memoQ_QuickStartGuide_6_2_中文快速上手指南

memoQ_QuickStartGuide_6_2_中文快速上手指南
memoQ_QuickStartGuide_6_2_中文快速上手指南

集成翻译环境

快速入门指南

? 2004-2013Kilgray Translation Technologies.

版权所有

译者:许欣蕾 审校:李雨

北京大学语言信息工程系2012级学生

目录

目录 (2)

介绍 (4)

1.1 翻译环境 (4)

1.2 生产率 (5)

2 安装及系统要求 (6)

2.1 改变用户界面语言 (6)

3 翻译过程 (7)

3.1 项目 (7)

3.2 使用 memoQ 进行翻译 (7)

3.3 使用 memoQ 工作 (8)

4 创建和修改项目 (9)

4.1 创建项目 (9)

4.1.1 修改当前项目 (12)

4.2 创建翻译记忆库 (12)

4.3 创建术语库 (12)

4.4 添加更多资源 (13)

5 翻译和翻译窗格 (14)

5.1 打开文档进行翻译 (14)

5.2 编辑翻译 (14)

5.3 确认句段 (15)

5.4 合并及分割句段 (15)

5.5 使用翻译结果 (15)

如果没有自动建议:在翻译记忆库和术语库中查找信息 (17)

5.7 创建您自己的术语库 (19)

5.8 Pre-translation(预翻译) (20)

5.9 过滤和筛选 (20)

5.10 句段状态 (20)

5.11 使用格式标签 (20)

5.12 使用预测输入 (22)

5.13 使用AutoPick(自动选取) (23)

6 交付翻译 (24)

6.1 以原始格式交付文档 (24)

6.2 以双语文件格式交付文档 (24)

6.3 交付翻译记忆库 (25)

7 处理分发包任务 (26)

7.1 从分发包中创建项目 (26)

7.2 交付译文 (26)

8 处理在线项目 (28)

8.1 开始工作:查看在线项目 (28)

8.2 处理在线项目 (30)

8.3 交付任务 (31)

9 常用键盘快捷键 (32)

本指南包含memoQ6.2和translator pro两个版本。内容包括本软件英文用户界面的信息。目前我们还在不断地完善这些文字信息。如有变更,恕不提前通知。

介 绍

1.1 翻译环境

memoQ 是一款先进的翻译软件。本文档介绍了翻译环境的概念并指导您通过使用 memoQ 获益。

翻译

翻译:在翻译过程中,您可以根据目标文化的特征,将文档从一种语言转换成另一种语言。您所翻译的文档大多都很相似;如果您是产品的生产者或者服务提供商,那么大部分源文档就会和您所在的领域相关。假如您是专业翻译者,您很可能从同一位客户那里获得很多相似的文档,或者您可能得到同一主题的多个文档,诸如法律或用户手册。

翻译环境会利用这些相似性。memoQ 最主要的组成部分包括 translation memory 、 LiveDocs corpora 、 term base 以及 translation editor (执行文字处理器的功能)。其中,Translation editor 又包括 AutoPick 和 Muses 。

当您在 memoQ 翻译编辑器中翻译文档时,编辑器几乎可以自动处理所有的格式。文档以句段为单位。在 memoQ 中,一个句段大约等同于一个句子。在翻译编辑器中,您需要逐一翻译每个句段。您翻译完一个句段之后,可以将其添加到translation memory (翻译记忆库 ) 中。

翻译记忆库

翻译记忆库:翻译记忆库是一种重复利用现有翻译的传统方法。翻译记忆库储存成对的句段:一种是源语言;另一种则是其译文。在您翻译过程中,翻译工作区会查看翻译记忆库是否包含与您正在翻译内容相似的句子。如果存在这样的句子,它会作为翻译建议显示出来。工作区还会显示现有句子和已有句子的不同之处。

回收文件(对齐和 LiveDocs ):除了传统翻译方法,您可以直接使用之前的翻译文档——和翻译记忆库的使用类似。memoQ 的 LiveDocs 功能:允许您创建文档语料库。LiveDocs 语料库包含文档对(对齐文档)、双语文档、单语文档以及二进制(非文本)文件。一个对齐文档对包括源语言文档及其译文。当您将一对对齐文档添加到语料库,memoQ 会将添加的文档对齐:它通过数学方法对齐源语言句子和目标语言句子。对齐完成后,文件对就添加到了语料库中。memoQ 会立即显示文档内容的匹配。

memoQ 的自动对齐算法非常准确,但偶尔还是会有不匹配的句对。当您遇到不匹配(不对齐)的句对时,您可以在对齐编辑器中打开文档对。您在文档对中纠正对齐后,memoQ 会自动显示正确的匹配。

沉浸式编辑沉浸式编辑::沉浸式编辑可以提高翻译的质量。它包括 Predictive Typing 和 AutoPick 。Predictive Typing 可以为您提示术语库中的术语、不可译的内容、自动翻译内容和 Muses 。当您在翻译窗格中输入译文时,Muse 可以根据翻译记忆库和语料库为您提供子句段的翻译建议。您可以使用 AutoPick 将原单元格的数字、标签和日期插入到目标单元格。

术语库和术语提取术语库和术语提取::当您使用翻译记忆库或 LiveDocs 语料库时,您可以建立一个所有句子的数据库——更确切地说,是所有句段的数据库。因为翻译的单元可以是一个段落甚至是比一句话还短的一个短语。如果您想要创建一个出现的在句段中词汇表,您可以使用(术语库)term base 。术语库包含多语的术语条目——可以是词也可以是短语,还可以包含更多数据信息。memoQ

的翻译编辑器自动高亮显示术语库中包含的术语,并以列表形式显示其翻译:您用键盘输入或者鼠标点击,将列表中的术语插入译文。

如果您在翻译前没有术语库,您可以让 memoQ 通读原文档,挑选出术语候选列表。

文本分析文本分析::在翻译环境中,文本的数据分析同样也很重要,它可以帮助您预测工作量。翻译环境的一个重要部分就是生产率。如果翻译环境中的一个翻译单元花费的时间少于传统文字处理器——同时保证翻译质量,您的生产力就会提高。memoQ 的数据模块可以分析文本,并估计您可以通过翻译记忆库和 LiveDocs 语料库节省多少时间。

memoQ 是一款集成翻译环境:它为您提供了翻译所需的所有功能。您无需再使用其它软件。

1.2 生产率

您通过翻译环境所提供的生产率取决于文本的类型。如果文本的重复率高——例如用户手册和技术说明书——生产率可以提高多达 70% 至 80%。但是,对于“一般”文本如教科书而言,生产率仅能提高10%-30%。对于信件而言,使用翻译环境对提高效率收效甚微。

在翻译记忆库中,所有翻译的源语言句段和目标语言句段存储在一起。memoQ 可以分析文本,找到和之前翻译类似的句段。memoQ 还可以计算相似程度。如果一个句段已经存储在翻译记忆库或 LiveDocs 语料库中——即文本和文档几乎一样——那么这就可以称为100%匹配(100% match )或上下文匹配(context match )。如果翻译记忆库或 LiveDocs 语料库仅包含相似的句段,那么这就是模糊匹配(Fuzzy match )。

memoQ 的数据模块还提供一个创新功能:即同质性分析。倘若您之前没有积累的翻译记忆库或 LiveDocs 语料库,您还可以使用该功能。同质性分析可以计算您当前翻译文本的内在相似性,从而对翻译文本所花费的时间做出更准确的估计。

2 安装及系统要求

安装和激活 memoQ ,请参见 Kilgray 官网的 memoQ installation and activation guide 。(https://www.360docs.net/doc/1417392600.html,/resource-center/user-guides )。

2.1 改变用户界面语言

默认情况下,memoQ 的界面语言是英语。但是您也可以改变软件的用户界面语言。具体操作步骤如下:

1. 如果 memoQ 没有运行的话,请启动 memoQ 。memoQ 的窗口弹出,并显示 Dashboard 。

2. 从 Tools 菜单下,选择 Options 。Options 对话框弹出。

3. 在左边的 Category 列表上,点击 Appearance 。在主面板上,memoQ 显示控制软件界面的设

置。

4. 在 User interface language 下拉菜单中,选择目标语言,然后点击 OK 。

5. 关闭 memoQ ,再重新启动。下次,软件就会用您所选择的语言显示命令和消息。 注意注意::默认情况下,您可以选择的界面语言有:英语、德语、法语、匈牙利语、波兰语、葡萄牙语和西班牙语。您所在的位置会决定您是否可以使用日语界面语言。界面语言在不断增加,因此,您可能会看到更多可选语言。

3 翻译过程

3.1 项目

在 memoQ 中,翻译是以项目形式开展的。一个翻译项目包括以下部分:

1.Translation documents(翻译文件)可添加大量文档,一般可达几百个

2.LiveDocs corpora(在线文档语料库),包括双语文档,源语言-目标语言文档对,单语文

档和二进制文件(可以添加一个到两个远程或本地文件)

3.Translation memories(翻译记忆库)可以添加大量文件,包括远程或本地文件,一般可添

加五到六个。

4.Term bases(术语库)可以添加大量文件,包括远程或本地文件,一般可添加五到六个。

5.Settings(设置)和light resources(轻资源):分句规则,自动翻译规则,翻译记忆库设

置,质量保证设置等等。

6.Muses,即在翻译时提供子句段的翻译建议。一般可以添加一个或两个本地的 Muses。

您可以将资源,如翻译记忆库、术语库、分句规则、自动翻译规则等存储在本地计算机上,或者通过网络从memoQ 服务器进行访问。您可以将这些资源分配给多个项目。memoQ 会记录存储在计算机上的翻译记忆库、术语库和其它资源,这些资源可以应用在任何一个项目中,或者在多个项目中同时使用。

3.2 使用 memoQ 进行翻译

在 memoQ 中,翻译过程包括以下步骤:

创建项目。选择翻译文档及想要使用的翻译记忆库和术语库。当您创建完项目后,memoQ 1.创建项目

会将源文档的翻译内容导入工作区,确保文档导入的格式与源文档保持一致。您在创建项目时,也可以创建新的翻译记忆库和术语库。创建完项目后,您在需要时也可以改变内容和设置。

翻译。。您在一个称为 translation grid 的特殊文字处理器中输入翻译。在 memoQ 中,每个翻2.翻译

译文档都有一个独立的翻译窗格。在memoQ 窗口中以独立的标签显示。在翻译过程中,memoQ 会自动查找分配给项目的翻译记忆库、LiveDocs 语料库和术语库。在项目中,您可以同时编辑多个文档,但您一次不能处理多个项目。

交付。。翻译完成后,您可以命令memoQ 导出译文。软件通过使用导入文档时获取的格式3.交付

信息,在硬盘上保存与源文档格式相同的翻译文档。在翻译过程中,您可以随时导出文本。

甚至在导出翻译文本后,您还可以继续处理项目。

3.3 使用 memoQ 工作

在 memoQ 中,您一次只能处理一个项目。memoQ 在 Project home 标签下显示内容和项目的设置。

当您开始工作时,memoQ 会在 Project home 旁边打开其它的标签。您可以在 memoQ 窗口上方点击这些标签进行切换,或者不断按 Ctrl+Tab 直到您看到您想要的标签。

您可以使用标签以打开翻译文档和重资源的内容(翻译记忆库、LiveDocs 、Muses 和术语库)。

注意注意::在 memoQ 中,几乎所有的设置都是资源——在您工作时,这些数据控制 memoQ 的运作。翻译记忆库、术语库、Muses 和 LiveDocs 语料库称之为重资源。其它资源包括分句规则、自动翻译规则、质量检查设置、拼写忽略列表等等。这些资源包含的数据量较小,它们称之为轻资源。把这些设置归之为资源的最大好处是您可以将它们存储在文件中,必要时再下载它们——例如,在另一台计算机上使用它们。换言之,您可以和其它 memoQ 使用者交换这些设置——如果您的 memoQ 版本支持,您还可以将它们发布在 memoQ 服务器上。 memoQ 可以记住项目的状态。如果您关闭了 memoQ ,第二天再次打开,它会在 Dashboard 上显示您最近打开的项目。如果您打开一个现有的项目,memoQ 会显示项目上一次打开的标签,并自动切换到您最近使用的标签。

4 创建和修改项目

4.1 创建项目

当您启动 memoQ 时,您可以看到 Dashboard 界面。Dashboard 界面上呈现了当前您的 memoQ 许可证信息,以及项目管理的常用命令。您可以在 Dashboard 上开始创建新项目。

memoQ 使用向导来创建翻译项目。创建一个本地项目的步骤如下:

1.从Project菜单中打开 memoQ,选择New Project。您也可以点击Dashboard上的Create a new

project。New memoQ project wizard的第一页弹出。

2.输入项目的名称,选择源语言和目标语言。您还可以在Project、Domain、Client和Subject文

本框中输入相应的信息。输入了这些信息后,点击Next。

3. 在第二步中,您可以添加文档进行翻译。在空文档列表下,点击 Import 命令链接。Open 对

话框弹出:浏览并选择您想要添加到项目的文件。您一次可以选择多个不同文件类型的文件。选择完文件后,点击Open 。

您也可以再次点击 Import with options… 命令链接,为项目添加更多文件。完成这一操作,您还可以改变文件导入的过滤器设置。您可以为项目添加多种类型的文件。使用文档导入选项来选择、创建文档导入过滤器或改变文档导入设置。添加完文档后,点击 Next 。

4. 在向导的第三页,您可以为您的项目选择翻译记忆库。向导页面列举了项目语言对所有可

用的翻译记忆库。如果您的项目语言对是英语—德语,那么 memoQ 不会为您列出英语—波兰语的翻译记忆库。

注意注意::翻译记忆库可以是互逆的。在您创建翻译记忆库时这一选项就是默认的。因此,您在英语-德语的项目中就可以看见德语-英语的翻译记忆库。这些逆向语言的 TM 也

可以只作为参考 TM 。

如果您想要为项目添加一个或更多翻译记忆库,请勾选翻译记忆库名称前的复选框。您所选中的翻译记忆库将会移至列表上方。

在向导页面,您可以点击Create/ use new 来创建一个新的翻译记忆库。为项目添加完翻译记忆库后,点击Next 。

粗体显示,并带有您所选中的翻译记忆库将会移至列表上方。有一个翻译记忆库会以粗体

粗体“Primary”(主要)标记。这是主要翻译记忆库(primary translation memory)。在翻译过程中,当您确认了一个翻译句段后,该翻译单元(原文—译文句段对)将会存储到主要翻译记忆库。

memoQ 只将其它翻译记忆作为参考。创建项目后,您可以随时选择其它翻译记忆库作为主要翻译记忆库。

5.在向导的第四页,您可以为项目选择术语库。memoQ 列出了所有符合您设置的项目语言的

术语库。如果您所处理的是英语-德语的项目,那么memoQ 不会列出包含英语、法语、西班牙语、德语和波兰语的术语库。

如果您想要为项目添加一个或多个术语库,请勾选术语库名称前的复选框。您可以点击Create/ use new来创建一个新的术语库。添加完术语库后,点击Finish。

memoQ 会创建好项目,并在Project home标签中显示项目的内容。

4.1.1 修改当前项目

当 New memoQ project wizard 完成,或者您打开一个当前项目, Project home 标签就出现在 memoQ 窗口中。在 Project home 中,您可以管理及修改项目的所有设置。

注意注意::在 New memoQ project wizard 中,您在第一页填写完项目名称和源语言及目标语言后可以点击 Finish 。然后您可以使用 Project home 来添加翻译文件、翻译记忆库及术语库,就如在向导对话框中一样。

Project home 标签有七个面板。点击左边的图标选择一个面板:Overview 、Translations 、LiveDocs 、 Translation memories 、 Term bases 、 Muses 和 Settings 。

4.2 创建翻译记忆库

如果您在 New memoQ project wizard 的第三页中点击 Create/ use new 或 Project home 下的 Translation memories 面板,New translation memory 对话框就会弹出。

您可以为新的翻译记忆库进行个性化设置。点击 Help 按钮,来查看 memoQ Help 中的详细说明。如果您在打开的项目中创建一个新的翻译记忆库,您所需要做的就是输入一个名称,并点击 OK 。翻译记忆库的语言和项目的语言对一致。按照上述步骤创建的翻译记忆库会自动分配给项目。

4.3 创建术语库

如果您在 New memoQ project wizard 的第三页中点击 Create/ use new 或 Project home 下的 Term base 面板,New term base 对话框就会弹出。

您可以为新的术语库进行个性化设置。点击Help按钮,来查看 memoQ Help 中的详细说明。如果您在打开的项目中创建一个新的术语库,您所需要做的就是输入一个名称,并点击OK。术语库的语言和项目的语言对一致。按照上述步骤创建的术语库会自动分配给项目。

4.4 添加更多资源

您创建完项目后,可以再添加一个LiveDocs 语料库、Muse 或其它资源。在Dashboard 上打开新建的项目。在Project home中点击LiveDocs图标,添加一个语料库。点击Muses图标添加一个Muse。点击Settings图标添加更多资源,如 QA 设置或导出路径规则。更多信息请参见 memoQ Help。想要读取Help,在 memoQ 中按下 F1。

5 翻译和翻译窗格

5.1 打开文档进行翻译

在Project home中,点击Translations图标。在文档列表中,双击您想要处理的翻译文档。文档已经打开,双击 memoQ 窗口上方的标签。

您一次可以打开多个文档。通过点击标签或按Ctrl+Tab进行切换。

您可以点击文档标签上的按钮来关闭文档,或按Ctrl+F4。

5.2 编辑翻译

在文档标签下,文档内容以两栏呈现。左边一栏包含源语言句段。您可以在右边一栏的单元格中输入译文。如要开始翻译,请点击右边单元格的第一行。

对于特定的文档格式,memoQ 可以在翻译窗格下方的Translation preview面板中显示带格式的文本。这样您可以看到句段在翻译文档中实际上处于什么位置、以及文档导出后将会如何呈现。以下文件格式支持Translation preview功能:HTML 文档(网页)、 Microsoft Word 文档、 Rich Text Files、 Microsoft Excel 文件、 Microsoft PowerPoint 文件以及XML 文档。

下面将总结您在翻译窗格可以执行的最重要的操作。更多信息请参见memoQ Help。想要读取Help,在 memoQ 中按下 F1。

5.3 确认句段

当您翻译完一个句段后,按下 Ctrl+Enter ;或者从 Translation 菜单中选择 Confirm 。memoQ 会将已翻译句段保存到文档及项目的主翻译记忆库。然后继续跳转到第二个句段。

您也可以按 Ctrl+Shift+Enter 确认翻译。您也可以在 Translation 菜单中选择 Confirm Without Update 。如果您选择该选项,memoQ 将不会在翻译记忆库中保存翻译。当项目没有指定翻译记忆库,或有一个您不想要的翻译记忆库,或您不允许向其添加内容时,您可以使用该命令。

您在翻译时无需保存文档,因为在您做出每个改动后, memoQ 都会自动保存。

5.4 合并及分割句段

如果当前句段并不是一个完整的语义单元,但和下一个句段却可以构成一个语义单元,那么您可以点击 或按 Ctrl+J 。memoQ 会合并当前句段和下一个句段。

如果当前句段包含不止一个句子(或语义单元),您可以将其分割为两个句段:在源语言中的

合适位置单击,然后点击 或按 Ctrl+T 。memoQ 会在指定位置将句段分割成两部分。然后,点击右边第一个新句段开始翻译。

5.5 使用翻译结果

当您确认一个句段后,memoQ 会自动跳转到下一个句段。同时,memoQ 会在句段中自动填充翻译结果列表中最好的(得分最高)的建议。

注意注意::当您打开文档进行翻译时,memoQ 不会在第一个句段中自动填充得分最高的翻译结果。如果您只点击或按箭头键在窗格中上下移动,memoQ 也不会在句段中插入翻译结果。 无论您是如何开始翻译句段的,memoQ 都会自动查看句段文本及翻译记忆库中相对应的部分。memoQ 同时还会将句段和自动翻译规则及不可译列表相匹配。这些结果作为建议会显示在位于翻译窗格右侧的 Translation results 面板上。这些翻译建议按顺序排列:翻译记忆库的匹配排在最前。在这些匹配中,匹配率最高的会排在列表的最前面。

重要重要::您也可以对这些默认的顺序进行个性化设置。如果想这么做,请选择 Tools > Options > Appearance > Lookup results 。使用 Move up 和Move down 按钮为翻译结果排序。根据您的排序,这些匹配会显示在翻译结果面板上。

注意注意::更多资源,例如关于自动翻译规则和不可译,请参见 memoQ Help 。

如果 memoQ 没有自动填入句段或者您想要为句段找到更好的匹配,您可以浏览列表,手动插入翻译建议:

如果translation memories (翻译记忆库)包含与当前原文句段相同或相似的原文句段——换

言之,如果以前翻译过当前句段,或相似的句段,它将出现在号码排序列表的最上方,并标记为红色。这个列表包含从翻译记忆库和术语库中获取的翻译建议:来自翻译记忆库的建议排在前面(标记为红色),接着是来自术语表的建议(标记为蓝色)。您可以使用 Ctrl+Up arrow 和 Ctrl+Down arrow 来浏览这一列表。想要将所选的目标建议插入译文,请按 Ctrl+Space 。

重要重要::匹配率显示句段中原文本和 memoQ 在翻译记忆库中找到的原文本之间的相似度。如果匹配率是101%或100%,则当前句段中的原文本及其格式与翻译记忆库中的相同。如果匹配率在95%到99%之间,那么文本相同,而标签和数字可能有所不同。如果匹配率低于95%,那么文字也存在不同。如果您在列表中选择一个翻译建议,那么 memoQ 会在列表下方显示三个域的不同。如果匹配率为102%,那么这一匹配来自于 x-translate (基于 pre-translation 的文档)。

如果当前句段中出现了项目术语库中的词或表达,那么 memoQ 会以蓝绿色背景高亮显示这

一结果。突出显示的表达及其翻译会以号码排序列表形式出现在最右边,用蓝色标记。如果句段中的匹配结果不止一个,它们会按出现的先后顺序排列。您可以使用 Ctrl+Up arrow 和 Ctrl+Down arrow 来浏览这一列表。想要将所选的目标建议插入译文,请按 Ctrl+Space 。

您也可以通过输入数字插入建议:按 Ctrl ,同时输入目标建议的数字。数字位于原文本和目标文本之间,在红色或蓝色(或橙色、紫色、绿色)的方框中显示。

翻译结果面板下的对比域显示原文句段、和原文句段相似的翻译记忆库中的原文句段以及目标建议句段。颜色编码用来高亮区分这些句段的不同(深蓝色的句段将被插入,红色句段将被删除,淡蓝色句段将被改变)。

翻译记忆库建议的 confidence (或者 fuzzy match rate /模糊匹配率)在 memoQ 窗口右下角以灰底白字显示。

如果没有自动建议:在翻译记忆库和术语库中查找信息

有时,您可能对如何翻译当前句段中的词或表达不是很确定,而且您可能也没有从建议列表中得到建议——因为翻译记忆库中没有包含这些句子,或术语库中不包含这些词或短语。在这种情况下,您可以在翻译记忆库中查询有疑问的词或表达。您可以使用 memoQ 内嵌的 concordance 功能:选择原文单元格中的词或短语,按 Ctrl+K ,或者从 Operations 菜单中选择 Concordance 。如果翻译记忆库中包含该词或短语的句段,memoQ 会在独立的窗口中列出这些结果及其翻译。

注意注意::您可以在两种 concordance 视图间切换:Three column 视图或者 Source+Target 视图。在 Source+Target 视图中显示了元信息(Meta information ),如创建者和创建时间。

您也可以在 concordance 窗口中编辑 TM 条目。右键单击 Target 一栏,选择 Edit Entry 。

如果一个词或短语在翻译记忆库中出现次数超过两次,memoQ 可以自动执行一致性检查(concordance )功能。在这种情况下,这一词和短语会标记为橙色。您不必在原单元格中选择文本,memoQ 会查出您想要进行一致性检查的内容。

您也可以在术语库中查询有疑问的词或表达。您可以使用memoQ 内嵌的term base lookup 功能:选择原文单元格中的词或短语,按Ctrl+P,或者从Operations菜单中选择Look up Term。如果术语库中包含该表达的一部分,memoQ会在独立的窗口中列出这些结果及其翻译。

5.7 创建您自己的术语库

您在翻译窗格中翻译时,可以向术语库添加不限量的术语(您可以像选择主要翻译记忆库一样选择主要术语库——在Project home下方的Term bases面板进行相应的操作。)。如果您在原文中发现重复出现的表达,想将其添加到术语库中,您可以选择该表达,按Ctrl+E,或从Operations菜单中选择Add Term。Create term base entry对话框弹出,您可以从中选择您想要添加术语的术语库。

在Term bases旁边的下拉菜单中选择您想要添加术语的术语库。只有当您给项目分配了不止一个术语库时,才会显示术语库选择。

在右边的文本框中输入词或短语的翻译,然后点击OK。memoQ 会立即向术语库添加术语对。术语再次出现时将会自动高亮显示。如果目标单元格已包含您想要添加的术语翻译,您可以同时选择源语言和目标语言表达,然后按Ctrl+Q,或者从Operations菜单下选择Quick Add Term。memoQ 将不显示Create term base entry而自动将术语对添加到术语库。

5.8 Pre-translation (预翻译)

如果翻译记忆库包含原文中的许多句段,您可以执行 memoQ 中的 pre-translate 一次将这些句段插入译文。在 Translation 菜单下,选择 Pre-Translate 。接着会弹出一个对话框,您可以确定 memoQ 要插入及忽略哪种匹配。更多信息请参见 memoQ Help 。

重要重要::如果您的文档出现什么故障时,您可以参照以下做法。在 memoQ 中,译文不容易丢失。因为您的译文总是同时保存在两个地方:文档和翻译记忆库。假如因为某些原因,您无法打开或交付文档,您可以再次将源文档导入项目中(从 Project home 下的 Reimport 再次导入),然后使用 Pre-translate ,从翻译记忆库中恢复译文。更多详情,请参见 Kilgray 官网(https://www.360docs.net/doc/1417392600.html, )上 Resource Center 部分关于解决疑问的建议。

5.9 过滤和筛选

当您想要在翻译窗格中的原文或译文区域查看包含一个特定词的句段,或特定的句段类型,或者您想要以特定顺序查看句段,您可以使用翻译窗格的过滤和筛选工具栏。如果您想要重置过滤,点击。如果您想要重置筛选,在工具栏的下拉列表中选择 No sorting 。更多信息请参见 memoQ Help 。

5.10 句段状态

在目标句段旁边,有一个小的信息面板,会为您显示每个句段的状态。memoQ 中的句段状态有五种不同的颜色编码值,如下所示:

灰色

句段还未被编辑。

粉色

句段已被编辑,但还未得到确认。

绿色

翻译已经得到确认。当翻译得到确认,您可以看见一个绿色的钩而不是红色的叉。

蓝色 在 pre-translation 中,目标句段文本自动插入。在这种情况下,您可以在蓝色

背景上看到一个百分比值而不是0。准确的匹配率为 100%(或 101%)。模

糊匹配率的值则更低。

紫色

在 pre-translation 中,目标句段文本是由片段拼成的。翻译记忆库中没有整个

句段的完整建议,但是有部分(片段)翻译建议。如果您有 MT 插件,这个

结果也可能来自于机器翻译(Tools >Options > Machine translation )。 5.11 使用格式标签

当您导入源文档时,memoQ 从文档文件中提取文本并隐藏其它内容(格式、格式、图像等)。想要重新显示这些元素,您需要以原始格式导出译文。memoQ 的翻译窗格只能显示原始格式中的粗体、斜体和下划线。当然,您也可以改变这些格式。如果整个原句段的格式是统一的(例如,整个句段都是斜体),那么同样的格式也自动应用于目标句段。如果只有部分原句段

服务外包创新创业大赛参赛指南

服务外包创新创业大赛参赛指南 一、什么是服务外包创新创业大赛? 中国大学生服务外包创新创业大赛,是由国家教育部、商务部两部委与无锡市人民政府联合主办的大学生服务创新与创业盛会。服创大赛每年一届。 为深化落实《国务院办公厅关于鼓励服务外包产业加快发展的复函》(国办函[2010] 69号)和《教育部商务部关于加强服务外包人才培养工作若干意见》(教高[2009] 5号)文件精神,进一步加快服务外包产业及创新创业型人才培养工作,教育部、商务部和无锡市人民政府在成功举办两届大赛的基础上,联合举办“第三届中国大学生服务外包创新创业大赛” (以下简称服创大赛)。 服创大赛将紧贴服务经济、信息技术和创意、创新与创业主题,强调应用导向和产学互动,搭建一个大学生服务创新与创业能力展示平台。引导社会公众和青年学生关注现代服务产业,吸引企业关注高校青年学生,促进高校教育改革贴合新兴产业发展需求;创新人才培养和人才评价体系,引导和促进高校加强服务外包人才培养,为产业发展营造良好氛围; 逐渐成为国内一流,具有国际影响力的青年创新创业展示盛典。 二、服创大赛赛什么? 服创大赛的主题是:服务经济、信息技术、创意创新创业、应用导向和产学互动。也就是说只要是和这些主题紧密相关的方案或任务,都可以作为服创大赛的赛题内容。 三、服创大赛主题 服务经济 现代服务业为代表的服务经济是我国十二五规划中着重发展的战略性产业,是国民经济发展的主导方向,未来不仅需要大量的人才,也是形成国家产业竞争力的核心领域。在具体的主题体现中,主要表现为服务创新、服务意识和客户价值等三个方面。 信息技术 基于信息技术(包括互联网)的创新最活跃、发展最迅猛,也是对社会生活和各行各业渗透力最强的技术。在具体的主题体现上,实际超越了信息技术本身,而主要表现为三个方面:关注信息技术对公众社会的积极影响、关注信息技术对各行各业的渗透与促进、关注信息技术与商业社会的结合与创新。 创意、创新与创业

中文快速阅读初赛试卷(小学组)

中文快速阅读初赛试卷(小学组)

阅读卷:(小学组初赛) 阅读2分钟,答题5分钟 最宝贵的财富 从前,挪威有一个名叫哈尔沃的男孩,他和他的母亲住在布约尼斯特德大森林附近的一间小屋里。 哈尔沃的母亲有一头绸缎般光滑的金发,但她的手上却结满了老茧。为了维持母子俩的生活,她从早到晚都在缝制衣服。每天晚上停下手中的活时,她的指尖都感到一阵阵刺痛,她的眼睛也因为过度劳累而疼痛无比。她只有一件破旧的羊毛披肩,在冬天缝制衣服时,经常冷得发抖、不停咳嗽。 哈尔沃憎恨自己年龄太小而帮不上母亲的忙。一个冬夜,看到母亲的身体在微微颤抖,哈尔沃说:“我长大后,一定要找到一条致富的道路。到那时,我会给你买很多很多衣服,让你每天都吃上丰盛的饭菜,并且,让我们的火炉燃起熊熊的火焰。这样,妈妈,你就不会再冷得发抖和咳嗽了。” “我不需要很多衣服与丰盛的饭菜,我的宝贝。”他的母亲说,“有你就够了!” 那天晚上,哈尔沃躺在床上想:没有办法迅速长大,但有办法迅速找到财富吗?一定有某种东西使一个小孩也能变成富翁。 突然,他听到从布约尼斯特德大森林深处传来一声巨人的怒吼。这个可怕的声音使他想起了一个主意。比杉树还高的巨人在森林里漫游,小精灵也在里面急匆匆地跑。哈尔沃曾听说过,如果你抓住一个精灵,为了换取他的自由,他会实现你的一个愿望。他可以向小精灵请求宝贵的财富。但是他必须在巨人发现他之前找到精灵,要不他就会被巨人活活踩死。 第二天一大早,哈尔沃从床上爬起来,偷偷溜出家门,朝森林的方向跑去。他毫不畏惧地走进森林。越往里走,光线就越暗,最后几乎看不清眼前的路。哈尔沃吃力地走着,他知道只有在森林的最深处才能找到精灵。他甚至听到了巨人伐木的声音,但他继续勇敢地往前走。 终于,哈尔沃再也走不动了。前面的树紧紧缠绕在一起,他没法走过去。于是,他在一根苔藓覆盖的树干后坐下,睁大眼睛,静静等候精灵的出现。

中文比英文更适合快速阅读

中文比英文更适合快速阅读 为大家整理的关于中文比英文更适合快速阅读,欢迎大家参考和学习。 汉字是象形文字,其显著的特点是字形和字义的联系非常密切,具有明显的直观性和表意性。这种直观达意的特点使中文比英文更适合快速阅读。 汉字的表意性使汉字成为世界上惟一能跨越时空的文字。只有中国的儿童,仍能读懂2500年前的《诗经》,朗诵关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑只有中国的教材,能把唐诗、宋词作为儿童必读的启蒙材料。而三四百年前的英文,除了专家之外,其他人很难读懂。可见,汉字更有利于读者形成形-义的直接联结。 汉字的表意性使汉字成为世界上单位字符信息量最大的文字,因此容易辨识,利于联想,这也为加快阅读速度带来极大的便利。 现代的快速阅读法,首先是在欧美国家产生和发展起来的,他们的文字有一个共同特征--都是表音的拼音文字,单个字母没有任何意义,只有若干个字母组合起来才构成单词。这样在阅读时,由于符合认知心理学的组块原则.所以有利于快速阅读的进行。而我们的文字却是与拼音文字截然不同的表意文字。那么,汉语和汉字构成的阅读材料能不能进行快速阅读呢?答案当然是非常肯定的:汉语

和汉字不仅能进行快速阅读,而且更适合快速阅读。具体来讲有以下几大方面: 首先,汉字的表意性便于形意互见,为快速阅读提供了天然有利条件; 其次,汉字作为语素文字,构词能力强,常用字集中,为速读提供了便利; 其三,汉字作为拼形文字,同音异义字差别明显,也是快速阅读的有利条件; 其四,汉字的书写形式便于整体认知,也有利于进行快速阅读; 其五,汉字作为复脑文字,认读充分发挥了大脑两半球的功能; 最后,汉语语法的意合特点,使其言简意赅,容易意会神摄,便于快速阅读,直观达意。 汉字有着区别于世界其他各种语言的根本特点,这就是汉语语法自身的特殊性即意合。无论是词组合成句子,还是单句组合成复句,首先考虑的因素往往是语意的配合,而不是语法形式的使用,只要几个负载着重要信息的关键词语在意义上大致搭配得拢,就能言简意赅地达到交际目的,这几个词就可以组合在一起,这就是所谓的意合。汉语语法的这一特点,使它结构独特,灵活多变,颇多隐含,着重意念,其意合性、灵活性和简约性是其它语言所不能比拟的。汉语语法的上述特点,有利于我们在阅读中运用意会的方式来进行感知和理解,这对于加快阅读速度就有极大的便利。 汉字的以上六个方面的特点,无疑会使其在阅读心理方面较拼

阅读理解的中文翻译

Passage One During the past several years, many new uses of television sets have been introduced.在过去的几年,新的使用电视的方式出现了。 Video cassette recorders, video games, cable TV, and home computers are becoming popular accessories(附件) for the home TV.视频磁带,游戏机,有线电视以及家庭电脑都成为电视的有机组成部分。The videodisc(碟片) is the most recent and perhaps the most important of the new home entertainment media.碟片是最新的也是最重要的家庭娱乐媒体。 A videodisc looks like an ordinary record, but it reproduces pictures and sound. 碟片很像一个普通的拷贝,但是它可以记录图像和声音。It is designed to play back programs that have been recorded on it. 它可以回放储存在上面的信息和程序。The manufacturers record movies, concerts, and educational programs on the discs.在碟片上可以储存电影,音乐会,以及教育节目。 A videodisc is made of plastic. 碟片是用塑料做成的。Its surface is covered with tiny pits that wind around the disc in a coil.碟片的表面是一些圆形的凹槽。The size and arrangement of the pits form a code that represents the recorded pictures and sounds.凹槽的数量和排列可以记录图片和声音。As the disc spins on the disc player, the player reads the code and translates it into a TV

中文比英文更适合快速阅读

中文比英文更适合快速阅读 汉字是象形文字,其显著的特点是字形和字义的联系非常密切,具有明显的直观性和表意性。这种直观达意的特点使中文比英文更适合快速阅读。 汉字的表意性使汉字成为世界上惟一能跨越时空的文字。只有中国的儿童,仍能读懂2500年前的《诗经》,朗诵关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑;只有中国的教材,能把唐诗、宋词作为儿童必读的启蒙材料。而三四百年前的英文,除了专家之外,其他人很难读懂。可见,汉字更有利于读者形成形-义的直接联结。 汉字的表意性使汉字成为世界上单位字符信息量最大的文字,因此容易辨识,利于联想,这也为加快阅读速度带来极大的便利。 现代的快速阅读法,首先是在欧美国家产生和发展起来的,他们的文字有一个共同特征--都是表音的拼音文字,单个字母没有任何意义,只有若干个字母组合起来才构成单词。这样在阅读时,由于符合认知心理学的组块原则.所以有利于快速阅读的进行。而我们的文字却是与拼音文字截然不同的表意文字。那么,汉语和汉字构成的阅读材料能不能进行快速阅读呢答案当然是非常肯定的:汉语和汉字不仅能进行快速阅读,而且更适合快速阅读。具体来讲有以下几大方面:

首先,汉字的表意性便于形意互见,为快速阅读提供了天然有利条件; 其次,汉字作为语素文字,构词能力强,常用字集中,为速读提供了便利; 其三,汉字作为拼形文字,同音异义字差别明显,也是快速阅读的有利条件; 其四,汉字的书写形式便于整体认知,也有利于进行快速阅读; 其五,汉字作为复脑文字,认读充分发挥了大脑两半球的功能; 最后,汉语语法的意合特点,使其言简意赅,容易意会神摄,便于快速阅读,直观达意。 汉字有着区别于世界其他各种语言的根本特点,这就是汉语语法自身的特殊性即意合。无论是词组合成句子,还是单句组合成复句,首先考虑的因素往往是语意的配合,而不是语法形式的使用,只要几个负载着重要信息的关键词语在意义上大致搭配得拢,就能言简意赅地达到交际目的,这几个词就可以组合在一起,这就是所谓的意合。汉语语法的这一特点,使它结构独特,灵活多变,颇多隐含,着重意念,其意合性、灵活性和简约性是其它语言所不能比拟的。汉语语法的上述特点,有利于我们在阅读中运用意会的方式来进行感知和理解,这对于加快阅读速度就有极大的便利。

快速阅读试卷

快速阅读材料 (一)让我看着你 从母亲住进我们医院的那一刻起,我就后悔自己当初选择的职业了。有那么多的患者能在我的手上康复,而母亲的病,却让我无能为力。 母亲的生命进入倒计时阶段,她的癌细胞已扩散到整个胸部。她大口大口地咳,把她鲜红的生命汁液一点点咳尽了。母亲每咳一次,我的心就被绞杀一次。我能为你做些什么,哪怕能替你挨一个小时的疼痛,让你睡一个小时的安稳觉也好。可是,我什么也不能,只能白白地担着那家医院最好的外科主治医师的名誉。我丝毫没有办法留住母亲。 午后的阳光照在洁白的病床上,我轻轻地梳理着母亲灰白的头发。母亲唠叨着她的身后事。她说她走后不要待在城市里,因为这里太吵了,她要找一个有山有水的地方休息。她说她早在来之前就已准备好了自己的老衣,可惜还少了一条裙子,希望我们能尽快给她准备好。说这些的时候,母亲的脸上始终挂着平静祥和的笑,不像是谈死,倒像要去赴一个美丽的宴会。我的泪,再也忍不住,一滴又一滴地落到母亲的头发上。母亲爱美爱干净,一辈子都没有改变过。离开,都不忘记要体体面面地去。 母亲的病房,离我的办公室仅有几步之遥,可她从来没有主动要求我去她的病房。每一次去,她还忙不迭地向外赶我,她说还有很多病人等着我。 她嘱咐我一定要像对待自己的家人那样对待病人。 其实,我很清楚,每一次离开母亲的病房,身后那双依依不舍的眼睛都会随着我的身影一直拐过屋角。我用分钟来计算着和母亲相守的幸福,母亲却用秒钟来计算着能看到我的时光。有时候,她会硬撑着下床来,悄悄地站在我办公室的玻璃门外,静静地看着我。那是我几次偶然抬头时看到的。与我的目光相遇时,母亲马上像个孩子一样退回去,费力地转身回到病房。母亲在拼着最后的力气关注我。 那天与一位病人的家属争论,也许是因为自己情绪太激动了,竟忘记了和我只有几步之遥的母亲。有一个年轻的女孩子急需眼角膜,恰巧医院里来了一位生命垂危的年轻人。出于一个医者的责任,我劝那个年轻人的家长捐献出孩子的眼角膜。年轻人的父亲同意了,不想他的母亲却发疯般地找到我,说我根本不配做一名医生,也不配做一个女人,因为我根本不懂得一位母亲的心。她说她绝不允许任何人动她儿子一根毫毛,哪怕他不在这个世界了。我从医以来,什么棘手的问题都碰到过,却没遇到过这么难办的事情。一边是女孩的母亲苦苦哀求,一边是男孩的母亲拼命守护。最后,也许被我劝得急了,那位悲痛得发狂的母亲突然大声地说:“你觉悟高,怎么不让你的家人来捐献?”我一下子愣在那里,顿时失声。是的,平心而论,我能那么做吗? 母亲是何时出现在我办公室门口的,我竟然一点都不知道,直到听到那声熟悉的呼唤。我抬起头,看见母亲正泪流满面地立在那里:“孩子,你看妈妈的眼角膜能给那个孩子用吗?”屋子里一下安静下来,几乎所有的目光都投向母亲。我几乎不敢相信,这话是从母亲嘴里说出来的。母亲最不能忍受的就是残缺,可她竟然情愿让自己残缺着离开这个世界。看大家都在惊愕地盯着自己,母亲的脸上忽然现出少见的一点血色。她挣扎着走到我面前,静静地盯着我看了足足有一分钟,然后,我听见母亲轻轻地在我面前说:“孩子,我想看着你,让我看着你!” 泪水狂涌而出,我第一次在自己的病人面前失态。我知道,那是母亲临走之前努力为我做的最后一件事。除却那份依依不舍的深情,她更不想让我为难。 后来,那个男孩的母亲含着泪同意了把儿子的眼角膜捐献给那个女孩,因为她觉得她儿子的眼角膜毕竟比我母亲的年轻。更重要的一点,她说,她也想让儿子的眼睛,一直看着她。从我母亲的身上,她明白:爱,原来可以用这样的方式延续。

中文快速阅读初赛试卷(小学组)

阅读卷:(小学组初赛) 阅读2分钟,答题5分钟 最宝贵的财富 从前,挪威有一个名叫哈尔沃的男孩,他和他的母亲住在布约尼斯特德大森林附近的一间小屋里。 哈尔沃的母亲有一头绸缎般光滑的金发,但她的手上却结满了老茧。为了维持母子俩的生活,她从早到晚都在缝制衣服。每天晚上停下手中的活时,她的指尖都感到一阵阵刺痛,她的眼睛也因为过度劳累而疼痛无比。她只有一件破旧的羊毛披肩,在冬天缝制衣服时,经常冷得发抖、不停咳嗽。 哈尔沃憎恨自己年龄太小而帮不上母亲的忙。一个冬夜,看到母亲的身体在微微颤抖,哈尔沃说:“我长大后,一定要找到一条致富的道路。到那时,我会给你买很多很多衣服,让你每天都吃上丰盛的饭菜,并且,让我们的火炉燃起熊熊的火焰。这样,妈妈,你就不会再冷得发抖和咳嗽了。”“我不需要很多衣服与丰盛的饭菜,我的宝贝。”他的母亲说,“有你就够了!” 那天晚上,哈尔沃躺在床上想:没有办法迅速长大,但有办法迅速找到财富吗?一定有某种东西使一个小孩也能变成富翁。 突然,他听到从布约尼斯特德大森林深处传来一声巨人的怒吼。这个可怕的声音使他想起了一个主意。比杉树还高的巨人在森林里漫游,小精灵也在里面急匆匆地跑。哈尔沃曾听说过,如果你抓住一个精灵,为了换取他的自由,他会实现你的一个愿望。他可以向小精灵请求宝贵的财富。但是他必须在巨人发现他之前找到精灵,要不他就会被巨人活活踩死。 第二天一大早,哈尔沃从床上爬起来,偷偷溜出家门,朝森林的方向跑去。他毫不畏惧地走进森林。越往里走,光线就越暗,最后几乎看不清眼前的路。哈尔沃吃力地走着,他知道只有在森林的最深处才能找到精灵。他甚至听到了巨人伐木的声音,但他继续勇敢地往前走。 终于,哈尔沃再也走不动了。前面的树紧紧缠绕在一起,他没法走过去。于是,他在一根苔藓覆盖的树干后坐下,睁大眼睛,静静等候精灵的出现。 大约一个小时后,一个细长的身影从他眼前滑过。是精灵。哈尔沃一跃而起,

2019全国卷2 阅读理解 A 全文中文翻译

2019全国卷2 阅读理解A 原文呈现全文翻译重点词汇讲解 My Favourite Books Jo Usmar is a writer for Cosmopolitan and co-author of the This Book Will series(系列)of lifestyle books.Here she picks her top reads. Matilda Roald Dahl I once wrote a paper on the influence of fa iry tales on Roald Dahl’s writing and it gave me a new appreciation for his strange and delightful worlds.Matilda’s battles with her cruel parents and the bossy headmistress,Miss Trunchbull,are equally funny and frightening,but they’re also aspirational. After Dark Haruki Murakami It’s about two sisters―Eri,a model who either won’t or can’t stop sleeping,and Mari,a young student.In trying to connect to her sister,Mari starts changing her life and discovers a world of diverse “night people” who are hiding secrets. Gone Girl Gillian Flynn There was a bit of me that didn’t want to love this when everyone else on

大学英语快速阅读1翻译(1)

Unit 1 Carnival in Brazil 狂欢节是巴西最著名的节日,每年盛夏时节,巴西狂欢节都要吸引成千上万的游客从世界各地来到这里。 通常,复活节前为期四十天的四旬斋即将到来时,巴西狂欢节的欢庆活动就开始了。狂欢节为期四天,始于四旬斋前一周的周六,为期四天,结束于周二。每年的具体起迄日期不定。欢庆活动期间,欢乐的气氛弥漫着城市从北到南、从东到西的各条街道、各个广场。 人们穿上盛装,走上大街,走进俱乐部。桑巴舞学校也在节日里举行盛装游行,展示音乐和舞蹈。每年的桑巴舞盛装游行都有不同的主题。每个城市都有一个甚至多个这样的舞蹈学校。在巴西,桑巴舞盛装游行是狂欢节期间最激动人心的盛事。 据历史考证,巴西历史上最早的狂欢节要追溯到1641年。那一年,当时的里约热内卢总督决定用整整一周的庆祝活动来纪念葡萄牙新国王登基。 狂欢节是巴西惟一的一个能将不同文化背景的社会各阶层人士团结在一起的全国性节日。普通民众有机会借此盛会抗议种族、等级及其他各种不平等现象。狂欢节期间,人们穿上各式服装,将自己打扮成各种身分的人:穷人扮成贵族,富人假扮仆人,成人装作孩子,男人假冒女人。在尽情的狂欢中,一切似乎都被颠倒了过来。 狂欢节一词来源于意大利语“CARNE VALE”。很久以前,意大利的天主教徒们就开始在四旬斋开始前举行盛装狂欢。由于四旬斋期间按教规天主教徒不应吃肉,因此他们将此狂欢活动称作CARNE VALE,意即由于四旬斋期间禁食肉类,因此应该先载歌载舞、豪饮狂欢一番。 随着时间的推移,狂欢节在意大利已相当出名。事实上这种活动后来渐渐由意大利传播到了法国、西班牙和欧洲的所有天主教国家。尔后,伴随着天主教的欧洲国家在世界各地建立起殖民地,并开始向殖民地贩运奴隶,狂欢节也就随之在这些地方生根了。巴西曾经是葡萄牙的殖民地,现在则因其狂欢节而闻名于世。 此外,巴西狂欢节也借鉴了非洲的一些文化传统,将自然物件(如骨片、草、贝壳)串在一起,做成假面具或服饰。每件物品或物品组合代表某种特定理念或神力。不仅如此,被称作“狂欢节音乐”的桑巴舞,也来源于非洲黑奴带到巴西的古老音乐节奏。 现在,四旬斋前最盛大、最著名的狂欢节活动是在巴西的里约热内卢举行的。每年到了二月,这个巴西共和国的前首都就成为了一片充满魔力和美丽的地方。市内到处都是华丽的舞会和街头节庆活动。人们拥挤着观看或参与美妙的桑巴舞盛装游行。 桑巴舞盛装游行始于20世纪30年代。到了50年代,桑巴舞盛装游行已非常成功,逐渐成为一项有利可图的事件,引起了政客和商人们的关注。电视的出现则使桑巴和社会之间形成了一种新型的关系。如今,里约热内卢的狂欢节活动向巴西各州以及世界几十个国家进行转播。 From:王孟祥

大学英语 快速阅读 原文(译文)

第一单元B1 敬告:走不平坦的道路 如今从院校毕业的学生都没有做好充分的准备迎接“现实”。我相信大学生需要学习更多的技能和信息,使他们能够满足每个人在日常生活中所面临的挑战。学生需要在各个场合中培训金融理念,规划他们的个人财务战略,消费意识。学习如何获取和使用贷款可能是一个年轻的人都可以拥有的最有价值的知识。贷款是一种危险的工具,但如果你谨慎处理,它可以给你带来巨大的帮助。使用信贷,可以使人们在有足够的金钱来购买他们的东西之前获得想要的东西,他们有足够的金钱来购买他们的夺标。但不幸的是,许多许多年轻人使用信用卡疯狂地购物,直到有一天他们发现自己已经担负了沉重金融债务。学习如何正确使用信用卡,可确实是一个非常困难和艰苦的课程。 同样重要的是学习如何规划个人预算。我们必须知道如何掌控货币;,否则,它可以控制我们。学生应该在离开大学时知道如何分配自己的钱,如生活费,保险,储蓄等等,以避免“不会吧,我身无分文,我没有钱以度过后两个星期了!”这种焦虑综合征。 随着有关信用卡和个人理财规划的学习,毕业大学生作应训练如何做好消费者。今天消费市场上充斥着各种不同的质量和价格的产品和服务。一个年轻的人进入“现实世界”会突然面临困难,不知如何决定购买哪些产品或服务。他通常不清楚产品的售后服务程序,三保,或修复程序。这种信息在日常生活中是至关重要的知识。

对于一个刚毕业的大学生,当他或她正面临着办理信贷,规划预算,或想要知道要购买什么和找什么人购买时,“现实世界”会是一个可怕的地方。如果我们已经从日常生活中学会如何处理这些事件,那么当我们进入这个“现实世界”,可以减少痛苦。有什么好的地方比在大学完成更好呢? 题目:1、从文章里可以看到,毕业生没有必要的知识与技巧去解决生活中的经济问题。 2、作者指出很多人都陷入了经济债务,当他们病态的使用信用卡时。 3、学生们陷入了巨大的焦虑,由于他们花光了钱,不能支付他们的日常生活了。 4、“去培养学生的消费意识”意思是让他们获得高明的购物经验并熟悉有关的消费意识。 5、通过说“有什么好的地方比在大学完成更好呢?”作者的意思是锻炼学生解决经济问题的最好地方在大学。 B2 记忆中的小路不是从前的路 每年的这个时候,我都会很怀旧。深秋的一个下午,走过我家附近,(这一景象)让我想起了一段不久前的记忆,儿童的声音在空气中弥漫着,在山上,孩子们玩起了游戏,落叶洒满街道,我是其中的一个儿童,无忧无虑并快乐着。我住在只有一个街区的一条街道上。十六年,我住在同一条街上。我爱我的街。一侧有六个房子,另一端只有两套房子以及中间的小山丘和一个巨大的三叶树。每当我想到家,我都会怀念我住过的街道,但这只是在我能见到从前的它的时

快速阅读在国内外发展是怎样的

快速阅读在国内外发展是怎样的 提倡速读的出发点是提高教学效率与学生素质,以适应信息社会的需求。时代飞速发展,快速阅读应运而生。你知道快速阅读的产生和发展吗?速读产生后,有哪些国家积极得推动了速读在世界的发展?下面为你整理快速阅读在国内外的发展,希望能帮到你。 快速阅读在国外的发展 1、速读在美国的发展 第二次世界大战后,随着美国经济、科技、文化的进一步发展,快速阅读开始进入推广阶段。最初,是举世闻名的哈佛大学开办了第一期快速阅读训练班。在其带动下,这种训练班很快在各地的大、中、小学校中普及,国家和各种基金会纷纷投资,集中一批专家学者专门进行研究和推广,并创办学校,出版专著,设立学位,使这一新学科很快茁壮成长起来。 现在,美国有专门研究和传授快速阅读的速读学院,可以为学习者授博士学位,现代化的计算机、多媒体技术,也在快速阅读训练中发挥其作用,使训练的过程更富于趣味性,更多姿多彩,也更易于见成效。 目前,美国80%以上的高等院校都开设有快速阅读课程,许多中小学校都把快速阅读列入教学计划,使学生尽早掌握这种高效率的学习方法和工作方法。由此可见,快速阅读这一新兴学科在美国已经

得到社会各界的广泛认同,并已具备了相当高的学术地位。 美国国会命名20世纪90年代为“脑的10”年,并且由布什总统批准立法。进入二十一世纪,布什政府在一次社会调查中发现,美国孩子阅读能力达不到及格线的有一半以上。当认识到问题的严重性后,于2002年,由布什总统提出、美国国会通过了一项决议,从2004年到2008年度,政府为提高学生的阅读能力投资50亿美元,用于促进8-16岁的孩子广泛地提高阅读能力。要求每个孩子上三年级时学会快速阅读。2004年美国政府拨款10亿美元,帮助各州开展阅读计划;2005年预算增加到11亿美元,由此可以看出世界第一强国是何等的重视提高国人的学习能力。 2、速读在欧洲的发展 在英国,剑桥大学应用心理研究中心引进了哈佛大学的教学方法,并进行了改进,利用电影胶片的长度来控制银幕上的阅读材料的显现时间,采用电影教学的方式开办成人快速阅读训练班,使这一方法有了新发展,推广的步伐更大些。 在法国,1966年在巴黎成立了国际速读协会,许多学者从语言学、心理学、生理学、哲学和社会学的角度研究阅读的本质、阅读的心理特点以及阅读效果最优化的问题,用以解决读物设计、阅读指导等具体问题,并设计出各种快速阅读和快速学习的训练程序。 同年,《快速阅读课本》被定为教科书向全国发行。到20世纪70年代,快速阅读法在法国成为独立学科,并把它列入国家重点科研项目。80年代初,法国在全国的小学校推行“创造性阅读法”,其

如何进行快速阅读训练方法总结

如何进行快速阅读训练方法总结 小孩快速阅读的方法训练有哪些?小孩子进行快读阅读的训练可以帮助孩子提高注意力和改善记忆力,那如何进行快速阅读训练呢,下面是小编为大家整理的如何进行快速阅读训练,一起来看看吧,希望对你们有帮助。小孩快速阅读的方法训练扩大眼睛清晰区每个人眼睛注视的广度都不同,它是可以通过后天的练习来扩阔的。人眼的视场角为35度,视野清晰区大约在视轴两侧6~8度的范围内,在这一范围内能够清晰地识别文字或物体。在其他的20度区间内看文字或物体比较模糊,我们称它为余光区。普通人一次可以清晰地辨认出7~8个汉字,如果注意调整视角,再加以训练,就可以同时辨认出12~14个字。因为视角是立体的,所以正常人本能地具备同时分辨6行(每行6字)的文字的能力。若调节好眼与书本的距离和视角。则能分辨出12行(每行12字)的文字;再加上人眼余光区的分辨能力,完全可能一次阅读一个页面。培养默读的习惯孩子要养成默读的习惯。阅读分有声阅读和无声阅读。有声阅读会使阅读速度受到说话速度的影响。因此,不利于学生阅读速度的提高。所以要养成默读的习惯。而且阅读还需要大脑的控制。特别是在学习速读时,需要强烈的动机和集中的注意力。培养好的阅读习惯好的阅读习惯是很重要的。孩子形成的一些阅读习惯如重复回视、用手指着字句、嘴唇不由自主地翕动等会限制他们的阅读速度。所以,在训练初期,家长可以规定孩子在3-5分钟里看完一篇字数为500字的文章,看不懂的地方要再看多几次,不要回避。慢慢着随着训练次数的增加和阅读速度的提高,孩子们自己就会感到有些在前面没看懂的词句其实不需要重读回视,因为读到后面就能自然而然地看懂了。快速阅读训练中的几种呼吸方法a波自我暗示法a脑波自我暗示法分为两步进行,即准备阶段和动作阶段。准备阶段:(1)端坐椅上,两脚底一贴地,手心朝上,双手放在椅子的扶手上或平放于膝盖上,(2)两眼微笔,挺胸收腹,放松全身肌肉,使心情平静下来。动作阶段:(1)吸气,让空气完全进入肺部,鼓起腹部,放松胸部。 (2)紧缩腹部,慢慢吐出一部分空气,停止呼气,三四秒钟后,再缓慢吐气。(3)想象脚底有一股暖流涌上,放松脚部肌肉,使腿部完全放松。(4)想象暖流上涌到腹部,并放松腹部肌肉。(5)接着用想象的方法放松胸部,使其完全放松为止。(6)接着分解暖流,使其达到身体的煤个部位,直到身体完全放松。注:整个动作阶段,第1.2是属于呼吸要点,在动作过程中一直保持这种呼吸状态,其余属于意念要点,它的各个部位放松顺序为从上到下,整个过程都要有步骤地进行,先完成这一步,在进行下一步。经过以上动作,你的脑波会自然降到a脑波。深呼吸法(1)舒适地坐于椅子上或躺于床上。(2)轻轻闭上眼睛,放松面部肌肉。(3)保持心情平静。(4)缓慢地吸气7——8秒。(5)屏气1——2秒(6)深深呼气7——8秒,要比吸气更慢。(7)默念放松。内视呼吸法(1)闭目静坐,一定要调整坐姿,不要感觉有任何不舒服,动作要自然。(2)舌尖贴住上颚,面部肌肉放松。(3)一面做慢而深长地腹式呼吸,一面想像吸气时气流徐徐从鼻孔进入鼻腔,同时想像有一个小红气泡沿着气流行走路线前进,直到胸腔,直至全身。 (4)呼气时,想像小红气泡沿原路返回。(5)反复数次。瑜伽式呼吸瑜伽式呼吸也称完全式呼吸法,它结合了腹式呼吸、胸式呼吸、肩式呼吸,三者合一,使呼吸效果达到最好。当你长期坚持练习之后你就会发现在日常的瑜伽练习与生活当中也会采用此方式进行呼吸,习以为常。整个的呼吸应该是顺畅而轻柔,每一个阶段不可分开来做,一气呵成,好像波浪轻轻起伏从下向上,之后再从上而下。瑜伽完全式呼吸法是大多数调息法练习中的必要条件。在呼吸过程中,当能够很好地掌握了呼吸方法和意念时,可以不做肩式呼吸,只结合腹式和胸式呼吸即可。但要注意,呼吸要自然不要使用任何外力。此练习可以在任何时候做,尤其是处于紧张或生气时,可以很好地使情绪安静下来。不过最好是在每天的瑜伽练习中加入此呼吸方法,不要长时间内持续地做此练习。每日在做其他呼吸法或瑜伽冥想之前,可以先做几分钟这种呼吸法的练习。练习方法:1、取一舒适坐姿、或仰

(完整word版)全新版大学英语快速阅读3(第二版)(新题型版)中文翻译

Unit 1 Why I Love the City 我的许多朋友都离开了这座城市。它们是在郊区买房子,因为他们想要远离城市的喧嚣、烟雾、交通、和犯罪的城市。一个朋友说,“有太多的空气污染的城市。我更喜欢郊区,那里的空气是那么清新。“另一个朋友抱怨交通:“有太多的汽车市区!你不能找到一个停车的地方,交通堵塞的情况都很可怕。“每个人都在抱怨关于犯罪:“城市有许多罪犯。我很少离开我的房子”的幻影却如太危险了。 在我朋友搬离城市,他们通常会背诵优势郊区生活:绿草、花卉、游泳池、烤肉等等。然而在我的朋友们在那里住了一年左右的时间里,他们意识到郊区生活就不那么愉快,因为他们期待。这种变化的原因是什么?他们的花园!他们很快了解到,一个不可避免的一部分yardwork郊区生活。他们整个周末都在工作在他们的花园,它们是非常累的一把,又要取他们的水池游泳甚至做一些肉放在他们的烤肉。又有另一个投诉:他们不能住在郊区没有一辆车。我的大多数朋友都搬到郊区,避开塞车,但现在他们不得不上班市中心。他们坐在一个繁忙的公路每天两个小时我的意见是非常不同的城市生活,从我朋友的我住在市区吗?和我爱它! ! !为什么?嗯,首先,我喜欢nature-flowers、绿草、树木和动物。在这个城市里,我有一切优势自然:我可以步行通过公共公园,闻闻花香,坐在草地上在树下。我可以参观,动物园里的动物。然而到目前为止我还没有一个缺点:我不需要做yardwork或喂动物。同时,在这个城市,到处都可以让我乘公共汽车吗?如果有交通堵塞,我可以走回去。 似乎每个人都搬到郊区,避免罪恶的大城市。我有一个理论的城市犯罪的,然而,所以我觉得安全的市中心。罪犯将反映在社会生活的变化:如果人们买了房子在郊区,罪犯将步其后尘。罪犯想避免噪音、烟雾、污染了。不久,过于拥挤和犯罪的问题,而不是城市郊区! testA-2 People on the Move 美国人的历史,在某种程度上,历史运动的美国人民。他们移到东海岸的殖民地到开放空间的西部。从乡下搬,农场到城里去。最近,美国人一直不断地由城市郊区。 开放空间;西部地区迁移 美国人开始先驱移动,从东海岸到西250年前。他们向西边移居的原因有许多种。一个理由是无限的开放空间的可用性和土地耕作。美国人喜欢大的开放空间,他们也喜欢独立和自由发展的土地以他们自己的方式。一些土地变得农场。重要的矿产资源被发现在某些地区,因此有一些那地就都归了地雷。其他大型地区成为牛牧场。似乎对每个人都有足够的土地。但这是一个困难的生活——一种无止境的工作和困难。 城市 1860年以后,工业革命改变了美国。美国人学会了如何生产的钢铁。他们开始生产石油。汽车被发明了。工厂各类开始出现,而在城市开始长大了工厂周围。农民和其他的国家里,人们搬到越来越多的城市人为了寻找工作,更容易的生活。在1900年代早期,城市工作忙、令人激动的地方。然而,也有很多贫穷和困苦。 城市增长的城市建筑taller-and不必得到增长out-they展开的中心。私有房屋和门廊与码就消失了。公寓,每一个个子比下、就住在他们的地方。越来越多的人搬到城市,越来越大,城市。 一些城市不能分散因为没有房间这么做。这些城市,纽约就是一个最好的例子,变得越来越拥挤。更多的人意味着更多的汽车、卡车、公交车、更大的噪音,更多的污染,以及更多的犯罪。许多城市变得丑陋肮脏。一些人,一些公司开始离开城市搬到郊区城市外围。 郊区

用的 中文快速阅读初赛试卷(小学组) (1)

阅读2分钟,答题5分钟 最宝贵的财富 从前,挪威有一个名叫哈尔沃的男孩,他和他的母亲住在布约尼斯特德大森林附近的一间小屋里。 哈尔沃的母亲有一头绸缎般光滑的金发,但她的手上却结满了老茧。为了维持母子俩的生活,她从早到晚都在缝制衣服。每天晚上停下手中的活时,她的指尖都感到一阵阵刺痛,她的眼睛也因为过度劳累而疼痛无比。她只有一件破旧的羊毛披肩,在冬天缝制衣服时,经常冷得发抖、不停咳嗽。 哈尔沃憎恨自己年龄太小而帮不上母亲的忙。一个冬夜,看到母亲的身体在微微颤抖,哈尔沃说:“我长大后,一定要找到一条致富的道路。到那时,我会给你买很多很多衣服,让你每天都吃上丰盛的饭菜,并且,让我们的火炉燃起熊熊的火焰。这样,妈妈,你就不会再冷得发抖和咳嗽了。” “我不需要很多衣服与丰盛的饭菜,我的宝贝。”他的母亲说,“有你就够了!” 那天晚上,哈尔沃躺在床上想:没有办法迅速长大,但有办法迅速找到财富吗?一定有某种东西使一个小孩也能变成富翁。 突然,他听到从布约尼斯特德大森林深处传来一声巨人的怒吼。这个可怕的声音使他想起了一个主意。比杉树还高的巨人在森林里漫游,小精灵也在里面急匆匆地跑。哈尔沃曾听说过,如果你抓住一个精灵,为了换取他的自由,他会实现你的一个愿望。他可以向小精灵请求宝贵的财富。但是他必须在巨人发现他之前找到精灵,要不他就会被巨人活活踩死。 第二天一大早,哈尔沃从床上爬起来,偷偷溜出家门,朝森林的方向跑去。他毫不畏惧地走进森林。越往里走,光线就越暗,最后几乎看不清眼前的路。哈尔沃吃力地走着,他知道只有在森林的最深处才能找到精灵。他甚至听到了巨人伐木的声音,但他继续勇敢地往前走。 终于,哈尔沃再也走不动了。前面的树紧紧缠绕在一起,他没法走过去。于是,他在一根苔藓覆盖的树干后坐下,睁大眼睛,静静等候精灵的出现。 大约一个小时后,一个细长的身影从他眼前滑过。是精灵。哈尔沃一跃而起,抓住了他,精灵疯狂地挣扎。

相关文档
最新文档