WSET中级教材题目翻译

WSET中级教材题目翻译
WSET中级教材题目翻译

第5页

1.以下哪一个是正确的

a.冰雹帮助葡萄抵御真菌侵蚀

b.过于炎热将导致葡萄藤停止生成糖分

c.肥沃的土壤可以为酿造提供高质量的葡萄

d.在欧洲灌溉广泛被用于高品质葡萄酒的生产过程

2.和红葡萄酒相比较,白葡萄酒通常和红葡萄酒相比较,白葡萄酒通常发酵于

a.较高或者较低的温度

b.相同的温度

c.较高的温度

d.较低的温度

3.结有大串大颗粒的葡萄树更适用于

a.口感浓烈,复杂的干葡萄酒

b.便宜的,简单的干葡萄酒

c.长期存储的甜葡萄酒

d.品牌葡萄酒

4.为什么只有少部分葡萄园的位置在赤道附近30度

a.风大

b.太热

c.阳光不足

d.太冷

5.以下哪一个描述是用于生产无气红葡萄酒

a.压榨-出汁-发酵

b.压榨-发酵-出汁

c.发酵-强化-陈化-勾兑

d.发酵-装瓶-二次发酵-去渣

6.以下哪一项没有为葡萄酒带来风味

a.新橡木桶

b.发酵

c.玻璃瓶

d.葡萄皮

第16页

1.‘淡柠檬色,绿色水果和烟熏矿物香,口感干且高酸’是用来描述以下哪种酒

a.Chablis AC

b.经橡木桶陈化的HunterValley(猎人谷)霞多丽

c.Chianti Classico Doc(经典基安蒂)

d.Cote Rotie AC

2.哪两个产区以出产西拉子著名

a.Burgundy和Sancerre

b.Orvieto和Marlborough

c.Hermitage AC和Barossa Valley

3.哪个葡萄品种常用于与梅洛混调

a.灰比诺

b.黑比诺

c.雷司令

d.赤霞珠

4.哪个品种特别用于酿造干型,有刺激蔬菜味,高酸度的不经橡木桶陈化的白葡萄酒

a.赤霞珠

b.长相思

c.霞多丽

d.歌海娜

5.哪个品种在西班牙和法国南部常用于酿造桃红

a.歌海娜

b.霞多丽

c.桑娇维思

d.仙粉黛

6.哪个品种如果种植在凉爽地区则需要适当的成熟才可用于酿造

a.歌海娜

b.长相思

c.黑比诺

d.霞多丽

7.瓶标‘Napa Fume Blanc’是指用哪种品种

a.白诗南

b.麝香葡萄

c.长相思

d.白玉霓

8.哪种葡萄酒带有一定甜味

a.Marlborough的长相思

b.Mosel的雷司令Spatlese

c.Fino雪利

d.Coonawarra的赤霞珠

9.哪个产区酿造便宜的赤霞珠

a.澳大利亚东南部

b.奇安蒂

c.波亚克

d.夏布利

10.哪个品种在德国和澳洲都用于酿造高品质的白葡萄酒

a.长相思

b.赛美蓉

c.西拉

d.雷司令

11.哪个品种用于Cote d’Or(勃艮第)的红葡萄酒

a.雷司令

b.黑比诺

c.长相思

d.赤霞珠

12.哪个品酒记录用于描述来自波亚克的年轻葡萄酒

a.淡金色,异国水果香,口感甜

b.深紫色,黑色水果和橡木味,高丹宁

c.淡石榴红,红色水果和胡椒味,低丹宁

d.淡柠檬色,绿色水果香,口感干

第25页

1.哪个品种常用于酿造南非便宜的未经橡木桶陈化的白葡萄酒

a.马尔贝克

b.白南诗

c.西拉

d.扎比安奴

2.哪个产区在智利:1.Barossa 巴罗萨2.Maipo米铺

3.Carneros

4.Rapel

a.1和2

b.1和3

c.2和4

d.3和4

3. 一瓶来自卢瓦尔河产区的酒标上有‘sur lie’表示什么

a.种植时没有使用杀虫剂和除草剂等化学合成物

b.在橡木桶中陈化

c.甜酒

d.装瓶时含有酵母渣

4.哪个品种用于酿造意大利南部Puglia丰满型的红葡萄酒

a.内比奥罗

b.添普兰尼洛

c.普里米蒂沃

d.佳美

5.佳美是

a.葡萄园的一种质量分类

b.法国南部的产区

c.博若莱产区的葡萄品种

d.酿造桃红酒的一种方法

6.哪个品酒记录最适合描述Barolo(巴罗洛)的陈酒

a.深金色,柑橘和橡木香,酒体轻盈且干

b.深红色,红色水果和蔬菜香,高酸度丹宁厚重

c.浅金色,热带水果香,干

d.深紫色,黑色蔬果和橡木香,酒体轻盈丹宁较少

7.Cote d’Or(勃艮第金丘产区)的优质酒庄酒将在瓶标上放置

a.Sur Lie

b.Grand Cru

c.Classico

d.Cru Vourgeois

8.哪个术语是指葡萄牙的地区餐酒

a.Denominacao de Origem Controlada

b.Vinho Regional

c.DOCG

d.IGT

9.佳美娜(又名卡梅尼、卡门)通常用于酿造

a.香辛且刺激的智利酒

b.淡红色,植物味得意大利酒

c.澳大利亚的甜红起泡酒

d.葡萄牙的加度酒

10.‘Beerenauslese’在德国雷司令酒指

a.由几个葡萄园混合酿造

b.起泡酒

c.出售前在瓶中陈化了很长一段时间

d.用很成熟的葡萄酒酿制

11.‘Reserve’在酒标上指

a.用最好的葡萄酿制

b.销售前在橡木桶和瓶中陈化

c.没有意义:该词不受法律约束

d.该酒得到某品鉴小组的认可

12.Fleuie AC是一个拥有独立命名权的村庄,它处于哪个产区

a.博若莱

b.克多尔

c.瓦尔波利塞拉

d.南隆河

第28页

1.‘Brut’在香槟上指

a.桃红色

b.高丹宁

c.低酸

d.干

2.波塞克是

a.水果香的意大利起泡酒

b.浅淡的西班牙粉红起泡酒

c.意大利甜起泡酒

d.西班牙传统起泡酒

3.相较于无年份的香槟,哪些描述是特指经典的年份香槟:1.基酒来自单一年份2.只用黑色葡萄酒品种3.可能来自西班牙

4.去渣之前经过很长时间的陈化

5.更甜

6.拥有更多饼干、面包的特征

a.1和3

b.2,4,5和6

c.1,4和6

d.都不是

4.相较于罐式发酵法,瓶式发酵的起泡酒的特色是

a.成熟时间短

b.更多新鲜水果味和清爽的酸度

c.气泡大

d.小但持久的气泡,复杂的面包、饼干香

5.哪个品种用于酿造香槟

a.霞多丽和麝香

b.霞多丽和波塞克

c.黑比诺,莫尼耶,霞多丽

d.霞多丽,赤霞珠

6.哪个方法是描述Asti(阿斯蒂)

a.瓶式发酵,极短的陈化以保证低成本

b.瓶式发酵,较长陈化给予复杂度

c.罐式发酵,极短的陈化给予最多果香

d.罐式发酵,较长陈化给予小气泡

第32页

1.哪一项是苏玳产区用来聚集糖分的方式

a.Black Rot

b.Birds

c.Noble Rot

d.Viral infection

2.哪一项是描述德国雷司令TBA(Trockenbeerenauslese)

a.深红,黑色水果和香辛味,干

b.金色,热带干果和贵腐香,甜

c.琥珀色,氧化坚果香,半干

d.金色,非常纯净的混合果香,甜

3.陈年波特酒是

a.金色,酵母风味

b.高丹宁高酸

c.甜,坚果香

d.起泡且干

4.哪对国家主要用结冰葡萄生产甜酒

a.阿根廷和葡萄牙

b.加拿大和奥地利

c.意大利和智利

5.‘棕色’,氧化的坚果香,干且酒体丰满,高酒精度,是描述

a.托卡伊

b.淡色雪利

c.陈年波特

d.浓香雪利

6.哪种方法用于酿造Muscat de Beaumes de Venise(a Vin Doux Naturel)

a.葡萄结冻后采摘

b.加入葡萄高度酒来中断发酵

c.借助贵腐菌使葡萄变干

d.装瓶前加糖

第36页

1.什么用来酿制朗姆酒

a.粮食,如小麦、大麦

b.甘蔗汁或糖蜜

c.苹果汁或梨汁

d.任何可发酵的糖分

2.波本威士忌和单一麦芽威士忌的区别是

a.波本有烟熏味

b.波本质量不高

c.波本更甜且无泥煤味

d.波本无色,单一麦芽是棕色

3.伏特加的原料是1.粮食2.葡萄3.土豆

4.甘蔗

a.1和3

b.2

c.1

d.全部

4.哪个连续蒸馏是正确的

a.只生产中性的高度酒

b.只生产相对度数较低,但刺激的酒

c.可生产各种度数,风格的酒

d.是最老式的蒸馏法

5.哪个描述是VSOP

a.无色,无香,无味

b.琥珀色,复杂花香,水果和木香

c.无色,明显的茴香和甘草味

d.琥珀色,泥煤和药草味

6.金酒的主要成分

a.茴香

b.杜松

c.艾草

第39页

1.Cava的最佳饮用温度是

a.6-8度

b.12度

c.20-22度

d.17-18度

2.哪种酒需要避开搭配比较肥的鱼

a.高酸,低单宁的红酒

b.干,酒体轻盈的白酒

c.高丹宁,丰满的红酒

d.半干,高酸的白酒

3.如果葡萄酒长时间放置冰箱会

a.导致瓶塞污染产生霉味

b.高压导致瓶子碎裂

c.什么都不会发生

d.瓶塞变硬导致氧化

4.12度以上的750毫升葡萄酒中有多少份酒精(10毫升为一份)

a.12

b.9

c.3

d.少于1

5.哪个搭配嫩牛排最好

a.苏玳

b.年轻的波亚克

c.干型香槟

d.博若莱

6.一瓶酒看起来正常,但有霉味,最可能因为

a.过了巅峰期

b.瓶塞污染

c.酒的本质之一

d.存放在较热的环境中

第40页

1.桃红葡萄酒的颜色从哪里来

a.人造

b.通过添加红葡萄酒

c.葡萄皮

d.不锈钢罐

2.以水果为基调的甜品搭配什么葡萄酒

a.高酸,低单宁的红酒

b.酒体轻盈的干红

d.高酸的甜白

3.基安蒂DOCG来自

a.意大利

b.西班牙

c.葡萄牙

d.希腊

4.哪个品种用于酿造金丘的葡萄酒

a.雷司令

b.黑比诺

c.赛美蓉

d.西拉

5.伦敦干酒是指哪一种烈酒

a.伏特加

b.金酒

c.干邑

d.苏格兰威士忌

6.Rutherglen Muscat是哪种类型的酒

a.干型白葡萄加度酒

b.甜型白葡萄加度酒

c.干型加度红酒

d.甜型加度红酒

7.索诺马县在哪个国家

a.新西兰

b.美国

c.加拿大

d.南非

8.哪种气体在酒精发酵过程中产生

a.二氧化硫

b.二氧化氮

c.二氧化碳

d.过氧化氢

9.哪个品种在阿根廷最重要

a.琼瑶浆

b.内比奥罗

c.马尔贝克

d.歌海娜

10.哪一组搭配正确

a.奥莱和意大利

b.博若莱和波尔多

c.莫尔索和葡萄牙

11.哪个描述在评价葡萄酒时是没必要的

a.良好的光线

b.没有分散注意力的气味

c.墙壁和地表要木制且深色

d.干净明亮的国际标准化酒杯

12.哪个品种是阿尔萨斯产区用于酿造不经橡木桶陈化的高酸度白葡萄酒

a.雷司令

b.霞多丽

c.梅洛

d.佳美

13.哪个是以品种命名的葡萄酒

a.吉夫海·香贝丹

b.布利·夫斯

c.马尔伯勒长相思

d.圣艾米利永

14.迈普(米铺)在哪个国家

a.美国

b.澳洲

c.智利

d.阿根廷

15.塞克特是种什么酒

a.干型平静葡萄酒

b.甜型平静葡萄酒

c.起泡酒

d.加度酒

16.品酒时丹宁如何被感知

a.干涩的感觉

b.分泌唾液

c.成熟的甜味

d.刺激性的咸味

17.法国哪个产区琼瑶浆的种植占多数

a.阿尔塞斯

b.波尔多

c.勃艮第

d.隆河

18.哪一种酒轻微冰镇后口感更好

a.波特

b.波亚克

c.博若莱

d.澳洲西拉

19.精选干粒贵腐是哪个国家生产

a.西班牙

b.葡萄牙

c.意大利

d.德国

20.哪个产区酿造适合窖藏的干型,轻盈但高酸的赛美蓉葡萄酒

a.猎人谷

b.塔斯马尼亚

c.拉瑟格伦

d.吉斯伯恩

21.Vin de Pays是在哪个国家生产

a.意大利

b.德国

c.西班牙

d.法国

22.托卡伊在哪个国家生产

a.匈牙利

b.法国

c.德国

d.澳洲

23.哪个品种难以忍受炎热气候

a.歌海娜

b.黑比诺

c.西拉

d.赤霞珠

24.哪几项是葡萄树健康成长所需:1.阳光2.温暖3.水分4.养分

a.1和2

b.1,2和3

c.1,3和4

d.全部

25.哪项是葡萄园主要所在地理位置

a.靠近赤道

b.纬度15-30°

c.纬度30-50°

d.纬度50-70°

26.蓝咸干酪配什么好

a.丹宁柔和,丰满的甜红

b.高丹宁的干红

c.高酸且优雅的干白

d.干起泡酒

b.果肉和酵母

c.籽和果肉

d.果皮和梗

28.炎热气候带的酒是什么风格

a.高酒精度,轻盈,高酸,低单宁

b.低酒精度,轻盈,高酸,低单宁

c.高酒精度,丰满,低酸,高丹宁

d.低酒精度,丰满,低酸,高丹宁

29.哪个特征联想到橡木陈化

a.香草

b.红色水果

c.黄油

d.黑醋栗

30.哪个不是霞多丽的经典产区

a.夏布利

b.梅肯

c.波尔多

d.黄金坡地(金丘)

31.黑比诺的特征是:1.草莓2.蘑菇3.樱桃4.黑醋栗

a.1

b.1,2和4

c.1,3和4

d.1,2和3

32.波美侯和圣艾米利永的法定产区

a.里奥哈

b.摩泽尔河

c.吉安蒂

d.波尔多

33.哪个品种常和梅洛混调

a.赤霞珠

b.雷司令

c.黑比诺

d.歌海娜

34.种植在阿尔萨斯和意大利,酿造不同风格的是哪个品种

a.赤霞珠

b.歌海娜

c.灰比诺

d.西拉

35.哪个国家有TBA,BA,Eiswein的品质分类

d.法国

36.基安蒂的主要品种是

a.黑比诺

b.西拉

c.添普兰尼洛

d.桑娇维塞

37.Joven在西班牙酒中指

a.甜酒

b.没有橡木味

c.至少在橡木桶陈化一年

d.白葡萄酒

38.‘淡黄柠檬色,柑橘类和热带水果风味,半干,高酸,酒体适中’是描述

a.无年份香槟

b.南非白南诗

c.新西兰黑比诺

d.阿根廷赤霞珠

39.在瓶中二次发酵的起泡酒好处是

a.成本低

b.比罐式发酵更快装瓶

c.给予酒甜味

d.给予酒复杂的风味

40.酿造甜酒的工艺是:1.中断发酵2.添加甜味成分3.浓缩葡萄糖分4.将酒烧开

a.1,2,3和4

b.1,2和3

c.1,3和4

d.2,3和4

41.红棕色,核桃、咖啡、焦糖风味,是什么波特

a.深红

b.LBV

c.托尼

d.年份

42.哪种是通过谷物酿造

a.龙舌兰

b.朗姆

c.威士忌

d.白兰地

43.龙舌兰必须:1.陈化2.产自墨西哥的法定龙舌兰产区3.源于龙舌兰属植物

a.1

44.哪个陈述正确

a.利口酒必须是甜的

b.利口酒比烈酒酒精度高

c.利口酒只能使用朗姆酒作为基酒

d.利口酒只能使用天然的香料和甜味剂

45.频繁饮用大量酒精将可能导致:1.酒精依赖2.肝硬化3.心脏骤停和中风

a.1

b.1和2

c.1和3

d.全部

46.波塞克产自

a.意大利北部

b.西班牙中部

c.卢瓦尔产区

d.德国南部

47.‘宝石红,黑莓、李子、吐司橡木香,酒体适中,高丹宁’是描述

a.博若莱酒

b.猎人谷赛美蓉

c.斗罗河流域Crianza

d.阿根廷托龙特斯

48-50题关于澳洲巴罗萨的年轻西拉

48.酒的外观是

a.淡柠檬色

b.深宝石红

c.深金色

d.中等深红

49.酒的香味是

a.较淡柑橘,青苹果,青椒

b.中等草莓,湿树叶,包菜

c.明显的黑莓,甜味香料,烟熏

d.明显的桃子,热带水果,奶油糖果,香草

50.酒的口感是

a.甜,高酸,酒体适中,杏、橘子果酱、酸柑的味道

b.半干,中等酸度,中等酒体,红苹果、桃子、荔枝的味道

c.干,低酸,酒体轻盈,低丹宁,樱桃、覆盆子和湿树叶的味道

d.干,中等酸度,酒体丰满,高丹宁,黑莓、桉树、胡椒和雪松的味道

英语课后翻译答案新

U n i t1 1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success. 2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。

中级口译翻译真题c-e

ji2009.3 钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。 没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生。那么就不可浪费光阴。这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善为利用他的时间。 2008.9 据消息灵通人士透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生第一次“亲密接触”。其中广州市政府无疑起到了“红娘“的作用。短短几个月时间,双方”情投意合“。外界关心的是:家乐福到底看中新大新什么地方? 对此,新大新总经理何先生没有作出正面回答,只是笼统地陈述在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。据何先生透露,这次新大新出资持有新组建的公司35%的股份,家乐福占65%:”这是按照国家有关政府政策,即中方持股不得少于35%的规定的“。 2008.3 我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月

梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推行自主创新,建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪! 2007.9 中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多年时间里,中国受尽列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强,民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,任然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。中国人民最需要,最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国发展作出积极贡献。 2007.3 中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

大学英语精读第一册课后翻译1-8单元

1) 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的 (simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染 (pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

大学英语精读课后翻译汇总(1-7单元)

大学英语精读课后翻译汇总 Unit 1 1)史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的(simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarg ing our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染(pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assign ed us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spok e n English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help y ou build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years. Unit 2 1) 幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了那里。 Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once. 2) 胜利登上乔治岛(George Island) 后,船长向指挥部(the headquarters) 发了一份无线电报。After succeeding in landing on George Island, the captain sent a radio message to the head quarters. 3) 他决心继续他的实验,不过这一次他将用另一种方法来做。 He is determined to continue his experiment but this time he'll do it another way. 4) 她在读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。 When she read the novel, she couldn't help thinking of the five years she had spent in the countryside. 5) 玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。 Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself. 6) 我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。 We didn't think he could cover the distance in a quarter of an hour, but he succeeded in d oing it. 7) 甚至在他的医生告诉他患有肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿。

英语课后翻译答案

Unit1 1、任何年满18岁得人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote、 2、每学期开学前,这些奖学金得申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester、 3、遵照医生得建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking、 4、公园位于县城得正中央。(be located in) The park is located right in the center of town、 5、这所大学提供了我们所需得所有材料与设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire、 1、她们花了多年得时间寻找内心得平静,但就是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success、 2、这种新药得成功研制已经使许多疾病得治疗发生了根本性得变革。(revolutionize) The successful development of the new drug has revolutionized the treatment of many diseases、 3、由于这个国家得经济不景气,这家公司濒于破产。(on the edge of) The company is on the edge of bankruptcy due to the economic depression in the country、 4、大学毕业后她成为了一名护士。她认为护士这一职业可能很有发展前途。(rewarding) He became a nurse after college、He thought nursing could be a very rewarding career、 5、她像往常一样在文件上签了名。(just as) He signed his name on the paper just as he has always done it、 Unit2

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总 【原文】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 【评析】 该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, diverse and stimulating、缩影epitome、遗迹heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant. Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio. We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences. We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience. I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s. And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.”We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.”Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal. Now that seems an apt description of many Americans. 【参考译文】 如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。他们会讨论,如果自己是原告或被告的话会做什么。担任陪审员的经历让我明白了我为什么无法忍受谈话性的广播节目。我们美国人似乎只剩下了谈论自己经历的能力。我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观地分析与自身经历相悖的证据。 我曾听过一位医生在之声节目上讲述一项研究,该研究发现锻炼能降低阿兹海默症(老

大学英语精读2 第三版课后翻译答案

Book2 Unit1 翻译 1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 Johnny has outgrown the fear of staying at home alone. 4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。 While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane. 5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。 The letter is to be handed to Dr. Wilson himself. 6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home?

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语课后习 题翻译答案 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释 How do you account for the fact you have been late every day this week 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们 只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her . 迈克没来参加昨晚的聚会,也没有给我打电话作任何解 释。 Mike didn’t come to the party last night , nor did he call me to give an explanation. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么 大作家。 The man sitting next to him did publish some novels , but he is by no means a great writer. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 He is not interested in football and is indifferent to who wins or loses.

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

大学英语精读第三版第四册课后翻译答案

大学英语精读第三版第四册课后翻译答案 Unit1翻译 1) 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。 We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day. 2) 我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。 I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday. 3) 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。 Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far. 4) 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。(pain) It pained the headmaster to find the number of students shrinking. 5) 在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的 一种方式。 Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts. 6) 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。 The company claims that it is not responsible for the pollution in the river. Unit2翻译 1) 比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。 Bill is a mature young man who is no longer dependent on his parents for decisions. 2) 这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。 There are abundant supplies of meat in this region, but fresh fruit and vegetables are scarce. 3) 工程师们依靠工人们的智慧发明了一种新的生产方法,使生产率得以提高。

大学英语 课后翻译答案

Unit 1 1.3000多辆汽车因刹车问题昨日被召回(because of;recall) 1. More than 3000 cars were recalled yesterday because of a brake problem. 2.他尽管病得很重,但还是来参加会议了。(despite) 2. He came to the meeting despite his serious illness. 3.要确保同样得错误今后不再发生了。(see it that) 3. See to it that the same mistake won't happen again. 4.现在他们之间的了解多了一些,他们相处得就好些了。(now that) 4. Now that they've got to know more about each other,they get along better. 5.此时我发现自己被五六个男孩子围住了。(find oneself) 5. Then Ifound myself surrounded by five or six boys. 6.在这幸福的时刻,我向你致以最美好的祝愿。(on occasion) 6. I send you my best wishes on this happy occasion. Unit3 1)很多事情导致了我与那家公司断绝关系。(contribute to) A lot of things contributed to the end of my relationship with that company. 2.面对严峻的疾病,她表现出了巨大的勇气。(in the face of) She showed great courage in the face of serious illness. 3.我们得出结论,她讲的是真话。(come to) We came to the conclusion that she was telling the truth. 4他的秘书没有告诉他那次会议的情况。(fail to)

中级口译历年翻译真题

英译中 The shape of the world is changing almost as dramatically as this city's skyline. Today the cold war is over. The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders—terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War's end, the strategic importance of the US-China relationship has diminished. I believe they have it exactly backwards. As a new century begins, the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater. 【参考译文】 世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就象这座城市德空中轮廓。今天,冷战已经结束。全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的自由交流正在激发地球村的概念。但是,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能够免遭其祸害。缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义、贩毒、疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系。 为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动。有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了。我认为这些人刚好说反了。随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大。 中译英 手术室的门开了,我和爸爸急忙走进去。啊,妈妈那双炯炯有神的大眼睛紧闭着,平进红红的脸现在苍白了。 望着病中的妈妈,我想起了1981年夏天奶奶生病的情景。 那年是上海少有的炎热天气。奶奶住院了,妈妈一天要去医院好几次,晚上还要去看护奶奶。妈妈多少天没有好好吃饭,好明显的瘦了。 妈妈是音乐教师,好不仅用歌声教育学生什么是爱,也用实际行动告诉我孝敬父母是我们中华民族的美德。现在妈妈生病了,我一定要好好照顾她,做一个孝敬妈妈的好女儿。 【参考译文】 The operating room opened, and Dad and I hurried in. Oh, Mom’s big, bright eyes were closed tight, and her normally red face looked pale. Looking at sick Mom, I recalled the summer of 1981 when Granny was ill. That summer was unusually hot in Shanghai. Granny was hospitalized. Mom went to the hospital several times a day, and in the evening she was also there looking after Granny. Having had no good meal several days running, Mom was obviously thinning. Mom is a music teacher. She not only teacher her students what love is all about with her songs but tells me by what she does that showing filial respect to parents is a virtue of our Chinese nation. Now that Mom is sick, I must take good care of her and be a fine daughter who is filial towards Mom.

相关文档
最新文档