被动语态句在科技英语中的几种翻译方法

被动语态句在科技英语中的几种翻译方法

摘要被动语态在科技英语中使用非常广泛,但由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,给被动语态句的翻译带来了较大的困难。因此,归纳了被动语态句在科技英语中常见的五种翻译方法。

关键词被动语态科技英语翻译方法

被动语态在科技英语中使用非常广泛,究其原因有二:一是被动语态比主动语态少主观色彩,更能客观的反映事实,这正是科技产品所需要的。二是被动语态比主动语态更能说明需要论证的对象,因为在被动句中,所需论证、说明的对象充当句子的主语,其位置鲜明、突出,更能引起读者的注意。但由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,如科技英语中用被动语态表达的概念在汉语中却常用主动语态来表示,这就给被动语态句的翻译带来了较大的困难。因此,在翻译科技英语的被动语态句时必须掌握一定的方法和技巧,才能译出忠于原文的地道的译文。本文将从以下几个方面归纳出被动语态句在科技英语中的翻译方法:

一、按原句语序顺译法

1.科技英语中的某些被动语态句,句子被动意义很明显,符合汉语表达习惯,汉译时省略“被”字

Light from common sources is termed incoherent light.

来自普通光源的光称为非相干光。

Rontgen called these new rays X2rays,which were named Rontgen rays by other scientist s in honor of him.

伦琴把这种新射线称为X 射线,其他科学家为纪念他而把这种射线命名为伦琴射线。

The storage battery is being charged.

蓄电池正在充电。

2.在行为主体(即动作发出者)前加“ 由”“ 受”“为……所”等字来表示被动意义

The magnetic field is produced by an electric current .

相关文档
最新文档