On the translation of English Movie titles

On the translation of English Movie titles
On the translation of English Movie titles

On the Translation of Movie Titles

浅析英文电影片名的翻译

Author: XU Xiaoning

Supervisor: Feng Xiaoling, Lecturer

(College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, tai’an 271018) [Abstract] The translation of movie titles has become a popular topic in modern life. As is known to all, how to translate the movie title has become a controversial topic in the field of translation for a long time. The translation of western movie titles is quite different from the translation of Chinese movie titles. In the process of the translation, sometimes movie titles will have different translations owing to the different translators, because everyone has his own idea, experience and knowledge. Movies are a very important part of cultural interchanges. Therefore, the culture of the countries is becoming a major content to present in the films. This paper points out the characteristics and importance on the translation of movie titles and calls on the translators to pay more attention to it. The linguistical, cultural and commercial features characterize the film titles. So the title t ranslation isn’t a process to change one language to another. This article analyzes the current situation and existing problems on the translation of movie titles and introduces several basic approaches on the translation of movie titles, and then put forward some requirements on the title translation and to translators. Finally, we reach a conclusion: the translation of movie titles has its unique characteristics as a special form of art. Although there are many problems on the current translation of movie titles, we can still translate movie titles better and better, as long as we master the basic translation approaches and principles, and strengthen the requirements for ourselves.

[Key Words]movie titles; characteristics; current situation and problems; approach; requirement

【摘要】当今社会,“电影片名的翻译”已经成为一个流行的词语,众所周知,如何译好电影片名已成为翻译界热烈讨论了很长时的话题;西片的片名不同于中国电影片名,在翻译的过程中,由于译者的想法、经验和知识不同,翻译也会有所不同。电影是文化交流非常重要的部分,所以,各国的文化成为电影中所要表达的内容。本文指出了电影片名的特点和重要性,并号召译者对其重视,其中语言、文化、商业特征描绘了电影片名,因此影片片名的翻译不只是一种语言向另一种语言转换的过程。本文分析了目前电影片名翻译的现状以及出现的问题,介绍了电影片名翻译的几种基本方法,并由此提出了对电影片名翻译和对译者的要求。最后得出结论:电影片名作为一种独特的艺术形式,有着独一无二的特点。尽管目前的电影片名翻译仍然存在着许多问题,但是只要我们能够掌握基本的翻译方法和原则,加强对自身的要求,就一定能够译出高水平的片名。

【关键词】电影片名;特点;现状和问题;翻译方法;要求

1. Introduction

The movie is more an industry than a comprehensive art. A good movie needs a wonderful title, which is known by the people in the street. Every time they hear about a film, they always get to know its title first. And they decide whether or not to see it. The pleasure of watching a movie comes as much from its content as from its title. The translations of the movie titles require using a few words to express the topics of the movies and at the same time, people shouldn’t forget it after seeing it. Therefore, the translation of movie titles is very important.

2. Features of Movie Titles

Everything in the world has its own feature, so do the movie titles. They can’t exist without their own features. o make the titles more impressive, people use many rhetoric devices are used in the translation of the

film titles, such as simile, metaphor, oxymoron and the like. The features of the translation of film titles will be expounded from the linguistical, cultural and commercial perspective as follows.

2.1 Linguistical Feature

Firstly, movie titles must be concise. No matter what type of a movie is, as the first channel to understand the movie for audience, it is usually only a few words. “Conciseness " is a prominent feature of movie titles. A long movie title not only lost the character of titles, but also makes it difficult to be remembered by the audience. Secondly, movie titles must be easy to be understood. The movie, as a mass media, faces a large number of audiences who are different in age, occupation and education degree, so the titles of movies must be easy to be understood. Finally, movie titles must be vivid, attractive, able to attract the audience's eye, and can also give the audience a sense of beauty. For example, Dances with Wolves is translated into 《与狼共舞》.The translator in this example has adopted some rhetorical devices to achieve this sense of beauty.

2.2Cultural feature

The movie is a special art form of cultural products. The existence of the movie must be able to reflect its people's way of thinking and cultural values. Different language determines the different ways of thinking, behavior and language expression of different peoples. Some English movie titles come from the legend of its culture or the adaptation of English idioms. For example, Seven-year Itch is translated into 《七年之痒》,Red Shoes《红菱艳》.The translator has injected the “红菱”, which is a Chinese cultural image ,into the translation and created a new cultural image successfully. This new image can be understood and accepted easily by the majority of Chinese audiences.

2.3 Commercial feature

As a kind of industry, there is no doubt that the final purpose of a movie is to obtain commercial profit. That’s why film investors try every ways to attract people’s eyes.They rack their brains to seek the high competitiveness of the movie market and put a lot of manpower, material and financial resource from scripting, filming to showing. All of these investments must be rewarded from the box office and finally obtain high profits. Therefore, movie titles have the commercial feature inevitably.

Just for the sake of high benefits from their investment, they didn’t even care much about whether the translation of movie titles has deviated from the theme of the movies. Most of the time, those improper translations are beyond the understandings of the majority of the audiences. So, even the national conditions have been taken into consideration, it is necessary to find a junction between the market and art. The translation of movie titles should pay attention to both the art value and the response of the market. But most investors do the translating work only to pursue the advertising benefit. Some examples will tell us how this commercial features of the movie titles act.

3. Current Situation and Problems on the Translation of Movie Titles

3.1Current situation

The film is a kind of artistic form people love to see and hear. And it is also the main channel of cultural transmission. Moreover, it has the influence that other forms of art do not have. On one hand, the world economic cooperation and culture exchange stimulate the development of the emerging movie translation career. Its operation includes the drawing of materials, translation and showing all over the world. On the other hand, the spread of the cable television and the improvement of the VCD (DVD) also promote the movie transmission.

However, the translation of movie titles does not match the rapid development of the movie. There are only a few impressive translations of movie titles, which are some classical movies a long time ago. For example, Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》),The Bathing Beauty(《出水芙蓉》),Gone with the wind(《乱世佳人》). Nowadays, because of the blind pursuit of commercial profit, the movie market becomes chaotic, so does the translation of the movie titles. Excellent translation works are difficult to see, but irregular translations can be too numerous to enumerate. Due to the lack of theoretical guidance and systematicness, the translations of movie titles are in

chaos. The phenomenon that one movie has several translations are very common. For example, the Ghost in America has four translations:《幽灵》or 《鬼魂》(in the mainland),《人鬼情未了》(in Hong Kong),《第六感生死恋》(in Taiwan).And the Saving Private Ryne has three translations:《营救士兵莱恩》(in Hong Kong),《营救士兵赖仁》(in Taiwan),《拯救大兵瑞恩》(in the mainland).What’s more, the Truman Show has seven translations:《特鲁门节目》、《特鲁门时间》、《真人显示》、《真人活剧》、《真人show》、《楚门的世界》、《戏剧人生》.

3.2Problems on the translations of movie titles

3.2.1One movie has several translations and different regions always have their own unique translations

The mainland, Hong Kong and Taiwan are different in customs, political, economic and culture, so they always have different understandings of the same thing. As for the translations of the movie titles, the mainland is relatively conservative and takes a more literal way. However, Hong Kong and Taiwan have a great variety and their translations always pay more attention to the business. For example, Once Upon a Time《美国往事》(in the mainland),《义薄云天》(in Hong Kong),《四海兄弟》(in Taiwan). The Thirty-nine Steps《三十九级台阶》(in the mainland),《步步惊心》(in Hong Kong).Some other translations that are converted by Cantonese or southern Fujian dialect have obvious local color. Instead of eliminating the barrier caused by language, these translations increase the difficulties of cultural exchange between the Mainland, Taiwan and Hong Kong.

3.2.2 Excessive pursuit of advertising effect and making great commercial speculations on the translation of movie titles

It was said that the Who’s Afraid of Virginia Wolf? has been translated into 《谁怕又贞又淫的女人》by a certain newspaper of Hong Kong, and 《谁怕维吉尼亚州的狼》in Taiwan! As we all known that Virginia Wolf is a famous American stream-of -consciousness novelist, so these two translations make people feel confused. And the reason is nothing more than the excessive commercial speculations. In recent years, more and more foreign movies have been imported into the Mainland through legal and illegal ways. Driven by the huge commercial profit, those producers of pirated DVDs often kick up a cloud of dust on the translations of movie titles. For example, the Dog (狗)has been translated into 《万里大逃亡》,Air Force(空军) into 《血战九重天》,True Lie(真实谎言) into 《魔鬼大地》,Things are Tough All Over(事事棘手)into 《糊涂宝贝上错床》.(包惠南,2001:95-97)

3.2.3 Apply the translating model of some big films and overly uniform

The confusion on the translations of movie titles is, to some content, the result of the fierce competition in the film and television market. In order to stimulate the audience's curiosity and the desire to buy, some investors programmatically follow the mode of some successful translations. After the hit of the 《魔鬼总动员》which was played by Arnold Schwarzenegger, those movies he starred in has always been added the word “魔鬼”. For example, Raw Deal was translated into 《魔鬼杀阵》, Eraser into 《魔鬼毁灭者》, even the comedy Kindergarten Cop(幼稚园特警) had been translated into 《魔鬼孩子王》. Later, there are a lot of movies applying the word “总动员”, such as 《玩具总动员》, 《夺命总动员》, 《危机总动员》, 《海底总动员》and so on. Similar high-frequency words are 《xx俏佳人》, 《xx战警》.

4. Approaches on the Translations of Movie Titles

Translation of movie titles should not only have a certain cultural taste, but also a good commercial effect and not only be faithful to the original, but also in line with the language habits and aesthetic orientation of domestic audiences. Translation of title should be on the basis of in-depth understanding of the content and style of the movie, with the appropriate translation techniques and methods to reach the re-creation of art. There are several ways to translate the movie's title.

4.1 Literal translation

In the title translation, we should remain the content and form of the original movie title in great extent according to the characteristics of source language and large language, which is called literal translation. Some

film titles need not be considered and designed again by the translators, just use literal translation that can get the maximum effect―transmitting the original meaning and keeping the unity of the original naming and con tent of the film titles. It is a great surprise that Chinese and English can reach the word in lots of translations. For example: A Walk in the Clouds (《云中漫步》), Dances with Wolves (《与狼共舞》), Rain Man (《雨人》), True Lies (《真实的谎言》), Roman Holidays (《罗马假日》), A Streetcar Named Desire (《欲望号街车》), A Beautiful Mind (《美丽心灵》), Air Force One (《空军一号》), Philadelphia (《费城》), Casablanca (《卡萨布兰卡》), The Pearl Harbor (《珍珠港》), Pride and Prejudice (《傲慢与偏见》), Schindler’s List (《辛德勒的名单》), Artificial Intelligence (《人工智能》), The Queen (《女王》), The Ice Age (《冰河世纪》). Other movie titles are also literal translation because of their overall consistence although they have some variances in word order and structure. For example: The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》), The Grapes of Wrath (《愤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font (《西线无故事》), A Room with a View (《看得见风景的房间》). To be attention, people should notice that other film titles, which are adapted from famous books, also employ the literal translation. For example, “The Old Man and the Sea”(《老人与海》), “The Godfather”(《教父》), “Anna Karenina”(《安娜·卡列尼娜》). This approach can avoid the misunderstanding of the audiences who may be strange to them, and on the other hand, the effect of famous books’ titles can attract the eyes of the audiences. 4.2Transliteration

We use transliteration less, but it is really indispensable. When the movie title is the name of a person, place, substance, we can translate it through the transliteration. Transliteration retains the rhythm of its original title, and attracts wide audiences with its strong exotic features. For example: Tess (《苔丝》), Rocky (《洛奇》), Gandhi (《甘地》). However, it is proved that translations of pure transliteration are very few for many movie titles that are the name of a person or place not being so familiar to Chinese audiences. Therefore, we should combine the transliteration with free translation at times in order to achieve better results. For example, Patton (《巴顿将军》), King Kong (《金刚》), Forrest Grump (《阿甘正传》), Titanic (《泰坦尼克号》), Madam Currie (《居里夫人》), Shrek (《怪物史莱克》), Elizabeth (《伊丽莎白女王》), Tarzan (《人猿泰山》), Ben Hur (《宾赫传》). Transliteration can also be seen as a kind of literal translation, but its rhythm is stronger than the literal translation and easy to remember. For example, Harry Potter (《哈利波特》), which has shocked the world, is a transliteration.

4.3Free translation

Free translation can be divided into words adding, words reducing, flexible translation and the Chinese “four letter pattern” or “seven letter pattern”. 1) Translations of so me movie titles always need to add some words in order to help audiences understand the subject of the movie, such as Stolen Hearts (《偷心计划》), Swordfish (《剑鱼行动》). The words “计划” and “行动” has been adding into the translation in order to help audiences obtain the general contents of these two movies. But we should add words properly anyhow on the premise of following other criterions. For example, the words“午夜” and “凶” which has been added into the translation of The Ring (《午夜凶铃》) has created the thriller atmo sphere of the movie. And the word “快” which has been added into the translation of Chicken Run (《小鸡快跑》) not only increases the sense of rhythm, but also delivers a kind of intension and exciting. 2) In contrast with words adding, words reducing is to shorten the length of the translation. Usually, several Chinese characters can express a very profound meaning. For example, the translation of Lovely(《可人儿》) not only delivers the beautiful image of the clever girl in the movie, but also gives the audiences a g ood imagination. However, its another translation “可爱女孩” looks more insipid and complicated. Other similar translations are Take the Lead (《领舞》), In the Heat of the Night (《炎夜》). 3) Flexible translation is to translate a movie title on the basis of its content in spite of the form and structure of original title. The translation of Sleeper (《豪情四兄弟》) has delivered the subject of the movie clearly and also translated the culture successfully. Its subject is to interpret the true love between four brothers in a prison and one of its leading actors is called “sleeper”. The word “sleeper” can also refer to a person who has been in prison

for nine months in addition to its literal meaning. Obviously, few Chinese audiences could figure out the hidden cultural connotation of it, so maybe the 《豪情四兄弟》is not the best, but it really meets the movie’s content and the audiences’ orientation. Another classical translation of flexible translation is Rebecca (《蝴蝶梦》). It brings to the target audiences not only the translation itself, but also the enjoyment on the level of text and culture. 4) Chinese has relatively more disyllables, while among the disyllables, four-word and seven-word, between word and sentence, is more flexible and reads well. So the application of four-word and seven-word is considered of great importance, and four-word (seven-word) occupies quite a few parts in the translations of movies’ titles. For instance, The Big Parade is translated as 《战地之花》, Enter the Dragon as 《龙争虎斗》, Waterloo Bridge as 《魂断蓝桥》, Madison Country Bridge as 《廊桥遗梦》, You Can’t Take It with You as 《浮生若梦》, Blood and Sand as 《碧血黄沙》, Lolita as 《一枝梨花压海棠》,Guess who’s Coming to Dinner as 《谁来赴宴君且猜》, Lady Hamilton as 《忠魂鹃血离恨天》, Raisy Clover as 《春花秋月奈何天》.

4.4 Creative translation

If the original title is too narrow and simple, or lack of correspondence in Chinese vocabulary, or failed to attract audiences, and we can’t translate it by literal translation, transliteration or free translation, we should translate it in a creative way from the movie itself despite the form and content of original title. Creative translation is the most difficult on the translation of movie title, but it is also the most liberal one. For example: 1) the Inception which was a big hit of 2010 has been translated as 《盗梦空间》. The hero of the movie has a special skill that he can implant dream into someone else’s brain and this skill is called “Inception” which its literal meaning is “beginning and birth”. When an idea is implanted into the brains of others, it will make someone else’s life begin to change and this is why it is named by “Inception”. This movie has another two translations: 《开始》and 《奠基》, which are both lack of clear direction and audiences can not understand it easily. But the translation 《盗梦空间》can attract the audiences’ eyes efficiently and create enormous commercial benefits. 2) The movie Erin Brockovich was adapted from a true story: Erin Brockovich, a single mother with no legal background, won the largest case of environmental pollution compensation in the history of the US with her amazing courage and perseverance. The movie was named by the heroine’s name “Erin Brockovich”, which was known to every American family, in order to express tribute. However, this name was not so familiar to Chinese audiences, so the translator translated it creatively as 《永不妥协》, which not only expressed the central idea of the original movie, but also aroused the strong curiosity of Chinese audiences. Another similar examples are: Of Mice and Men(《芸芸众生》), Pinocchio(《木偶奇遇记》), Top Fun(《壮志凌云》), Pocahontas(《风中奇缘》), Halloween(《月光光,心慌慌》), Volcano(《地火危机》), Ghost(《人鬼情未了》), Patch Adam(《妙手真情》), Earthquake(《惊魂夺命》), Speed(《生死时速》), Mind hunters(《八面埋伏》).

5. Principles and Requirements on the Translations of MovieTitles

5.1Four principles on the translations of movie titles

Title is the concentration of the whole movie, the translation of the title is different from the general literature, and it is both spiritual products and commercial products. So the translations of movie titles should follow the four principles below.

5.1.1The informative value principle

The form of the translations of movie titles should be unity with the contents of the original film i.e. the equivalent of the value of information. This is the most basic translation principles. The translator should try their best to translate the information of the source text into the target language text, and let the audience who do not know the source language get the main message of the movie. Otherwise, the translation would have no meaning and value. The information here refers to not only the information in form, but also the tone and style of the original text. Therefore, an appropriate translation should not only accurate in meaning, but also faithfully in the style and tone of the original title. Taiwan of China once translated The Sound of Music into 《仙乐飘飘处

处闻》,which is almost suitable to all kinds of music movie. What’s more, translated True Lies (《真是的谎言》in mainland), and Anna Karenina(《安娜?卡列尼娜》in mainland) into 《魔鬼大地》, 《爱比恋更冷》, which is deviated from the story of the movie. It is not only puzzling, but also misleading the audience; as a result, an unexpected influence appears in the audience.

5.1.2The cultural value principle

Cultural characteristics is the most difficult to translate in the process of movie title translation. Translations of movie titles are not only the exchange of two languages, but also the communication between two different cultures. The movie as a part of culture, it inevitably reflects the personality characteristics of the culture it belongs to. We need to understand the cultural background of different languages when we translate a movie title. The purpose of translating English movie titles into Chinese is to let the Chinese audience understand and accept these movies easily. So we should combine Chinese culture skillfully in the process of translation, then we can achieve satisfactory effect.

Let’s see Seven, a famous psychological adventure movie in 1995. This movie tells a criminal tale with much philosophical significance by using strong visual assault and dark and gloomy background: A mad murderer considers himself as the God, and then kills others one by one according to the seven capital offenses in the Catholicism. The seven capital offenses refer to the seven faults which common people often make: gluttony, greed, sloth, lust, pride, envy, and wrath. Seven a very mystical numeral in religion, is everywhere in this movie: seven crimes, seven penalties; rains seven times; the whole tale happens in seven days; even the final result is decided at seven in the afternoon on the seventh day by the criminal, which suggests the sin and penalty of fatality. But, we can image that if we translate Seven into Chinese 《七》simply, the Chinese audience can never have the same cultural association and approval. As a result, the movie title is translated into 《七宗罪》when it performs in public, which points out the main line of the story and the most essential regional in embodying the informative value.

5.1.3The aesthetic value principle

As people’s living standard rise, people's aesthetic level is also enhancing. This objectively requires translations of movie titles should also have some artistic quality. Therefore, the translation of movie titles should consider the aesthetic expectation of target audience. A good translation should not affect the audiences’ understanding, not be too rough and have a kind of rhythmic beauty.

For example, Gone with the Wind is adapted by the best-selling book of the same name. The Chinese translation of this novel is 《飘》. However, as a movie name,《乱世佳人》is more appropriate than 《飘》from the aesthetic perspective. We can find many similar examples: Bathing Beauty (《出水芙蓉》), Die Hard (《虎胆龙威》), You Can’t Take It With You(《浮生若梦》), The Legend of the Fall (《燃情岁月》), Prelude to A Kiss (《一吻倾情》), Moonlight (《披星戴月》), It Happened One Night (《一夜风流》), The Secret Agent (《间谍末日》). These translations are concise and comprehensive and deliver a strong message between the lines. 5.1.4The commercial value principle

The movie is both a cultural and commercial art, so we should take the commercial factor into consideration in the process of translation. The economic benefits of a movie lie in the degree of its title attracting audiences and the quality of a translation is directly related to the box office income. In order to make the movie adapt to the market better, we should make some changes according to the content of the movie when it is necessary. When we do this, not only should we consider the form of the translation, but also the content of the movie and its spirit. For example, In the Bedroom (《不伦之恋》), The Net (《网络惊魂》), The English Patient (《英伦情人》), Ghost (《人鬼情未了》), Sister Act (《修女也疯狂》), The Rock (《勇闯夺命岛》). These translations can be seen as the perfect combination of artistic value and commercial value, for its meeting of audiences’ tastes and requirements.

5.2 Requirements on the translations of movie titles

The translation on the movie title should follow the general principles and methods of translation as one category of translation, but it also has its characteristic as a part of cultural exchange. The quality of title translation directly affects the movie culture exchange and the consequences of business (何跃敏,1997). From the perspective of translation, the quality of title translation is the witness of the translators’ skill and attainment. Just like any other translation, title translation also has the problem of comprehension and expression. Only does a translator have a de ep understanding of the original movie’s content and background, he can translate the movie title better. So there are requirements not only on the translation of the movie title, but also for translators. Four requirements on the translation of movie title: A. fit in with the content of original movie, reflect the theme of original movie, highlighting the style of the original movie; B. concise and comprehensive, easy to remember; C. conform to the language standard of Chinese, and is suitable for the appreciation habit of Chinese audience.

Five requirements for translators: A. Broad range of knowledge; B. Good knowledge of literature; C. Strong ability of movie aesthetic appreciation; D. Rich translation theory; E. Serious translation attitude.

6. Conclusion

The movie is a popular form of entertainment and also an important part of cultural exchange. And the translation of the film titles is a special process of re-creation. It isn’t simple to obey the content and the forms of the original titles, but a hard exploration to the film themes, social problems, the ethnic association and national condition. Different movie titles have different characteristics and require different translation methods. Translators should take all factors into consideration. Translation is also a process of cultural communication owing to the differences of the principles of the translation, the linguistic customs of the foreign countries and the characteristics of the movie titles. This communication is not only to the audiences, but also to the translators themselves. Translators should make every efforts to benefit the entertainment culture of the public and thus to benefit the translations of film titles. After all, the purpose of the film is to satisfy the audiences, the films businessmen and to get maximum income.

As we all known, there are a lot of problems in the current field of title translation and there are many challenges for us to translate the film titles better, so we should combine our translation theory with the practice of translation and master the trick of the translation of film titles, then everything will become OK!

[Bibliography]

【1】方永彬,王晓彤. 浅析电影片名的翻译现状及误区[J]. 广西教育学院学报, 2005, 4. P116 【2】何跃敏. 当前西片译名中的问题与对策 [J].中国翻译, 1997(4).

【3】贺莺. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学, 2001,1. P58

【4】何宁. 英语电影片名翻译纵横谈[J]. 上海科技翻译, 1998(3)

【5】李群. 片名翻译对“忠实”的颠覆—电影片名翻译的现状及理论研究[J]. 北京第二外国语学院学报2002, (5):41-45

【6】龙千红. 英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J]. 西安外国语学院学报,2003(3).

【7】李红霞英语教学中影视作品片名的翻译原则甘肃科技纵横2006(5).

【8】庞伟. 外国影片名在翻译过程中信息和美感功能的再创造[J]. 涪陵师范学院学报, 2003. 【9】吴源.《英文电影名翻译中的双文化现象》[J].《牡丹江师范学院学报(哲社版) 》.2007,(4).【10】肖陆锦. 英语影片名汉译技法探讨[J]. 江汉石油学院学报(社科版).2001.3

【11】郑玉琪,王晓冬. 小议电影片名的英汉翻译原则[J]. 中国翻译, 2005(2)

Acknowledgments

After finishing my B.A thesis, I really felt that I had come a long way. Many teachers and classmates gave me supports and helps in the process of writing this paper. I’d like first to take this chance to express my sincere gratitude to my supervisor lecturer Feng Xiaoling, who generously gave me her kindly help and instructions during the whole process of my paper writing, for her patience and guidance for this thesis. Thanks also go to Mr. Su Zhang-hai, who lent me lots of valuable materials. Most important of all, I want to give my thanks to my mother university and all teachers in the College of Foreign Languages.

常用英语数字的翻译方法

常用英语数字的翻译方法 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone…s throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit.。吃一堑,长一智。(2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos两两地,零零落落地 Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 -Can you come down a little?-Sorry,it…s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。 He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。(3)不必译出 One man…s meat is another man?s poison.人各有所好。 I…ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng.她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。 He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 The parson official1y pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。 不定冠词a的翻译特点 英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。 (1)a day or two(=one or two days)一两天 但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。 (2)more than a year一年多的时间(即一年零几个月);比较more than one year不止一年的时间(即两年。三年……)。 (3)a ten years l0年 a dozen times l2次 用在基数词前表示一个数量单位。 (4)once upon a time从前

研究生科技英语阅读课文翻译6

1 While some studies have suggested that frequent use of cell phones causes increased risk of brain and mouth cancers, others have found no such links. But since cell phones are relatively new and brain cancers grow slowly, many experts are now recommending taking steps to reduce exposure. by bruce stutz 一些研究显示,经常使用手机会增加得脑部和口腔癌症的几率。有的研究却没发现两者之间有什么联系。但是,手机算是个新兴事物,而脑癌发展也缓慢,许多专家还是建议减少使用手机。 2 Does your cell phone increase your risk of brain cancer? Does it affect your skin or your sperm viability? Is it safe for pregnant women or children? Should you keep it in your bag, on your belt, in your pants or shirt pocket? Should you use a hands-free headset? Are present cell phone safety standards strict enough? 手机会增加得脑癌的几率吗?会不会影响皮肤或者精子活性?使用手机对孕妇或孩子安全吗?应该把手机放在哪,包里、衣服口袋,还是挂在腰带上?打电话的时候要用耳机吗?现在的手机安全标准够不够严? 3 You don’t know? You’re not alone. 你不知道?这很正常。 4 With some 4 to 5 billion cell phones now in use worldwide and hundreds of studies seeking evidence of their health effects published in peer-reviewed journals over the last 10 years, there’s precious little scientific certainty over whether cell phones pose any danger to those using them. For nearly every study that reports an effect, another, just as carefully conducted, finds none. All of which leaves journalists, consumer advocates, regulatory agencies, politicians, industry spokespersons, and cell phone users able to choose and interpret the results they prefer, or ignore the ones they don’t. 如今,全世界共有40-50亿手机正在使用。过去十年里,成百上千的研究也在致力于寻找手机影响健康的证据,并在相关刊物上发表论文。但还没有确凿的证据能证明,使用手机损害健康。几乎没有研究发现手机对健康有不良影响。但这还是没影响到政治家、新闻记者、管理机构、产业发言人、消费者保护团体,还有消费者自己,选择他们喜好的结果去理解,忽略不喜欢的那些。 5 Do you, for instance, cite the studies that report adverse effects on sperm viability and motility, due to exposure to cell phone radiation or the studies that showed no —or mixed —results? 6 Do you cite the 2001 study that found increased incidence of uveal melanoma (a cancer of the eye) among frequent cell phone users, or the 2009 study by the same authors that, in reassessing their data, found no increase? 2001年的研究显示,常用手机的人患葡萄膜黑色素瘤(一种眼内癌症)几率会增大。2009年这些研究员又发表报告称,他们再分析当年的数据时,又不能确

新建科技英语阅读与翻译

Part I Reading comprehension (40%) 共四篇,其中一篇来自教材,占10%; Passage 6 1. 1) Yes, it is. 2) Once the technology had evolved, it became possible. It is just a matter of time. 3) The faster you go, the slower time seems to move for you with respect to everyone else. This concept is known as “time dilation.” 4) travel at the speed of light; 5) If your speed finally reaches the speed of light then time actually stands still, exceed the speed of light and its thought that time will start to flow backward. 6) An effect of Relativity is that the faster you go, the heavier you become and as you reach the speed of light, you become infinitely heavy. 7) The technique is called “quantum tunneling”. It is used by electrons orbiting around atoms to instantly move from point A to point B without passing through the space between. 8)It is actually only technology stopping us from doing it. 2. 1) 即使如我面前的杯子这么普通的东西也可以说某种程度上掌握了时间旅行。它在桌子上放着,看似无所事事,然而实际上正在穿越时空,无情地,它的速度是每天走一天。 2)如果我跑到这咖啡店的速度接近光速,当我坐下来时,我的年龄小于我周围的人。实际上,我已经走到他们的未来。 3) 剩下的就是当宇宙倒退时,以这个速度飞行,在适当的时候减速,然后在1973年7月突然出现,那是有史以来最伟大的时刻——我出生啦。 Passage 7 1. 1)By altering the function of one gene, the life span of a species of roundworm could be

毕业设计外文翻译附原文

外文翻译 专业机械设计制造及其自动化学生姓名刘链柱 班级机制111 学号1110101102 指导教师葛友华

外文资料名称: Design and performance evaluation of vacuum cleaners using cyclone technology 外文资料出处:Korean J. Chem. Eng., 23(6), (用外文写) 925-930 (2006) 附件: 1.外文资料翻译译文 2.外文原文

应用旋风技术真空吸尘器的设计和性能介绍 吉尔泰金,洪城铱昌,宰瑾李, 刘链柱译 摘要:旋风型分离器技术用于真空吸尘器 - 轴向进流旋风和切向进气道流旋风有效地收集粉尘和降低压力降已被实验研究。优化设计等因素作为集尘效率,压降,并切成尺寸被粒度对应于分级收集的50%的效率进行了研究。颗粒切成大小降低入口面积,体直径,减小涡取景器直径的旋风。切向入口的双流量气旋具有良好的性能考虑的350毫米汞柱的低压降和为1.5μm的质量中位直径在1米3的流量的截止尺寸。一使用切向入口的双流量旋风吸尘器示出了势是一种有效的方法,用于收集在家庭中产生的粉尘。 摘要及关键词:吸尘器; 粉尘; 旋风分离器 引言 我们这个时代的很大一部分都花在了房子,工作场所,或其他建筑,因此,室内空间应该是既舒适情绪和卫生。但室内空气中含有超过室外空气因气密性的二次污染物,毒物,食品气味。这是通过使用产生在建筑中的新材料和设备。真空吸尘器为代表的家电去除有害物质从地板到地毯所用的商用真空吸尘器房子由纸过滤,预过滤器和排气过滤器通过洁净的空气排放到大气中。虽然真空吸尘器是方便在使用中,吸入压力下降说唱空转成比例地清洗的时间,以及纸过滤器也应定期更换,由于压力下降,气味和细菌通过纸过滤器内的残留粉尘。 图1示出了大气气溶胶的粒度分布通常是双峰形,在粗颗粒(>2.0微米)模式为主要的外部来源,如风吹尘,海盐喷雾,火山,从工厂直接排放和车辆废气排放,以及那些在细颗粒模式包括燃烧或光化学反应。表1显示模式,典型的大气航空的直径和质量浓度溶胶被许多研究者测量。精细模式在0.18?0.36 在5.7到25微米尺寸范围微米尺寸范围。质量浓度为2?205微克,可直接在大气气溶胶和 3.85至36.3μg/m3柴油气溶胶。

英语翻译中的数字表达

英语翻译中的数字表达 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。 二. 人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。 Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有203817个投票人。 Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。 Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。 Eg. 3rd March l991或3 March l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); Eg. ordered 2 pounds of minced steak (订购2磅剁碎的肉)。 如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。 Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里) Eg. at least ten yards away(至少有10码远) Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻) Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了)。 四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。 Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute. 这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。 Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0oC and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound. 我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。 Eg. 4th July is an important date in American history.

研究生科技英语阅读课文翻译8

Why We're Fat 1 So why is obesity happening? The obvious, clichéd-but-true answer is that we eat too much high-calorie food and don't burn it off with enough exercise. If only we had more willpower, the problem would go away. But it isn't that easy. 为什么会有肥胖症?一个明显、老生常谈但又真实的答案就是我们吃太多高热量食物并且没有进行足够的运动消耗它。要是我们的意志力更强大,这个问题便迎刃而解了。但是,问题并不是那么简单。 2 When warned about the dangers of overeating, we get briefly spooked and try to do better. Then we're offered a plateful of pancakes smothered in maple syrup, our appetite overpowers our reason, and before we know it, we're at it again. Just why is appetite such a powerful driver of behavior, and, more important, how can we tame it? 当我们被警告说吃得太多的时候,一时总会被吓倒并努力做好一些。然后一碟涂满槭糖浆的煎饼摆在面前,我们的食欲战胜了我们的理智,等到我们意识到它的时候,我们又重蹈覆辙了。到底为什么食欲具有如此强大的推动力?更重要的是,我们怎么才能够控制它? 3 Within the past few years, science has linked our ravenous appetites to genes and hormones. Among the hormones that fuel these urges are ghrelin and leptin, known as the "hunger hormones." Ghrelin is produced mostly by cells in the stomach lining. Its job is to make you feel hungry by affecting the hypothalamus, which governs metabolism. Ghrelin levels rise in dieters who lose weight and then try to keep it off. It's almost as if their bodies are trying to regain the lost fat. This is one reason why it's hard to lose weight and maintain the loss. 近几年来,科学将我们迫不及待要吃的食欲跟基因和激素联系起来。激起这些强烈的欲望的激素有胃促生长素和消瘦素,也被称作“饥饿激素”。胃促生长素主要由胃保护层的细胞产生。它的职责是影响控制新陈代谢的下丘脑,让你感到饥饿。当节食者减肥并且努力维持减肥效果,他的胃促生长素水平就会升高。就像他们的身体要试图恢复失去的脂肪。这是为什么很难减肥并维持减肥效果的原因之一。 4 Leptin turns your appetite off and is made by fat cells. Low leptin levels increase your appetite and signal your body to store more fat. High leptin levels relay the opposite signal. Many obese people have developed a resistance to the appetite-suppressing effects of leptin and never feel satisfied, no matter how much they eat. Basically, your body uses these hormones to help you stay at your weight and keep you from losing fat —which is another reason why dieting can be so difficult. 消瘦素消除你的食欲,它来自脂肪细胞。低消瘦素水平增加你的食欲并通知你的身体储存更多的脂肪。高消瘦素水平传递相反的信号。很多肥胖的人已经形成了一种对消瘦素抑制食欲效应的抵抗,不管他们吃多少也从不感到满足。从根本上说,你的身体利用这些激素帮助你保持现在的体重,不让你的脂肪流走——这是节食如此之难的另外一个原因。

科技阅读翻译第一单元

第一单元环境 大规模研究发现:地球的“健康”每况愈下有史以来对地球进行的最大规模的科学分析表明,地球上的许多生态系统都达不到标准。 由联合国主持的《千年生态系统评估综合报告》指出,由于不可持续的使用,地球上将近三分之二的用来维持生命的生态系统已经遭到破坏,其中包括干净的水源、纯净的空气,以及稳定的气候。 以上大部分的破坏都是人类在过去的半个世纪里造成的。据报告分析,随着人类对食物、淡水、木材、纤维以及燃料等资源的需求日趋激增,环境发生了极大的变化,引发了诸如滥伐森林、化学污染等问题。因此,该报告的作者警告说,照此下去,本已岌岌可危的生态环境将会在21世纪的上半叶急剧恶化。 这项历史性的研究由来自世界95个国家的政府部门以及民间组织的1,300多位科学家共同完成。四年来,他们考察了地球上许多生物的生长环境、物种以及将他们联系起来的生态体系。联合国环境规划署对该报告进行了编辑整理并于昨天在中国北京公布了研究结果。 在公布该报告的新闻发布会上,联合国秘书长科菲·安南指出:“只有了解环境及其运作过程,我们才能制定出必要的决策加以保护。”他还说,“只有珍惜所有宝贵的自然资源和人类资源,我们才有希望去建设一个可持续发展的未来。” 对社会经济的影响 该报告对自然界的大部分生物多样性持悲观态度,地球上可能有10%—30%的哺乳动物,鸟类以及两栖动物濒临灭绝。 这次大规模生态调查是根据安南的《千年发展目标》展开的,该发展目标是由联合国发起的,旨在2015年之前大幅度缓解饥饿与极度贫困等社会经济问题。 总部位于内罗毕的联合国环境规划署执行主席克劳斯·托普弗说:“从某些方面来说,《千年生态系统评估综合报告》让我们首次认识到生态系统服务功能的经济价值,并使我们对尊重和保护地球生命维护系统有了新的见解。” 目前由于人类社会对地球环境的开发利用,食物供应不断增加,然而增长的速度仍然太慢,难以完成联合国制定的在2015年前消除全球一半饥饿的目标。 报告还说,过度使用生态系统的负面影响还包括渔业的衰退,含有大量沉积物的河口周围近海“死亡区”的出现,水质的变化以及不可预测的区域性气候等。 此外,森林的滥伐和其他生态系统的巨大改变也加剧了诸如疟疾、霍乱等疾病的传播,并使已有传染病分化出新的类别。 根据该报告,水资源体系的变化会增加毁灭性洪灾的爆发频率和程度。在20世纪90年代,洪灾造成的死亡人数超过10万,损失约2,430亿美元。

毕业设计英文翻译

使用高级分析法的钢框架创新设计 1.导言 在美国,钢结构设计方法包括允许应力设计法(ASD),塑性设计法(PD)和荷载阻力系数设计法(LRFD)。在允许应力设计中,应力计算基于一阶弹性分析,而几何非线性影响则隐含在细部设计方程中。在塑性设计中,结构分析中使用的是一阶塑性铰分析。塑性设计使整个结构体系的弹性力重新分配。尽管几何非线性和逐步高产效应并不在塑性设计之中,但它们近似细部设计方程。在荷载和阻力系数设计中,含放大系数的一阶弹性分析或单纯的二阶弹性分析被用于几何非线性分析,而梁柱的极限强度隐藏在互动设计方程。所有三个设计方法需要独立进行检查,包括系数K计算。在下面,对荷载抗力系数设计法的特点进行了简要介绍。 结构系统内的内力及稳定性和它的构件是相关的,但目前美国钢结构协会(AISC)的荷载抗力系数规范把这种分开来处理的。在目前的实际应用中,结构体系和它构件的相互影响反映在有效长度这一因素上。这一点在社会科学研究技术备忘录第五录摘录中有描述。 尽管结构最大内力和构件最大内力是相互依存的(但不一定共存),应当承认,严格考虑这种相互依存关系,很多结构是不实际的。与此同时,众所周知当遇到复杂框架设计中试图在柱设计时自动弥补整个结构的不稳定(例如通过调整柱的有效长度)是很困难的。因此,社会科学研究委员会建议在实际设计中,这两方面应单独考虑单独构件的稳定性和结构的基础及结构整体稳定性。图28.1就是这种方法的间接分析和设计方法。

在目前的美国钢结构协会荷载抗力系数规范中,分析结构体系的方法是一阶弹性分析或二阶弹性分析。在使用一阶弹性分析时,考虑到二阶效果,一阶力矩都是由B1,B2系数放大。在规范中,所有细部都是从结构体系中独立出来,他们通过细部内力曲线和规范给出的那些隐含二阶效应,非弹性,残余应力和挠度的相互作用设计的。理论解答和实验性数据的拟合曲线得到了柱曲线和梁曲线,同时Kanchanalai发现的所谓“精确”塑性区解决方案的拟合曲线确定了梁柱相互作用方程。 为了证明单个细部内力对整个结构体系的影响,使用了有效长度系数,如图28.2所示。有效长度方法为框架结构提供了一个良好的设计。然而,有效长度方法的

翻译英语中数字的书写规则

翻译英语中数字的书写规则 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。 Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。 二. 人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。 g. There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有203817个投票人。 Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。 Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大旋转角度是120度。 Eg. 3rd March l991或3 March l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); Eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅肉馅) 如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。 Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里) Eg. at least ten yards away(至少有10码远) Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻) Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了。) 四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。 Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute. 这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转,时输出功率是153千瓦。 Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound. 我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。 Eg. 4th July is an important date in American history. 应该写成The fourth of July...

《科技英语阅读教程》陈勇版课文翻译(可编辑修改word版)

核电与核辐射 1986 年4 月26 日,切尔诺贝利核电站的一个反应堆发生爆炸,将相当于400 颗广岛原子弹的放射性尘降物散布到整个北半球。在此之前,科学家对辐射对植物和野生动物的影响 几乎一无所知。这场灾难创造了一个活生生的实验室,尤其是在这个被称为禁区的1100 平方英里的区域。 1994 年,德州理工大学生物学教授罗纳德·切瑟和罗伯特·贝克是首批获准完全进入该区域的美国科学家之一。“我们抓了一群田鼠,它们看起来和野草一样健康。我们对此非 常着迷。”贝克回忆说。当Baker 和Chesser 对田鼠的DNA 进行测序时,他们没有发现 异常的突变率。他们还注意到狼、猞猁和其他曾经稀有的物种在这片区域游荡,仿佛这里 是原子野生动物保护区。2003 年由一组联合国机构建立的切尔诺贝利论坛发表了声明一份关于灾难20 周年的报告证实了这一观点,称“环境条件对该地区的生物群落产生了积极 影响”,将其转变为“一个独特的生物多样性保护区”。 五年前,贝克和切塞尔在这片区域搜寻田鼠。Mousseau 到切尔诺贝利去数鸟,发现了与之相矛盾的证据。穆萨乌是南卡罗莱纳大学的生物学教授,他的合作者安德斯·佩普·穆 勒现在是巴黎南方大学生态、系统学和进化实验室的研究主任。他们发现该地区家燕的数 量要少得多,而那些存活下来的家燕则遭受着寿命缩短、(雄性)生育能力下降、大脑变小、肿瘤、部分白化病(一种基因突变)以及白内障发病率更高的痛苦。在过去13 年发表的60 多篇论文中,Mousseau 和Moller 指出,暴露在低水平辐射下对该区域的整个生物圈产生 了负面影响,从微生物到哺乳动物,从昆虫到鸟类。 包括贝克在内的批评人士对穆萨和穆勒持批评态度。贝克在2006 年与切塞尔合著的《美国科学家》(American Scientist)文章中指出,该区域“实际上已成为一个保护区”,穆萨和穆勒的“令人难以置信的结论只得到了间接证据的支持”。 我们所知道的关于电离辐射对健康影响的几乎所有信息都来自于一项正在进行的对原子弹幸存者的研究,该研究被称为寿命研究,简称LSS。辐射暴露的安全标准基于LSS。然而,LSS 留下了关于低剂量辐射影响的大问题没有得到解答。大多数科学家都同意,没有所谓 的“安全”辐射剂量,无论剂量有多小。小剂量是我们最不了解的。LSS 并没有告诉我们多 少低于100 毫西弗(mSv)的剂量。例如,引起基因突变需要多少辐射,这些突变是可遗传 的吗?辐射诱发的疾病(如癌症)的机制和遗传生物标记物是什么? 三重危机2011年 3月福岛第一核电站创建另一个生活摩梭实验室和穆勒可以研究低 剂量的辐射,复制他们的切尔诺贝利核事故研究和允许他们“更高的信心,影响我们看到有关辐射,而不是其他因素,“摩梭说。福岛310平方英里的隔离区比切尔诺贝利小,但在其他方面 是一样的。这两个区域都包括被遗弃的农田、森林和城市地区,在这些地区,辐射水平在 短距离内变化数量级。而且几乎可以肯定,他们进入福岛的速度比科学家进入苏联控制的 切尔诺贝利的速度还要快。简而言之,福岛事件提供了一个解决争议的机会。 福岛核事故发生后的几个月里,穆萨乌和莫勒就开始在这座正在冒烟的核电站以西受污染的山林里清点鸟类数量,但他们无法进入这个区域,亲眼看看家燕的情况。最后,在2013 年6 月,穆萨乌是首批获准完全进入福岛禁区的科学家之一。 对辐射的敏感度在生物和同一物种的个体之间有很大的差异,这是重要的原因之一,不要从蝴蝶推断到家燕或从田鼠推断到人类。蝴蝶对辐射特别敏感,Mousseau 说。2012年8 月,在线期刊《科学报告》(Scientific Report)发表了一篇论文,研究福岛核泄漏对淡草蓝 蝶的影响。冲绳县琉球大学的生物学教授大木若二(Joji Otaki)透露,在这种不雅行为发生两个月后,在福岛附近采集的蝴蝶出现了翅膀、腿和眼睛畸形的情况。Mousseau 和Moller 对切尔诺贝利和福岛昆虫的调查显示,蝴蝶作为一个群体数量急剧下降。但御宅族

各种数学名词的英语翻译

各种数学名词的英语翻译 数学mathematics, maths(BrE), math(AmE) 公理axiom 定理theorem 计算calculation 运算operation 证明prove 假设hypothesis, hypotheses(pl.) 命题proposition 算术arithmetic 加plus(prep.), add(v.), addition(n.) 被加数augend, summand 加数addend 和sum 减minus(prep.), subtract(v.), subtraction(n.) 被减数minuend 减数subtrahend 差remainder 乘times(prep.), multiply(v.), multiplication(n.) 被乘数multiplicand, faciend 乘数multiplicator 积product 除divided by(prep.), divide(v.), division(n.) 被除数dividend 除数divisor 商quotient 等于equals, is equal to, is equivalent to 大于is greater than 小于is lesser than 大于等于is equal or greater than 小于等于is equal or lesser than 运算符operator 平均数mean 算术平均数arithmatic mean 几何平均数geometric mean n个数之积的n次方根倒数(reciprocal)x的倒数为1/x 有理数rational number 无理数irrational number

研究生科技英语阅读课文翻译(1-10)

Unit 1 Genetically modified foods -- Feed the World? If you want to spark a heated debate at a dinner party, bring up the topic of genetically modified foods. For many people, the concept of genetically altered, high-tech crop production raises all kinds of environmental, health, safety and ethical questions. Particularly in countries with long agrarian traditions -- and vocal green lobbies -- the idea seems against nature. 如果你想在某次晚宴上挑起一场激烈的争论,那就提出转基因食品的话题吧。对许多人来说,高科技的转基因作物生产的概念会带来诸如环境、健康、安全和伦理等方面的各种问题。特别是在有悠久的农业生产传统和主张环保的游说集团的国家里,转基因食品的主意似乎有悖自然。 In fact, genetically modified foods are already very much a part of our lives. A third of the corn and more than half the soybeans and cotton grown in the US last year were the product of biotechnology, according to the Department of Agriculture. More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US this year. The genetic is out of the bottle. 事实上,转基因食品已经成为我们生活重要的一部分。根据农业部的统计,美国去年所种植玉米的1/3,大豆和棉花的一半以上都是生物技术的产物。今年,美国将种植6500多万英亩的转基因作物。基因妖怪已经从瓶子里跑出来了。 Yet there are clearly some very real issues that need to be resolved. Like any new product entering the food chain, genetically modified foods must be subjected to rigorous testing. In wealthy countries, the debate about biotech is tempered by the fact that we have a rich array of foods to choose from -- and a supply that far exceeds our needs. In developing countries desperate to feed fast-growing and underfed populations; the issue is simpler and much more urgent: Do the benefits of biotech outweigh the risks? 但是,显然还有一些非常现实的问题需要解决。就像任何一种要进入食物链的新食品一样,转基因食品必须经过严格的检验。在富裕的国家里,由于有大量丰富的食品可供选择,而且供应远远超过需求,所以关于生物技术的争论相对缓和一些。在迫切想要养活其迅速增长而又吃不饱的人口的发展中国家,问题比较简单,也更加紧迫:生物技术的好处是否大于风险呢? The statistics on population growth and hunger are disturbing. Last year the world's population reached 6 billion. And by 2050, the UN estimates, it will probably near 9 billion. Almost all that growth will occur in developing countries. At the same time, the world's available cultivable land per person is declining. Arable land has

毕业设计外文翻译格式实例.

理工学院毕业设计(论文)外文资料翻译 专业:热能与动力工程 姓名:赵海潮 学号:09L0504133 外文出处:Applied Acoustics, 2010(71):701~707 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 基于一维CFD模型下汽车排气消声器的实验研究与预测Takeshi Yasuda, Chaoqun Wua, Noritoshi Nakagawa, Kazuteru Nagamura 摘要目前,利用实验和数值分析法对商用汽车消声器在宽开口喉部加速状态下的排气噪声进行了研究。在加热工况下发动机转速从1000转/分钟加速到6000转/分钟需要30秒。假定其排气消声器的瞬时声学特性符合一维计算流体力学模型。为了验证模拟仿真的结果,我们在符合日本工业标准(JIS D 1616)的消声室内测量了排气消声器的瞬态声学特性,结果发现在二阶发动机转速频率下仿真结果和实验结果非常吻合。但在发动机高阶转速下(从5000到6000转每分钟的四阶转速,从4200到6000转每分钟的六阶转速这样的高转速范围内),计算结果和实验结果出现了较大差异。根据结果分析,差异的产生是由于在模拟仿真中忽略了流动噪声的影响。为了满足市场需求,研究者在一维计算流体力学模型的基础上提出了一个具有可靠准确度的简化模型,相对标准化模型而言该模型能节省超过90%的执行时间。 关键字消声器排气噪声优化设计瞬态声学性能 1 引言 汽车排气消声器广泛用于减小汽车发动机及汽车其他主要部位产生的噪声。一般而言,消声器的设计应该满足以下两个条件:(1)能够衰减高频噪声,这是消声器的最基本要求。排气消声器应该有特定的消声频率范围,尤其是低频率范围,因为我们都知道大部分的噪声被限制在发动机的转动频率和它的前几阶范围内。(2)最小背压,背压代表施加在发动机排气消声器上额外的静压力。最小背压应该保持在最低限度内,因为大的背压会降低容积效率和提高耗油量。对消声器而言,这两个重要的设计要求往往是互相冲突的。对于给定的消声器,利用实验的方法,根据距离尾管500毫米且与尾管轴向成45°处声压等级相近的排气噪声来评估其噪声衰减性能,利用压力传感器可以很容易地检测背压。 近几十年来,在预测排气噪声方面广泛应用的方法有:传递矩阵法、有限元法、边界元法和计算流体力学法。其中最常用的方法是传递矩阵法(也叫四端网络法)。该方

相关文档
最新文档