新闻文体的翻译

新闻文体的翻译
新闻文体的翻译

新闻文体的翻译

Translation of Journalistic Writings

新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。

●用途:报道消息,告知情况。

●内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。

●类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。

新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。

新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等。

“新”意味着报道及时,在最短的时间内把最近发生的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众。

20.1 新闻语言的特点

(Features of Journalistic Language)

20. 1. 1 词汇特点

英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。

新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。

新闻词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。

新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇。

20. 1. 2 句法特点

新闻文体一般常用平素易懂的语句,近于谈话体、口语化的行文语言。

简单句有助于清楚地叙述事件的发生发展过程,可突出显示事件发生发展过程的层次感。

定语、状语、同位语、介词短语、分词短语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句来表示目的、意图及行为结果等。

新闻文体写作多用主动语态。使用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感”,使叙述具有“直言不讳的效果”。

新闻中广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”,以增添真实性和生动性。

例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,Feb.16,1993)

【译文】西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。

例2:Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking the U.S. and meets a laundry list of other demands.(Time, April 12,1996)【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美国并能满足其他的一些条件,美国政府才会向联合国支付其会费

例3:Y ou cannot miss the pain in these voices as a new generation of unemployed Americans describes the savage realities of today’s job market.(Fortune,March8,1993)

【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤语调。

20. 2 新闻文体的翻译

(T ranslation of Journalistic Writings)

新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、本地新闻。

按内容分有:科技新闻、政治新闻、财经新闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新闻、娱乐新闻、卫生新闻等。

按事件发生的状态分有:突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻。

按事件发生与报道的时间差距分有:事件性新闻和非事件性新闻。

按新闻事实的意义分有:典型新闻、综合新闻、系列新闻。

按传播渠道和信息载体分有:文字新闻、图片新闻、音像新闻等。

按体裁和形式分有:消息报道、快讯、调查报告、特写、社论、评论等。

新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段,做到文体适切。

新闻翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式,要从原文各个组成部分之间的相互联系去理解原文,才能译好。

新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译,导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写的翻译和新闻评论的翻译。

英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词短语等。谓语动词多使用一般现在时代替过去时; 动词不定时代替将来时。非谓语动词多用动名词、动词不定式、分词等。

20.2.1.1 完整句子作标题

完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句话,句末不用标点符号。例如:

1. World Eyes Mid-East Peace Talks (eyes=watches, observes)

【译】世界关注中东和平谈判

2. Education brings a better tomorrow

【译】教育改变未来生活

3. China has always been a staunch supporter behind the IOC initiatives

【译】中国一贯坚定地支持国际奥委会各项动议

4. Husband and wife team unlocks new gene secrets

【译】夫妻联手解开新的基因奥秘

5. U.S. analysts find no sign Bin Laden had nuclear arms

【译】美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证据

6. Pioneer colleges face axe 【译】一些实验学院面临砍削

7. Private eyes seek legal recognition 【译】私人侦探寻求法律认可

8. Plane hits Milan skyscraper, terror ruled out

【译】飞机撞上米兰摩天大楼,估计与恐怖袭击无关

9. Andersen Chief quits in effort to rescue firm

(Andersen, the Chief Executive Officer, quits in effort to rescue the firm)【译】安然总裁为挽救公司辞职

20.2.1.2 名词、名词短语、介词短语作标题

标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语修饰的名词词组,或也可以是一个介词短语。

翻译时应注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要按照新闻的中心要点进行意译加工。

1.Rein in Profit from Housing sales 【译】严控售房利润

2. Y ear 2000 bug unstoppable for some companies

【译】计算机千年虫问题迫在眉睫

3. Old photos as a reminder of my childhood

【译】老照片唤起了我对童年的回忆

4. Arafat ready for unconditional truce

【译】阿拉法特期待无条件停战会谈

5. A road to the cosmos 【译】通向宇宙之路

6. Protests against war across world 【译】反战抗议遍及全球

7. The boy with the billion-dollar secrets 【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩8. Divorce New Y ork style

【译】纽约离婚新样式

20. 2. 1. 3 有非谓语动词的标题

标题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式表示将来式,“名词+现在分词(短语)”的结构表示将来或正在进行的动作,“名词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义。

1. Six Black countries to hold summit

【译】非洲六国将举行首脑会议

2. Nippon steel to hold down production

【译】日铁将降低产量

3. New efforts to learn about planet Mars

【译】探测火星的新举措

4. Arafat to skip Arab summit, two observers killed

【译】阿拉法特将不参加阿拉伯峰会,两名国际观察员罹难

5. How to price your products and services

【译】如何为你的产品和劳务定价

6. Working for better Sino-US ties

【译】中美两国政府为促进双边关系而努力

7. Traveling under the Channel in the Eurostar Train

【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道

8. Japanese rocket launch delayed

【译】日本政府决定推迟火箭发射日期

20.2.1.4 有标点符号… ? “:” “,” “━”的标题

用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔开,以突出中心词,或表示同位结构,引起读者注意。

翻译时可灵活处理,英语有此类标点符号的标题,汉译时可用也可不用,英语没有此类标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。

1. The A merican way: friendship

【译】美国人的友谊观

2. Bering ice: no floe flows

【译】白令海峡没有浮冰块流动

3. Reagan?s more-guns-less-butter budget (The New Y ork Times)

【译】里根预算:多一些枪炮,少一点黄油

4. The oceans—man?s last resources

【译】海洋——人类最后的巨大资源

5. Living in A msterdam—the best way to see a city

【译】生活在阿姆斯特丹——城市观光的最佳方式

6. Life Show, A story of plain, passion, dream

【译】人生——一个普通平凡的、充满激情和梦想的故事

7. “The system failed her”

【译】她与这种制度格格不入

8. Is “Globalization” helping or hurting?

【译】全球化:是福还是祸?

课堂互动1:翻译下列新闻标题(参考译文)

1. Cops under fire

【译】警察遭枪击

2. A merican booksellers 【译】美国书店一瞥

3. On the road to Parliament 【译】通向议会的道路

4. Lost survivors

【译】失落的幸存者

5. Ten Ways to Get More Energy 【译】精力充沛十法

6. Confronting New Challenges

【译】面对新挑战

7. What’s New in the Computer World

【译】计算机世界的新产品

8. Inside the Clinton White House

【译】克林顿主政下的白宫内情

9. Help is at hand if illness strikes mid flight

【译】飞行途中生病,帮助就在身边

10. Officers provided security for strips show, police say

【译】警方称有警官为脱衣舞表演提供安全保护

11. Bush says war against terror far from over

【译】布什称反恐战争远未结束

12. Will highland park disappear?

【译】高地公园会消失吗?

13. Helping the homeless to help themselves

【译】帮助无家可归者自强自立

14. Gas prices going up, up, up

【译】煤气价格一涨再涨

15. Best of Times, Worst of Times

【译】美好时代,艰难岁月

20. 2. 2 新闻导语的翻译

新闻导语指新闻报道的开头第一段或前几段,以简练生动的文字表述新闻事件中最重要的内容,读起来有点儿像“内容提要”。

导语决定读者是否能从首句抓住新闻的核心内容,从而判断是否继续阅读。要求一目了然,一眼就能抓到主要新闻事实。

新闻导语的翻译不能仅仅局限于文字和概念的翻译,只有体现出文化的不同,才能跨越文化的差异,达到沟通的目的。

20. 2. 3 新闻报道的翻译

新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个方面,因此新闻报道用词范围广,新词语层出不穷。

翻译新闻时应密切注意原语的格调,以“事实”或“消息”为准则,语言以“准确”为核心,避免使用激情的词语除非顺应原文的需要。翻译重内容,不必拘泥于语言形式,译文不宜太俗也不易过雅。

新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、何地、何人、何事、为何、如何,常在新闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。

UK Outlook

There will be a change to cooler weather. Monday will be cloudy with some rain in the North and the West but sunshine and showers elsewhere. As a deep depression moves into northern Scotland on Tuesday rain will spread across all areas with strengthening winds.

During Wednesday and Thursday it will brighter with blustery showers, which could give some sn ow over Scottish mountains. By then it will be noticeably cooler and fresher in all parts of the country. Further rain and strong winds will continue into the weekend. (Sunday Express, October 13, 1991) 【译文】联合王国天气预报

本周内,天气将会变得更加凉爽。星期一,北部和西部地区阴间有雨,其他地区晴,有阵雨。星期二,随着一股较强的低气压进入苏格兰北部,全国各地将普遍降雨,风力渐强。星期三和星期四,天气将更加晴朗,偶有急风阵雨,苏格兰山区可能有阵雪。全国各地将更加清凉。周末,将有雨和大风。(1991年10月13日《星期日快报》)

US Missile Targets Iraqi Radar Site

Washington: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site and after the jet was tracked electronically while in the “no-fly”zone over southern Iraq, the Pentagon

said yesterday.

【译文】美导弹击中伊拉克雷达基地

华盛顿消息:昨日,五角大楼宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,便向伊一雷达基地发射了一枚导弹。

But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on”to the plane on Saturday.

A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation, was under way. Iraq denied any such incident had taken place.

【续】但白宫拖了很久才公布解释这次打击行动的原因:星期六还不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。

五角大楼的一位发言人说,该F-16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的美军基地,伊雷达站是否被摧毁尚不清楚。该发言人在这次打击行动发生18小时之后证实了此事,并说正在调查。伊拉克却矢口否认此事。

White House press secretary Mr Mike McCurry, travelling in Florida with the US President, said Mr Clinton had been briefed early on Saturday about the incident by a member of the National Security Council staff.

“There are no indications of changes in the status of anti-missile deployment”by Iraq, Mr McCurry said. He referred reporters to the Pentagon for further details.

【续】随同美国总统正在弗罗里达旅行的白宫新闻秘书迈克·麦考利说:星期六上午,一位国家安全委员会工作人员已向克林顿先生简要汇报了此事。

“没有迹象表明伊反导弹部署情况有何变化,”麦考利说。详细情况请记者向五角大楼询查。

The Pentagon spokesman read from a statement that said the F-16 “fired a HA RM (high-speed anti-radiation) missile at a radar site in southern Iraq after the aircraft was illuminated during a routine Southern Watch Mission”.

The incident was first reported by The Washington Times. Only then was it acknowledged by the Pentagon and the White House.

【续】这位五角大楼发言人宣读了一份声明说:这架F-16战斗机“在执行日常的南部警戒任务时遭到雷达跟踪后,才向伊南部一雷达基地发射了一枚高速反雷达哈姆导弹。”

华盛顿时报先报道了这次事件,五角大楼和白宫这才承认。

Mr McCurry denied that the delay was designed to protect Mr Clinton from political fallout just before this week’s presidential election. But he struggled to explain why the incident had no t been announced sooner, telling reporters aboard Air Force One that he had assumed the Pentagon had announced it earlier in the day.

【续】麦考利先生否认推迟公开此事是有意保护克林顿先生不要在本周总统选举之前引起政治纠纷。他竭力解释未早点公开这次事件的原因,并对驻第一空军的记者说,他还以为五角大楼那天早已公开了此事呢!

Asked about the delay, White House chief of staff Mr Leon Panetta said “I think they were waiting to see whether he (the F-16 pilot) was locked on to (by Iraqi radar). They don?t know the answer to that. ”

The missile firing was the first of its kind since September 4, when Iraqi forces confronted US flyers twice as the US jets began their patrols over an expanded no-fly zone for Iraqi aircraft that

Washington unilaterally declared the day before.

【续】当问及此次拖延报道时,白宫参谋长雷恩·潘尼特说:“我想他们是等等看他(F-16战斗机飞行员)当时是否被锁定。他们不知道此事件的原委。”

这是9月4日以来第一次发射导弹。华盛顿前一天单方面宣布扩大了的伊拉克飞机禁飞区,当时美方飞机开始在区内执行巡逻任务,伊拉克军方两次与美方飞机发生冲突。

课堂互动3:翻译下列新闻报道(参考译文)

LEXINGTON, V a. (Reuters) —President Bush warned on Wednesday that the war agains t terroris m was far from over, saying “cells of trained killers”will try to regroup in Afghanistan this spring and that “axis of evil”nations are cultivating ties to terrorist groups.

【译文】布什称反恐战争远未结束

[路透社莱克里顿4月17日电](记者史迪夫·哈兰德)布什总统四月十七日警告说,美国所进行的反恐战争远未结束,并称今年春季,“训练有素的恐怖分子”将会在阿富汗重新集结,“邪恶轴心”国家也企图与恐怖组织建立联系。

With the war on terroris m overshadowed in recent weeks by Israeli-Palestinian bloodshed, Bush spoke to cadets at the Virginia Military Institute after a U. S. soldier was wounded in Afghanistan by a shot fired from a crowd in the southern city of Kandahar.

Bush said “good progress”has been made in destroying Osama bin Laden’s al Qaeda network but that as the spring thaw comes in Afghanistan, “we expect cells of trained killers to try to regroup”to try to disrupt efforts to build a lasting peace there.

【续】在弗吉尼亚军事学院发表演讲时布什说,最近几周的巴以流血冲突转移了全球反恐战争的视线。不久前,一位美国士兵在阿富汗南部城市坎大哈被冷枪击伤。

布什说,摧毁奥萨马·本·拉登的“基地”组织已取了“良好的进展”。但是,随着春季的来临,“我们认为,练有素的恐怖分子会企图重新集结”,破坏在阿富汗建立永久和平的努力。

Bush awoke to a headline in The Washington Post that said the United States had concluded bin Laden had escaped the Afghan battle for Tora Bora late last year and that failure to commit U. S. ground troops to hunt him was the gravest U. S. error in the war against al Qaeda.

【续】布什还提到了《华盛顿邮报》的一条新闻说,美国肯定本·拉登已逃,美军去年底在阿富汗托拉博拉伍战役中未及早动用地面部队,痛失逮捕拉登的良机,这是美军在此战役中最为严重的过错。

At a news conference in Washington, Defense Secretary Donald Rumsfeld dis missed the report and said he has never had any conclusive evidence of the whereabouts of bin Laden, whom the United States holds responsible for the Sept. 11 attacks that killed around 3,000 people in New Y ork and Washington.

【续】在华盛顿的一次新闻发布会上,美国防部长拉姆斯菲尔德透露了上述报告,称他从未得到有关本·拉登藏身地的确凿证据。他又说拉登应对9·11事件负责,在纽约和华盛顿,有3 000人在该事件中丧生。

“We?re tough, we?re determined, we?re relent less. We will stay until the mission is done,”Bush said, without mentioning bin Laden by name.

But Bush said it is not enough to defeat al Qaeda and the Taliban, saying true peace in Afghanistan will only come when the battered nation has a stable government, a trained national army, and an education system for boys and girls alike.

【续】“我们将在阿富汗战斗下去,直到完成我们的使命,”布什说,但没有提及本·拉登的名字。

布什说,仅仅摧毁“基地”组织和推翻塔利班政权是不够的。遭受战争破坏的阿富汗

必须有一个稳定的政府、一支训练有素的国家军队和一个能为孩子们提供接受教育的学校体制,才会有真正的和平。

He invoked the name of a famed VMI graduate, George C. Marshall, who was Army chief of staff during World War Two and went on to become secretary of state. He is the namesake of the Marshall Plan that helped rebuild postwar Europe.

“The war against tenor will be long, and as George Marshall so clearly understood, it will not be enough to make the world safer. We must also work to make the world better,”he said.

【续】布什提到了弗吉尼亚军事学院著名的老校友乔治·C·马歇尔。此人曾是二战时期的美军参谋长联席会议主席,战后成为美国国务卿。帮助重建战后欧洲的马歇尔计划就是以他的名字命名的。

“反恐战争是长期的。正如马歇尔所说,使世界更安全是不够的,我们还要使世界变得更加美好,”布什说。

Pointing out U. S. assistance to the governments of the Philippines, Georgia and Y emen, Bush again extended an invitation to any nation “that needs our help will have it”in the war on terrorism and that leaders around the world “must choose, they are with us, or they are with the terrorists.”

【续】提到美国对菲律宾、格鲁吉亚和也门的帮助时,布什再次表示在反恐战争中任何国家“都能得到美国的帮助”。同时,世界各国领导人“必须做出抉择,要么站在我们美国一边,要么与恐怖分子为伍。”

He used the term “axis of evil”in referring to nations feared developing weapons of mass destruction. He coined the term in his Jan. 29 State of the Union to describe Iraq, Iran and North Korea, but has not repeated the phrase often after it elicited a negative reaction from allies like France, Germany, Italy and Britain.

【续】在谈到有些国家可能正在研制大规模杀伤性武器时,布什再次使用了“邪恶轴心”的提法。这个词语是他在1月29日的国情咨文中谈到伊拉克、伊朗和北朝鲜时创造的。但是由于遭到法国、德国、意大利、英国等同盟国的抵制,他再未使用这一提法。

“A small number of outlaw regimes today possess and are developing chemical and biological and nuclear weapons. They’re building missiles to deliver them, and at the same time cultivating ties to terrorist groups,”Bush said.

“In their threat to peace, in their mad ambitions, in their destructive potential and in the repression of their own people, these regimes constitute an axis of evil and the world must confront them,”he said.

【续】“今天,一小撮无法无天的政权拥有或正在研制生化核武器,并且正在制造用来发射这些武器的导弹。与此同时,它们还在与恐怖组织建立联系,”布什说。

“这些政权威胁和平,包藏疯狂的野心,压迫本国人民而且可能会把本国人民引向毁灭,它们形成了一个邪恶轴心。全世界必须应对它们。”

Bush pledged the United States would be deliberate and “we will work with our friends and allies”to confront emerging threats.

“We will fight against terrorist organizations in different ways, with different tactics, in different places,”he said. “And we will fight the threat from weapons of mass destruction in different ways, with different tactics, in different places.”

【续】布什发誓说,美国会殚精竭虑,“与我们的朋友和盟国一道”去面对出现的威胁。

“我们将以不同的方式,用不同的战术和在不同的地方与恐怖组织战斗,并铲除大规模杀伤性武器的威胁。”

20. 2. 4 新闻特写的翻译

新闻特写的一个极其明显的特点就是不需要遵循新闻报道严格的格式规范,不求报道的全面性,但求报道的独特角度。从某一个角度通过“放大”或“再现”的报道手段来深入细致地叙述描写,说明某件事、某个人、某件新闻片断。特写带有一定的主观性,目的是唤起读者的兴趣和共鸣。

特写中的人情味是吸引读者,提高读者阅读兴趣的有力手段。特写可以运用大量的细节和场景描写来营造气氛和情绪基调,让读者仿佛看到、听到或感受到所描绘的情景,并体会得到特写中的幽默与情调。

翻译特写时选词不能刻板,应根据不同的特写文体选不同的措辞,对涉及中西文化差异的词语、典故、习语、比喻等应加解释性的说明。

CocoA BEA CH, FLA: T minus 6 hours, 8 minutes and counting. It was 4:50 a.m., Tuesday, January 28, 1986.

Kennedy Space Center: T minus 2 hours, 27 minutes and counting. At 7:48 a.m. I watched the ritual “Astronaut Workout”. Beside me, a young reporter from teacher-in-space Christa McAuliffe’s hometown stared intently as the Challenger’s crew of seven emerged from their quarters, jaunty in their sky-blue flight suits.

地点:佛罗里达州的可可海滩。离发射时间还有6小时8分钟。这时的时间是1986年1月28日星期二凌晨4点50分。

地点:肯尼迪航空中心。离发射时间还有2小时27分钟。早晨7点48分,我观看了“宇航员开拔启程”仪式。我身边站着一位年轻记者,他来自太空教师克里斯塔·麦考利夫的家乡,他聚精会神地望着七位身着天蓝色飞行服的“挑战者号”的机组人员,正轻松自在地从他们的驻地走出来。

“After all these hassles,” he said softly, “I wonder if they’re scared.”I knew each crew member had addressed the danger in his or her own way. Dick Scobee and Mike Smith had survived combat in Vietnam. Ellison Onizuka had been an Air Force test pilot. Ron McNair’s physics doctorate from MIT gave him uncomfortable insights into such subjects as “structural failure.”

】他轻声说,“经过前几次取消飞行的混乱之后,我不知道他们现在感到害怕,还是不害怕。”我知道每一位机组人员都以自己不同的方式处理了“危险”这个问题。迪克·斯科比和麦克·史密斯在越南战争中死里逃生。埃利森·奥尼朱克过去一直是空军试飞员。罗恩·麦克奈尔在麻省理工学院获得了物理学博士学位,专业知识使他不安地洞悉到诸如“结构失灵”这类事情将会带来什么样的后果。

Judy Resnick, like Onizuka, McNair and Commander Scobee, had been in orbit before and accepted the risk that went with travel to the space frontier. Greg Jarvis was an aerospace engineer who understood well that a system as complex as Challenger could fail in catastrophic ways. And Christa McAuliffe faced her flight as she’d faced her life, with her clear eyes open.

】像奥尼朱克,麦克奈尔和机长斯科比一样,朱迪·雷斯尼克以前也曾进人过太空轨道,他们也都知道了太空边际遨游难以避免的种种危险。格雷格·贾维斯是一位宇航工程师,他非常清楚像“挑战者号”这样复杂的系统是有可能会出现悲剧性的事故的。而克里斯塔·麦考利夫则睁着那双晶莹的大眼,就像以前自己对待人生那样对待这次飞行。

T minus 9 minutes and counting. Ignoring the bitter wind and cold, we left the shelter of the press dome for the grandstand. It was almost 11:30 a.m., and the launch was already two hours behind schedule. But at T minus 9 minutes NASA resumed the countdown, seemingly confident that any problem brought on by the frigid night was not “flight critical”.

时间距离发射只有9分钟。我们顶着寒风,迎着严寒,离开新闻记者的圆顶棚屋,来到正

面看台上。这时快到上午11点30分了,航天飞机的发射又比原计划推迟了2小时。然而,就在发射前9分钟,国家航空和宇宙航行局恢复了倒计时程序,他们似乎信心很足,认为寒夜所带来的任何问题,对于“航天飞行都无关紧要”。

As the reporters around me shivered in the icy wind, the count reached T minus 9 seconds, 8...7…

6... main engine start…solid rocket booster ignition…liftoff! Challenger rose into the metallic-blue sky, and, as always at launches, I felt myself riding inside the gracefully blazing spaceship.

当我身旁的记者们在寒风中瑟瑟发抖的时候,倒计时指针已指到9秒,8秒......7秒 (6)

秒……主发动机启动……固体燃料火箭助推器点火……起飞!“挑战者号”飞上碧蓝的天空。就像以往亲临发射场地一样,我仿佛觉得自己坐在拖着美丽的尾焰的航天飞机里。

To my naked eye, the ascent appeared normal. The shuttle had completed its roll maneuver and kept climbing. But then the contrail seemed to shimmer, to blur. I grabbed my binoculars and focused on the distant rocket glare. I saw what appeared to be the right booster rocket separate and peel away, a smoky pinwheel. I looked quickly at the Mission Clock: only 1:17 into the ascent, almost a minute too early for normal separation.

通过我的肉眼来看,升空似乎正常。航天飞机已经完成了翻身动作,正在继续上升。但是就在这时,机尾后拖的白云尾流中好像出现了闪光,尾流变得模糊不清了。我急忙抓起望远镜,把焦距对准遥遥的火箭烈焰。我看到好像是右侧火箭助推器与机体分离后,像一束轮状焰火,冒着浓烟剥落下来。我匆匆望了一眼飞行时钟,飞机升空只有1分17秒,按正常的火箭助推器分离时间,分离动作几乎提早了1分钟。

A radio reporter yelled, “R TLS! R TLS!”—NA SA jargon for an emergency return to launch site. “What’s happening?”a reporter next to me asked. “They’re coming back,”I yelled. I stumbled down the rickety plywood stares. My legs stopped as Steve Nesbitt. The voice of Mission Control in Houston, spoke: “We have a report from the flight-dynamics officer that the vehicle has exploded.”

一位广播电台记者高声叫喊着“返回发射场!”“返回发射场!”——这是国家航空和宇宙航行局的行话,意指紧急情况下返回发射场地。“出什么事了?”身边一位记者问道。“他们要回来了。”我大声嚷道,跌跌绊绊地跑下摇摇晃晃的胶合板楼梯,我突然止住脚步,只听到休斯顿航天控制中心史蒂夫·内斯比特沉重地宣布:“据飞行动力官报告,航天飞机爆炸了。”

I looked at the cloud again. It had swollen to a dirty gray sausage. Two big p ieces of the booster rockets were arching on parallel tracks like blinded, runaway horse.

I slumped down on the first seat I could find, unable to move. “We just lost the Challenger,”I mumbled. “May their souls rest in peace.”

】我再次举目望去,只见那片烟云已经扩散开来,形成一片像脏兮兮的灰色香肠的形状。两片巨大的助推火箭残体,正平行着划出两道弧线,像两匹脱缰瞎马,横冲直撞坠落下来。

我一屁股坐在就近的一把椅子上,一步也挪不动了。“我们的…挑战者号?就这样完了。”我喃喃自语,“愿他们的灵魂安息吧。”

“Where are they?”someone asked.

“They’re dead,” I lashed out. I felt fear and sorrow, then disbelief and finally rage…at my own impatience, at all of us who had expected space-shuttle flights —the most complex technological endeavor ever attempted—to be routinely produced as if they were circus acts, not dangerous milestones in our boldest exploration. (Malcolm McConnell)

】“他们上哪儿了?”有人问道。

“他们死了。”我怒声喝道。我感到又恐惧又难过,然后又觉得难以置信,终于变得怒不可遏……我对先前自己的急不可待感到愤怒,对所有的人感到愤怒,是我们这些人曾盼望着航天飞行——人类有史以来所做出的最复杂的科技尝试——如期进行。似乎这些飞行只是些马戏团的杂

耍而已,并不是我们最勇敢的宇宙探索中一座座危险的里程碑。

社会生活新闻特写、人物特写、趣闻特写相对内容较复杂,长句多,因为长句可以蕴涵丰富的信息,表达复杂的逻辑关系,体现优美滑稽的语言特色。翻译这类内容主要包括理解和表达两个方面。

20. 2. 5 新闻评论的翻译

新闻评论是个总称,其种类很多,归纳起来主要有两大类。

●代表新闻媒介发表意见的评论,包括社论、本报评论员文章、短评、编者按、新闻述评等。

●专栏评论、杂志、随笔以及多种形式广播评论、电视评论等。

从形式上,新闻评论有短篇新闻评论和长篇新闻评论。新闻评论结构严谨、布局合理。

新闻文评论的重点在于“评理”和“论理”,按照内在的逻辑规律,合理地安排结构,选好角度,从小处入手,新处入手,巧处入手,使其具有一种能够从道理上说服人的很强的、严密的逻辑性。

新闻评论的表现方式与报道和新闻消息不同,不是单一的叙述,而是叙述与评论相结合,重在评论。

短篇新闻评论容易翻译,对篇幅很长的新闻评论一般采用编译或摘译,摘译原文中的主题句、关键词、重要的观点、论证、论据以及其结论。对摘译出的部分也可进行重新组合,另设标题,但一定要注明原文的标题、作者、出处和时间,不能随意更改。

例1:Plundering the Past

The destruction of the 1,500-year-old Buddhas of Bamiyan began four years ago, when a little-known Taliban commander declared that “not a single pagan idol must remain in the territory of Afghanistan”. The commander’s unit had just driven out the mujahedin—guerrillas led by Ahmed Shah Massoud—from the valley housing the relics, and Taliban tanks began firing on them shortly afterward.

【译文】劫掠历史

对这些已有1 500年历史的巴米扬大佛像的摧毁行动从四年前就开始了,那时,一个默默无闻的塔利班指挥官宣称“在阿富汗的领土上将不容许再有任何异教徒的偶像存在”。当时,那位指挥官的部队刚把马苏德所领导的穆斯林游击队赶出保存着这些佛像的山谷,不久之后,塔利班的坦克就开始向这些佛像开炮。

The cliffside sculptures got a reprieve, however, when Taliban leader Muhammad Omar issued a special edict last year decreeing that the Bamiyan Buddhas were protected and their destruction was prohibited. But on Feb. 26 Mullah Omar issued an edict calling for the destruction of the idols. Why did the secretive leader of the “fighters for Islam”change his mind?

【续】不过,后来这些岩壁上的雕像获得了暂缓殒命的机会,因为塔利班的领袖奥马尔去年发布了一项特别命令来保护这些巴米扬佛像,并禁止任何破坏行动。但是今年2月26日那天,奥马尔却又发布命令,要求部队摧毁这些偶像。为什么这位“伊斯兰战士”组织的秘密领袖会改变主意呢?

The first reason, agree most diplomats who study Afghanistan, is the regime’s persistent desire to achieve international recognition. So far the Taliban has been recognized by only three countries—Pakistan, Saudi Arabia and the United Arab Emirates. The West, especially the U. S., refuses t o recognize the country’s new rulers until they extradite Osama bin Laden, who is suspected of organizing terror attacks against American targets.

【续】大多数研究阿富汗问题的外交官都认为第一个原因就是这个政权一直希望能够获得国际上的承认。到目前为止,只有巴基斯坦、沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国这三个国家承认塔

利班政府。而西方国家,尤其是美国,迄今拒绝在对方引渡本·拉登之前承认这个国家的新统治者。本·拉登被怀疑曾组织以美国人民、机构为目标的恐怖攻击行动。

Some three months ago, the United Nations tightened sanctions against the Taliban to pressurize it to stop harboring the international fugitive. For Mullah Omar, who had spared the statues in the hope of improving relations with the West, the increased pressure indicated he had nothing left to lose. His response to the rest of the world: If you want the monuments to survive, then recognize us as we are.

【续】大约三个月前,联合国对塔利班实施了更严厉的制裁,以迫使他们不再庇护国际性通缉犯。此前奥马尔暂缓摧毁佛像的目的是想改善与西方国家的关系,而当国际上的压力越来越大的时候,他觉得反正也不会有什么损失了,于是他对国际社会的回答是:你们还想保留这些纪念物,那就乖乖地承认我们(塔利班政府)好了。

The second reason was a desire to punish the Hazaras. This ethnic group, which considers itself Afghanistan’s oldest and prides itself on its cultural heritage, makes up the majority in the Bamiyan V alley. The Hazaras did no welcome the Taliban, who are mostly Pushtuns, and in February armed units of Hazaras expelled pro-Taliban students from the town of Bamiyan. The town was recaptured after four days of bloody fighting, with the “liberation”accompanied by ethnic violence against the Hazaras.

【续】第二个原因是他想惩罚哈扎拉族人。该族自诩为阿富汗历史最悠久的种族,同时还深为自己的文化传统而自豪。他们在巴米扬山谷地带占了人口的多数。哈扎拉族并不欢迎塔利班政府,因为对方属于普什图族。而在二月份时,哈扎拉族武装团体把亲塔利班的学生赶出了巴米扬城区。但经过四昼夜的血腥战斗之后,塔利班重新“解放”了这个城镇。之后,他们还对哈扎拉族人进行了种族暴力报复行动。

Although it appears to the world that the destruction of the Buddhas is only the beginning of a ruthless war by the Taliban against Afghanistan’s bountiful pre-Islamic culture, in reality the barbaric plundering and destruction of monuments in the war-torn country are nearing their conclusion.

【续】虽然,全世界都以为这次摧毁佛像的行动只是塔利班针对阿富汗前伊斯兰璀璨文化遗产的残酷战争的开始,但事实上这个饱受战乱蹂躏国家针对纪念物的野蛮的劫掠与摧毁行为已经接近尾声。

课堂互动5: 翻译下列新闻评论(参考译文)

US Support for International Family Planning

Family planning saves lives, and it protects the health of wo men and men and children.

Complications of pregnancy and childbirth are the leading cause of death and disability for women of reproductive age in developing countries. The statistics are grim: roughly 600 000 women die each year of complications related to pregnancy and childbirth. That’s one woman every minute.

【译文】美国支持他国实行计划生育的政策

实行计划生育可以拯救生命,还可以保护男人、妇女和儿童的健康。

孕期和分娩时所发生的并发症是发展中国家育龄妇女死亡与伤残的主要原因。数字是严峻的:每年大约有60万妇女死于孕期和分娩的并发症。也就是说每分钟就有一位妇女因此而死亡。

About 12 million children under 5 years of age die every year. In addition, by the end of 1999, there were nearly 34 million people infected with HIV. More than 2.5 million persons die of AIDS every year. Nearly half of all the new HIV infections are among women, and nearly half are among young people under the age of 25.

【续】每年大约有1200万5岁以下的儿童死亡。到1999年底,近3400万人感染了艾滋病病毒,每年有250多万人死于艾滋病。新的艾滋病病毒感染者近一半是妇女,还有近一半是25

岁以下的年轻人。

Family planning can save the lives of many of the women by making sure that the children are spaced in such a way that the mothers can become healthy again before they have their next child, and also by permitting them to avoid abortion—particularly botched or back-alley abortions, which cost thousands and thousands of lives a year.

【续】计划生育可以拯救很多妇女的生命,通过拉大生孩子的间隔,使妇女在生下一个孩子之前,身体健康得到恢复。同时也可以避免流产,特别是那些不必要的、有危险性的流产。这类流产每年都要夺去成千上万名妇女的生命。

Family planning can also save the lives of many of these 12 million children by helping families space children so that one child can grow before the next one arrives. Parents can thus take better care of their children.

We also know that there is an intimate relation between family planning and the prevention of HIV/AIDS.

【续】此外,计划生育还可能挽救每年1200万死亡儿童中大部分人的生命,它可以使两个孩子的生育间隔不至于过密,大的孩子能更好地成长。父母也可以好好地照顾自己的孩子。

我们知道计划生育与艾滋病防治也有密切的关系。

The United States has provided family planning assistance to developing countries for over 30 years, both through USAID and through the United Nations Population Fund, which is present in over 150 countries. That lifesaving assistance is welcomed by, and critical for, those countries.

【续】通过美国国际开发总署和在150多个国家设有代表处的联合国人口基金会,30年来,美国向很多发展中国家提供了计划生育方面的援助。这种援助拯救人的生命,对这些国家非常重要,因而也受到了欢迎。

A number of U. S. congressmen believe that abortions are morally wrong and that family planning organizations that the U. S. government supports should not perform or advocate abortions. In recent years, these congressmen have successfully worked to draw down U. S. family planning assistance to record low levels and have increasingly placed legal restrictions on the assistance that we do provide.

【续】一些美国国会议员认为从道义上来说流产是错误的,因此受到美国政府支持的计划生育组织不应实行或提倡流产。近年来,这些议员成功地使美国政府对计划生育的援助降至历史最低水平,并不断地对美国提供的援助增加各种法律限制。

President Clinton believes that reduced funding for these organizations will only have the effect of increasing the number of people that have to rely on a abortions. (Tom Madden)

【续】克林顿总统认为,对这些组织减少财政援助的结果只能使更多的人选择流产。

成功的新闻文体的翻译一定要准确、简明、通俗、生动。

●所谓准确就是“靠事实说话”,反应实际事物的本质,这是新闻语言的核心。

●所谓简明,新闻报道要和时间赛跑,时间性极强,而且传媒的容量也有限,因而译文篇幅要短小,语言要简明, 清晰明了。

●所谓通俗,讲求通俗性、大众化,使用通用的语言、常用的词汇,以适应年龄、职业、文化水平等都有差异的各种各样的读者。尽量少用专业术语,对难懂的专业术语要用注解或脚注。

●所谓生动,新闻语言一定要生动形象,富有特色,报道要打动人心。

第二十章综合练习

及参考译文

Washington, December 2 (Xinhua)—President George Bush’s approval rating with A mericans

has fallen below 50 per cent for the first time since he took office, according to a poll released on Saturday by Time magazine. The poll of 500 A mericans conducted on November 26 found Bush’s popularity at 46 per cent. Bush’s rating was as high as 91 per cent in some polls during the

January-February Gulf War but has steadily declined because of the country’s economic recession.

【译文】(新华社华盛顿12月2日电)据星期六《时代》周刊公布的民意测验结果,美国人对布什的赞成率自他就任美国总统以来首次下降至50%以下。11月26日在500美国人中进行了测验,支持者仅占46%。在1—2月海湾战争期间进行的几次民意测验中,布什的赞成率高达91%,但后来由于美国国内经济的衰退而不断下降。

Life on Other Planets (其他行星上的生命)

In 1961, scientists set up gigantic, sensitive apparatus to collect radio from the far reaches of space, hoping to discover in some mathematical pattern indicating that the waves were sent out by other intelligent beings. The first attempt failed; but someday the experiment may succeed.

【译文】1961年,科学家们安装了巨大而灵敏的仪器,接收来自遥远太空的无线电波,希望从中发现某种数学模型。以表明这些电波是由其他智能生物发射的。初次尝试失败了,但是有朝一日这种实验有可能成功。

What reason is there to think that we may actually detect intelligent life in outer space? To begin with, modern theories of the development of stars suggest that almost every star has some sort of family of planets. So any star like our own sun (and there are billions upon billions of such stars in the universe) is likely to have a planet situated at such a distance that it would receive about the same amount of radiation as the earth.

【续】有什么理由认为我们真的会在外层空间探测到智能生命呢?首先,有关恒星演变的现代理论认为,几乎所有的恒星都有某种行星家族。因此,和我们的太阳相似的恒星(宇宙中有数以亿万计的这样的恒星),都可能有一颗行星处在正好可以接收和地球所能接收的大致相等的辐射。

Furthermore, such a planet would probably have the same general composition as our own; so,

al1owing a billion years or two—or three—there would be a very good chance for life to develop, if current theories of the origin of life are correct.

【续】而且,这样一颗行星在组成成份上可能和我们的地球大体相同;那么,经过一、二十亿(乃至三十亿)年之后,如果有关生命起源的当代理论正确的话,这种行星上就很可能会产生生命。

But intelligent life? Life that has reached the stage of being able to send radio waves out into space in a deliberate pattern? Our own planet may have been in existence for five billion years and may have had life on it for two billion, but it is only in the last fifty years that intelligent life capable of sending radio waves into space has lived on earth. From this it might seem that even if there were no technical problems in volved, the chance of receiving signals from any particular earthtype planet would be extremely s mall.

【续】但是,到底有无智能生命呢?是否会有达到以预定的图型能把无线电波发射到太空这样阶段的生命呢?我们自己这颗行星可能已经存在50亿年了,它上面存在生命已经有20亿年了,但是仅仅在最近50年,生活在地球上的智能生物才能够向太空发射无线电波。由此看来,即使没有种种技术问题,从某个类似地球的行星上接收到讯号的机会也是微乎其微的。

This does not mean that intelligent life at our level does not exist somewhere. There is such an unimaginable number of stars that, even at such miserable odds, it seems certain that there are millions of intelligent life forms scattered through space. The only trouble is, none may be within hailing distance of us.

【续】这并不是说在别处就不会存在与我们发展水平相当的智能生命。由于恒星数目多得难以想象,虽然产生生命的可能性极小,似乎可以断定,在太空中仍然分布着数以百万计的智能生命形式。唯一的困难是:没有一种是处在我们可用信号与之联系的范国以内。

Perhaps none ever will be; perhaps the appalling distances that separate us from our fellow denizens of this universe will forever remain too great to be conquered. And yet it is conceivable that someday we may come across one of them or, frighteningly, one of them may come across us. What would they be like, these extraterrestrial creatures?

【续】可能将来也永远不会有;因为把我们跟宇宙的其他居民分开的这段令人畏惧的距离是如此之大,也许永远都无法征服。但是,可以相信,有朝一日,我们可能会遇见他们中的某—类,或者更可怕的是他们中的某一类可能会来找到我们。这些外星生物会是什么样子呢?

Surely, it would seem, there is no way of telling. Here on earth alone, life has developed in many directions. Taking on forms that could scarcely be invented by the wildest imagination if they were not already known to exist.

【续】当然,这似乎是无法预测的。仅仅在地球上,生命就朝向种种方向进化,所呈现的形态,如果不是已被探知,恐怕就是运用最丰富的想象力也难以创造出来。

Who would dream that a mouse could fly if he had never seen a bat? Who would predict blind lizards living in caves, or worms living in the intestines of other creatures? Consider the giraffe, the hummingbird, the V enus’s-flytrap, and see whether you can imagine any limit to the fantasia of life. Then how can anyone predict anything at all about extraterrestrial beings?

【续】如果没有见过蝙蝠,谁能会想到老鼠会飞?谁又料想到没有视力的蜥蜴会穴居在山洞里,蠕虫会寄生在其他动物的肠子里?试想长颈鹿、蜂鸟、红杉、捕蝇草,试看你对生命的幻想曲能否想象出任何限制。既然如此,谁又能对外星生物做出任何预测呢?

Ah, but all these variations and modifications that exist on earth are in some ways only superficial. In the chemist’s test tube, all that splendid diversity boils down to what is, after all, really a dull, flat sameness. Whatever appearance earth creatures may have, they are all made up of the same kinds of complex molecules; with minor variations, they all make use of the same chemical machinery.

【续】然而,地球上存在的所有这些千姿百态,从某些方面来讲都是表面上来看的。在化学家的试管里,这些形态各异令人眼花缭乱的变体,终究都只不过是一些平淡无奇的一模一样的东西。不管地球生物具有什么形态、它们都是由同样的复合分子构成的;它们都是使用相同的化学机制,只是存在着微小的差异。

For all its wonderful differences, life on earth is merely an imaginative variation on a single chemical theme. Life on earthlike planet may prove to be similar. (Isaac Asimov)

【续】因此地球上的生命尽管有种种奇妙的差异,都不过是在单一化学基干上发生的形态的变化。在任何类似地球的行星上,生命也可能证明与此相似。

2.英文翻译格式和要求

英文 小四号字,单倍行距,首行缩进2个字符,不能定义文档网格。约3千英文单词。 MCU Description SCM is also known as micro-controller (Microcontroller Unit), commonly used letters of the acronym MCU MCU that it was first used in industrial control. Only a single chip by the CPU chip developed from a dedicated processor. The first design is by a large number of peripherals and CPU on a chip in the computer system, smaller, more easily integrated into a complex and demanding on the volume control device which. INTEL's Z80 is the first designed in accordance with this idea processor, then on the development of microcontroller and dedicated processors have parted ways. 一、SCM history SCM was born in the late 20th century, 70, experienced SCM, MCU, SoC three stages. SCM the single chip microcomputer (Single Chip Microcomputer) stage, mainly seeking the best of the best single form of embedded systems architecture. "Innovation model" success, laying the SCM and general computer completely different path of development. In the open road of independent development of embedded systems, Intel Corporation contributed. MCU the micro-controller (Micro Controller Unit) stage, the main direction of technology development: expanding to meet the embedded applications, the target system requirements for the various peripheral circuits and interface circuits, highlight the object of intelligent control.It involves the areas associated with the object system, therefore,the development of MCU's responsibility inevitably falls on electrical, electronics manufacturers. From this point of view, Intel faded MCU development has its objective factors. In the development of MCU, the most famous manufacturers as the number of Philips Corporation. Philips company in embedded applications, its great advantage, the MCS-51 single-chip micro-computer from the rapid development of the micro-controller. Therefore, when we look back at the path of development of embedded systems, do not forget Intel and Philips in History. 二、Embedded Systems Embedded system microcontroller is an independent development path, the MCU important factor in the development stage, is seeking applications to maximize the solution on the chip; Therefore, the development of dedicated single chip SoC trend of the natural form. As the microelectronics, IC design, EDA tools development, application system based on MCU SoC design have greater development. Therefore, the understanding of the microcontroller chip microcomputer can be, extended to the single-chip micro-controller applications. 三、MCU applications SCM now permeate all areas of our lives, which is almost difficult to find traces of the field without SCM. Missile navigation equipment, aircraft, all types of instrument control, computer network communications and data transmission, industrial automation, real-time process control and data processing, extensive use of various smart IC card, civilian luxury car security system, video recorder, camera, fully automatic washing machine control, and program-controlled toys, electronic pet, etc., which are inseparable from the microcontroller. Not to mention the area of robot control, intelligent instruments, medical equipment was. Therefore, the MCU learning, development and application of the large number of computer applications and

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

汉译英格式规范

汉译英翻译格式规范 I 格式规范 1. 正文标题、机构名称、图表格名称和表头中所有单词(除虚词外)的首字母均大 写;但标题为句子的情况除外; 2. 译文中出现的标准、规范名称,单独出现时每个单词首字母均应大写并斜体,不 加引号;在表格中出现时不用斜体; 3. 摄氏度符号统一从“符号”“Times new roman”中找到“°”(位于最右一列)插 入,然后在后面加上大写“C”,即“°C”; 4. 排比和并列的内容,标点应统一。一般做法是中间采用“;”,最后一个采用“.”, 最后一个与倒数第二个之间用“; and”; 5. 数值范围的表示形式应是:110-220 kV,而不是110 kV~220 kV;注意:数字和 连字符之间没有空格,数字和单位之间有空格数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外; 6. 在英文中,百分号应采用英文半角“%”,而不可采用中文全角“%”; 7. 公式中的符号从“插入公式”中选择; 8. 文本框中第一个单词首字母大写; 9. 1号机组和2号机组、一期和二期的表示方法:Unit 1 & 2;Phase I & II; 10. 第x条(款、项)和第y条(款、项)的表示方法:Article x and Article y,即表 示条(款、项)的词不能省略; 11. 文件中出现公式时,公式后说明性文字的“其中”、“式中”统一译为“Where:”, 注意其后加冒号;对公式中的字母和符号进行解释时,采用“-”,其前后均不空格,“-”后的首字母为小写;公式后的说明要用分号,最后采用句号。例如: Where: F sc-short circuit current force (lb/ft); V-velocity; P-gas density. 12. 冒号后首字母小写; 13. 大于号、小于号、等号两边均有空格; 14. 表格的标题和标题栏字体加粗; 15. 注意上下标与原文一致; 16. 直径符号φ的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入φ,并采用 斜体;

翻译时间格式新要求(必看)

一,翻译时间 1,试译文件需在发布任务的2天之内上传,我们将根据提交上来的试译文件选出中标作品,并发站内信通知,注意查收。为方便联系,可以在提交试译文件时留下联系方式(QQ,邮箱,最好是手机) 2,提交作品到指定的邮箱,不能按时交任务的话,要及时通知我。 5,如果稿件由于质量问题被退回,要求从退回日期算起一天之内发回。 二,翻译格式要求 1.应为纯文本格式,编码UTF-8, 统一使用Editplus 3。见附件 介于Editplus界面,左右宽度很大,总的拉动下面那个Bar,可以调整。找到左上Document,点击下拉出现菜单,选择Word-wrap Options...再选择enable word-wrap,然后下面那个format 选80,应该就可以了。 2.格式采用一段英文一段中文的方式(不是一句一句对应,而是一段一段),英 文下面跟中文,可以按照自然段的格式,不要把英文删掉。 使用中文标点,包括逗号(,),句号(。),省略号(……),引号(“”),破折号(——)等都用专门的全角中文标点,而不要使用英文标点。 3. <>表示一条评论的开始,要求一条一条翻译。不要搞混。<>中的内容保留, 不要做任何变动。 4,翻译文本应为纯文本格式,在保存翻译文件的时候点下拉框选编码UTF-8,不要更改原文件名。 三,翻译内容注意事项 1.TripAdvisor 一定要翻译成“到到网”,这个是网站的中文名字。 2.题目括号<>里面的酒店名不需要翻译,正文中的地名,酒店名尽量要翻译(可 在到到网和携程网上找),正文中的人名不需要翻译。 3.Review 里会有一些带感情色彩的话,特别是褒义的,在翻译的时候一定要把 这种感情给表现出来,语气也可以强烈些。比如说,“Amazing Value”有些人把它翻成“物有所值”,但也有些人把它翻成“物超所值”,肯定是后者表达的感情色彩更强烈,也更贴切。

外文翻译格式要求

外文翻译格式要求 1.原文必须选用与课题相关的国外学者所著的学术专著或学术文章,不能选用教材类作品或中国作者撰写的英文文章。 2.中文译文不少于3000汉字。 3.原文资料用毕业论文稿纸单面复印,页边距与毕业论文稿纸一致,便于装订。装订时,原文在前,译文在后。原文和译文合计页码总数,在文本每页右上角用五号Times New Roman 标明页码。 4.原文的处理方式针对所选资料不同,区别对待: 1)复印书本、期刊、论文集,需包含书的封面、选译章节; 2)节选自网络文章,应调整好电子文档格式,按照英文Times New Roman,标题四号加粗(若有副标题,小四号加粗),正文五号。中文译文宋体,标题四号加粗,正文五号。原文及译文正均采用1.5倍行距,文中若有小标题,一律五号加粗。 5.外文著录格式按照正规参考文献的范式进行,“著录-题名-出版事项”的顺序排列注明。 1)若选自期刊:著者,题名,期刊名称,出版年,卷号(期号),起始页码。 外文著录: Liu Shaozhong, Liao Fengrong. S tudies of negative pragmatic transfer in interlanguage pragmatics[J]. Journal of Guangxi Normal University, 2002, (4):34-45. 2)若选自论文集:著者,题名,论文集名称,编者,出版地,出版社,出版年,起始页码。例如: 外文著录: Thomas, J. Cross-Cultural Pragmatic Failure[A]. Edited by He Zhaoxiong. Selected Reading For Pragmatics[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003:677-714. 3)若选自书籍:著者,书名,版次(第一版不标注),出版地,出版者,出版年,起始页码。例如: 外文著录: Mey,Jacob L. Pragmatics:An Introduction[M].Beijing:Foreign Language and Research Press, 2001. 4)若选自网络文章,则应注明具体网页地址。例如: 外文著录: https://www.360docs.net/doc/1213275507.html,/Personal/szliu/negative%20pragmatic%20transfer.doc 1

本科生英文文献翻译格式要求

外文文献翻译格式要求: 外文文献翻译是本科生毕业的过程之一,有些格式需要我们注意一下。 (1)摘要,关键词:宋体五号(其中“摘要”和“关键词”为宋体五号加粗),行间距设置为18磅,段前段后间距设置为0.5行,对齐方式选择“两端对齐”方式; 各个关键词之间以分号(;)或者(,)隔开,最后一个关键词后不加标点; (2)正文一级标题:采用黑体小三号加粗,行间距设置为20磅,段前段后间距设置为0.5行,一般采用“1 引言”样式,其中1和“引言”之间用一个空格分开; 正文二级标题:采用黑体小三号,行间距设置为20磅,段前段后间距设置为0.5行,一般采用“2.1 系统原理”样式,其中1和“系统原理”之间用一个空格分开;; 一级标题和二级标题采用“左对齐”方式; (3)正文内容:采用宋体小四号,行间距设置为20磅,段前段后间距设置为0行,首行缩进2字符,正文对齐方式在段落格式设置中选择“两端对齐”,遇正文中有公式的,设置该行(段)行间距为“单倍行距” (4)插图:请设置图片版式为“浮于文字上方”,并勾选“居中”,图片大小根据版面,按比例适当进行缩放,图示说明采用“图 1 主控制器的结构图”样式置于图下,图序与说明以一个空格字符间隔,图示说明采用宋体五号,居中对齐,行间距设置为“单倍行距”,段前段后距设置为0.5行; (5)表格:在表格属性中选择“居中”对齐方式,表格说明采用“表1 两种方法试验数据比较”样式置于表格上方,表序与说明以一个空格字符间隔,表格说明采用宋体五号,居中对齐,行间距设置为“单倍行距”,段前段后距设置为0.5行; (6)参考文献:“参考文献”格式同一级标题格式,参考文献内容采用宋体五号,行间距设置为18磅,段前段后间距设置为0行,对齐方式选择“左对齐”方式,其中出现的标点一律采用英文标点; 以上摘要,关键词,正文,标题及参考文献中出现的英文字符和数字,一律设置为“Times New Roman”字体。 外文文献翻译附于开题报告之后:第一部分为译文,第二部分为外文文献原文,译文与原文均需单独编制页码(底端居中)并注明出处。本附件为封面,封面上不得出现页码。因此,可以将封面、译文和原文分为3节,然后分别对此3节分别添加页码,页码 分节及设置页码方法如下: 1.将光标定位到需要分节的地方,选择“插入”菜单

附录(中英文翻译)格式

附录 The strategy and technique that bids to quote Bid to quote the victory or defeat of the competition, can win a mark, not only be decided by the competitor's economic power and technique level, but also still Be decided to compete whether strategy exactitude and bid to quote of technique usage whether https://www.360docs.net/doc/1213275507.html,ually under the circumstance, other condition homologies, quote to lowestly usually win. But, this offer that isn't absolute, have isn't high, but still keep canning not getting the trust of inviting bids the unit, its reason lies in bid the unit could not lift to be advantageous to inviting bids unit of reasonable suggestion, can't make use of to bid the technique and strategy for quoting, as a result, can not win a mark. Therefore, invite bids to bid activity in have to study is biding to quote medium instruction thought, offer strategy, mark technique. Is so-called to bid to quote strategy, mean to bid the unit makes sure under the legal competition condition, according to the real strenght and condition of oneself of bid target, compete counterplan and offer technique. Namely decide to bid to quote behavioral decision thinking and activity, include to bid to quote target, counterplan and technique three main factors. Saying towards biding unit coming is controling the information dynamic state of rival and relevant data behind, generally is at to bid to quote strategy because of with each other vegetable comprehensive analytical foundation up, whether decision takes part in to bid to quote; Make sure after deciding to take part in to bid to quote what kind of bid target; Adopt in the competition what counterplan with win a rival, attain a medium object purpose. This kind of research is analytical, the concrete process that draws up to bid to quote strategy. Bid to quote a target is bid the unit is by particularly biding to conduct; Make use of the management condition and advantage of oneself, pass the means of competition tries hard for the benefits target for attaining. This benefits target is to bid unit management instruction thought of concrete embodiment, is also bid core main factor and choice of quoting the strategy to compete a counterplan and quote the basis of technique. The research bids to quote strategy to bid to quote a target beginning from the analysis,

英文翻译格式示例

这是翻译的示例,字体字号行间距等格式请参照此例。 文档中不能有错别字,文字语句通顺、流畅,叙述简明扼要,思路要清晰,层次要清楚;要符合学校规定的撰写及排版格式要求,无低级错误。 一种关于注射成型改进的粗糙集方法浇注方案设计 F. Shi,Z. L. Lou,J. G. Lu and Y. Q. Zhang 译者:★★★,材型07-2班 2007000000 摘要:在一个注塑模具中,浇口是最重要的功能结构之一,因为它对于注塑产品质量有直接影响。浇口方案设计包括闸门和计算的大小和位置类型选择,这取决于以前的经验和知识也包括试验和错误的过程。由于模糊性和不确定性,在一个浇口方案设计,经典粗集理论是不能奏效的。在此提出了一种模糊粗集模型建议,这不等同于关系为基础,但跟模糊相似关系。归纳学习算法基于模糊粗集模型(FRILA),然后提出的。相比决策树算法,这种建议算法可以产生更少的分类规则,而且,生成的规则更加简明。最后,智能原型的浇口控系统的方案设计基于诱导模糊的知识基础已开发。一个说明性例子证明了该方法的有效性。 关键词:模糊粗集;浇注计划;注塑模具;智能设计;知识获取 1 导言 品制造业在近几年迅速增长,塑料代替金属广泛使用。于制造热塑性塑料部件,注塑过程是最流行的成型工艺。该给料系统,这是重要的功能结构之一。由一个浇道,主流道,次流道和一个浇口。从机器喷嘴的熔融塑料流动通过浇口和流道系统,并通过门腔进入空洞。作为之间的连接流道和门腔,浇口可以直接影响模具排气,喷射发生,焊接线位置,翘曲,收缩和残余应力。因此,浇口的设计在保证模具的质量上是非常重要的。

浇口设计包括类型的选择,大小的计算和位置的确定。而浇口的设计是基于设计者经验和知识。位置和大小的确定是根据试错过程。近年来,功能和模拟环境和智能技术已经推出了浇口的设计。Lee和Kim使用翘曲,焊接线和冲击强度的评价标准来调查浇口位置。地搜索是用来确定浇口的位置节点[1]。 Saxena和Irani提出了一个非流形拓扑结构为基础环境的框架。一个浇口原型系统位置设计被开发。评价的标准基于几何相关的参数[2]。Lin选择注射位置和浇口尺寸作为主要控制参数,并选择了产品性能(变形)作为优化参数。结合推断网络技术和模拟退火优化算法,对于位置和浇口大小优化模型是构建[3,4]。Zhou 等。基于塑料件的分析,在确定了浇口的位置上建立规则集。浇口的位置是通过规则推理[5]Pandelidis等确定。基于初步浇口计划制定了可以优化浇口位置的系统。该系统应用MOLDFLOW软件进行流量分析,控制温差和优化策略外包装要素数目[6]。 2 粗集方法浇口方案设计 2.1 浇口方案设计 从上面的规则看,将选择直道浇口计划,其确定性因素的0.825 秒。如果部分类型是中间外壳且空腔数目是单数,不必有从部分中隔离浇口的情况。以上像是人类的语言一样,很容易理解。 3 执行FRILA 模糊粗集的归纳学习算法由三个步骤组成。这些步骤是属性的模糊化,是基于模糊相似关系和模糊归纳规则的属性约简。 3.1 不分明化的属性 一般来说,在决策表中有一些模糊属性,如压力损失。这些属性应该模糊化到语言词汇,例如,高,平均,低。换句话说,每个属性都模糊化成语言值 Ti=1,…,k。T 的隶属函数可以主观转让或转移数值。一个三角形隶属度函数如图2。其中(x)为成员的价值,x是属性的值。

论文及英文翻译格式

六、毕业设计(论文)的撰写 1、内容与要求 毕业设计(论文)的内容一般依次由以下部分组成:封面、任务书、中文摘要、英文摘要、目录、(符号说明)、前言、正文、结论、参考文献、致谢、(附录)、外文资料译文、外文原文。 毕业设计(论文)应采用汉语(外语专业用外语)撰写。要求内容层次分明、文理通顺、数据可靠、文字简练、说明透彻、立论正确、推理严谨。 2、毕业设计(论文)的格式及规范 毕业设计(论文)的格式、图纸绘制、实验数据、各种标准的运用和引用都要符合各学科、各专业国家标准的规定。毕业设计(论文)一律使用计算机编辑,用A4规格纸输出,页面设置上、下页边距2.54厘米,左、右页边距2.5厘米,装订线1厘米,文档网格设为小四号宋体,指定行网格和字符网格,每行33个字符,每页31行,栏数为1。外文资料译文页面设置、格式规范及字体同正文要求一样,装订时外文资料译文在前,外文原文在后。除封面、任务书、外文资料译文、外文原文外,毕业设计(论文)其余部分均设置页眉,页眉为“河南科技大学毕业设计(论文)”五号宋体居中。毕业设计(论文)正文页码用“1、2、3……”小五号宋体居中设置,封面、任务书、外文原文及外文资料译文不设页码,目录及中、英文摘要的页码用“Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ……”小五号宋体居中设置。 各部分的具体要求如下: (1) 封面:由学校统一印制;封面填写课题名称,作者姓名,指导教师姓名,院系专业等内容;题目不得超过36个汉字。学院统一填写全称:材料科学与工程学院;专业填写全称,专业方向统一规范,如材料成型及控制工程(铸造)。 (2) 毕业设计任务书 (3) 中英文摘要 ①毕业设计(论文)中文题目为三号黑体字,可以分成1或2行居中打印。 ②题目下空一行居中打印“摘要”二字(三号黑体),字间空一格。 ③“摘要”二字下空一行打印摘要内容(小四号宋体)。每段开头空二格。 ④中文摘要内容下空一行打印“关键词”三字(小四号黑体),其后为关键词(小四号宋体)。关键词数量为4-6个,每一关键词之间用逗号分开,最后一个关键词后不打标点符号。如关键词较多,自然换行顶头打印。 ⑤英文摘要题目采用三号“Times New Roman”字体(实词首写字母大写),可分成1-3行居中打印。每行左右两边至少留2个字符空格。 ⑥英文题目下空二行居中打印“ABSTRACT”(三号大写“Times New Roman”字体),其下空二行打印英文摘要内容。 ⑦英文摘要内容采用小四号小写“Times New Roman”字体,每段开头留四个字符空

英文论文及中文翻译格式(附件1)

附件1 南京工程学院 英文论文及中文翻译 英文论文题目:Multilevel Inverters for Electric Vehicle Applications 中文翻译题目:多电平逆变器在电动汽车中的应用专业:车辆工程(车辆电子电气) 班级:车电气101学号:215100439 学生姓名:许兵 指导教师:朱华教授 张开林副教授

说明:本页开始可直接附上打印好的pdf格式英文论文(注:不要把pdf格式的英文论文转化为word文档或其它格式),选择英文论文的要求如下: 1.选择与你毕业设计(论文)内容相关或与你所学专业相关且公开发表的英文论文。 2.所选英文论文的页数4—5页为宜。 3.不要选择英文产品说明书或英文教材上的内容。 4.不要选择由中国学者翻译发表的英语论文。

多电平逆变器在电动汽车中的应用 莱昂·托尔伯特,彭方Z. 托马斯·G. Habetler 美国橡树岭国家实验室* 佐治亚理工学院 邮政信箱2009 电气和计算机工程学院 橡树岭,TN37831-8038 亚特兰大,佐治亚州30332-0250 电话:(423)576-6206 电话:(404)894-9829 传真:(423)241-6124 传真:(404)894-9171 邮箱:tolbertlm@https://www.360docs.net/doc/1213275507.html,邮箱:tom.habetler https://www.360docs.net/doc/1213275507.html, 邮箱:pengfz@https://www.360docs.net/doc/1213275507.html, 摘要:本文介绍了多电平逆变器在纯电动汽车(EV)和混合动力汽车(HEV)电机驱动上的应用。二极管钳位逆变器和串联H桥型逆变器(1)能够产生只含基频近似的正弦电压,(2)几乎没有任何电磁干扰(EMI)和共模电压,(3)使得电动汽车更方便/更安全和对大多数电动汽车动力系统可能的开放性线路。本文探讨了电动汽车的好处并讨论了使用电动汽车马达驱动或并联式混合动力汽车驱动和二极管钳位逆变器的一系列混合动力汽车电机驱动的串联逆变器的控制方案。分析、仿真和实验结果表明了这些多电平逆变器在这个新领域中的优越性。 1.背景 电动和混合动力汽车的发展,尤其是以牵引电机驱动为主的发展[1],为电力电子行业提供了众多新机遇和挑战。许多目前和未来的设计将使用感应电机作为电动汽车的主要牵引动力。 需要重型电气驱动的重型卡车和许多军事作战车辆的设计将需要先进的电力电子逆变器,以满足他们大功率的需求(250千瓦)。发展这些重型车辆电传动系统将导致提高燃油效率,降低排放,可以更好地发挥车辆性能(加速和制动)。 ………………….

英文翻译稿格式

无锡科技职业学院毕业论文 英文资料翻译 系别国际商学院专业计算机技术班级0901 学生姓名张三 学号070001 指导教师×××××× 二○一二年四月

Along with the development of modern logistics industry, the logistics outsourcing has as many enterprise benefit-increasing in one important method, logistics outsourcing can reduce enterprise logistics costs, make enterprise to enjoy professional third-party logistics services, and reduces enterprise capital investment, make enterprise can focus on its core business. Although there are many advantages of logistics outsourcing logistics outsourcing, but also exist great risk, it is a logistics outsourcing decision with god denials carelessly, so it is necessary to decision-making problem of logistics outsourcing the detailed and thorough research enterprise logistics self-supporting and outsourcing decision problem study found that in addition to the asset specificity of logistics outsourcing problem has important influence on the outside, market maturity also plays an important role, both together with mature decision logistics outsourcing benefits. And for initial condition is a logistics assets mature enterprises in considering the basis of revenue from self-supporting, consider to outsource conversion cost to impact of decisions, the study found that the enterprise and the third party logistics enterprise productivity and the cooperation between the asset specificity of switching cost of logistics outsourcing investment capital has important implications. In enterprise logistics service suppliers strategy decision, enterprises should careful analysis of its own suppliers conversion cost, 随着现代物流业的发展,物流外包已经作为很多企业扩大收益的一种重要手段,物流外包可以降低企业的物流成本,使企业享受专业的第三方物流服务,并且可以减少企业的资本投入,使企业能够更专注于自身的核心业务。虽然物流外包有诸多好处,但是物流外包也存在着很大的风险,物流外包决策可谓是一着不慎满盘皆输,所以有必要对物流外包决策问题进行详尽而深入得研究企业物流自营与外包决策问题的研究发现除了资产专用性对物流外包问题有重要影响外,市场成熟度也起着十分重要的作用,二者一起共同决定物流外包成熟期的收益。而对初始状态为有物流资产的企业,在考虑成熟期收益性的基础上,还要考虑从自营到外包的转换成本对决策的影响,研究发现企业和第三方物流企业之间的合作生产率以及资产专用性对物流外包转换成本的投资回收期有重要的影响。在企业物流服务供应商策略决策时,企业要仔细分析自身的供应商转换成本,如果供应商转换成本对企业更改供应商有较大约束,则企业通过比较二者之间期望收益的大小来决策选择多物流服务供应商策略还是选择单一物流服务供应商策略;如果转换成本对企业更改供应商约束很小,建议企业选择单一物流服务供应商,因为单一物流服务供应商的协调和监督成本低于多物流服务供应商。对于已经选择单一物流服务供应商策略的企业,要进行适当的让利来维持企业的期望物流服务水平 2

中英文公司开票资料翻译格式

外币开票资料 账号:788 732 718 883 名称:龙林(香港)有限公司 公司地址: 香港九龙旺角花园街2-16 好景商业中心16楼1611B 收款银行:恒生银行有限公司 收款银行地址:香港德辅道中83号 SWIFT代码:HASEHKHH 银行代码:028 INVOCE Bank Account: 788 732 718 883 Name: LONLIN(HK)CO.,LIMITED Address: ROOM 1611B, 16/F, HO KING COMMERCIAL CENTRE, 2-16 FA YUEN STREET, MONGKOK, KOWLOON, HONGKONG Beneficiary Bank: Hang Seng Bank Limited Beneficiary Bank Address:83 Des V oeux Road Central,HK SWIFT Code: HASEHKHH Bank Code: 028 人民币开票资料 公司名称:上海坤雅电子有限公司 公司地址:上海市闵行区漕河泾高科技园区新骏环路F区245 号E504 室 一般纳税人税号:310226748099485 注册银行:招商银行上海分行天钥桥支行 人民币帐号:2196 8006 9410 001 Name: Shanghai Kunya ELECTRONICS CO,.Ltd. Addresss: :Room 504, E Building F Block Xinjun Ring Rd. Caohejing pujiang Hi-tech park, Minhang District, Shanghai China Taxpayer identification number: 310226748099485 Registered bank: China Merchants Bank,Shanghai Branch,Tianyaoqiao Sub-branch RMB Account:2196 8006 9510 001

新闻英语翻译研究文献综述

新闻英语翻译研究文献综述 新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语,具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言”(张建,2004),成为了对外宣传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。 1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述 徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。就语法层面的翻译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结构简单; 3.语法手段丰富;4.名词修饰语前置。李认为在翻译英语新闻时,必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性,并提出了英语新闻句子汉译的3种方法: 1.化长为短; 2.调整句子中各部分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。曾尼(2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。比如,由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。郑连勋、郑堃(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。 不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。王治江(2001)提出了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。范晓航(2003)认为在外文报刊翻译中运用短小精悍的汉语四字格可使译文笔墨经济,以少

相关文档
最新文档