MS201-02(中文)

MS201-02(中文)
MS201-02(中文)

编号

1F-SG-00016 现代?起亚汽车

中文译本

一般会员咨询委员会 中文译本 AL/ALAC/ST/0311/1 原文:英文 日期:2011 年 3 月 9 日 状态:定稿 一般会员咨询委员会 (ALAC) 有关 2014 – 2016 年互联网名称与数字地址分配机构 (ICANN) 会议拟定日期 的声明 本文件的原始版本是英文版,可从以下网址获得:https://www.360docs.net/doc/1a8528837.html,/correspondence 。 如果本文件的非英文版本与原始文件在理解上存在出入,或者发现存在这种出入,请以原始文件为准 第 1 页,共 2 页 简介 作者:互联网名称与数字地址分配机构 (ICANN) 员工 一般会员咨询委员会 (ALAC) 就 2014 – 2016 年互联网名称与数字地址分配机构 (ICANN) 会议拟定日期所发布的随附声明,由一般会员咨询委员会 (ALAC) 主席 Olivier Crépin-Leblond 和一般会员咨询委员会 (ALAC) 副主席 Cheryl Landon-Orr 草拟。 此声明根据一般会员组织 (RALO) 提供的意见做出。3 月 3 日,一般会员员工呼吁地区性 一般会员成员针对拟定会议日期提出地区性意见。 3 月 9 日,随附声明已按有关 201 4 – 2016 年拟定会议日期的公众咨询流程提交,并抄 送给互联网名称与数字地址分配机构 (ICANN) 董事会秘书长。 [简介结束]

一般会员咨询委员会 (ALAC) 有关 2014 – 2016 年互联网名称与数字地址分配机构 (ICANN) 拟定会议日期的声明 我们所在地区已经审查了会议的拟定时间表,并证明该时间表已获得一致认同,以下情况例外: –在芬兰和瑞典,仲夏节是重大节日。2014 年,仲夏节刚好是 6 月 20 日至 22 日,而 2015 年,是 6 月 19 日至 21 日。其他北方国家也会庆祝仲夏节,即使日期略有不同。在芬兰和瑞典, 人们通常会在星期五至星期日庆祝。在一些其他国家,仲夏节的日期是固定不变的。 –总而言之,在一月和二月初,务请谨慎决定,因为这段时期是亚太地区的假日期间,包括 中国新年。因此,2015 年 2 月的拟定会议日期可能并不适用于该地区,即使从当前时间表看 起来有多种合适的备选方案。 而第 47 轮会议的日期,即 2013 年 7 月 14 日至 19 日(不在当前公众咨询范围之内),可能会与几个欧洲国家的暑假相冲突。为此,我们欣然公布,在确定 2014–2016 年公众咨询期间所涵盖的夏季日期时,我们会考虑到欧洲节假日,并避免七月和八月。 第 2 页,共 2 页

此中文译本仅供参考之用文义如有歧义概以英文版本为准

此中文譯本僅供參考之用,文義如有歧義概以英文版本爲準 巨濤海洋石油服務有限公司 Jutal Offshore Oil Services Limited 之 組織章程大綱及細則 於2005年11月24日註冊成立 開曼群島

秘書證明書 巨濤海洋石油服務有限公司 Century Yard, Cricket Square Hutchins Drive P.O. Box 2681 George Town Grand Cayman British West Indies 吾等,Codan Trust Company(Cayman)Limited,作為巨濤海洋石油服務有限公司(「公司」)的助理秘書,謹此證明以下均是經公司全體股東於2006年8月28日通過而採納的書面決議案的真實副本,且該等決議案自獲採納以來並未作出修改。 議決: 1.採納公司新組織章程細則(「組織章程細則」)(隨附由公司一位董事簽署 並註有「A」字樣以供識別的副本)以取代及取締本公司現有組織章程細則; 2.公司的法定股本通過增設662,000,000股與現有股份享有同等權利的每股面 值0.01元的額外股份(「股份」)由380,000港元增加至7,000,000港元。 (簽署) Jonathan Law 代表 Codan Trust Company(Cayman)Limited 助理秘書 日期:2006年8月29日

公司法 獲豁免股份有限公司 巨濤海洋石油服務有限公司 經修正與重述的組織章程大綱 (於 2006年2月28日由單一股東 根據通過的特別決議採納) 1.本公司名稱為Jutal Offshore Oil Services Limited巨濤海洋石油服務有限公司。 2.本公司註冊辦事處為the office of Codan Trust Company (Cayman) Limited,Century Yard, Cricket Square, Hutchins Drive, P.O.Box 2681 GT, George Town, Grand Cayman, British West Indies。 3.在本組織章程大綱下述條文所規限下,本公司的成立宗旨並無限制。 4.在本組織章程大綱下述條文所規限下,本公司根據公司法第27(2)條規定擁有,且能 夠在任何時候或不時行使作為一個具有充分行為能力的自然人所擁有的全部行為能力,而不論是否符合公司利益。 5.除非已獲正式取得執照,否則本組織章程大綱不允許本公司經營根據開曼群島法例 須在取得執照下方可經營的業務。 6.除為加強在開曼群島以外地區的業務外,本公司將不會在開曼群島與任何人士、公 司或機構進行業務來往;但本條文不應被詮釋為妨礙本公司在開曼群島執行及訂立合約及在開曼群島行使一切在開曼群島以外地區經營業務所需的權力。 7.本公司股東的責任以其當時各自持有股份的未繳股款為限。 8.本公司的股本為港幣380,000元,分為38,000,000股每股港幣1.00元的股份。 9.本公司可行使公司法內的權力以在開曼群島註銷及在其他司法管轄地區註冊。

中文译本

Ⅱ. Literature Review A.Related Translation Theory 1.Foreignization Translation 美国着名翻译理论学家劳伦斯·文努提(Lawrence Venuti) 1995 年在他的《译者的隐身》中提出了异化和归化的概念。所谓异化,指“要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。他提出一种反对译文通顺的翻译理论和实践,认为翻译目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异”他主张异化翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。异化翻译的前提是文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差异而变得复杂。异化是以原语或原文作者为归宿,着眼于民族文化的差异性, 坚持文化的真实性, 旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色, 为译文读者保留异国情调, 让读者感受不同的民族情感, 体会民族文化、语言传统的差异性, 有利于文化的交流, 丰富译文语言的表现力。 把异化翻译法归因于十九 世纪德国哲学家Schleiermacher[2]的翻译论译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近{“The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader tO him ,or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer tO him .‘Bring the reader tO the original text’ would correspond tO requiring him tO process the trans— lation in context of the original;The translator thus tries tO transport the reader tO its location,which,in all reality,is foreign tO him.”(Schleiermacher,1838: 219,as translated in Wilss,1982:33)。

ISO 8501[1].1-2007(中文译本)

前言 国际标准化组织(ISO)是国家标准化团体(ISO成员)的国际联合体。起草国际标准的工作通常由ISO技术委员会执行。与ISO保持联络的国际政府和非政府组织也参与到工作中。当制定电子科技标准时,ISO与国际电子科技委员会(IEC)紧密合作。 国际标准是根据ISO/IEC方针第2部分的规定起草而成的。 技术委员会的主要工作是准备国际标准,被采用的国际标准草案需要在成员内部传阅投票,最少75%的成员投票通过后方能公开出版发行。 需要注意的是,本标准中一些内容可能会涉及到专利权。ISO并不负有鉴定部分或所有专利权的责任。 ISO8501-1由ISO/TC35“油漆与清漆”技术委员会下属SC12“涂装油漆与相关产品前钢材表面的预处理”专门小组负责起草。 本第二版取代了第一版(ISO8501-1:1988)。与第一版相比,主要的变化是把补遗ISO8501-1:1988/suppl.1994作为附录A收录在内。 ISO8501在总标题涂装油漆和相关产品前的钢材的预处理——表面清洁度的目测评价包括下列组成部分。 ——部分1未涂装钢材与全面去除已有涂装钢材的锈蚀等级与预处理等级——部分2 部分去除已有涂装的已涂装钢材的预处理等级 ——部分3 带有表面缺陷的焊缝、边角等区块的预处理等级 ——部分4 关于高压喷水除锈的初始表面情况、预处理等级和除锈等级 涂装油漆和相关产品前的钢材的预处理/表面清洁度的目测评价 第1部分未涂装钢材与全面去除已有涂装钢材的锈蚀等级与预处理等级 简介 油漆和相关产品等钢材的保护涂层的表现受钢材表面状况的显著影响。已知影响这些表现的重要因素包括: a)存在锈蚀和氧化皮 b)存在盐、尘土、残油和油脂等表面污物 c)表面粗糙度

毕马威经典24、36题中文翻译版本

KPMG经典24题 The Classical 24 Numerical Reasoning 图一:五个地区电话中心暂时的和永久的员工数量 1、在SW,实际每小时接待电话数量要低10%,比目标少,问:每小时目标是多少? 2、在NW,如果平均接电话数量不变,然后计划暂时和永久职工都增加6%,那么总共会增加多少的电话接待量? 3、如果SE地区的人员比例同E地区一样,但总人数不变,那么接待电话的数量变化是多少? 4、哪两个地区的永久员工拥有每小时总量最高的电话接待量?

图二:下表展示的是三个目的地为期四周的长途车旅行的限制票价和销售目标 5、如果将三个地区的销售目标合起来再超过现阶段的5%,那么在这4周期末还需要收入多少来完成目标? 6、在接下来的4周,目标是以平均价格每周卖120张票到skipdown,与现阶段相比。Skipdown的预期收益会增长%? 7、对hopworth来说,如果平均票价上升到50gbp,并且销售目标上升到44000gbp,要少卖多少票? 8、如果25个座位的长途巴士(去jumpford),上面的所有票都能卖光,那么在4周时间内需要多少辆巴士来完成销售目标?

图三:下表展示了新城的通勤人数和使用列车的人数 9、如果所有通勤者和列车通勤者在6月---8月的%增长趋势应用到9月----11月,那么11月的不乘列车的通勤者应是多少? 10、在10月,不乘列车的人比乘列车的人少多少? 11、如果11月的列车使用者比10月下降了百万,且列车使用者中习惯使用“METRO TRAIN”的人为15%,那么多少列车使用者没有使用“METRO TRAIN”? 12、7月,%多少的通勤者使用了列车,但没有使用“METRO TRAIN”?

中文译本 AS4684-2009

AS4684-2009 澳洲标准 高脚椅——安全要求 High Chairs—Safety Requirements

此澳洲标准由儿童家俱安全要求CS-003技术委员会编写。澳洲标准委员会在2009年6月25日认可。 此标准在2009年8月11日公布。 以下为CS-003参与编写者: 澳洲工商会 澳洲竟争及消费者委员会 澳洲产业集团 澳洲零售协会 澳洲商业家具行业协会 维多利亚消费事务局 消协组织CHOICE 澳洲消费者协会 卫生部(南澳大利亚) 旅游部门、公平交易和葡萄酒产业发展,昆士兰 家俱技术 澳洲婴幼儿护理产品协会 NSW公平交易办公室 威斯密德儿童医院 此标准起草号为DR05503. 澳大利亚标准希望承认专家个人参与对标准的发展贡献通过他们在委员会的表现和通过公众评审期。 标准保持更新 标准是变化着的文件,它反映出科学,技术和系统的进步。为使其能继续使用,所有的标准都会定期回审,新版本会公布。在编纂过程中,会不断修订。 条款也可能被废弃。读者必须要保证他们所使用是的正在使用中的标准,它包含标准公布后所有修订条款。 详细信息可以通过访问https://www.360docs.net/doc/1a8528837.html,.au网站浏览关于澳洲标准,草稿,修订和新发布的标准。 澳洲标准欢迎改进的建议,鼓励读者及时通知我们如有任何明显的错误或含糊不清的描述。联系我们可以通过email邮箱地址:mail@https://www.360docs.net/doc/1a8528837.html,.au或写到如下地址:GPO Box 476,Sydney,NSW2001

AS4684-2009 澳洲标准 高脚椅——安全要求 High chair——Safety requirements 以AS4689-2009初次出版

最好的外国文学中文译本

好心网友总结的外国文学最佳中文译本 关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~本文来自网上的集合,参以楼下诸友之见。多有不到之处,还请列位指教。欢迎讨论。 1.强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。 2.推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫?托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3.戴骢的布宁和巴别尔 4.蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》 5.金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》 6.金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好 7.李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。 8.曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》 9.叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》 10.傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》 11.周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作 12.丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。 13.林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。14.董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。15.王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》 16.朱维之的弥尔顿的《失乐园》 17.田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文

金康94中文译本

金康94中文译本 2008-07-31 10:25:36 1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:船舶名见第5栏,总/净登记吨见第6栏,货物载重量大约吨数见第7栏,现在动态见第8栏,根据本租船合同作好装货准备的大约时间见第9栏。 上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载,(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。)(承租人应提供所有垫船用席子和/或木料及所需隔板。如经要求,船舶所有人准许使用船上任何垫舱木料。)承租人约束自己装运该货,船舶经此装载后,应驶往第11栏所列的,在签发提单时指 定的卸货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物。 2.船舶所有人责任条款 船舶所有人对货物的灭失、损坏或延迟交付的责任限于造成灭失损坏或延迟的原因是由于船舶所有人或其经理人本身未尽谨慎使船舶各方面适航,并保证适当配备船员,装备船舶和配备供应品,或由于船舶所有人或其经理人本身的行为或不履行职责。船舶所有人对由于其他任何原因造成的货物灭失、损坏或延迟,即使是由于船长或船员或船舶所有人雇佣的船上或岸上人员的疏忽或不履行职责(如无本条规定,船舶所有人应对他们的行为负责),或由于船舶在装货或开航当时或其他任何时候不适航所造成的,亦概不负责。 3.绕航条款 船舶有权为任何目的以任何顺序挂靠任何港口,有无引航员在船均可航行,在任何情况下拖带和/或救助他船,亦可为拯救人命和/或财产而绕航。 4.运费支付 (a)运费应按第13栏规定的费率,按所装货物的数量计算以现金支付。 (b)运费预付。如按第13栏规定运费应预付,则运费视为已挣得,无论船舶/货物是否灭失,不得返还。除非运费已支付给船东,否则船东或其代理无需签发运费预付提单。 (c)运费到付。如按第13栏规定运费或部分运费为到付,则运费直到货物卸 完才视为挣得。不论(a)款如何规定,如运费或部分运费为到付,租家有权在开舱前选择按卸货重量/数量支付运费,且该重量/数量可由官方计量器或联检或理货确定。如经要求,承租人应现金垫付船舶在装货港的经常费用,而按最高兑换率折合并附加2%抵偿保险费和其他费用。 5.装卸

金康合同94中文译本知识

金康合同’94中文译本 加入时间:2003-12-4 10:09:55文章来源:国航人网站文章作者:不 阅读:4542次 详 1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:船舶名见第5栏,总/净登记吨见第6栏,货物载重量大约吨数见第7栏,现在动态见第8栏,根据本租船合同作好装货准备的大约时间见第9栏。上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载,(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。)(承租人应提供所有垫船用席子和/或木料及所需隔板。如经要求,船舶所有人准许使用船上任何垫舱木料。)承租人约束自己装运该货,船舶经此装载后,应驶往第11栏所列的,在签发提单时指定的卸货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物。 2.船舶所有人责任条款船舶所有人对货物的灭失、损坏或延迟交付的责任限于造成灭失损坏或延迟的原因是由于船舶所有人或其经理人本身未尽谨慎使船舶各方面适航,并保证适当配备船员,装备船舶和配备供应品,或由于船舶所有人或其经理人本身的行为或不履行职责。船舶所有人对由于其他任何原因造成的货物灭失、损坏或延迟,即使是由于船长或船员或船舶所有人雇佣的船上或岸上人员的疏忽或不履行职责(如无本条规定,船舶所有人应对他们的行为负责),或由于船舶在装货或开航当时或其他任何时候不适航所造成的,亦概不负责。3.绕航条款船舶有权为任何目的以任何顺序挂靠任何港口,有无引航员在船均可航行,在任何情况下拖带和/或救助他船,亦可为拯救人命和/或财产而绕航。4.运费支付(a)运费应按第13栏规定的费率,按所装货物的数量计算以现金支付。(b)运费预付。如按第13栏规定运费应预付,则运费视为已挣得,无论船舶/货物是否灭失,不得返还。除非运费已支付给船东,否则船东或其代理无需签发运费预付提单。(c)运费到付。如按第13栏规定运费或部分运费为到付,则运费直到货物卸完才视为挣得。不论(a)款如何规定,如运费或部分运费为到付,租家有权在开舱前选择按卸货重量/数量支付运费,且该重量/数量可由官方计量器或联检或理货确定。如经要求,承租人应现金垫付船舶在装货港的经常费用,而按最高兑换率折合并附加2%抵偿保

OAuth 2.0 中文译本

OAuth 2.0中文译本 (一)背景知识 OAuth 2.0很可能是下一代的“用户验证和授权”标准,目前在国内还没有很靠谱的技术资料。为了弘扬“开放精神”,让业内的人更容易理解“开放平台”相关技术,进而长远地促进国内开放平台领域的发展,笔者特意将OAuth 2.0协议翻译成中文。 目前OAuth 2.0还没有最后定稿,最新的修改版是第11个版本,本文下面的翻译即基于这个第11版本。原文见https://www.360docs.net/doc/1a8528837.html,/html/draft-ietf-oauth-v2-11。 关于OAuth 2.0的更多背景知识,请参考我的另一篇文章: https://www.360docs.net/doc/1a8528837.html,/mathml/readpaper?pid=65 (二)术语中英对照表 由于OAuth协议版本较多(1.0,1.0a,2.0等),并且各个版本中的技术术语也各不相同,关于英文技术术语与中文的对应关系,我们以OAuth 2.0的第11版本中的描述为准。 另外有一些情况,一些英文术语不容易找到普遍接受的汉语释义,翻译过来反而可能引起误解,而英文术语本身可能更容易理解,因此就不考虑对这部分词汇做翻译了。比如,“web service”、“endpoint”、“user-agent”、“URI”、“cookie”等,你只需要知道它是什么就好了。 还有一些特别难于翻译的词汇,比如“profile”,这个词用在协议里,大概表示:协议功能的某个剖面、子集、子视图或轮廓。如果翻译成“视图”,容易让人想到“view”这个词,产生冲突,最后,我在这里创造了一个新词汇:“子态”。 下面是整理出来的重要技术术语的中英对照表: 云计算—— cloud computing

UL1083标准的中文译本

UL1083标准的中文译本 此标准主要是针对:市内使用的油炸锅,三文治,华夫饼机,爆米花机,烤盘类产品 UL1083有关油炸锅,三文治产品的要求 适用范围:以下翻译的标准主要是针对室内使用的油炸锅,三文治,华夫饼机,爆米花机,烤盘类。其它产品的标准请参照原文。 此标准不包括有关食品卫生,污染方面的要求,有关此类的要求请见ANSI/ASME F2.1-1986。(standard for food, drug and beverage equipment).每一标题后的方括号内标出了相对应的UL1083的序号,以备查询。 目录 1. 框架与外壳的结构要求 2. 机械组装 3. 电源线 4. 电线保护线套 5. 内部布线及接头 6. 发热管 7. 电气绝缘 8. 热断路器 9. 开关 10. 间隙 11. 过热保护 12. 人身伤害防护 13. 输入功率测试 14. 泄漏电流 15. 探针式温控器的跌落测试 16. 正常温升测试 17. 潮态测试 18. 打高压 19. 金属外壳撞击测试 20. 油炸锅,cooker/fryer and fondue 的循环煲油测试(cycling test) 21. 手柄和脚的承受强度测试 22. 可分离电源线的拉力测试 23. 热降解测试 24. 机械强度测试 25. 剪断发热丝测试 26. 非正常测试 27. 探针式温控器的插拔测试 28. 温控器或限温器的过载及寿命测试 29. 油炸锅,cooker/fryer 的电源线标贴的永久性 30. 生产线检测 31. 标识及说明 1. 框架与外壳的结构要求 1.1器具的形式及其组装所具有的强度和刚度,必须能承受使用中的违反操作规程的滥用,并在器具由于全部或部分损坏导致间隙减少,部件松开或移位,或产生其他严重缺陷的情况下,从而引起火灾,电击或对人身造成伤害的危险。 判断外科是否符合要求时要考虑的因素有:6.4 A) 机械强度 B) 耐冲击力

新加坡公司章程中文译本

新加坡公司章程中文译本 新加坡会计及公司管理局(ACRA)商业文件公司编号:200504219C 公司以新名称成立确认证明书 兹确认依照《公司法》的规定于2005年3月31日成立的“MXLLVIEWPTE.LTD.”现已通过特别决议的方式决定将其名称变更为“凯德置地宁波控股有限公司”,该公司新名称自2005年4月28日起生效。 特此确认~ 2005年4月29日签字盖章。 高级助理登记官NG-L.OUGEOKCHOO夫人(签字) 新加坡会计及公司管理局(ACRA)(盖章) 新加坡会计及公司管理局 (ACRA) 公司编号:2005042X9C 公司成立确认证明书 兹确认MILLVIEW私人有限公司已依照《公司法》第50章的规定于2005年3 月31日成立;该公司是一家私人股份有限公司。 特此确认~2005年04年05日签字盖章。 助理登记官CHUASIEWYEN(签字) 新加坡会计及公司管理局(ACRA)(盖章) 《公司法》(第50章) 私人股份有限公司

MILLVIEW私人股份有限公司 (于新加坡共和国注册) 组织大纲 1. “公司”名称:MILLVIEW私人股份有限公司 2. “公司”注册办公地点将设在新加坡共和国。 3. 本公司成立的目标在于从事下列部分或全部经营活动,也就是说,对于本条各款所列经营目标,除非该条款另有明确规定,否则,均不得参考或援引任何其他条款或其他各组条款的规定对其实施任何限制或约束;本条各款所列经营目标都能够作为一项独立的目标单独或与本条款或任何其他条款或其他各组条款所列全部或任何一项或多项其他目标共同实现;本章程所述任何部分或业务或目标被废止或被放弃均不得妨碍本公司从事任何其他经核准开展的业务;特此明确宣布,在本条名词解释中,本公司任何经营目标的定义不应参考任何其他目标或因两项或多项目标并列而受到限制,而且如果产生任何歧义,对本条定义的解释都不得夸大或限制本公司的权力: (1) 开展一家控股公司的业务并为此目的,收购或以其他方式获取任何个人、企业 或公司的部分或全部业务、商誉、资产和负债并从事相关经营活动;与任何个人、企业或公司合并或达成合伙、合资或利润分成协议并从中获取相关利益; 发展成立、资助、设立、组建、形成、参与、组织、管理、监督和控制任何法人社团、公司、辛迪加、基金、托拉斯、企业或机构。 (2) 进口、出口、收购、销售(批发和零售)、租赁、配送并以其他方式处理和利 用通常处于制备状态、成品、半成品和未处理状态的货物、材料、商品、农产品和日用品以及以货易货的方式进行交易。

新加坡公司章程中文译本

新加坡会计及公司管理局(ACRA)商业文件公司编号:200504219C 公司以新名称成立确认证明书 兹确认依照《公司法》的规定于2005年3月31日成立的“MXLLVIEWPTE.LTD.”现已通过特别决议的方式决定将其名称变更为“凯德置地宁波控股有限公司”,该公司新名称自2005年4月28日起生效。 特此确认! 2005年4月29日签字盖章。 高级助理登记官NG-L.OUGEOKCHOO夫人(签字) 新加坡会计及公司管理局(ACRA)(盖章)

新加坡会计及公司管理局 (ACRA) 公司编号:2005042X9C 公司成立确认证明书 兹确认MILLVIEW私人有限公司已依照《公司法》第50章的规定于2005年3月31日成立;该公司是一家私人股份有限公司。 特此确认!2005年04年05日签字盖章。 助理登记官CHUASIEWYEN(签字) 新加坡会计及公司管理局(ACRA)(盖章)

《公司法》(第50章) 私人股份有限公司 MILLVIEW私人股份有限公司 (于新加坡共和国注册) 组织大纲 1.“公司”名称:MILLVIEW私人股份有限公司 2.“公司”注册办公地点将设在新加坡共和国。 3.本公司成立的目标在于从事下列部分或全部经营活动,也就是说,对于本条各款所 列经营目标,除非该条款另有明确规定,否则,均不得参考或援引任何其他条款或其他各组条款的规定对其实施任何限制或约束;本条各款所列经营目标都能够作为一项独立的目标单独或与本条款或任何其他条款或其他各组条款所列全部或任何一项或多项其他目标共同实现;本章程所述任何部分或业务或目标被废止或被放弃均不得妨碍本公司从事任何其他经核准开展的业务;特此明确宣布,在本条名词解释中,本公司任何经营目标的定义不应参考任何其他目标或因两项或多项目标并列而受到限制,而且如果产生任何歧义,对本条定义的解释都不得夸大或限制本公司的权力: (1)开展一家控股公司的业务并为此目的,收购或以其他方式获取任何个人、企业 或公司的部分或全部业务、商誉、资产和负债并从事相关经营活动;与任何个人、企业或公司合并或达成合伙、合资或利润分成协议并从中获取相关利益; 发展成立、资助、设立、组建、形成、参与、组织、管理、监督和控制任何法人社团、公司、辛迪加、基金、托拉斯、企业或机构。 (2)进口、出口、收购、销售(批发和零售)、租赁、配送并以其他方式处理和利 用通常处于制备状态、成品、半成品和未处理状态的货物、材料、商品、农产品和日用品以及以货易货的方式进行交易。

法律英语教程(宋雷著)中文译本

法律英语教程 ——宋雷著唐碧清译 Lesson 1 法律体系的基础 A.主要分类 法律是一国公民借以规范(regulate)他们与其他公民以及与国家发生关系的行为的规则总称(the set of rules)。 英国没有成文的规则总称,一项行为是否被认为与法律相符(in conformity with)由有关法律依据(authority)加以权衡。也许是制定法(statutes)(比如说王室公告或者议会法令),法学家的论述(像英格兰的布莱克斯通或者苏格兰的stair),或者既决判例的汇编(reports of decided cases)。如果这些都不符合情况,法官会通过分析以往在相似情形下作出的判决来做出他自己的判决。 法律的基础,按照历史的顺序是: (a)普通法(common law) (b)判例法(case law) (c)制定法 普通法:当英国的法律体系开始成形时,法官被委派执行(administer)“法律和王国的习惯”。他们在普遍习惯的基础上制定他们自己的规则和原则;这类法律被称为“普通法”,与特别法或者特殊法形成对照,比如说教会法或者地方习惯。 苏格兰的普通法与英格兰以及威尔士的普通法非常不一样,因为古老的差别被1707年的联合法保存着,在这种情况下保留了它自己的法律体系。 普通法的特征是它成长于法律人所记载的司法判决,而不是基于确定的制定法(enactment)。它通过审查过去在相同情形下作出的判决,通常被称为“判例”(precedent),从而得到执行,并且在此基础上得到普遍适用的判决。 判例法:判例法是普通法随着时间的发展而引起的(bring about)。汇编存在于首创的案例中有记录的对律师有意义的关键点(reports exist of leading cases raising points of interest to lawyers)。这些汇编记载了法院发现的事实,提出的争论以及法官作出判决的法律依据。这些判决所依据的原则约束着所有更低级的法院(lesser court)。因此,上议院,法院体系的顶点,于1861年决定它不能推翻它自己做出的先前判决,所以上亿元的判决对所有法院都有拘束力。高院的判决拘束郡法院(county court)。但其可以被另一个高院不予采纳以及可以被上诉法院推翻(overrule)。 制定法:最早的制定法是由王室在议会的同意下制定的。之后,随着议会权威的建立,新法的制定或者现存法律的修改都有法规或者议会法令完成。随着

语言学 泰戈尔 飞鸟集 中文译本 比较

毕业论文 (本科生) 中文标题: 泰戈尔《飞鸟集》三个中文译本的比较 英文标题:The comparison of three Chinese versions of Tagore’s “Stray Birds” 学生姓名:张伟才 指导教师:邓文靖 学院:文学院 专业:汉语言文学 年级: 2 0 0 7 级

诚信责任书 本人郑重声明:本人所呈交的毕业论文(设计),是在导师的指导下独立进行研究所取得的成果。毕业论文(设计)中凡引用他人已经发表或未发表的成果、数据、观点等,均已明确注明出处。除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或在网上发表的论文。 特此声明。 论文作者签名: 日期:

目录 1.中文摘要 (4) 2.英文摘要 (5) 3.正文 (6) (1)翻译目的 (6) (2) 翻译方法 (7) (3)语言特色 (10) (4)翻译效果 (13) (5)结语 (14) 4.参考文献 (15) 5.致谢 (16)

泰戈尔《飞鸟集》三个中文译本的比较 张伟才 (兰州大学文学院 2007级汉语言文学专业 320070908021) 摘要:本文对泰戈尔《飞鸟集》的三个中文译本作比较,从翻译目的、翻译方法、语言特色、翻译效果四个方面阐述三个译本各自的特点。翻译目的不同影响翻译方法,译本的语言特色是其翻译效果的重要方面。 关键词:《飞鸟集》中文译本比较

The comparison of three Chinese versions of T agore’s “Stray Birds” Zhang Weicai (School of Chinese of Lanzhou University) Abstract:This paper compares the three Chinese versions of Tagore’s “Stray Birds” and elaborate their respective features in the four sides:skopos, translation method,translation characteristic,translation effect.Different purposes of translation effect the translation method and the translation characteristic is a important point of the translation effect. Keywords:“Stray Birds” Chinese version comparison

注明:本中文译本仅供参考,若有任何歧义,以英文原版为准。

烟花质量改善计划的产品测试和收费协议 本协议是由美国烟花标准实验所与 ________________________________________________________________________________ ____________________________(发运商会员) 共同签定,对美标所的烟花质量改善计划的收费方式作出约定。 这里的“发运商会员” 应包括参加本计划的发运商的子母公司和所有相关公司以及其他成员,这里的成员是指所有管理此公司或被此公司管理的,或与此公司处于相同管理机构之下的所有人士,还有此公司的工作人员和主管人员。 这里的“进口商会员” 应包括参加本计划的进口商的子母公司和所有相关公司以及其他成员,这里的成员是指所有管理此公司或被此公司管理的,或与此公司处于相同管理机构之下的所有人士,还有此公司的工作人员和主管人员。 为了严肃认真的改进中国烟花的质量和对美国联邦法规的合法性以减少其相关伤害,一些美国进口商和美标所经协商,志愿加入烟花质量改善计划,该计划涵盖在中国制造最终运往美国销售的UN0336,1.4G级烟花(原DOT C级普通烟花)和相关的造型品种(受管制烟花); 而本协议列出了美标所可以执行的质量改善方案,为了保护美国烟花进口商的利益。 因此, 双方同意以下条款: 协议期限 – 本协议一经双方签定立即生效,只要发运商保持为至少一家进口商会员代理业务,则此协议保持有效,直至美标所终止此协议。 烟花测试 – 被美标所划定为第一类的烟花应当按照美标所质量改善计划在中国接受独立测试,附录A是该计划的详细内容。附录B是第一类烟花的明细表,美标所可能会对此表做修改。其它受管制烟花被划定为第二类,不须接受测试。 费用 –美标所需用一定的成本来执行质量改善计划。为支持本计划,进口商会员认可发运商会员就其发往美国的受管制烟花收取质量测试费。测试费现在定为第一类烟花美金0.45和第二类烟花美金0.25。此费用将每年评估一次,就实际需要作出调整。 发运商的责任 – 发运商会员同意就其发往美国的每箱受管制烟花收集质量测试费,发运商应将其所有第一类烟花货物接受测试以符合美标安全标准,测试由美标所授权的测试公司进行。该测试公司在确认了进口商会员和发运商会员的资格后,应当按美标所程序测试这些产品,并向发运商会员和美标所认证测试结果。发运商会员就其出口给进口商会员的每一箱受管制烟花收取测试费,按照上述的美标所设定或修订好的费用标准。在收到

相关主题
相关文档
最新文档