,这些都是风水要调理的内容。通过对长寿之乡的研究反过来印证风水的合理性,风水理论指导实践,反过来实践完善理论。

在古书籍里,都有记载“气”的描述。然而要登上科学的殿堂,尚有很长一段距离,但是不管怎样,是“金子”总会发光的。人们说风水很“玄”,玄就玄在“理气”这部分上,这个“气”古代先贤是用“飞星”来体现的。

但是,现在社会是科学的时代,后人不能总是停留在古人的上面。原我国风水协会副理事长张惠民先生在研究风水的科学性上做了大量有益的工作,遗有一书《中国风水应用学》,为风水科学开了先河。张惠民从“电子微观学”(微波),“生物细胞”(遗传密码双螺旋),“天文历法”(九星连珠),河图洛书,易经八卦,人体科学等相互之间的联系入手,用全新的观念和认识,从理论到实践,旁征博引,立体地阐述了风水,符咒,气的本质以及它们与现在科学原理的一致性,从而揭开了它们神密的面纱。

委员会组织共颁发了全球七个国家或地区长寿之乡,中国占了4个。

1,新疆于田县(1984颁发),百岁以上的老人16位,全村人口2400人。

2,广西巴马县(1991.11颁发),百岁以上的老人76位,占全县总

人口的30.98\10万。

3,海南省澄迈县(2009.5颁发),百岁以上的老人215位,占全县总人口的38.39\10万。

4,江苏省如皋市(2011.10颁发),百岁以上的老人270位,占全县总人口的19.00\10万。与如皋邻县的如东和启东也已列入国家级长

寿之乡。(长三角长寿现象)

经过对长寿之乡的研究发现一个共性之处:

1)长寿乡的人们均生活在广袤的农村,海拔不高(中南亚热带、热

带边缘和新疆的暖温带地区,没有温带地区。这些地方海拔高度适中,

气候宜人,冬无严寒,夏无酷暑。)。

2)住的土木平房,空气和水等环境无污染。(现改住楼房了)

3)日出而作,日落而息,没有生活压力,思想开朗。

4)吃的是当地产的粗粮杂饭,有的子孙同堂。

长寿之乡的个性之处:

1,广西巴马:中国人瑞圣地。巴马处于广西盆地与云贵高原的斜坡地带。

巴马长寿村有6个特点。

1、阳光80%都是被称为“生命之光”的远红外线,能不断地激活人体细胞组织,改善微循环,提高免疫力。

日照时间长(这并不稀奇),其他地方日照时长,但紫外线的伤害也大,而在巴马却不一样,高磁场作用,屏蔽了有害的紫外线,保留了远红外线。且80%以上是被誉为“生命之光”的4至14微米波长

的远红外线。你在烈日下,不会感觉到毒辣的。

2、空气特别新鲜,空气中的负离子每立方厘米高达25000~50000个,能有效地消除人体内的氧自由基,又能使人体的体液保持在弱碱性状态,使人体内的疲劳素和血黏度降低,免受慢性疾病特别是癌症的袭击。

在巴马空气负氧离子很高,盘阳河两岸达10000个/cm3—30000个/cm3以上、县城城区达2000个/cm3以上。在北京、上海、广州等大城市只有200—300个/cm3。相差50—100陪以上。负氧离子被称为“长寿素”,对高血压、气喘、流感、失眠、关节炎、烧伤等治疗有利;对预防佝偻并坏血病有利;能改善肺的换气功能,促进新陈代谢,提高免疫力;

能使大脑皮层的抑制作用加强,调整大脑皮层功能;使支气管平滑肌松弛,解除其痉挛;使红细胞沉降率变慢,凝血时间延长;使肾、肝、脑等组织的氧化作用加强。因此,负氧离子达1000个/cm3人就会感觉舒服,达2000个/cm3以就能调节身体甚至能治玻好多来到巴

马养生居住的人,不用吃药,不少病状自然消失了。

巴马瀑布很少,森林覆盖率也只有57%,那么高负离子从那里来呢?噢,新发现是地磁场,高磁场作用于空气分子,使分子释放出的电子很快又和空气中的中性分子结合,而成为负氧离子。

3、磁场远远高于地球其他地区,能改善血液循环,将水磁化,将大分子的水变成小分子的水。据悉,巴马盘阳河的水是标准的弱碱性

水。

“磁”是人类生存继日光、空气和水之后的第四大要素,同样是生命之源。体组织甚至细胞都存在不同的磁场,人体若保持“磁平衡状态”,就可有效地激活体内各中酶的活性,促进人体代谢功能,提高人体免疫力。地球地磁以五十万年为周期而反转,现在我们距地球最近的一次反转已有七十万年,而且延长了二十万年,使地磁减弱。地球的一般地区地磁约在0.25高斯,而巴马高达0.58高斯,是一般

地区的一倍多。

为什么巴马地磁比其它地方高呢?

据考证巴马有一条断裂带,直接切过地球地幔层,导致地磁增强。这条断裂带就在盘阳河地下,断裂带把巴马一分为二,,人们生活在恰当的地磁场环境中,身体发育好,血液清洁且循环好,心脑血管发病率低,身体免疫力高,能调协脑电磁波,提高人的睡眠质量。

古人所说的地气就是地磁,巴马地区的地磁场远远高于地球上其他地区。高磁场屏蔽了阳光中的有害射线;水经溶洞四进四出割变成小分子团的六环水,同时一定的磁场强度能改善人体的血液循环,调节人体的离子平衡和阴阳平衡。

风水理论在中国古代城市中的运用

风水理论在中国古代城市中的运用 院(系) 专业(班级) 姓名 2014年10月8日

风水理论在中国古代城市中的运用 摘要:中国古代城市建设中,无处不受到风水理论的影响。本文阐述了风水理论,概述中国古代城市的建设并举例论述风水理论在中国古代城市中的运用。 关键词:中国古代城市;风水;城市建设;城市选址 正文: 一、风水理论阐述 一说起风水,很多人都会认为这是迷信。其实不然,风水一词最早出于伏羲时代,太昊伏羲根据自己研创的简易图,推理出地球有过一段是风与水的时期。《简易经》里记载:“研地说:一雾水,二风水,三山水,四丘水,五泽水,六地水,七少水,八缺水,九无水。”这里所指的风水应是风水的原义。可见风水理论实际上就是地理学、地质学、星象学、气象学、景观学、建筑学、生态学以及人体生命信息学等多种学科综合一体的一门自然科学。 二、中国古代城市建设概述 中国古城市的形态变化大致可以划分为四个阶段。 第一阶段是城市出生期,相当于原始社会晚期和夏、商、周、三代。城市中各种要素分布还处于散漫而无序的状态,中间并有大片空白地段相隔。 第二阶段是里坊制确立期,相当于春秋至汉。新的城市管理和布置模式产生:全城分割为诺干封闭的“里”作为居住区,商业与手工业则限制在一些定时开闭的“市”中,统治者们的宫殿、衙署占有全城最有利的地位,并用城墙保护起来。 第三阶段是里坊制极盛期,相当于三国至唐。城市格局平面呈长方形,宫殿位于城北居中,全城作棋盘式分割,居民与市场纳入这些棋盘中,组成“里”。 第四阶段是开放式街市期,即宋代以后的城市模式。开放式的城市布局取代了里坊制。 通过长期的实践,中国古代城市建设在选址、防御、规划、绿化、防洪、排水等方面积累了丰富的经验。 三、风水在中国古代的发展 根据己有的考古发掘资料的历史研究成果,可以初步推断出我国古代的风水学是从商周时代(公元前16世纪至前7世纪)的占卜发展起来的。说风水学渊源于古代占卜,其理由为以下3方面: (1)商周的占卜己有相土勘察自然地理环境的内容,例如《史记》、《尚书》记载周代建洛邑,进行了占卜。(2)至少到了西汉,占卜已形成一个独立的学科称之为“术数”,“术数”之中包括风水分支学科;《史记日者列传》说,汉武帝时已有“术数”堪舆家。(3)风水学的理论基础——阴阳五行学说,是建立在周易八卦基础之上的。 风水的发展分为以下几个阶段: (1)商代,风水学处在朦胧状态。 (2)西周,原始风水学萌芽。 (3)东周、秋风水学呈多样化发展。 (4)秦汉,风水学大量吸收天文观测和天体探索成果,同时受天人感应哲理影响,迷信成分大大增加。 (5)三国、晋、南北朝,风水学渗进环境形胜观念,宗教意识进一步强化。 (6)隋、唐、宋、元风水学开始向民间广泛发展。 (7)明、清风水学不断完善、深化、成熟,迷信成分大增。

翻译标准和原则

翻译标准和原则 文学翻译最怕者,莫过于一知半解。大家都在说忠实于原文,但有的人却常常把这句话理解成为了忠实于形式,以为肯定句就非得译成肯定句,外国人照相时说“cheese”就一定不能译成“茄子”,这样的理解殊为可笑。其实,就个人理解,所谓的忠实,忠实于原意只不过是最起码的要求,即不能胡乱编造,这一点懂一点英文或是会查字典的人都能做到,没什么稀奇,以为这样就是一个译者,没来由地倒是玷污了这个称谓;真正的忠实,除了忠实于原意,更重要的是忠实于目标语言,别忘了翻译的目的是向目标语言的读者传递信息和美感,如果为了忠实于原来的形式,翻出的东西生硬无比不知所谓,那又翻他做什么!还有一点,单就语言形式来说,任何语言的丰富程度都比不上中文,英语也就那么字母的组合,但中文却要丰富许多,这也就是说,英汉翻译本身就是一个相对较窄的源语言和一个极大丰富的目标语言之间的较量,有的人不明白这个道理,做了一辈子翻译,倒有一大半的中文优秀文字艺术、形式用不上,真是可笑。其实从很大程度上来看,英汉翻译比的不是英文功底,因为做这一行的英语水平都差不到哪儿去,真正拼的是中文功底,这才是真货。 而且,中、英文之间的语法区别太大,英语中有时态、人称等语法,都带有很强的功能性,但中文却没有。如何从中文中找到合适的表达形式来向读者传达原文的这些功能性表述,就成了译文优劣的一个直观判断标准。中文中也有许多英语中所没有的东西,比如语气助词、歇后语、方言、俗语、对联、谐音等等,单就诗歌来说,就分为现代诗和古体诗,其中古体诗细分下来更多,诗经、离骚、汉赋、古体诗、骈四俪六、律诗、绝句等等,文章最起码也分为白话文和文言文,不同形式的变换皆能像读者传达不同的意境。英语中为了表达一个人的粗俗,不外乎就是故意用一些错误的语法或拼写,而译文要表现一个人是白字先生,还是刻画为一个下里巴人,差之毫厘,谬以千里。 不过话又说回来,译者、编辑、选题三位一体,而且三者之间是短板效应,成书的结果不取决于最强的,而是取决于最短的。个人倒是比较倾向于完全不懂英文的编辑,倒也不是说编辑不懂英语就可以糊弄,而是大家的评判标准是统一的,都是针对译文来评判。最怕的莫过于那些懂点英语,却又不懂翻译的人,那就难办了,说不定他非得让你把“cheese”改为“奶酪”,读者自是一头雾水,照个相几个人大喊“奶酪”这是想做什么?难道有人动了他们的奶酪? 另外,再多说一句,翻译中的画面感很重要,因为文字最终在读者脑海中形成的都是一副画面,所以画面怎么安排是很重要的。经常读到一些特写或是场景描写,视觉非常混乱,前、后、远、近、上、下、点、面,一会忙活这个一会儿忙活那个,让人看得很是眼晕,画面支离破碎。我丝毫不怀疑那些译者忠实于原文的态度,脸语句顺序都忠实了,说不定还造出一大串莫名其妙的长句,里边含若干个从句以及定、状、补等等,却唯一忽略了他写出来的是中文,真是白白糟蹋了版面。 此外,画面感还可以体现在人物对白之中,做翻译的应该都有感受,英文对白中的东西不外乎就是said\answered\asked\repplied\puzzled这几个,而且用得

英语翻译十大原则(下)

Test Bible 考试手册 T e s t B i b l e 考试手考考试试册 Ne N e w Or r O ie e nt t n al a l E g ng li i sh h s 51◎ 文 / 张驰新 在前两期(分别参见2010年7~8月合刊与10月号)的内容中,笔者与大家探讨了英译 汉的三大原则以及汉译英的三大原则,本期笔者将为大家呈现英汉互译中的其他四个原 则,希望能给喜爱翻译的读者朋友带来一定的启示。 时态原则 时态绝对不仅仅表示时间概念,有时还可以体现出感情因素,因而译者需根据时态体会出原文的感情,并将之适当地体现在译文当中。下面笔者选取了几个具有代表性的英译汉和汉译英的例子,供大家细细品味。 1. She would spend hours dressing herself in ? ne clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself. 她总是要花好几个小时打扮:穿上漂亮的衣服,梳理乌黑的头发。之后,她还常常站在镜子前自我欣赏一番。 解析:这个例句利用过去将来时(would spend和would stand)来强调“she”所特有的行为,同时包含着作者的不耐烦情绪,因而翻译时,加上了副词“总是”和“常常”来表达这一情绪。 2. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. 因此,我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。 解析:该例句也使用了过去将来进行时(were going to be living),不过此处并不表示“总是”的意味,而是表示一种“发生几率很小的可能”,因而翻译时增译了“可能”。 3. 中华民族历来爱好自由与和平。 The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 解析:这个例句如果翻译成一般现在时,即“The Chinese people always cherish freedom and peace.”便失去了对“中华民族爱好自由与和平”的赞美之意,而如果使用现在进行时,则能够体现出原句的“ 精气神”,突出“中华民族爱好自由与和平”这一传统的源远流长。 4. 中国人民更加珍惜自由与和平。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever . 解析:此句将“更加”译成“现在完成时+than ever”的句型,不仅加强了语气,而且表达了对自由与和平会“一直珍惜”的强烈情感。 5. a. 届时,请您着正装。 At that time, you will be wearing formal attire. Learning Corner 学习频道New Oriental English . 15

风水的时间和空间理论之节气和历法

风水的时间和空间理论之节气和历法 风水的时间和空间理论之节气: 二十四节气起源于黄河流域。远在春秋时代,就定出仲春、仲夏、仲秋和仲冬等四个节气。以后不断地改进与完善,到秦汉年间,二十四节气已完全确立。公元前104年,由邓平等制定的《太初历》,正式把二十四节气订于历法,明确了二十四节气的天文位置。 太阳从黄经零度起,沿黄经每运行15°所经历的时日成为“一个节气”。每年运行360°,共经历24个节气,每月2个。其中,每月第一个节气为“节气”,即:立春、惊蛰、清明、立夏、芒种、小暑、立秋、白露、寒露、立冬、大雪和小寒等12个节气;每月的第二个节气为“中气”,即:雨水、春分、谷雨、小满、夏至、大暑、处暑、秋分、霜降、小雪、冬至和大寒等12个节气。“节气”和“中气”交替出现,各历时15天,现在人们已经把“节气”和“中气”统称为“节气”。 二十四节气反映了太阳的周年运动,所以节气在现行的公历中日期基本固定,上半年在6日、21日,下半年在8日、23日,前后不差1~2天。 以下是地支十二月的详情: 一月始于立春,经过雨水,于惊蛰前终结。 二月始于惊蛰,经过春分,于清明前终结。 三月始于清明,经过谷雨,于立夏前终结。

四月始于立夏,经过小满,于芒种前终结。 五月始于芒种,经过夏至,于小暑前终结。 六月始于小暑,经过大暑,于立秋前终结。 七月始于立秋,经过处暑,于白露前终结。 八月始于白露,经过秋分,于寒露前终结。 九月始于寒露,经过霜降,于立冬前终结。 十月始于立冬,经过小雪,于大雪前终结。 十一月始于大雪,经过冬至,于小寒钱终结。 十二月始于小寒,经过大寒,于立春前结束。 为了方便记忆,人们编出了二十四节气歌诀: 一月小寒接大寒,二月立春雨水连; 惊蛰春分在三月,清明谷雨四月天; 五月立夏和小满,六月芒种夏至连; 七月大暑和小暑,立秋处暑八月间; 九月白露接秋分,寒露霜降十月全; 立冬小雪十一月,大学冬至迎新年。 风水中年份和月份的确定不是以公历来确定的,也不是以农历来确定的,而是根据节气来确定的。 比如,公历2009年3月14日16时(即农历二零零九年二月十八日十六时),我们查万年历,可知:3月14日处在惊蛰(3月5日)到清明(4月4日)之间,而惊蛰到清明为二月,因此2009年3月14日仍处在二月中。

翻译的原则

翻译的原则 谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。 自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢? 1 “信” “信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。 (1) 读取实义信息 这条原则的意思是,学生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。 【例】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to physical a nd environmental factors that affect the populations of different species. 【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。 【分析】cover是关键动词,即谓语,译作“涉及”;另外,注意准确翻译出“overfishing”和“species”等名词的意思。 (2)参考上下文 翻译的句子往往出现在一整段文章中。句子中很可能包含一些代词。我们很难判断这些代词究竟指代的是什么。因此,参考前文是十分必要的。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this,that, these,those,other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在历年的试题中都是很多的。 (3)难句自主补遗 在翻译中,为了拔高,出题人经常设计一些难懂的句子。有些句子甚至违背英语的语法原则。因此,同学们在把握了句子的大意,基本翻译成中文后,应该抛开英文原句,按照中文的逻辑,添入一些欠缺的内容,以使句子完整。 2 “达” 在做到了“信”这一步之后,更高的要求是什么呢?这就是——“达”。 “达”主要是指语言通顺易懂、符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象没有语言晦涩、拗口的现象;没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。译文不通顺,问题往往出在语言逻辑转换上。换句话说,英语句子结构和中文句子结构是不同的。举例来说,一个单词在句子中位置不同可以导致句子意思大相径庭。 3 “雅”

天文地理与人体科学

天文学、地理学和人体科学 天文学、地理学和人体科学是中国风水学的三大科学支柱。天、地、人合一是中国风水学的最高原则。中国古代科学家仰观天文,俯察地理,近取诸身,远取诸物,经上下五千年的实践、研究、归纳和感悟,形成了著称于世的东方科学——中国风水学。孔子说:“精气为物,游魂为变”。游魂就是神,就是构象。按照中国的风水理论,中国的地势,西北高,东南低,所谓天倾西北,地陷东南。在先天八卦看来,西北为艮,为昆仑山,属于祖山。从中国传统哲学的角度看,天地人一气也。气在地面凝结为龙脉,形成山脉和水脉。所以,由昆仑山开始,中国有三条山龙,两条水龙。龙脉通,则国运昌。龙脉窒,则国运必然受影响。大运河的开通,沟通了南北两条水龙,促进了当时及以后几百年中国经济的繁荣和发展。运河是顺势而为,而如今的南水北调工程,是逆自然的。再来看三峡大坝的情况。从奇门风水的地气学说看来,长江以南属景门,属地气南移后的中国经济发展的黄金地带,所以长江这条龙脉,要比黄河更重要,更需要保护。如今,我们拦腰截断,风水彻底破坏,不但会影响自然、天文气候,也会影响到经济的发展。中国历史上,大禹的父亲鲧治水,用堵截的方法,最后导致更大的洪涝灾害。大禹吸取了父亲的经验教训,改为疏通的方法,最后治水成功。埃及的阿斯旺水坝,虽然对灌溉有一定的益处,但是从长远来看,确实是祸害无穷。重庆的大旱,大涝,07、08年之交的南方大雪灾,都是由此引起。中国的龙脉都起源 于昆仑山,这是没错的。关于龙脉,从昆仑山,宽泛一点来说是喜玛拉雅山脉,向东分出两条大的龙脉,一条经昆仑山分出祁连山,阴山山脉等形成一条次龙脉,另一条以昆仑山为起点向东经秦岭山脉配合周围一些小山脉,形成中国的主龙脉。此外还有一些小龙脉,比如天山等。传统意义上一般认为只有山脉才称得上龙脉,其实不然。水也是龙脉。中国易学讲究阴阳平和,也如同这个道理。不光中国的山龙脉起源于喜玛拉雅山脉,中国的水龙脉也起源于此。 所谓风水,要有风就是有山,另外就是要有水。风生水起就是这个道理。中国的风水图其实本来一直在缓缓运作,自己调和的,但略有霸气外泄。但三峡大坝一修之后,拦腰阻断了长江的流势,就好像一个人被拦腰切断或者一条龙一条蛇被墙压住了身体,动弹不得一样。原本山水之间自相调和的一个过程,阴阳平

翻译的原则

翻译的原则(1) 现在虽然还没有整本的研究翻译原则的专书,可是论到翻译的短篇论文倒也不少,从这些论文里我们可以找出各种的主张,有的以“信、达、雅”为标准,有的以“形似、意似、神似”为标准,有的主张直译,有的主张意译,有的以为“译者须完全根据中文心理”,有的以为“不妨采用欧化句法”。各种主张,很不一致。其中有些说法并不是根本主张的差别,只定义和解释的不同罢了。例如直译和意译,除各种走极端的呆译和曲译外,并不是绝对矛盾的。可是我们见了许多主张和说法,反倒觉得无所适从。因此,我们就大胆地拟出几条原则供同志们作个参考。 其实,我们不过把翻译界各人的主张收集起来(仅仅到1941年为止,以后的材料可参看人民出版社的《翻译通报》),经过一番讨论,把我们认为不大妥当的说法批判一下列为一组,把我们认为比较合理的说法另立一组,总称为翻译的原则。 一、消极方面 (一)不分裂翻译的标准 从严几道提出“信达雅”的翻译口号以来,好多研究翻译的人以为翻译有三个标准。照严先生的说法,“信”是“达旨”,就是说明愿文;“达”是“前后引衬,以显其意”;“雅”是“尔雅”,据他老人家的说法,最好用汉以前的字法句法。有些人认为这种说法太旧了,就另外提出三个标准来,就是:“忠实”、“通顺”和“美”。但又怕老派人反对,于是再下个注释说,忠实就是信,通顺就是达,美就是雅。这么说来,名词是更通俗了,意义完全是一样的。陈西滢又提出翻译的“三似论”,就是:“形似、意似、神似”。“形似”的翻译就是“直译”,“意似”的翻译就是“要超过形似的直译”,“神似”的翻译“独能抓住原文的神韵”。 不论是“信、达、雅”,不论是“忠实、通顺、美”,不论是“形似、意似、神似”,说法虽有不同,把翻译的标准分裂为三,可是一样的,为什么把翻译的标准分做三个呢?也许是因为现代的人承袭了严几道的说法,而严先生的话又是从孔老夫子那儿引申出来的。严先生提出“信达雅”三个字,据他自己说,是有所本的。他说“易曰,‘修辞立诚’。子曰,‘辞达而已’。又曰,‘言之无文,行之不远’。三者乃文章正轨,亦即为楷模,故信达而外,求其尔雅”。孔夫子虽然也编过书,可没念过a b c d 。现在我们研究英文翻译,把他的话东抄一句,西抄一段,作为翻译的标准和模范,这遣淮笸椎钡摹? “信”、“忠诚”或“形似”在翻译上自然有它的地位,可不能算是标准。“达”、“通顺”、“意似”或“雅”、“美”、“神似”,更算不得是翻译的标准,那是中文的语法问题。不懂得中文的语法根本就不能翻译外国语文。我们认为翻译要说有标准,只有一个,就是:译文必须正确。所谓通顺、意似、美、雅等,那是中文的语法和修辞问题。 (二)不分裂直译和意译 在翻译界中随着信达雅而起的争论,要算直译和意译的问题了。可是真正主张直译的人所反对的,其实并不是意译,而是胡译或曲译。同样,真正主张意译的人所反对的也不是直译,而是呆译或死译。我们认为正确的翻译就是直译,也就是意译;而胡译、曲译、呆译或死译都是错误的翻译。这一点可以从艾伟用答案求法的研究中《译学问题商榷》看出来。正确的翻译或称为直译或称为意译,并不是翻译的不同,而是界说的不同罢了。例如主张意译的人反对直译说: “直译即是拘泥愿文字句之构造,并不计及汉文之通顺或自然与否。”(孙贵定语) “一般人所谓直译,不但逐句译,简直呆照原有之clause或phrase之次序呆译,结果使人不懂,或者读者异常吃力。”(邹恩润语) “直译者初意欲使不失原意,故字句对照以此就彼,往往失之机械,不可卒读。”(余上沅语) 这是主张意译者替直译所下的定义或解说,可是主张直译的人并不承认这些话。他们认为所谓“拘泥原文字句之构造”,所谓“简直呆照原有之clause或phrase之次序呆译”,所谓“不可卒读”,这种翻译只可称为“呆译”或“死译”,不配称为“直译”。 主张直译的人反对意说: 意译界说:“注重大意,可删节之字句,则删节之。”(刘宣阁语) “直译才是翻译,意译是述意而已。”(董任坚语)

风水到底是科学还是迷信

风水到底是科学还是迷信? 风水经过了几千年的历史发展,已经逐渐成熟,逐渐强大,然而也有人会认为风水是迷信。风水在历史上是站得住脚的,其中也包含了一些的科学知识。说风水是迷信的人,对于风水没有一定的了解。本期的风水入门知识带你去了解风水的本质是什么?风水的本质分析。 关于风水的本质风水经过几千年的发展,已经逐步形成出各种不同流派,就大的来讲,有形势派和理气派之分,(也有称为江西派和福建派的)。形势派也叫峦头派,主要着眼于地理形势,以龙、穴、砂、水等为观察和研究对象来论吉凶,讲究山环水抱,流水有情,注重的是山脉气势和走向,来水去水的缓急清澈等等外部自然景观;这个门派后来又衍生出好几个分支,如形象三合,五行双山三合,过路阴阳等。理气派则更加繁杂,派别更多,象三元玄空,八卦,命理,八宅,奇门等等都属于理气一派,而以三元玄空最为流行,以至于让人误解为不懂玄空飞星的风水师就是不合格的风水师!这一派主要是以周易中的河图洛书,阴阳五行为理论依据,借助九星飞泊的时间和空间的计算来断吉凶。 近几年来,社会上更传出很多自己命名的风水派别,诸如:皇宫风水,宫廷秘传风水,太极门风水等等。由于风水门派林立众多,各自观点不一致,师承不同,大家都自我标榜自己门派为正宗,就出现了互相诋毁,互相排斥的现象。 其实不管什么派别,都不要忘记最初的风水的本质,以阴阳之气为根本,以“生气”为核心,以“藏风得水”为选择条件,以追求一个理想的居住(阴宅的坟墓)环境为目标。《葬书》为风水建立起一个明确的思想体系,成为风水理论发展的一个里程碑。学习好风水一定要学好扎实的理论基础,才好为更多的人服务。 风水的历史缘由据史载,郭璞为东晋时期杰出的文学家,训诂学家,自幼聪明过人,在中国古代文学史上有着显着的地位。官至尚书郎一职。《晋书·郭璞传》上说郭璞“好古文奇字,妙于阴阳算历,有郭公者,客居河东,精于卜筮,璞从之受业。公以青囊中书九卷与之,由于遂洞五行、天文、卜筮之术,攘灾转祸,通致无方,虽京房,管珞不能过也,璞门人赵载尝窃青囊书,未及读,而为

中国三大才子之乡

中国三大才子之乡 一、湖北省的蕲春县蕲州镇 蕲州镇位于长江中下游北岸大别山南曲,是个偏僻的小镇,是明代圣医李时珍的故乡。大别山龙脉彼起此伏,象舞龙般一直舞到蕲州镇,生动非常;弯弯曲曲、浩浩荡荡的长江水,象玉带那样轻飘流过蕲州,然后缓缓东流,呈现环抱形状,又被巴水、湍水河兜裹,成为“水抱格”。它的西北方有桐柏山和大别山挡住西北风,形成“环山格”。所以蕲州镇真正是一块“山环水抱”的风水宝地,是富贵双全的风水地理格局。 蕲州镇有一条狭长的街道叫东长安街(人们又称为博士街),全长500米,住有100多户人家。这条街20世纪出了100多名博士,多半是美国等西方发达国家取得的博士学位。很多是父子、父女、兄弟双双是博士。例如李宝珍一家,人称为博士家,李宝珍前世纪取得美国纽约某医科大学的博士,他的三个儿子和一个女儿在美国先后均取得了不同学科的博士学位,负责美国科研单位重要头头或做教授。一个家庭出了五位博士,真是世上少见。 博士街出了博士的家庭,目前百分百都迁出了蕲州镇。有的去了西方发达国家充当大学教授或担任科研要职,有的在国内各地工作。外地人家能够迁入博士街居住,也一样能出人才。例如同济医科大学教授杨仕豪的旧居,前世纪60年代出了四个大学生,全家离开了蕲州博士街,将博士街的旧屋卖给外地人王贵才,王贵才搬进住,还来不及修缮和翻新,他的两个儿子先后考上重点大学。 蕲州镇东长安街之所以人才辈出,就是因为风水地理特别好的缘故。 二、江西省的临川县 这个县列入“中国名人辞典”的多达134人,有历代“临川才子”的光荣称号,如宋代的宰相兼大文豪王安石、曾巩,明代戏曲大师汤显祖等均出于此县。近期有教授职称以上的学者55人,各学科研究生96人,留学生30多人。1982年以来,该县先后有80多名未满15岁少年才子,先后分别被北京大学、清华大学、科技大学等高等学府破格录取为少年大学生。所以笔者认为临川县之所以有这样的人才,这和风水地理脱不了关系的。 请读者看一看临川县的风水地理是怎样的。临川县位江西省抚州市西南,名为“上顿渡”,是众水所汇之处,地理风水的气场十分优越,南面的赣江、崇江、抚河如扇形十弯九曲流向临川,在临川北汇合流入长江和鄱阳湖,成为地理风水难得的“聚水格”局。临川西北有环形的山脉挡住西北风,形成“山环水抱必有气”(即气聚),符合“山环水抱必有大发者”的风水定律。临川的北方又有九岭山、连云山、幕阜山铸成层层包围,使北风不能入侵吹散气场。此外,临川较远的南方,有武夷山直行,成为来气之口直入临川,源源不绝地入而聚汇,形成一个优越不散的大气场,使临川成为一块风水宝地。所以尽管时代变迁,社会制度更换,从来不影响临川的人才辈出的地理环境。

传统建筑的风水 五行 朝向 方位

传统建筑的风水五行朝向方位 传统建筑方位在古代,建筑朝向的确定,是件十分重要的事情。它不仅要考虑气候日 照和环境,还涉及到政治文化方面的因素。 中国地处北半球中纬度和低纬度地区,由这种自然地理环境所决定,房屋朝南可以冬 季背风招阳,夏季迎风纳凉,所以中国之房屋基本以南向为主。不仅如此,在这个地理环 境中产生的中国文化因此也具有“南面”的特征。“南面”成为构成中国整体文化的一个 因素。以某种意义上甚至可以说,中国文化具有方向性和空间感,是一种“南面文化”。 如在中国古代天文学中,把天上星象分为青龙、白虎、朱雀、玄武东西南北四宫和中宫, 天文星图的方位坐标是以面南“仰观天文”而绘;在中国古代地理学中,把大地分为九州,早期地图的会制,一般遵循上南下北、左东右西,与今日地图坐标方位恰好相反,其亦是 面南“俯察地理”而得。更有甚者,历代帝王的统治权术被称为“南面之术”,《易经·说卦传》:“圣人南面而听天下,向明而治。”《礼记》中:“天子负庡南 向而立。”孔子说:“雍,可使南面。”(《论语·理也》)意思是说他的学生冉 雍可以做大官。可见,南面就意味着皇位官爵与权力的象征和尊严。所以古代天子、诸候、卿大夫及州府官员等升堂听政都是坐北向南,因此,中国历代的都城、皇宫殿堂、州县官 府衙署均是南向的,结果使建筑的朝向也拥了文化约内涵。 人类生产生活的需要,始终是促进技术发展的动力。制订厉法,观天测地,兴修水利,通达道路,建筑土木等都需要测定方位的技术。自先秦以来就发明和运用多种测向技术, 如上面所述。考古发掘资料已证实先秦及至以后的宫寝都城等,都是以南向作为主要朝向的。历代大型陵寝也多以南向为主。建筑群体的主要中轴线往往就是南北中轴线。《周礼》:“惟王建国.辨方正位,体国经野,设官分职,以为民极。”建筑方位的确定历 来居统治者关心的大事,重要建筑方位的偏正与否,看作是治邦安国的大事。只有方位端 正了,前后左右次序才能定下来,才能“棋列百司,按功为绪”(《营造法式》)、“设官分职”,国家才能有次序,达到以礼治国,人民安居乐业,天下太平的目的。 历代堪舆家对建筑方位更是十分重视,从罗盘的使用来看不难发现这一点。实际上, 风水师看风水首先做的便是二件事,一是“相土尝水”择地;二是“辨方正位”定向。 《管氏地理指蒙》:“卜兆乘黄钟之始,营室正阴阳之方,于以分轻重之权……生者南向,死者北首。”又说:“卜兆营室二事,一论山,一论向,为堪舆家第一关键。”但是,风水定向除了涉及实利和景观因素外,风水师还认为建筑的朝向应和宇宙阴阳之气相协调 及与宅主的命运相呼应,这些使风水择向蒙上了一层迷信的色彩,导致了建筑朝向超功利 的观念性和复杂性的出现。 我们在传统建筑的调查研究中了解到,中国传统建筑的方位朝向是非常讲究而细腻的,现简介如下: ①“天子当阳而立,向明而治。”所以宫殿等皇家主要建筑和州府官署衙门均取正 南向,即坐北朝南取子午线向。早期建筑是依地理子午线而定的,而后期建筑多是用磁罗

英语翻译三大原则

英语翻译三大原则 英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处,这就使得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构不当等错误。由此,笔者总结出了翻译的十大原则,来帮助大家纠正在英汉互译中容易犯的一些错误。本期,笔者首先与大家探讨一下英译汉的三大原则。 一、动宾连接原则 在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。我们来看一个例句: 1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information. 我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。 解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻

译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。 由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与 之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例: 2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills. 市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上 的大多数问题。 解析:这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。首先,我们来确定宾语“ills”的含义:它表示“烦恼,不幸”, 此处可译为“问题”。然后,我们再来翻译动词“address”:“address”有“对付,处理”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“address”译为“解决”。试想一下,如果我们首先去确定动词“address”的含义,其难度可想而知,因为“address”的含义很多,而且其作“对付,处理”解的用法在

风水与中国传统文化

风水与中国传统文化 摘要:风水是中国传统文化中的组成部分,与道家阴阳五行等学说有很深的渊源。 风水的现实作用和科学性(后面有例子),再加上人们趋利避害的需要,使得风水千百年来一直流传着。风水涉及到生活的方方面面。)背山靠水、前面开阔的地带可以种植桑麻禾稻。有池塘可以养鱼,右边有道路出行,左边有道路环抱,可以汲水洗涤。你看,这就是后来人们总结经验的理论:左青龙,右白虎,前朱雀,后玄武。 一.风水起源 所谓“风水”的全称就是“风光山水”,无论天文地理、生态景观,“风光”和“山水”是主要纲目,核心概念是“气”,风水之学的基本原则是“藏风聚气”,有利于生命的发育,寻求最佳生态效应,实现理想的人生境界,这就是“风水”。“风水”的大纲是看“山水”,如果是山“有情”、水“有意”就是良好的生态景观,所谓“穷山恶水”就是不好的生态景观。所谓“龙穴”就是“藏风聚气”的生态和谐的优美环境。所谓“凶地”就是散而不聚、“无情无义”的消耗性环境,无“养育”之功而具“杀伐”之力,不能“养人”反而“害人”,生态恶劣,环境破坏,在这样的环境生活,得不偿失,徒劳无功。 风水起源于远古自然崇拜中对地形的崇拜。风水可分为阳宅和阴宅两部分,阳宅是活人的居住活动场所,阴宅是死人的墓穴。风水的所有理论基本上都围绕“气”展开,通过对气的控制、迎合、引导使人类与之产生和谐,从而有助于改善居住环境,保证人类的身心健康和后世的昌盛。说到“气”便离不开形,形也古代文化与揭密迷信就是形状,这里就有地形、地貌之义,指环境状况。形与势凝聚而成气,形为气之所依,气为形滞,形为气之表,气为形之体,因而古代风水又有形势派和理气派之分。两派各有偏重,前者重在以山川势论吉凶,后者重在以阴阳、卦理论吉凶,但最终目的是一致的:使人与自然和谐,人适应自然,自然为人所用,顺其自然,以达到“天人合一”的崇高境界。这种“天人合一”体现了一种和谐的世界观和人生观。 风水学从原始“葬经”开始就非常讲究外部环境的重要性。它强调“聚气”的根本,强调避开冲击性的伤害。它说“气”随风则散,界水则止。聚之使不散,行之使有止,故谓风水。风水之法,得水为上,藏风次之,深浅得乘,风水自成。这些简单地概括起来便是:好的来气,能聚气,留气,和应该缓缓地散气。便是好的外部“风水”。借助风水来表达“气”的存在,这种抽象性学说,乍看似乎很玄,其实如果你从经验的体会中马上就会意识到,比如,借助风来形容“气”就非常形象。人类对风的认识也是借助于有动感的物件来体会的。古人诗句里的“风吹帘动”,是因帘动才知风。风吹可追溯到古人谓之气的解释。现代则不同,气可以经由许多不同元素而产生,故此在解释气的时候,知识更深厚,探讨更广泛。“深浅得乘,风水自成”这话里的学问很重要。深浅要靠丰富的风水知识和经验分析、判断。太深,则伤害;太浅,则气不足。恰到妙处,并且阴阳互补,刚好。易学里讲:孤阴不生,独阳不长。这也是气的主要学说理论。风水从“葬经”到利用指南针作为室内调候的东西命,这种演化的过程都有很原始的科学原理,它是以人类生存发展取向为目的的。怎样选择优势加以利用,怎样发现劣势加以驱除,这便是风水学里常说的趋吉避凶。故此,购买新居时,大处着眼,高处有开阔地,顺势有承接地,平地有屏障,急水有湾,缓水临池,前不攻,后不冲,和平相处,绝佳风水。 二..中国古风水学 中国古代风水理论是非常实用和朴素的,是中国古代先贤在经历长期的生活实践中,在与自然和谐相处中摸索和总结一整套风水文化,这些风水文化随着后来科技的发展,经过多

翻译的几个原则1

翻译的几个原则 1)动宾连接原则 考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。 中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。 The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations. The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily. 2)主语确定原则 由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。 这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。 The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。 The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents. 其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。 To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable. They cannot control who crosses their borders either physically or culturally. 无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。 They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。 3)谓语最小化原则 在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有: a) 把动词变成名词 b) 使用介词短语 c) 使用分词短语 d) 多使用to表示目的的状语 e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。 The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO. 显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。 Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

翻译原则及技巧

第三章翻译原则及技巧 第一节六级翻译样题介绍及评分解读 一六级翻译样题介绍 【样题】 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。【参考译文】 Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year?s

Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year?s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends. 二六级翻译评分解读 本题满分为15 分,成绩分为六个档次:13-15 分、10-12 分、7-9 分、4-6 分、1-3 分和0 分。各档次的 评分标准见下表:

外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略 外国语学院 英语笔译 邓冰

外交新词翻译的原则与策略 摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。 关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则 1.外交新词翻译现状及问题 改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题: 翻译用词不够准确,政治敏感性不强。外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。 译名不够统一,缺乏规范化意识。一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。 译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。

相关文档
最新文档