中式菜名英译评价体系的建构

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/135511561.html,

中式菜名英译评价体系的建构

作者:顾景倩雷鹏飞汪涵菲

来源:《青年与社会》2014年第14期

【摘要】随着全球化进程加快、中外饮食文化的交流与发展,突破文化和语言的差异,

形象而准确地翻译出中式菜名显得日臻重要。本课题基于实现跨文化交际的宗旨,首先确立了中式菜名英译研究的理论框架体系,然后据此设计问卷对中外受众进行实证调研并分析数据。研究结果表明,英译中式菜名需力争将文本、文化信息传达到位,但如何侧重需从菜名具体特征出发。在讨论的基础上,文章构建了中式菜名英译的评价体系。

【关键词】中式菜名英译;翻译评价体系;跨文化交际

中华文化博大精深,饮食文化更是其重要组成部分。随着纪录片《舌尖上的中国》在央视热播,中华美食在全球范围内再掀热潮。菜肴名称能够折射出中华民族绚丽多姿的饮食文化,好的译名对宣传中华饮食起着重要的作用。在全球化时代背景下,吸引外国食客,实现中外文化交流成为中国饮食文化的发展趋势。然而,经过调查,中外餐馆中的中式菜肴英译名,却鱼龙混杂,引得网民热议,褒贬不一。由于菜名的翻译目前尚未有统一评价标准,中式菜肴英译无法规范,这使得弘扬中华美食文化进程常因匪夷所思的中式菜名翻译而裹足不前。本研究经过大量资料查阅,文献梳理,发现前人对菜名翻译的探究多在于翻译技巧,并未对中式菜名英译优劣与否的规范标准体系做探讨。欲弥补这一不足,本研究拟在实证研究的基础上构建中式菜名翻译评价体系。

一、理论框架

中式菜肴的命名方式多样,内涵丰富,所以要研究中式菜名的英译,必须要有系统的理论体系来指导,课题组经文献梳理、理论研究,搭建以下理论框架以指导本研究的实证研究和评价体系构建:

二、实证研究

课题组进行实证研究的目的有两个:1)了解英语食客对中式英译菜名理解中存在的一般规律;2)基于该规律,构建具有指导意义的中式菜名英译的评价体系。

在分析大量中式菜名英译案例后,课题组设计了针对英语国家食客的英文问卷“Questionnaire on Foreigners’ preference about Chinese dish translation”和针对中国食客的中文问卷“中国菜名翻译现状调查”,各回收有效问卷500份。

鉴于中国菜名英译主要是为以非汉语为母语的人们提供便捷,向外国友人传播中华美食文化,因此在进行问卷分析时,课题组主要分析英语问卷,以了解英语使用者对中式菜肴译名理解、满意程度等,中文问卷调查结果则作为辅助参考,辅以分析译名不足之处的原因及预期译

相关文档
最新文档