德语翻译

德语翻译
德语翻译

Einheit 1

Auf Wiedersehen! / Wiedersehen! 再见!

Tschüs!/Also tschüs! 再见!

Guten Morgen!早上好!

Bis sp?ter!以后见!

Bis morgen! 明天见!

Guten Abend! 晚上好!

Gute Nacht! 晚上好!

Bis dann! 那时见!/回头见!

Einheit 2 Einführung

A: Guten Tag, ich hei?e Hans Müller.

你好(白天用,正式),我叫Hans Müller。

B: Guten Tag, mein Name ist Liu Ling.

你好,我的名字是Liu Ling。

……

A: Das ist Frau Schulz.

这位是Schulz夫人。

B: Freut mich. Mein Name ist Müller.

很高兴认识你。我的名字是Müller。

C: Guten Tag, Herr Müller.

您好,Müller先生。

……

A: Hallo, ich bin Anna. Wie hei?t ihr?

Hallo,我是Anna。你们叫什么?

B: Ich hei?s Marko. Und das ist Petra.

我叫Marko。这是Petra。

……

A: Ich komme aus Deutschland und arbeite hier in China.

我来自德国,在中国这里学习。

B: Wie bitte? Sie sprechen zu schnell. Bitte langsam!

您说什么?您说得太快了。请慢一点!

Einheit 2 A Im Deutschunterricht 在德语课上

Lehrerin: Guten Tag! Ich hei?e Karin Beckmann. Und wie ist Ihr Name bitte? 你们好!我叫Karin Beckmann。请问你的名字是什么?

Studentin: Mary Johnson.

Lehrerin: Frau Johnson, woher kommen Sie?

Johnson小姐,您来自哪里?

Studentin: Aus England, aus London.

我来自英国,伦敦。

Lehrerin: Und wie hei?en Sie?

您叫什么?

Student: Mein Name ist Wang Donghui.

我的名字是Wang Donghui。

Lehrerin: Wie bitte? Sie sprechen zu schnell. Sprechen Sie bitte laut und langsam!

您说什么?您说的太快了。请您说得大声点儿,慢一点儿!

Student: W-a-n-g,D-o-n-g-h-u-i.

Lrhrerin: Herr Donghui, ...

Donghui先生,……

Student: Entschuldigung, Donghui ist mein Vorname und Wang ist mein Familienname.

对不起,Donghui是我的名,Wang(才)是我的姓。

Lehrerin: Oh, entschuldigen Sie. Herr Wang, wie buchstabiert man [ Wang ]?

哦,对不起。Wang先生,人们怎么拼写“Wang”?

Student: W-a-n-g.

Lehrerin: Sch?n. Jetzt ?ffnen Sie bitte die Bücher, auf Seite vier. Lesen Sie zuerst Text eins leise, und dann machen wir übungen. Ich frage, und Sie antworten.

好的。现在请翻开书,到第四页。首先轻声读课文一,然后我们来做练习。我来问,你们回答。

...

Gut, schlie?en Sie bitte die Bücher! H?ren wir Text zwei.

好,请合上书!我们来听课文二。

Einheit 2 B In der Mensa 在学生食堂

Brgitte Schulz: Hallo, ist der Platz hier frei?

Hallo,这儿这个座是空的吗?

Wang Donghui: Ja, bitte.

是,请。

Brigitte Schulz: Danke. Seid ihr aus Japan?

谢谢。你们来自日本?

Wang Donghui: Nein, wir kommen aus China, aus Beijing.

不,我们来自中国,北京。

Brigitte Schulz: Was macht ihr hier?

你们在这儿干什么?

Liu Ling: Ich studiere hier Chemie.

我在这儿读化学。

Wang Donghui: Ich lerne jetzt zuerst Deutsch und dann studiere ich ... hm ... was hei?t

noch mal [ computer science ] auf Deutsch?

现在我先学习德语,然后我学……唔……“computer science”用德语怎么说?Brigitte Schulz: Informatik.

Liu Ling: Was studierst du denn?

你学什么呢?

Brigitte Schulz: Ich studiere Elektronik.

我学电子学。

Wang Donghui: Ach so. Wo wohnst du?

这样啊。你住哪?

Brigitte Schulz: Im Studentenwohnheim.

学生宿舍。

Liu Ling: Wir auch. In Haus drei. übrigens, mein Name ist Liu Ling und er hei?t Wang Donghui.

我们也是。我们住三号楼。顺便说一句,我的名字是Liu Ling,他叫Wang Donghui 。

Brigitte Schulz: Freut mich. Ich hei?e Brigitte.

很高兴认识你们。我叫Brigitte.

Wang Donghui: Aha, Brigitte? Wie schreibt man das?

啊,Brigitte?人们怎么写这个字?

Brigitte Schulz: B-r-i-g-i-t-t-e.

Einheit 3 Lernen, lernen, immer lernen | 学习,学习,总是学习

Petra :Hallo, wie geht’s?

Hallo,你怎么样?

Wang Donghui:Danke,gut. Und dir?

谢谢,很好。你呢?

Petra :Auch gut. Was machst du denn hier?

也很好,你在这里做什么?

Wang Donghui :Ich habe Deutschunterricht. Jetzt machen wir gerade Pause.

我上完德语课。现在我们正在休息(休息时间)

Petra :Hast du t?glich Unterricht?

你平常上课(情况)?

Wang Donghui :Ja, immer am Vormittag von acht bis Viertel vor zw?lf.

对,总是从上午8点到11点45分。

Petra :Um acht Uhr habt ihr schon Unterricht? So früh?wann stehst du denn dann auf? 你们8点就上课了?那么早?你什么时候起床?

Wang Donghui :Um Viertel nach sechs. Dann treibe ich Sport. Ich laufe...

在6点15分(的时候)。然后做我的运动。我跑步......

Petra :So aktiv? Und nicht nur beim Sport, auch dein Deutsch ist jetzt viel besser.

那么积极?不只在运动上,你的德语现在也更好了。

Wang Donghui:Danke. Ich lerne auch sehr viel. Die Lehrerin spricht im Unterricht nur Deutsch. Ich verstehe sie immer besser. Wohin f?hrst du jetzt?

谢谢。我做了很多练习。老师(女)上课时只讲德语。我能更好地听懂了她说的了。你现在去哪里?

Petra :Ich besuche eine Vorlesung. Aber erst um halb zw?lf.

我去听一个大课。不过是11点半。

Wang Donghui :Ach so, um habl zw?lf. Um wie viel Uhr isst du dann zu Mittag?

这样,11点半的时候。你几点吃午餐?

Petra :Ich frühstücke meistens gut und esse nicht zu Mittag. Sag mal, Hast du heute Abend Zeit? Thomas gibt eine Party.

我早餐通常吃得好从来不吃午餐。请问,你今天有时间吗?Thomas(要)开Party 。

Wang Donghui :Thomas?

Petra :Kennst du ihn nicht ? Er ist neu hier.

你认识他吗?他是这里的新生。

Wang Donghui :Nein, ihn kenne ich nicht. Ich habe leider keine zeit. Ich fahre nach Hause und lerne Deutsch .Am donnerstag schreiben wir eine Prüfung.

不,我不认识他。可惜我没时间。我要回家学习德语。星期四我们要测试。Petra :Und dann? Hast du am Freitag Zeit ? Trinken wir zusammen kaffee!

然后呢?星期五你有没有时间?我们一起去喝咖啡!

Wang Donghui :Nein, das geht auch nicht. Am Freitag gibt es immer Hausaufgaben. 没有,也去不了。星期五总是有(家庭)作业。

Petra :Lernen, lernen ,immer lernen. Du hast nie Zeit für das Lerben und für die Freunde. Du liest und liest. Schl?fst du eigentlich noch? Isst du eigentlich noch?

学习,学习,总是学习。你没有时间给生活和朋友。你读了又读。你究竟还睡不睡觉了?你究竟还吃不吃饭了?

Wang Donghui :Oh, wie sp?t ist es jetzt? Was? Schon fünf vor elf? Der Unterricht beginnt.

噢,现在多晚了?什么?已经10点55分了?快要上课了。

Einheit 4 Meine Oma hat Geburtstag –我奶奶生日

Birgit :Herein!

请进!

Alex :Birgit,sag mal,hast du morgen etwas vor?

Birgit,请问,明天你有什么安排?

Birgit :Morgen? Warum?

明天?为什么?

Alex : Meine Oma Maria hat Geburtstag.Und wir machen am Samstag eine Feier. Kommst du? Hast du Lust?

我奶奶Maria生日了。然后星期六我们要(给她)庆祝。你来吗?你有兴趣吗?Birgit:Das ist nett von dir. Aber ich habe schon eine Verabredung.meine Freundinnen und ich machen morgen einen Ausflug. Unser Zug f?hrt um sieben ab. Ich denke ,wir kommen erst am Sonntag zurück . Tut mir Leid.

你真好。不过我已经有个约会。我女朋友和我明天要去郊游。我们的火车在7点左右出发。我想,我们星期天才能回来。(我)很抱歉。

Alex :Schade.

可惜。

Birgit :Ich schlage vor ,ich besuche dich am Dienstag. Ja?

我提议,我星期二去找你。怎样?

Alex :Gut, abgemacht.

好,一言为定。

Birgit :Viele Grü?e an deine Oma!

代我问你奶奶好!(问候你奶奶)

Alex: Danke.

谢谢。

Einheit 4 Meine Oma hat Geburtstag 2

Birgit :Was ist das ? Oh ,ein Familienfoto! Da ist ja noch eine Geburtstagstorte!

这是什么?噢,一张全家福!这里还有个生日蛋糕!

Alex :Ja, genau.

对,没错。

Birgit :Und wo ist das Geburtstagskind?

那谁是过生日的人?

Alex :Hier, meine Oma.

在这里,我的奶奶。

Birgit :Wie alt ist sie jetzt?

她多少岁月?

Alex :70. (siebzig)

Birgit: Schon 70?! Sie sieht aber noch rüstig aus.

已经70?! 不过看起来她还很精力旺盛。

Alex :Natürlich. Sie lebt seht gesund. Sie steht früh auf. Sie raucht nicht und trinkt auch keinen Alkohol.

那自然。她生活很健康。她起床很早。她不抽烟也不喝酒。

Birgit :Wirklich nie?

真的不?

Alex: Doch, manchmal schon. Au?erdem f?hrt sie sogar Fahrrad.

当然,偶尔为之。此外她还骑单车。

Birgit :Fahrradfahren, in ihrem Alter ?

骑单车,在她这个年纪?

Alex :Ja, das ist ihr Hobby.

对,这是她的爱好。

Birgit :Toll! übrigens, ist der Mann hier dein Vater und die Frau. . . ?

太棒了!对了,这儿这位男士是你父亲?还有那位女士……?

Alex :Nein, das hier sind mein Onkel Felix und meine Tante Annette. Er ist ingenieur und sie ist Sekret?rin. Sie arbeiten und wohnen in ?sterreich.

不,这是我叔叔Felix和我婶婶Annette。他是工程师而她是秘书。他们工作和生活在奥地利。

Birgit :Ach so! Sind das hier deine Eltern ?

原来如此!这儿这是你的父母吗?

Alex :Ja, meine Mutter Melanie und mein Vater Fritz.

是,我妈妈Melanie和我爸爸Fritz.

Birgit :Sind dein Vater und Onkel Zwillinge? Sie sehen gleich aus.

你爸爸和叔叔是双胞胎?他们看起来很像。

Alex :Nein,nein. Mein Vaster ist 45 und mein Onkel ist 43.

不,不。我爸爸45岁而我叔叔是43岁。

Birgit :Ach so! Und der Mann links? Ist er dein Opa?

这样!那左边那个人是?是你爷爷?

Alex :Nein,mein Opa ist schon tot. Das ist Karl, ihr Lebensgef?hrte . Ich finde ihn sehr nett.

不,我爷爷已经去世了。这是Karl,她的生活伴侣。我觉得他们很好。

Einheit 5 Im Restaurant

Es ist 8 Uhr abends. Li Xiaoming und Thomas Naumann treffen sich vor dem Restaurat [Zum Kaiser]. Thomas l?dt Xiaoming zum Abendessen ein.

晚上8点的时候。Li Xiaoming和Thomas在“Zum Kaiser”餐馆见面。Thomas邀请Xiaoming吃晚餐。

Thomas :Was gibt es denn heute? Ich habe Hunger.

今天有什么?我饿了。

Xiaoming :Hier ist die Speisekarte. Schauen wir mal hinein.

这里是菜单。我们看看这里面(写的)。

Thomas: Schnitzel mit Kartoffeln, Schweinebraten mit Nudeln und Rindersteak mit Reis. Und ... Was m?chtest du gern?

肉排加炒土豆,煎猪排加面条和牛排加米饭。和……你想要什么?

Xiaoming :Schnitzel mit Kartoffeln mag ich sehr. Gibt es dazu auch Salat?

我很喜欢肉排加炒土豆。另外再要份色拉?

Thomas :Ja,natürlich.

好,当然。

Xiaoming :Und ich m?chte noch eine Zwiebelsuppe.

我还要一份洋葱汤。

Thomas: Die m?chte ich auch mal bestellen.

我也要订一份。

Kellnerin :Also was m?chten Sie gern essen?

那么(/因此)您们想要吃什么?

Thomas :Wir h?tten gern Schnitzel mit Kartoffeln und Rindersteak mit Reis, zweimal Salat und dazu noch zwei Zwiebelsuppen.

我们想要一份肉排加炒土豆还有一份牛排加米饭,两份色拉外加两份洋葱汤。Kellnerin :Und was trinken Sie?

那您要喝什么?

Thomas :Trinkst du Bier, Xiaoming?

喝啤酒吧,Xiaoming?

Xiaoming :Nein,lieber einen Apfelsaft.

不,我宁愿要一份苹果汁。

Thomas :Es ist jetzt schon Abend. Du musst nicht mehr arbeiten. Trink einfach ein Bier!

现在已经晚上了。你不必工作了。干脆就喝啤酒吧!

Xiaoming :Na gut, trinken wir Bier!

那好,我们喝啤酒!

Thomas :Also zwei Bier,bitte!

麻烦还要两瓶啤酒!

Kellnerin :Sonst noch etwas?

此外还要些什么?

Thomas :Nein,danke.

不,感谢。

Kellnerin :Bitte sch?n, Ihre Suppe. Dann wünsche ich Ihnen einen guten Appetit!

请吧(别客气),你们的汤。我还祝你们有好的胃口!

Kellnerin :Ihr Schnitzel mit Kartoffel und Ihr Rindersteak mit Reis und Salat. Guten Appetit!

您的肉排加炒土豆,您的牛排加米饭,还有色拉。祝好胃口!

Xiaoming: Danke Sch?n!

非常感谢!

Thomas :Na,zum Wohl!

那,祝您健康(干杯)!

Xiaoming: Prost!

干杯!

Thomas :Guten Appetit!

祝好胃口!

Xiaoming :Gleichfalls!

一样!

Thomas :Wie schmeckt es dir, Xiaoming?

味道怎样,Xiaoming?

Xiaoming :Hm,gut! Das Schnitzel mit Kartoffeln ist lecker.

嗯,很好!肉排加炒土豆很好吃。

Thomas :Mir schmeckt das Rindersteak auch sehr gut. Aber das n?chste Mal nehme ich auch das Schnitzel. übrigens komme ich nach der Arbeit ab und zu hierher.Die Atmosph?re hier gef?llt mit sehr gut.

对我来说牛排也很棒。不过下次我也要叫肉排。对了,工作结束后我偶尔会来这儿。这里的环境我很满意。

Xianoming: Das finde ich auch.

我也这么觉得。

Thomas :So,als Nachtisch m?chte ich ein Eis. Iss auch eins! Das Eis hier schmeckt besonders gut.

那,我想要一个冰淇淋作点心(饭后甜点)。你也吃一个!这里的冰淇淋特别美味。

Xiaoming :Nein,danke. Eis mag ich nicht.Bestell dir ruhig eins.

不,谢了。我不喜欢冰淇淋。你要尽管要一个(就可以了)。

Thomas :Zahlen,bitte!

麻烦买单!

Kellnerin :Getrennt oder zusammen?

分开还是一起?(结账)

Thomas :Zusammen.

一起。

Kellnerin: Das macht zusammen 28,50 Euro.

这些一起28,50欧元。

Thomas :Bitte sch?n, hier sind 30 Euro. Stimmt so.

这是30欧元不用找了,别客气。

Kellnerin :Vielen Dank.

非常感谢。

Xiaoming :Also, Thomas, ich danke dir für das Essen.

这样,Thomas,我感谢你的晚餐。

Einheit 6 Wohnen in Deutschland : Wohnungssuche

Wang Donghui aus Beijing arbeitet als Informatiker bei der Firma Bosch in Hamburg. Wang Donghui 在汉堡的博世公司工作当计算机技术员,他来自北京。

Seit Wochen sucht er eine Wohnung.

从这个星期他要找一间房子。

Er kauft Zeitungen und sucht auch im Internet Wohnungsanzeigen.

他买了报纸和在网上的租房广告找。

Endlich findet er etwas. Sofort ruft er die Vermieterin an.

终于他找到了一间。他立即打电话给那个女出租者。

Frau Schmidt: Schmidt.

Wang Donghui: Guten Tag, Frau Schmidt. Ich hei?e Donghui Wang. Ihre Telefonnummer habe ich von Ihrer Wohnungsanzeige aus dem Internet. Ich brauche gerade eine Wohnung.

上午好,Schmidt女士。我叫Donghui Wang。我从你在网上的租房广告知道你的电话号码。我现在正需要一间住房。

Frau Schmidt: Ah, guten Tag, Herr Wang. M?chten Sie die Wohnung besichtigen? 啊,上午好,王先生。你要看一下住房吗?

Wang Donghui: Ja. geht das?

对,可以吗?

Frau Schmidt: Jetzt bin ich noch zu Hause. Aber ich muss bald weg. Kommen Sie gleich?

现在我还在屋里。不过一会儿就要出去。你可以马上来吗?

Wang Donghui: Kein Problem. Ich fahre sofort zu Ihnen.

没问题。我立即马上过去您那。

Frau Schmidt: Gut. Dann bis gleich.

好,那一会儿见。

Wang Donghui: Bis gleich.

一会儿见。

...

Wang Donghui: Guten Tag. Ich bin Donghui Wang.

你好,我是Donghui Wang.

Frau Schmidt: Guten Tag, Herr Wang. Kommen Sie herein. Ich zeige Ihnen die Wohnung.

你好,王先生。您进来吧。我带您参观一下住房。

Wang Donghui: Soll ich die Schuhe ausziehen?

我要脱鞋吗?

Frau Schmidt: Nein, nicht n?tig.

不,不需要。

Wang Donghui: Danke.

Nun besichtigt Wang Donghui die Wohnung.

现在Wang Donghui开始参观住房。

In der Wohnung gibt es ein Wohnzimmer, ein Schlafzimmer, ein Arbeitszimmer, ein Bad, eine Küche und einen Flur.

住房里有一个客厅,一间卧室,一个书房,一个洗手间,一个厨房和一个走廊。Das Schlafzimmer und die Küche sind renoviert, aber ziemlich klein.

卧室和厨房都装修过,不过相当小。

Das bad ist zwar nicht gro?, aber modern.

洗手间虽然不大,不过够时尚。

Das Wohnzimmer ist hell, denn es gibt da zwei Fenster und einen Balkon nach Süden. 客厅很明亮,那有两个窗户和一个向南的阳台。

Vor dem Haus ist die Kreuzbergstra?e und hinter dem Haus ist ein Parkplatz.

屋子前面是Kreuzbergstra?e(十字山街道)而后面是一个停车场。

Frau Schmidt: Gef?llt Ihnen die Wohnung?

您对这房子满意吗?

Wang Donghui: Ja, Wie viel kostet sie denn im Monat?

是,她一个月要多少钱?

Frau Schmidt: 300 Euro.

三百欧元。

Wang Donghui: 300 Euro ... Gut, ich nehme sie.

三百欧元... 好,我接受。

Frau Schmidt: Herr Wang, Sie wissen ja, Sie müssen die Hausordnung einhalten. Sie dürfen nach elf Uhr keine laute Musik h?ren und spielen, zum Beispiel, Discomusik oder so. Sie dürfen auch keine Haustiere halten.

王先生,您知道,您必须遵守规定(住房的)。在11点以后不允许听和播放很吵的音乐,比如,迪士高音乐等等。您还不能养宠物。

Wang Donghui: Ja, natürlich. Das wei? ich.

对,当然。这些我知道。

Einheit 6 Wohnen in Deutschland : Umzug

Wang Jin schreibt an der TU Berlin seine Doktorarbeit. Er zieht heute ins Studentenwohnheim um.

Wang Jin 在柏林的TU写他的论文。他今天搬去学生宿舍。

Er ?ffnet die Tür und betrachtet das Zimmer. Am Fenster gibt es einen Schreibtisch.

他打开门打量房间。在窗户旁边有一个写字台。

Vor dem Schreibtisch steht ein Drehstuhl und über dem Schreibtisch h?ngt eine

Lampe.

在写字台前放着一张转椅,在写字台上方挂着一个灯。

Gegenüber dem Schreibtisch steht ein Bett.

写字台的对面放着一张床。

Neben dem Bett ist ein Nachttisch.

在床的附近是一个床头柜。

Auf dem Nachttisch steht eine Tischlampe.

床头柜上放着一个台灯。

über dem Bett h?ngt ein Bild an der Wand.

在床上方的墙挂着一张图画。

Neben dem Schreibtisch in der Ecke steht noch ein Regal.

写字台附近在角落那儿还放着一个书架。

Jetzt bringt er seine Sachen in Ordnung.

现在他拿出他的东西来整理。

Er stellt vorsichtig seinen Computer auf den Schreibtisch und steckt den Stecker in die Steckdose.

他把他的计算机小心地放在写字台上然后把插头插入插座。

Ein paar Bücher stellt er ins Regal.

他把几本书放到书架上。

Dann macht er seinen Koffer auf, h?ngt seine Kleidung in den Schrank und stellt seinen Wecker auf den Nachttisch.

然后他打他的箱子,把他的衣服挂到衣柜里并把闹钟放在床头柜上。

Seinen Koffer legt er dann unter das Bett.

他的箱子被他放在床底下。

Nun ist alles in Ordnung.

现在一切都整理好了。

Einheit 7 Im Kaufhaus

Wang Donghui: Grü? dich. Petra.

你好,Petra.

Petra: Hallo, Donghui. Was machst du denn hier?

你好,Donghui. 你在这里做什么?

Wang Donghui: Meine Freundin hat bald Geburtstag. Ich suche ein Geschenk für sie. 我女朋友很快就生日了.我在寻找送她的礼物。

Petra: Ach so. Was willst du ihr denn schenken?

原来是这样。你想送她什么?

Wang Donghui: Ja, was kann ich ihr blo? schenken? Das wei? ich auch nicht so genau. Hast du eine Idee?

嗯,我到底可以送她什么?我也不知道怎样才好。你有主意吗?

Petra: Hm ... Wie w?r′s mit einer Mütze? Die sind doch gerade in. Die jungen M?dchen tragen alle Mützen.

嗯…用帽子怎么样?这个现在正流行。年轻的女孩都戴帽子。

Wang Donghui: Das ist eine gute Idee. Aber wo finde ich Mützen?

这是个好主意。不过我去哪里找帽子?

Petra: In der ersten Etage. Komm, wir gehen da mal hin. Ich helfe dir.

在首层。来,我们过去那。我帮你。

Petra: Guck mal, hier sind Mützen. Wie findest du diese?

你看一下,这里是帽子。这你觉得怎么样?

Wang Donghui: Welche denn?

哪个?

Petra: Die rote.

红色那顶。

Wang Donghui: Naja, die Farbe gef?llt mir nicht besonders. Rot steht meiner Freundin nicht. Was h?ltst du von der hier?

噢,这个颜色我不是特别喜欢。我女朋友不适合带红色的。你认为这里的这顶怎么样?

Petra: Meinst du die blaue?

你指蓝色的那顶?

Wang Donghui: Ja, genau. Und die schwarze gef?llt mir auch gut. Was meinst du, welche nehme ich, die blaue oder die schwarze?

对,没错。那顶黑色的我也觉得可以。你怎么看,我要买哪个,蓝色的还是黑色的?

Petra: Zeig mal. Hm, ich glaube, mit der schwarzen sieht deine Freundin bestimmt cool aus.

再看一下。嗯,我觉得,你女朋友戴黑色的帽子会看起来很酷。

Wang Donghui: Sieh mal nach, wie viel kostet die?

去看一下,这顶多少钱?

Petra: 35 Euro.

三十五欧元。

Wang Donghui: Was? so teuer? Gibt es keine billigeren?

什么? 那么贵? 没有更便宜的吗?

Petra: Warte, ich suche mal. Nimm die schwarze hier. die kostet nur 15 Euro. Die ist auch sch?n.

等一下,我再找找。买这边这顶黑色的。这顶只要十五欧元。这顶也很好看。Wang Donghui: O.K., die nehme ich. Wo ist denn die Kasse?

好,我买这顶。收款处在哪里?

Petra: Da vorne.

在前面。

...

Petra: Wann hat deine Freundin denn Geburtstag?

那你女朋友什么时候生日?

Wang Donghui: Am 22. September. Sie macht eine Party. Komm doch auch!

在九月二十二日。她要开个派对。你也来吧!

Petra: Ja, gerne.

好,很乐意。

...

Wangs Freundin: Hallo, Petra.

你好, Petra.

Petra: Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Ich wünsche dir alles Gute!

为你的生日祝福。祝愿你一切都好!

Einheit 8 Am Wochenende und in den Ferien 1

Albert: Morgen!

早上好!

Bruno: Morgen! Na, was hast du am Wochenende gemacht?

早上好!那,周末你做什么?

Albert: Ich bin an die Ostsee gefahren und kurz auf Rügen gewesen.

我去坐车去波罗的海并且在吕根岛上短暂呆了一下。

Bruno: Rügen?

吕根?

Albert: Ja, auf der Insel, ganz in der N?he der Stadt Stralsund.

是,去了那岛上,正好在Stralsund(施特拉尔松)市附近。

Bruno: Mensch! Da bist du schon gewesen?

天呐!你到那去了?

Albert: Ja, zum ersten Mal.

对,第一次去。

Bruno: Und wie war es?

玩得如何?

Albert: Herrlich! einfach herrlich! Ich habe gebadet und in der Sonne gelegen.

太妙了,纯粹妙极了!我游了泳然后晒了太阳浴。

Bruno: Hast du auch auf der Ostsee gesurft?

你在波罗的海冲浪了吗?

Albert: Na, klar. Es war wirklich fantastisch! Ich bin auch am Strand spazieren gegangen.

那,当然。真的是梦幻般!我还在沙滩上散步。

Bruno: Hm, du hast es gut. Ich will auch unbedingt mal auf die Insel! Sag mal, hast du Fotos gemacht?

嗯,你真不错(真羡慕你)。我一定也要去那个岛!对了,你有照相片吗?Albert: Selbstverst?ndlich. Ich habe w?hrend der Fahrt und auf der Insel viel fotografiert.

当然的。我在岛上旅行期间有拍很多照片。

Ich zeige dir sp?ter die Bilder.

我晚点给你看这些照片。

Bruno: Prima! übrigens, wie lange hat die Fahrt gedauert?

太好了!对了,(去那个岛的)这个行程多长时间?

Albert: Etwa 3 Stunden.

大约3个小时。

Am Wochenende und in den Ferien 2

Journalistin: Guten Tag! Ich komme von der Universit?tszeitung und m?chte einen Bericht über euer Leben in den Ferien schreiben. Was habt ihr in den Ferien gemacht? K?nnt ihr mir etwas berichten?

你好!我来自大学日报想写一个关于你们假期生活的报导。你假期里做过些什么?你可以让我报导一些什么吗?

Günther: Ja, gerne. Ich bin auf dem Land geblieben.

当然,乐意。我是在农村过的。

Journalistin: Sch?n. Was hast du da erlebt?

很好。你在那有什么经历?

Günther: Ich habe einen Monat im Biergarten als Kellner gearbeitet und viel Geld verdient.

我在啤酒公园当服务员工作了一个月赚一些钱。

Journalistin: Und du?

那你呢?

Moritz: Ich habe ein Praktikum bei der Firma Siemens absolviert.

我在西门子公司完成了我的实习。

Journalistin: Interessant. Was hast du dort gemacht?

引人入胜的(有趣的)。你可以做什么?

Moritz: Ich habe Prospekte vom Deutschen ins Englische übersetzt. Dabei habe ich festgestellt, dass ich tats?chlich übersetzen kann. Und ich habe auch beim Qualit?tsmanagement viel gesehen. Das ist sehr wichtig für meine Diplomarbeit.

我把说明书上的德文翻译成英文。我发现,我实际上可以翻译。我质量管理这方面得到很多经验。这对我的学位论文很重要。

Rita: Ich habe nur gejobbt. Denn ich muss mein Studium selbst finanzieren.

我只是工作。因为我必须自己交学费。

Journalistin: Was studierst du?

你学什么?

Rita: Informatik.

计算机。

Journalistin: Und wo hast du gejobbt?

那你在哪工作?

Rita: Bei IBM in Düsseldorf.

在杜塞尔多夫的IBM。

Journalistin: Was hast du da gemacht?

你在那里做什么?

Rita: Ich habe Programmieren gelernt.

我学了编程。

Journalisten: Super. Habt ihr alle keine Lust auf Reisen und Ausflüge?

非常好。你们难道都不想去旅行或远足吗?

G:M:R: Doch.

当然。

Journalistin: Aber...

不过……

Günther: Ferien sind z.Z. für viele Studenten schon eine Gelegenheit zum Geldverdienen.

假期现在实际上对很多学生来说是一个赚钱的机会。

Moritz: In den Ferien k?nnen wir etwas Praktisches lernen.

在假期里我们可以学到一些实际的东西。

Rita: Das ist auch wichtig für das sp?tere Berufsleben.

这(实际的东西)对于以后的职业生活也很重要。——————————————END———————————————————z.Z.是zur zeit的缩写,“目前”的意思。

德语姓名中译技巧列举 (1)

德语姓名中译技巧列举 福州大学外国语学院德语系黄行洲伟人也好,凡人也罢,人命不过区区几个字词,姓名翻译因此貌似微不足道;但要把姓名译得得体、出彩,则需要高超的翻译技巧、较强的语言能力以及深厚的知识底蕴。姓名翻译与篇章翻译乃至整部书的翻译相比,仿佛一方红印之于山水或花鸟画轴,乾坤虽小,讲究不少。中国读者在阅读西方文学典籍时常常为一些佶屈聱牙的人名地名所困扰,甚至看完书后仍然无法记住主人公的名字;更有甚者因为无法忍受冗长而拗口的名字而不得不放弃阅读。对于文学翻译而言,在准确翻译全文的同时恰当地翻译主人公的姓名犹如画龙点睛,可为文章增色不少,同时给读者留下深刻的印象。在全球化的今天,国际间的文化交往日趋频繁,人员流动也更加普遍;随着中国经济的迅速发展,汉语对世界上其他语言的渗透速度和力度前所未有。在这一大背景之下,对于越来越多与中国有政治、经济、文化往来的西方人士而言,在自己的名片上加印汉字已经成为一种必要与时尚。本文试图结合包括个别非德语姓名中译文本在内的实例探究将德语姓名译成中文的标准与技巧。 西名中翻要在基本掌握姓名所有者个人基本信息(主要包括性别、年龄、职业、教育和文化背景、性格、与中国以及中国文化的关系等)的基础上,从“音”“形”“义”三方面入手,译出便于中国读者记忆、发音优美、意味深长的姓名。下面结合实例(主要是西方汉学家的姓名)进行分析并提出一些翻译建议: 高佩罗:这是著名的荷兰汉学家、外交家、翻译家和小说家Robert Hans van Gulik 的中文姓名。此人曾任驻中国及日本的职业外交官,通晓包括中文、梵文、印尼文、阿拉伯文在内的15种东西方语言,学术涉猎极其广泛,尤其钟爱中国文化,其妻水世芳是清末名臣张之洞的外孙女。中国早期的公案侦探小说即是经由他的努力而进入西方读者的视野(今天家喻户晓的《狄仁杰断案传奇》原文就是他以英文撰写的)。“van Gulik”这一姓氏中的“van”是欧洲国家贵族世袭姓氏的标志,与德国人姓氏中“von”(如“Wilhelm von Humboldt”威廉·冯·洪堡)同理。荷兰画家Vincent Willem van Gogh(文森特·威廉·梵高)以及祖籍荷兰的德国音乐家Ludwig van Beethoven (路得维希·冯·贝多芬)的姓氏中也保留了这一贵族标志。“高”是常见的中国姓氏,在百家姓中排名第15,发音上与“Gulik”的第一个音节“Gu”比较接近。西语名字Robert在汉语中历来通常直接音译为“罗伯特”;相比之下,“罗佩”这一翻译字音看听起来并不走样,从字形看也颇典雅,显然比“罗伯特”高明得多。值得注意的是,名字中的“Hans”并没有译出。西人姓名的组成包括教名、自取名、父名、夫名等,论复杂程度类似我国古代,有姓、名、字、号之分,原因多种多样,非本文所要讨论。但从姓名功能以及翻译实践的角度来看,遇到较长的西文姓名不必悉数译出,可以考虑省略其中的某个或某几个部分,类似情况在翻译实践中比比皆是。 卫礼贤:德国著名汉学家,“不务正业”的传教士Richard Wilhelm(1873-1930)的姓名可以音译作“理查德·威廉”。十九世纪末,他以耶稣同善会传教士的身份来到中国青岛,深深陶醉于中国文化,为自己取汉名卫希圣,字礼贤,中国日耳曼学界习惯称其为“卫礼贤”。这位名垂青史的汉学家改Wilhelm的音译“威廉”为符合中国姓名习惯的单字“卫”,省略了Wilhelm一词的第二个音节。“礼贤”二字一来是“Richard”的音译,二来显然取自我国春秋时期齐桓公礼贤下士的典故,极具人文色彩,易读易记,使人联想到姓名所有者应该有知书达理、温文尔雅的形象,而这也正符合这位翻译了《孟子》、《礼记》、《易经》、《道德经》等中国古代典籍的汉学家身份与个性。无论从“音”、“义”、“形”各方面考察,卫礼贤这一名字都堪称德名汉译之经典! 司马涛:这是曾任同济大学中德学院副院长的汉学教授Thomas Zimmer先生的中文姓名。Zimmer是常见的德国姓氏,可以将其音译为“齐默”或略去第二个音节(只保留“Zi”

天津外国语大学德语翻译硕士专业介绍2018

北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导! 天津外国语大学德语翻译硕士专业介绍 一、专业简介 天津外国语大学德语专业创建于1975年,拥有硕士学位授予权。该专业师资力量雄厚,共有教师12人,其中正副教授6人,教师中2人具有博士学位,3人博士在读,德语专业还常年聘请外籍教师3人。毕业生去向主要为:国家机关、教育、外贸、旅游、中外合资企业及中资大型企业等。 本专业下设德语笔译和德语口译两个方向, 二、招生情况、考试科目以及参考书目 专业名称/代码招生人数考试科目 055109德语笔译 10(推免5)101政治 215翻译硕士德语 361德语翻译基础 448汉语写作与百科知识 055110德语口译 8(推免4) 三、报考条件 1.中华人民共和国公民。 2.拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。 3.身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。 4.考生必须符合下列学历等条件之一: (1)国家承认学历的应届本科毕业生(2018年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书。含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生,及自学考试和网络教育届时可毕业本科生)。 (2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。 (3)获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年9月1日,下同)或2年以上的,以及国家承认学历的本科结业生,符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体学业要求的人员,按本科毕业生同等学力身份报考。 (4)已获硕士、博士学位的人员。 在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。 (5)报考“退役大学生士兵计划”的考生,应为高等学校学生应征入伍退出现役,且符合硕士研究生报考条件者。考生网上报名时应按要求如实填报本人入学、入伍、退役等相关信息,现场确认时应提供本人《入伍批准书》和《退出现役证》原件或复印件。 四、分数线 2017年的复试分数线为:53/80/345

(完整版)励志句子长一点的说说

励志句子长一点的说说 行走在人生旅途,我们触摸的是多棱的生活,无须为艰难哀叹,为挫败悲语;不必为虚无动情,为沉沦失声。命运总有幸运与不幸,勿被顺境捆着了脚步,勿被厄运颓废了精神。下面小编为大家带来励志句子长一点的说说,仅供参考,希望能够帮到大家。 励志句子长一点的说说 1、坚守之心就是不为苦难所惧。苦难是成功的磨刀石,是对人的胆识、智慧和毅力的考验。生活的道路不是一帆风顺的,往往荆棘丛生。不少人就是迈不过这道坎,害怕、退缩、放弃、变向,结果只能与成功失之交臂。 2、有些机会,因瞬间的犹豫,擦肩而过;有些缘分,因一时的任性,滑落指间;有些感情,因一时的冲动,遗憾一生;有些人,一转身就是一辈子;许多感情疏远淡漠,无力挽回,只源于一念之差;许多感谢羞于表达,深埋心底,成为一生的遗憾!感觉好,所以转发,让更多朋友知道这些。 3、人的一生就像是一个抛物线,不论你飞的再高再远,最终还是要着陆的。一个人的目标定的高,他就必须付出他的辛劳和汗水,即使经过全力打拼仍不能实现,但至少也比他人走的远、实现的多。一个人最终能取得的成就不会超过他的信念。每个人的开始和结局都是一样的,只是过程不同而已。

4、珍惜这个词,透着几许沧桑,必然有所得失,人就这么一生,不要去过份地苛求,不要有太多的奢望。所以让我们从快乐开始!做你想做的,爱你想爱的。做错了,不必后悔,不要埋怨,世上没有完美的人。跌倒了,爬起来重新来过。不经风雨怎能见彩虹,相信下次会走得更稳。 5、亲爱的加油,不战胜高考你永远在底层挣扎,就像一个货车司机,他永远不可能跟林徽因这种白富美结婚!为什么?因为他们就连见面的机会都没有!男生就不多说了,不努力的话你懂的……那些姑娘我也告诉你们,如果你是灰姑娘,那高考就是水晶鞋,如果没有这些,你真心就是普通姑娘。加油!没多少时间了! 6、无论艳阳高照还是雨雪纷飞,从旭日东升到华灯初上,从我们用坚实的脚步丈量每一个真实的日子。过去的岁月只剩下模糊的背影,那些美好或辛酸的记忆,只不过是某种形式的纪念。未来究竟会怎样,我们不得而知,但与今天绝对息息相关。找到迷失的自我,活出真我的风采。把握今天,活在当下! 7、不要瞻前顾后,不要畏首畏尾,你今天不做的,或许就是永久的遗憾;不要悔,路是自己选择的,走过的,错过的,都是自己的情愿。生命的路上,耐心,使人获得了力量;耐心,使人认清了方向;耐心,使人坦途疾进;耐心,使人少遭波浪。寻着古往今来的路,在耐心的帮助下品生活。 8、人生就像马拉松,获胜的关键不在于瞬间的爆发,在于途中的坚持。很多时候,成功就是多坚持一分钟,这一分钟不放弃,下

新编大学德语第二册课文翻译大全.doc

新编大学德语第二册(第2版)课文参考译文第一课 精读课文——我喜欢上……老师的课 德国一所学校的学生谈论他们喜欢的老师。 古德龙·迈尔(英语,历史) “迈尔女士是个好老师。她能把所有的问题讲得简单明了,使每个学生一下子就能听懂。”(玛丽昂) “我喜欢上她的课,因为她不布置那么多家庭作业。”(克劳迪娅) “如果有学生学习跟不上,她很有耐心并乐于给予帮助。除此之外,她还是一位漂亮的女士。她每天都穿着漂亮的衣服。我们喜欢这样。”(扎比内) “她很风趣,不严厉。如果有人遇到问题,她总能抽出时间来帮助解决。”(米夏埃尔)“我们喜欢她。她为班级考虑得很多并帮我们解决问题。此外她还是一位和蔼的老师,总和我们一起说笑。”(西蒙) 西格弗里德·科赫(数学,体育) “同学们需要帮助的时候都可以去找他。他希望学生能够取得好成绩。学生们也可以和他谈论其他的一些事情,比如足球等。另外就是他总是面带笑容,看起来蔼可亲。”(米夏埃尔) “他虽然布置的家庭作业比较多,但他的数学课上得很棒。我想,这是因为他对他的专业很了解。他的功课从来不让人感到困难。”(戴安娜) “他是一个风趣的人。我很喜欢听他讲好听的笑话。开始上新课时,他总是举出很好的例子,用通俗易懂的方法来讲解。另外,他有一个婆婆的啤酒肚,外表让人感到很亲切。(尤斯丁) 卡琳·齐默尔曼(英语,德语) “我们喜欢她,因为她和蔼可亲。如果我们有什么地方没弄明白,她很有耐心并给予我帮助。”(莱娜) “我觉得她很亲切。假如我们有什么地方没有听懂,她就再讲解一遍。”(莎拉) “她的课上得很好,从来不让人觉得乏味,因为她能够把一切都解释得清楚明了。她是一位公正的老师,打出来的分数不偏不倚。我很喜欢这样。另外她还很慷慨,每次放假前都会带冰淇淋给我们吃。”(桑德拉) “齐默尔曼女士总是情绪饱满。她给学生很多机会。她还是一位漂亮的女士,有着金黄色的长发和姣好的身材。她微笑的时候特别迷人。”(拉尔夫) 新编大学德语第二册(第2版)课文参考译文第一课阅读课文—— 如果……,也没什么关系 我叫曼弗雷德·科尔,19岁。身高一米七零。我的头发是金黄色的,眼睛是褐色的,体重70公斤。我的身材算不上很好,但我感觉不错。我认为身材是否好、外表是否漂亮并不重要。一个有魅力的人并不一定要长得漂亮。如果长得不好看,那也没什么关系。我是一个快乐而坦诚的人。我乐于为别人花时间。我有很多朋友,他们喜欢我。我认为这一点很重要。 我的名字叫汉娜·雷曼,17岁。我身高一米六九,褐色头发,蓝眼睛。有的女孩想保持苗条的身材就少吃东西。但我却没有体重方面的问题。像其他女孩子一样,我有时也称一下体重,但我不必注意饮食。我什么都吃,体重却不增加。我是运动型的人,喜欢体育运动。我做运动是出于乐趣,而不是为了保持身材。实际上我是一个安静的人,说话不多。但我乐于关心他人。如果他们遇到问题,我会给予帮助。我认为,一个人长得好看是有好处的。比如说会很快找到一个女朋友或男朋友。但一个女孩子不仅仅要有好的身材、漂亮的脸蛋,还要有一个聪明的头脑,一副热心肠。另外还要有好的性格。要是拥有这一切,那当然是最好不过了。 新编大学德语第二册(第2版)课文参考译文第二课精读课文——位于欧洲中部德意志联邦共和国是联邦制国家,由16个联邦州组成。首都柏林。德意志联邦共和国位于欧洲中部。它有9个邻国:北方的邻国是丹麦,西部是荷兰、比利时、卢森堡和法

2015北京外国语大学翻译硕士(德语口译)考研专业目录招生人数参考书目历年真题复试分数线答题方法

2015年北京外国语大学翻译硕士(德语口译)考研专业目录、招生人数、参考书目、历年真题、复试分数线、 答题方法、复习经验指导 一、2015年北京外国语大学翻译硕士(德语口译)专业考研招生目录 专业代码、名称及研究方 向 招生人数 考试科目备注004德语系 050204 翻译硕士(德语口译) (30)德语口译 11 ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③361德语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 二、2014年北京外国语大学翻译硕士(德语口译)专业考研复

试分数线 专业代码专业名称政治外语复试要求两门专 业单科或总分 总分 055110 翻译硕士 (德语口译) 55 55 215 350 三、2015年北京外国语大学翻译硕士(德语口译)专业考研参考书 研究方向参考书作者出版社 (30)德语口译 Germanistische Linguistik. 2. Auflage. Busch, Albert/Stensch ke, Oliver Tübingen, 2008 Angewandte Linguistik Knapp, Karlfried Tübingen/Basel, 2004. 《当代语用学》 何自然/陈新 仁 外语教学与研究出版 社,2008年《篇章语用学概论》钱敏汝 外语教学与研究出版 社,2001年Deutsch als Fremdsprache - Eine Didaktik 、Storch, Gü nther München 1999 Grundwissen für den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache Heyd, Gertraude Frankfurt am Main, 1991 《外语教学与学习—理论与实 践》 、马丁·韦德 尔/刘润清 高等教育出版社, 1995年《德国文学史》(1-5卷)范大灿译林出版社,2006年

德语笔译三级考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试 德语笔译三级考试大纲 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译三级考试设置“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。 应试人员须: 1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策; 2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一定作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能; 3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。 二、考试目的 检验应试人员能否独立完成中等难度的笔译工作。 三、基本要求 应试人员应做到: 1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握5000个以上德语单词;

2、了解中国、涉德语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;较广泛掌握多领域的相关专业知识; 3、了解常规翻译理论,运用一般翻译方法; 4、翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。 四、笔译综合 (一)考试目的 检验应试人员掌握与运用德语语法和词汇的程度、阅读理解和推理与释义能力、语言表达能力。 (二)基本要求 1、较快速阅读、理解中等难度德语文章的主要内容; 2、较正确获取与处理相关信息; 3、较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。 五、笔译实务 (一)测试目的 检验应试人员掌握与运用双语互译的能力。 (二)基本要求 1、较快速阅读、理解中等难度德语文章的主要内容; 2、较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语

互译,无明显错译、漏译; 3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。 4、德译汉速度每小时300—400个德语单词;汉译德速度每小时150—200个汉字。

德语翻译基础-真题

2016年上海理工大学硕士研究生入学考试试题 科目代码: 361 科目名称:德语翻译基础满分分值: 150 考生须知: 1.所有答案必须写在答题纸上,做在试题纸或草稿纸上的一律无效。 2.考试时间180分钟。 3.本试卷不可带出考场,违反者作零分处理。 I. Anweisungen: übersetzen Sie die folgenden W?rter, Abkürzungen und Termini vom Deutschen ins Chine sische oder umgekehrt. Es sind insgesamt 30 Ausdrücke, 15 deutsche und 15 chinesische. Mit je einem Punkt. (1P3030P) 1. ZDF 2. PKW 3. DDR 4. IG-Metall 5. CDU 6. DGB 7. EU-Stabilit?tspakt 8. EZB 9. FDP 10. nachhaltige Entwicklung 11. Bruttoinlandsprodukt 12. allternative Energien 13. Joint Venture 14. der gegenseitige Nichtangriff 15. die Freihandelszone 16. 国务院 17. 法治国家 18. 外交事务 19. 欧债危机 20. 中立 21. 中国梦 22. 结构调整 23. 新常态 24. 技术创新

25. 政府机构改革 26. 环保产业 27. 市场经济 28. 五年计划 29. 污水净化 30. 信息技术 II. Anweisungen:über setzen Sie die folgenden zwei Ausgangstexte vom Deutschen ins Chinesische oder umgekehrt. (60P2120P) Ausgangstext 1: Global Positioning System (GPS) ist ein spezielles Satellitenfunknavigationssystem. Es besteht aus 24 Satelliten sowie Relaisstationen auf der Erde. Mit Hilfe des GPS lassen sich rund um die Uhr, an jedem Punkt der Welt und bei jedem Wetter Angaben über eine genaue dreidimensionale Position (L?nge, Breite, h?he) sowie Geschwindigkeit und Zeit machen. GPS-Satelliten sind mit ?u?erst p r?zise n Chronometern (Atomuhren) ausgestattet und strahlen die Zeitinformation in Form von Codes aus, so dass ein Empf?nger st?ndig den Sendezeitpunkt des S ignals bestimmen kann. Es enth?lt Daten, die im Empf?nger für die exakte Positionsberechnung verarbeitet werden. So wird die Differenz zwischen dem Zeitpunkt des Empfangs und der Absendezeit des Signals verwendet, um die Entfernung zum Satelliten zu berechnen. Dabei berücksichtigt das Empfangsger?t automatisch V erz?gerungen durch die Ionosp h?re und die Troposp h?re. Der Ort des Empf?ngers wird durch Entfernungsmessung zu mehreren Satelliten bestimmt, die auf hohen Bahnen die Erde umkreisen. Ein Satellit reicht nicht, denn bei einer einzelnen Entfernungsmessung kann sich der Empf?nger überall auf einer Kugeloberf l?che befinden,deren Radius die Entfernung und deren Mittelpunkt die momentane Satellitenposition ist. Erst weitere Distanzmessungen engen die Unbestimmtheit des Ortes ein. Bei Distanzmessungen zu zwei Satelliten kann sich der Empf?nger nur an Positionen befinden, die auf beiden Entfernungskugeln liegen. Der geometrische Ort ist wiederum ein Kreis, aber je nach Satellitenkonstellation nun in allgemeiner r?umlicher Lage. Theoretisch sind auch zwei Distanzmessungen zu einem Satelliten m?glich, doch sind sol che Ortungen ungenau. Kommt eine Entfernungsmessung zu einem dritten Satelliten hinzu, so berechnet der Empf?n ger mit Hilfe der Entfernung zu drei Satelliten und ihrer Position zum

9.德语翻译学导论

中国海洋大学本科生课程大纲 一、课程介绍 1.课程描述: 德语翻译学导论旨在向以翻译模块为重点修读方向的学生系统梳理翻译学科的基本概念与知识,总结翻译理论发展历史,选择重要流派进行重点介绍,帮助学生建立对翻译学科的系统认知,初步掌握翻译学科的基本研究思路与方法。 2.设计思路: 本课程首先从翻译理论的最基本的概念入手,梳理翻译的定义,介绍德国重要翻译家的翻译行为与心得,进而以时间为序梳理翻译实践活动的方法与历史特征;课程重点是三个翻译学派的介绍与分析(描述性翻译学派,阐述学派,功能学派)。课程的主要性质是理论知识研读,因此本课程设计是加大学生的自主学习比重:第一,要求学生必须课前完成必读书目与资料的预习工作,课堂上教师有针对性的讲解重点与难点,以精讲与课堂讨论为主;第二,学生必须完成专题报告,期末提交论文,通过独立的研读某个课题,训练学生的科学工作方法,提升学生的理论积累与实战能力。 3. 课程与其他课程的关系: 开始本课程学习时,学生应该已经掌握3000单词,基本具备德语语法能力,在听、说、读、写等方面达到了较高水平,能够借助工具书阅读各类德语资料并具备较好的书面表达能力。 - 1 -

先修课程:学生应先修过大一至大二所有德语专业核心课程,《德汉翻译入门》是本课程的基础课程。 二、课程目标 德语翻译学导论作为德语专业高年级学生的一门专业知识层面的选修课程,是翻译模块的三门专业课程之一。学生在成功修读大三上学期《德汉翻译入门》课程的基础上,选择本课程进一步深入学习翻译理论知识。通过本课程的学习,学生需要掌握翻译学的基本概念和理论,了解翻译学科发展历史及发展趋势;了解翻译学科重要流派的理论/研究方法与思路;培养学生用翻译学理论分析具体语言现象的能力,丰富知识构成,加强学习兴趣和认识,从而进一步巩固本科阶段的学习,为研究生阶段的学习打下坚实的理论基础。 三、学习要求 要完成所有的课程任务,学生必须: 1.开始本课程学习时,已经掌握约3000德语常用单词,有扎实的语法基础,并具备较好的文本阅读能力,在听、说、读、写等方面达到了中级水平,能够借助工具书阅读各类德语资料并具备较好的书面表达能力。 2.课程学习开始后,课前预习将必读资料,做好读书笔记,查阅相关文献,整理主要观点与问题。 3.按时上课,课上认真听讲,积极参与课堂讨论和随堂练习,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。因病因事迟到或不能到课者,需课前(包括上课前最后一秒)知会任课教师并得到许可。虽请假但未得到批准却依然缺勤或迟到,缺勤或迟到后补 - 1 -

德语翻译

Einheit 1 Auf Wiedersehen! / Wiedersehen! 再见! Tschüs!/Also tschüs! 再见! Guten Morgen!早上好! Bis sp?ter!以后见! Bis morgen! 明天见! Guten Abend! 晚上好! Gute Nacht! 晚上好! Bis dann! 那时见!/回头见! Einheit 2 Einführung A: Guten Tag, ich hei?e Hans Müller. 你好(白天用,正式),我叫Hans Müller。 B: Guten Tag, mein Name ist Liu Ling. 你好,我的名字是Liu Ling。 …… A: Das ist Frau Schulz. 这位是Schulz夫人。 B: Freut mich. Mein Name ist Müller. 很高兴认识你。我的名字是Müller。 C: Guten Tag, Herr Müller. 您好,Müller先生。 …… A: Hallo, ich bin Anna. Wie hei?t ihr? Hallo,我是Anna。你们叫什么? B: Ich hei?s Marko. Und das ist Petra. 我叫Marko。这是Petra。 …… A: Ich komme aus Deutschland und arbeite hier in China. 我来自德国,在中国这里学习。 B: Wie bitte? Sie sprechen zu schnell. Bitte langsam! 您说什么?您说得太快了。请慢一点! Einheit 2 A Im Deutschunterricht 在德语课上 Lehrerin: Guten Tag! Ich hei?e Karin Beckmann. Und wie ist Ihr Name bitte? 你们好!我叫Karin Beckmann。请问你的名字是什么? Studentin: Mary Johnson. Lehrerin: Frau Johnson, woher kommen Sie? Johnson小姐,您来自哪里?

2014年北京外国语大学215翻译硕士德语[专业硕士]真题及详解(圣才出品)

2014年北京外国语大学215翻译硕士德语[专业硕士]真题及详解 I.Setzen Sie bitte die passende L?sung in den jeweiligen Satz ein.(1*20=20P) 1.Sic betrachtete mich unruhig von den Schuhen bis_____Kopf. A.am B.im C.zum 【答案】C 【解析】句意:“她不耐烦的从头到脚注视着我。”betrachten译为“注视,打量”,von den Schuhen bis zum Kopf原为“从鞋到头”,这里译为“从头到脚”,是固定搭配。 2.Ich weiβ,dass viele_____Menschen gem Tagesausflüge unternehmen. A.?ltere B.?lteren C.altere 【答案】A 【解析】句意:“我知道,许多老年人喜欢天天进行短途的旅行。”?lterer Mensch是老年人,此时为复数形式。der Tagesausflug每天进行的短途旅行,这里指“遛弯,锻炼”等。 3.Helgoland ist eine sehr bekannte Insel,50km vom Land_____. A.weg

B.entfernt C.los 【答案】B 【解析】句意:“黑尔戈兰是一个特别著名的岛,距离内陆50千米远。”weg和los都有“离开”之意,entfernt远的,遥远的。weit von…entfernt sein距离某地远。 4.Wir haben etwas Geld gespart,aber_____so teure M?bel hat es nicht gereicht. A.gegen B.um C.für 【答案】C 【解析】句意:“我们已经攒了一些钱,但是要买如此贵的家具的话还是不够。”sparen für etw.为了…存钱。Für在这里表示目的,存钱的目的。 5.Sonja zeigt im Zug_____an dem Mann,der ihr gegenüber sitzt. A.groβe Augen B.groβen Spaβ C.groβes Interesse 【答案】C 【解析】句意:“宋佳在火车上表现的对对面的那个男人有很大兴趣。”Interesse an jm./etw.对…感兴趣。相同意思的还有sich für jn./etw.Interessieren和an D. interessiert sein。

户口本德语翻译模板

Hausstand-Verzeichnis Unter Aufsicht des Ministeriums für ?ffentliche Sicherheit der V olksrepublik China (封面页)

Zur Beachtung 1. Das Hausstand-Verzeichnis hat die Aufgabe, den Status eines Einwohners und dessen Familienmitglieder zu ermitteln. Es ist die Grundlage für Untersuchungen und Prüfungen der Meldebeh?rde. Im Falle einer solchen Untersuchung und Prüfung muss der Haushaltsvorstand auf eigene Initiative das Hausstand-Verzeichnis vorlegen. 2. Das Hausstand-Verzeichnis muss vom Haushaltsvorstand sorgf?ltig aufbewahrt werden. Keinerlei ?nderung, Weitergabe und überlassung ist erlaubt. Der Verlust des Hausstand-Verzeichnisses muss umgehend der Meldebeh?rde angezeigt werden. 3. Erfassungen im Hausstand-Verzeichnis dürfen nur von der Meldebeh?rde vorgenommen werden. Keine anderen Beh?rden oder Personen haben die Erlaubnis, hier Eintragungen vorzunehmen. 4. Jeglicher Zuwachs oder Abgang von Familienmitgliedern im Hausstand oder jegliche ?nderung von Eintragungen müssen durch Anzeige bei der Meldebeh?rde im Hausstand-Verzeichnis vorgenommen werden. 5. Wenn die ganze Familie aus dem rechtlichen Gebiet des Wohnorts wegzieht, muss das Hausstand-Verzeichnis an die Meldebeh?rde zur L?schung zurueckgegeben werden. (注意事项页)

2019翻译硕士考研学校排名25

院校排名一直是广大考生在择校过程中不可忽视的判断依据之一,凯程葛老师此次为大家整 理了翻译硕士不同专业的院校排名,包括英语翻硕、德语翻硕、日语翻硕、法语翻硕、德语 翻硕、朝鲜语翻硕等,供考研er参考。 ?2017-2018年翻译硕士专硕一级学科排名(4★以上) 排序学校名称得分星级学校数1黑龙江大学100.0005★203 2北京外国语大学99.2985★203 3广东外语外贸大学98.5385★203 4天津外国语大学98.3435★203 5四川外国语大学98.0315★203 6北京第二外国语学院97.2635★203 7对外经济贸易大学96.0555★203 8大连外国语大学95.6285★203 9北京语言大学94.9215★203 10湖南大学94.4275★203 11北京航空航天大学93.8914★203 12南京师范大学93.8514★203 13上海外国语大学93.7814★203 14东北师范大学93.7794★203 15福建师范大学93.7594★203 16宁波大学93.5004★203 17延边大学93.2104★203 18河北师范大学92.9894★203 19上海海事大学92.7474★203 20北京师范大学92.6904★203 21南京大学92.6444★203 22华中师范大学92.6194★203 23山东大学92.5634★203 24南开大学92.5404★203 25西安外国语大学92.4474★203?英语翻译硕士院校排名 排名英语笔译院校英语口译院校 1北京外国语大学上海外国语大学 2上海外国语大学北京外国语大学 3广东外语外贸大学南开大学 4黑龙江大学厦门大学 5对外经贸大学外交学院 6北京大学广东外语外贸大学 7四川外国语大学对外经济贸易大学

努力励志的句子图片精编版

50句奋发向上的句子 活在当下,别在怀念过去或者憧憬未来中浪费掉你现在的生活,挫折时,要像大树一样,被砍了,还能再长;也要像杂草一样,虽让人践踏,但还能勇敢地活下去。 1、古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚韧不拔之志。 2、成功不是将来才有的,而是从决定去做的那一刻起,持续累积而成。 3、世界上只有想不通的人,没有走不通的路。 4、一个人的成功不取决于他的智慧,而是毅力。 5、实现自己既定的目标,必须能耐得住寂寞单干。 6、人生是个圆,有的人走了一辈子也没有走出命运画出的圆圈,他就是不知道,圆上的每一个点都有一条腾飞的切线。 7、天天晨练不仅为了健身,也为了体现生命的倔强。 8、无论你觉得自己多么的了不起,也永远有人比你更强;无论你觉得自己多么的不幸,永远有人比你更加不幸。 9、为了不让生活留下遗憾和后悔,我们应该尽可能抓住一切改变生活的机会。 10、打击与挫败是成功的踏脚石,而不是绊脚石。 11、出路出路,走出去了,总是会有路的。困难苦难,困在家里就是难。 12、失败的是事,绝不应是人。 13、自己打败自己是最可悲的失败,自己战胜自己是最可贵的胜利。 14、父母是教科书,朋友是参考书,爱人是工具书,邻居是报纸杂志,美女是画报。 15、当你无法从一楼蹦到三楼时,不要忘记走楼梯。要记住伟大的成功往往不是一蹴而就的,必须学会分解你的目标,逐步实施。 16、有志者自有千计万计,无志者只感千难万难。 17、从来不跌倒不算光彩,每次跌倒后能再站起来,才是最大的荣耀。 18、失败只有一种,那就是半途而废。 19、生命不止需要长度,更需要宽度。 20、不论你在什么时候开始,重要的是开始之后就不要停止。 21、发泄可以舒缓情绪,但是不可以用伤害自己和他人的方式。 22、云彩悲哀的是自己控制不了自己,牲口悲哀的是自己养活不了自己,人悲哀的是自己战胜不了自己。 23、没有播种,何来收获;没有辛苦,何来成功;没有磨难,何来荣耀;没有黯淡,何来辉煌。 24、成功的人是跟别人学习经验,失败的人只跟自己学习经验。 25、做决定之前仔细考虑,一旦作了决定就要勇往直前、坚持到底。 26、人生舞台的大幕随时都可能拉开,关键是你愿意表演,还是选择躲避。 27、理想的路总是为有信心的人预备着。 28、过去再优美,我们不能住进去;现在再艰险,我们也要走过去! 29、只要你还活着,你就没有理由逃避问题,你也有机会找到解决问题的方法。 30、你比那些躺在坟墓里的人都有希望! 31、命运掌握在自己手中。坐在家里等什么房子,车子,还不如睡一觉做个好梦。 32、要做一件事,成功之前,没有必要告诉其他人。成功之后不用你说,其他人都会知道的。这就是信息时代所带来的效应。 33、力求上进(转载于:努力励志的句子图片)的人,不要总想着靠谁谁,人都是自私的,自己才是最靠得住的人。 34、千里之行,始于足下。改变将来,从现在开始。改变现在,就是改变未来。

2013年天津外国语大学翻译硕士055110德语口译考研参考书专业课考研真题考录比复试线

育明教育中国考研专业课辅导第一品牌 育明教育官方网站:https://www.360docs.net/doc/178263259.html, 1 育明教育天津分校2015年天津地区15所高校考研辅导必备 天津分校地址南京路新天地大厦2007 专注考研专业课辅导8年天津地区专业课辅导第一品牌 天津分校赵老师与大家分享资料 育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。更多详情可联系育明教育天津分校赵老师。 2013年天津外国语大学翻译硕士055110德语口译考研参考书专业课 考研真题考录比复试线 全日制专业学位硕士研究生入学考试专业目录 招生专业学位类别专业学位类别招生 规模 考试科目 翻译硕士0551055101英语笔 译 28 101政治211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉 语写作与百科知识 055102英语口 译 15 055105日语笔12101政治

育明教育中国考研专业课辅导第一品牌 育明教育官方网站: https://www.360docs.net/doc/178263259.html, 2 译213翻译硕士日语 359日语翻译基础 448汉语写作与百科知识 055106日语口 译 18055103俄语笔 译 10政治212翻译硕士俄语358俄语翻译基础448汉语写作与百科知识055104俄语口 译 6055107法语笔 译 6101政治214翻译硕士法语360法语翻译基础448汉语写作与百科知识055109德语笔 译 4政治215翻译硕士德语361德语翻译基础448汉语写作与百科知识055110德语口 译 2055111朝鲜语 笔译 8101政治216翻译硕士韩语362韩语翻译基础448汉语写作与百科知识055112朝鲜语 口译6 考研政治每年平均分在4,50分,不是很高,政治取得高分除了靠记忆力还要有一定的

翻译硕士院校排名介绍

翻译硕士院校排名介绍 [摘要]翻译硕士是目前高新就业的热门专业,因为其就业范围广泛,收入丰富而受到广大考生的喜欢,马上就到报考时间了,给大家分享翻译硕士院校排名。 第一批: 1.北大招生30名,其中推免20 2.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外) 3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名 4.复旦英语笔译30名 5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数 6.上海交大英语笔译未列招生人数 7.上外英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人 8.南大英语笔译35人 9.厦大英语口笔译各15人 10.中南大学英语口笔译未列招生人数 11.湖南师范英语口笔译未列招生人数 12.中山英语笔译20人英语口译10人 13.西南大学英语笔译未列招生人数 14.广外英语笔译60人英语口译40人日语笔译20人日语口译10人法语口译10人 其中英语翻译硕士复试参考书目 991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍 15.解放军外国语学院 第二批 1.北京第二外国语学院英语笔译50人日语口译20人 2.首都师范大学英语笔译16人

德语常用句子

德语会话基础学习-最常用的60种句子 1. Wann? 何时? Wieviel Uhr? 几点? Wann geht es los? 什么时候出发? (los Adv. 开始,离开,赶快) 2. Wie lange wollen Sie hier bleiben? 你要停留这儿多久? Wie lange ist dieser Bleistift? 这只铅笔有多长? 3. Wie hoch? 多高? Wie weit? 多远? Wie weit ist es von hier nach New York? 距纽约有多远? Wie hoch ist dieses Haus? 这大楼有多高? 4. Wie tief? 多深? Wie gross? 多大? Wie gross ist der Park? 这公园有多大? Wie schnell fahrt der Zug? 这列车行速多快? 5. Wieviel kostet das? 多少钱? Wie teuer(adj.贵的) ist das hier? 这个多少钱? Was kostet das dort? 那个多少钱? Wieviel moechten Sie dafür? 你需要多少钱? 6. Wieviele? 几个? Wieviele Fotoapparate haben Sie? 你有几个照相机? Wieviele Bleistifte moechten Sie? 你要几支铅笔? 7.Wie alt? 几岁? Wie alt sind Sie? 你多大了? Wie alt ist die Kirche? 那教堂有多古老? 8. Warum? 为什么? Warum ist es so warm? 为什么那样热? 9. Wie? 怎样? Wollen wir nach Hause? 回家怎样? 10. Was ist das hier? 这是什么? Was ist das dort? 那是什么? Wie nennt man die Gegenstaende hier? 这些是什么? Was ist das? 那些是什么? 11.Wo ist das? 它在哪里? Wo sind sie? 它们在什么地方? Am Flughafen 在机场Auf dem Bahnhof 在火车站Im Hotelzimmer 在旅社的房间Auf dem Tisch 在桌子上 12. Wo ist er? 他在哪里? Wo ist sie? 她在哪里? Wo sind sie? 他们在哪里? 13. Welcher (Welches, Welche)? 哪一个? Ich moechte dieses hier. 要这一个。Ich moechte beides. 两个都要。 Alle drei moechte ich haben. 三个都要。Alles moechte ich haben. 全部都要。 14. Wie waere es mit diesem hier? 这个怎样? Wie waere es mit einem Glas(……)? 一杯如何? 15. Darf ich kurz dich stoeren? 我想麻烦你,可以吗? Bitte. 好的。 Ich habe eine Bitte an Sie. 请你……好吗? Koennen Sie mir helfen? 能否请你帮个忙? Koennen Sie für mich das tragen? 你能为我拿这个吗? 16. Koennen Sie mir……leihen? 请借给我……? Darf ich von Ihnen einen Bleistift leihen? 借给我支铅笔? Darf ich bei Ihnen anrufen? 我可以借用电话吗? 17. Ja, gern. 是,先生。Ja, gern. 是,女士。 18. Nein. 不。Nein, danke. 不,我不要。 19. Ich überlege mal. 想想看。Lassen Sie mich durch! 让我走(放开我)。 20. Koennen Sie mich verstehen? 你听清楚我的话吗? Koennen Sie English? 你会说英语? 21.Schreiben Sie es bitte hierhin! 请把他写在这儿。Koennen Sie das Wort buchstabieren? 告诉我怎么拼那个字。 22. Koennen Sie noch einmal wiederholen? 请再说一次好吗? Koennen Sie ein bisschen langsamer sprechen? 请说得再慢一点儿。 23. Ich habe es nicht verstanden. 我不明白。 24. Das weiss ich nicht. 我不知道。Davon habe ich nicht gehoert. 对此我不知道。 Ich kann es Ihnen leider nicht sagen. 不告诉你。 25. Also! 噢,原来如此。Alles klar. 知道了。Das meine ich auch so. 我也这样想。Sie haben recht. 你是对的。 26. Wohin? 上哪儿? Wohin moechten Sie? 你要去哪儿? 27. Woher kommen Sie? 从哪儿来? Ich komme aus Taibei. 从台湾台北来的。Ich moechte nach……. 我要去……。 28. Guten Morgen! 早安。/ Guten Tag! 你好(午前) Guten Tag! 你好(午后) / Guten Abend! 你好(傍晚)

相关文档
最新文档