《当代大学德语第二册》部分翻译

《当代大学德语第二册》部分翻译
《当代大学德语第二册》部分翻译

BII L1翻译

1. 维也纳是奥地利共和国的首都,有一百八十万居民,其中3%是外国人。维也纳有很多景观、餐厅和咖啡厅。维也纳咖啡和慕尼黑啤酒一样有名。维也纳人爱将自己的家乡比做一朵玫瑰。这座美丽的城市是世界各地游客的梦想之地。

2.汤姆周六过生日,我们在他家聚会,一起庆祝。汤姆的女朋友因为出差不能回来,在电话里祝汤姆生日快乐。丽丽有了新的男朋友,大家都想认识他。要是我们下周还聚会,她应该带上自己的新男友。

3.假期时我们组织了几次郊游。但每次出发时,就开始下雨,大家只好呆在家里。李涛总是坐在电脑前面,玩电脑游戏或者和朋友聊天。王兰看了很多书,为考试做准备。我没有玩电脑,也没有学习。我找了一份临时工作。等我赚到钱,就给爷爷奶奶买一些礼物去看望他们。

L2

1.A: 请问,您是日本人还是中国人?

B: 中国人,我在这儿上大学。

A: 您学什么的?

B: 德国文学。

A: 您喜欢我们的这座小城吗?

B: 很喜欢。这座大学城虽然不大,但很美。

2.A: 您喜欢喝红茶还是绿茶?

B: 绿茶。您知道,许多中国人不喜欢红茶。

3.A: 听说你买了一本新德汉词典。你能借我用几天吗?

B: 没问题。你下了课来我这儿拿。

4.A: 对不起,您看到柏林来的米勒先生了吗?

B: 他长什么样?

A: 他30多岁,高约1米75,上身穿黑色毛衣,下身穿一条蓝裤子,手提棕色箱子。

5. 克里斯蒂娜在我这儿工作了两年了。她聪明能干,同事们都说跟她共事得很好。我对她很满意。

L3

1.A: 对不起,你看见一个三十岁左右的男子从这里走过吗?他身高1.85米左右,上身绿色套头毛衣,下身穿棕裤子,戴着深色眼镜。

B: 五分钟前我看见过一个这样的男子,不过他没有戴眼镜。

2.昨天夜里米勒太太家发生了一起入室盗窃案,失窃的首饰至少值一万欧元。人们说,盗贼是从窗户进来的;但是没有人清楚他在入室盗窃之后逃到哪里去了。夜里什么也看不清,没有人能描述作案人的确切长相,目击者们对作案人是高个还是矮个都不能肯定。米勒太太自己怀疑是她的邻居汉斯。

3.

A: 下个周末你打算做什么?

B: 天气好的话我就去散步。

A: 那天气不好呢?

B: 那我就去看现代艺术家的绘画展。

4.贝多芬生于1770年12月17日,于1827年3月26日去世。一生当中,这个大作曲家由于贫困潦倒搬家约70次,所以只有很少人知道贝多芬是在哪儿创作了他的伟大作品。

L4

1、A:这里出什么事了?

B:出了交通事故。这个小姑娘被车撞了(ins Auto laufen),晕过去了(bewu?tlos)。

A: 她受伤了吗?

B:是的,救护车很快就到了,救护员马上给她进行急救,包扎伤口并把她送到医院去了。但愿她没有受重伤!

2、A:您好!我想找魏泽教授。

B:请您在他的接待时间来。

A:那他什么时候接待学生?

B:每周四下午两点到四点。

A:太晚了,我有急事找他。

B:那您必须提前预约。

3、A:您挂号了吗(angemeldet)?

B:我叫科尔,预约了十点半(bestellt)。

A:请您到候诊室坐会儿。我查一下,好,请进。

4、A:您哪儿不舒服?

B:我头疼,发烧,咳嗽得厉害,而且全身无力。

A:请把上衣解开。别担心,您只是感冒了。我给您开点感冒药和咳嗽糖浆。

B:这药一天吃几次?

A:一天吃两次,每次两片。这咳嗽糖浆一天三次,每次饭后一勺。如果明天烧不退,您再来检查一下,我给您打针。

1.上星期,他踢足球的时候弄伤了脚,只能请假卧床休息。他母亲照顾了他一个星期。

L5

1.读母语还是外语的东西,两者大不相同。读母语的东西,是想知其所未知;读外语的东

西,必须首先自问已经知道什么了。假如对一篇文章一无所知,读者将失去阅读的兴趣。

2.阅读是要讲究些技巧的。比如说要在阅读的时候选择是粗读是细读还是跳着读。但是没

有谁能开出万能的处方,只是技巧还不能让你成为一个开心的读者。必须首先适应阅读地道的德语文章,之后才能渐渐获得阅读的快乐。不应当时常考虑我必须如何如何读书,而应当时常忧心我究竟读过什么。作为学说外语的人,我们应当清楚必须还要读多少东

西。一篇德语文章,不管读懂读不懂,我都要读一读。

3.读书的时候碰到了生词,先不要马上去查字典,而要首先在上下文中思考它们的意思,

然后再查字典。

L6

1.我现在在文理中学上13年级,今年参加毕业考试,然后我想学新闻专业。我的理想职

业是当一名记者,因为写作是我的爱好。我认为,当记者可以学习到很多新的东西,并且能够更好地了解生活。等我有了足够的钱买一辆车的话,我就去旅游。我最大的(gr??t-)愿望就是周游全球。我想在25岁左右结婚(heiraten),然后要两个孩子,一个儿子和一个女儿。在此之前我要享受生活。

2.越来越多的(immer mehr)大学生认为,要找到一份稳定的工作非常难。他们对未来不是

很乐观(optimistisch)。但汉斯并不对未来感到担忧。他认为,在大学里也有竞争,所以要努力奋斗。只有比别人强,才能找到好工作。他在大学期间在很多公司做过兼职。因为工作经验对于找工作来说非常重要。他相信,他一定能实现他的职业目标。

3.高明跟随他的父母在1994年来到了北京。2000年高考后他选择了北京外国语大学,然

后在德语系学习日耳曼语言文学专业,此外他还辅修国民经济学(die V olkswirtschaftslehre)。他对欧洲文学很感兴趣,从小(von klein auf/an)就梦想着成为(werden)一位作家。但他最终放弃(aufgeben, auf A verzichten)了自己的理想。大学毕业后他去了西门子工作,因为在那里能赚很多钱。(im Pr?teritum)

L7 A

早上七点,手机把我叫醒。又是一个美好的晴朗夏日!但是还得先上课。我很快收拾好,去食堂吃早点。我早餐总是吃得很多。德国人也说:“像国王一样吃早餐”。

八点开始上课。先上两节德语课。我很喜欢这两节课,因为我爱外语。然后上体育课。真是很恐怖。我们得跑1500米。

终于到中午了!我跑到食堂。可惜食堂已经满了,只能等着。午饭后我散了散步,午睡了50分钟。

大约两点我上了一辆公共汽车,去歌德学院。那里有一个摄影展。在展览大厅前我遇到一个朋友,Claudia。太巧了!看完展览之后,我们一起去购物。大商店都在附近,很方便。晚上我们也在那里吃饭。

晚上我在图书馆呆了相当长时间,大约从7点到10点。我按照自己的安排复习了词汇和语法。

然后洗漱,聊天。我疲倦地躺到床上。

B

上大学只是一段人生旅程,并不是工作。大学生应该自己决定,该做什么事情。每个

人都应该了解自己的长处和短处,不断独立扩展自己的专业知识。在大学里要不断完善自己的个性,而不是把东西记下来。既要有自信,也要具备团队精神。二者并不矛盾。同时,大学生还应该作息有规律,有利于集中精力在学业上,找到学习和生活中其它事情的平衡。L8

1.

我六点半醒来的时候,听见斯特凡已经在厨房里做早饭了。孩子们现在已经很自立了,他们自己去盥洗室刷牙、洗脸,然后自己穿衣服、收拾书包(die Schultasche packen)。然后我让他们铺好桌子一起吃早饭。吃完饭,孩子们就上路去学校(sich auf den Schulweg machen)。

自从有了小孩,我就在一家孤儿院(das Kinderheim)工作,当保育员(Erzieherin)。我看见很多没有父母的小孩在这儿非常幸福、健康地慢慢长大了(aufwachsen)。

我晚上六点才下班,有时候在开车回家的路上(auf dem Rückweg)去买点东西。到了家里,孩子们总是先让我休息半小时,看看报纸。斯特凡一到家,饭菜就摆好在桌上了。有空的时候,他经常会帮忙刷碗、收拾房间。

2.

最新的一项研究表明,越来越多的中国年轻夫妇不想要小孩。很多人认为,没有小孩更自由,可以让生活变得更有意思、更美好,因为对于他们来说,最重要的是给自己多留点时间。另外,未婚同居的人占的比例也不断增加。相反(im Gegensatz dazu),“常规家庭”越来越少见。

BII L9 翻译练习

1.刘翔是中国最优秀的运动员之一。他小时候热衷于跳高,直到一次骨骼测试表明,他的身高不可能达到一个职业(Profi-)跳高运动员的理想(optimal)高度。这样他从1998年开始了跨栏训练。2002年他就在110米跨栏赛跑中以13.12秒的轰动成绩打破了青年组纪录(Juniorenrekord)。在2004年雅典奥运会中,刚刚21岁的刘翔以12.91秒的成绩名列第一,并刷新了奥运纪录。

2.不同的人对奥运会有着不同的看法。有些人认为,奥运精神就是“更快、更高、更强”。奥运会是世界顶级运动员的竞技比赛。他们是各国的代表,他们以自己的成绩展示各自国家的运动水平。全国人民都会为他们得到奖牌而感到骄傲。另外一些人认为最重要的不是获胜,而是参与。只有这样,奥运会才能加深(vertiefen)各国运动员之间的友谊,促进(f?rdern)世界和平。

3.你不需要害怕,你已经为考试做了极其充分的准备。

L10

1.从错误中人们可以变得聪明。不必过于在意那些偶然出现的错误,但要经常记录自己的顽固错误,因为这样的错误常常会对记忆产生干扰。可以尝试着自己修改错误,也可以和伙伴一起交换修改,对错误进行分析也很重要,时刻提醒自己,直至这个错误从脑海中彻底消失为止。

2.她现在还不想结婚。为了生病的父亲她每日只在办公室工作半日,挣的钱因此也不多。如果这时结婚的话,她生病的父亲怎么办呢?不是所有男人都愿意和生病的岳父生活在一起。她对自己的生活不大满意,因为她不能按照自己的愿望生活。

第十一课翻译

1.李铭是一个真正的绅士。每次和女士一起吃饭时,他总是会帮她们脱下大衣,并为她们

开门。他永远守时,约会(V erabredung)时从不迟到。他拥有中国和西方的道德,懂得遵守各种文化的行为规范。德国人邀请他吃饭时,他会晚到一些,而到中国人家做客时,他却会稍微早到一些。作为客人,他从不忘为主人带一些小礼品作为对邀请的感谢。2.在西方,问女士的年龄是很不礼貌的行为。中国人也渐渐接受(übernehmen)了这种风

俗。中国人比较保守,总是很担心自己在公共场合行为不妥。一个中国男人遇见一位迷人的女士时,很少会直接问她有没有兴趣和自己和一杯咖啡。

3.她十岁时曾经有一个梦想,想成为一名演员。她的父母去世后,她放弃(verzichten + auf

A.)了大学学业,当了一名女工。结婚后,她生了两个孩子,再也没有时间想她从前的

梦想。到了五十岁时,她的女儿已成了一名著名的影星。她没有实现自己的梦想,但她很高兴自己曾有过梦想,很高兴女儿实现了自己的梦想。

1.在西方,人们将大众媒体(例如报纸、广播、电视、书籍等)看作是除了议会、政府

和法庭之外的“第四权力(Gewalt)”。在众多媒体中,电视起到了越来越重要的作用,它已经成为了现代生活中不可或缺(unentbehrlich)的一部分。许多人的空闲时间都是在电视机前度过的。起初,作为现代通讯技术(die Informations- und Kommunikationstechnik)的产物,电视通过图像和声音的精彩结合吸引着观众,它把文化带入家庭,为人们打开一扇更好地了解世界的窗口。人们看电视是为了获取信息,增长见识并且娱乐消遣。这一发明可谓是人类史上一次成功的信息革命(Revolution)。然而,如今几乎各个电视频道都充斥着无聊的娱乐性节目和没完没了的广告,有意义东西越来越少了。人们只是出于习惯打开电视,对这个可怕的匣子过分的依赖使人们变得愚蠢和被动。

2.托马斯:你好,安娜!明天就是周末了。明天电影院上映好莱坞大片(der

Hollywood-Blockbuster) 《窃听风暴》。你能一起去吗?

安娜:太好了!我很喜欢这部电影。什么时候开演?

托马斯:上午九点半。这个时间的票很便宜。

安娜:啊,我不能去。明天中央五台直播NBA决赛(das NBA-Finale),马刺(die Spurs)对骑士(die Cavalier)。我要看这场比赛。目前是马刺对骑士3比0领先,所以

明天的比赛一定很精彩。你知道的,我是个篮球迷。

托马斯:唉,那好吧。那我只好一个人去看了,又一个孤独的周末!

专升本英语翻译技巧解析

专升本英翻汉 具体技巧 剖析 技巧一:语词搭配 某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 1. Dusk found her crying at a corner of this street. 黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。 2. His name escapes me for the moment. 我一时记不起他的名字。 技巧二:语词的引申 翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。 3. The car in front of me stalled and I missed the green. 我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。 4. Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非。

5. Don’t waste t ime on self-congratulation; there is still work to do. 不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。 技巧三:语词的增译和省译 6. He ate and drank, for he was exhausted. 他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了。 用增词法试着翻译: 1. 累得我走不动了。 2. 留得青山在,不怕没柴烧。 1. It makes me so tired that I can’t walk any more. 2. While/Where there is life, there is hope. 7. As she sat down and began talking, words poured out. 她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience. 我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。 9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead. 医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。 A horse is a useful animal. 马是有用的动物。

机床部件英文翻译词汇

金属切削metal cutting 机床machine tool 金属工艺学technology of metals 刀具cutter 摩擦friction 联结link 传动drive/transmission 轴shaft 弹性elasticity 频率特性frequency characteristic 误差error 响应response 定位allocation 机床夹具jig 动力学dynamic 运动学kinematic 静力学static 分析力学analyse mechanics 拉伸pulling 压缩hitting 剪切shear 扭转twist 弯曲应力bending stress 强度intensity 三相交流电three-phase AC 磁路magnetic circles 变压器transformer 异步电动机asynchronous motor 几何形状geometrical 精度precision 正弦形的sinusoid 交流电路AC circuit 机械加工余量machining allowance 变形力deforming force 变形deformation 应力stress 硬度rigidity 热处理heat treatment 退火anneal 正火normalizing 脱碳decarburization 渗碳carburization 电路circuit 半导体元件semiconductor element

反馈feedback 发生器generator 直流电源DC electrical source 门电路gate circuit 逻辑代数logic algebra 外圆磨削external grinding 内圆磨削internal grinding 平面磨削plane grinding 变速箱gearbox 离合器clutch 绞孔fraising 绞刀reamer 螺纹加工thread processing 螺钉screw 铣削mill 铣刀milling cutter 功率power 工件workpiece 齿轮加工gear mechining 齿轮gear 主运动main movement 主运动方向direction of main movement 进给方向direction of feed 进给运动feed movement 合成进给运动resultant movement of feed 合成切削运动resultant movement of cutting 合成切削运动方向direction of resultant movement of cutting 切削深度cutting depth 前刀面rake face 刀尖nose of tool 前角rake angle 后角clearance angle 龙门刨削planing 主轴spindle 主轴箱headstock 卡盘chuck 加工中心machining center 车刀lathe tool 车床lathe 钻削镗削bore 车削turning 磨床grinder 基准benchmark 钳工locksmith

专升本英语翻译方法

常用翻译技巧总结 w个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

各种翻译证书的比较

不同点 考试设立机构人事部教育部上海市委组织部、人事局、教育局 考试名称(中文)全国翻译专业资格(水平) 考试 全国外语翻译证书考试上海外语口译证书考试 考试名称(英文)China Aptitude Test for Translators and Interpreters -CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI 无 考试设立 时间 2003年12月2001年11月1995年6月 考试主办机构国家人事部和中国外文局 联合举办 教育部考试中心与北京外 国语大学联合举办 上海市委组织部人事部、 教育部联合举办 出题部门中国外文局北外和其它院校的著名学 者,国际口译协会成员 上海市委人事局 评卷部门中国外文局北外和其它院校的著名学 者,国际口译协会成员 上海市委人事局 发证机构国家人事部教育部考试中心和北京外 国语大学联合颁发 由中共上海市委组织部、 上海市人事局、上海市教 育委员会和上海市成人教 育委员会统一颁发 考核语种英、日、俄、德、法、西 班牙、阿拉伯语 (现已开设英、日、法语) 英语英语、日语 考试费用(北京地区04年11月)三级笔译考试费460元 三级口译考试费630元 二级笔译考试费550元 二级口译考试费720元 初级笔译考试费400元 初级口译考试费500元 中级笔译考试费600元 中级口译考试费700元 高级笔译考试费1200元 高级口译考试费1200元 英高210元 英中180元 日语200元

考点设置2004年11月考点设置: 英语口译“交替传译"考试 试点城市为北京、天津、 上海、重庆、武汉、广州、 沈阳、哈尔滨、济南、南 京、杭州、成都、昆明、 长沙、兰州; 英语笔译考试试点城市为 北京、天津、上海、重庆、 武汉、广州、沈阳、长春、 哈尔滨、石家庄、西安、 太原、呼和浩特、济南、 南京、杭州、合肥、福州、 郑州、成都、南宁、昆明、 长沙、南昌、兰州。 法语口译和笔译考试试点 在北京、上海进行; 日语口译和笔译考试试点 在北京、上海、大连进行。 2004年考点设置: 大连外国语学院、北京语 言大学、北京外国语大学、 西安外国语学院考试管理 中心、上海外国语大学、 武汉大学师资培训中心、 四川大学出国人员培训 部、四川外语学院、广东 外语外贸大学考试中心、 黑龙江大学、吉林大学、 内蒙古工业大学、山西大 学、天津外国语学院、新 疆大学外国语学院、兰州 大学、郑州大学、解放军 外国语学院、湖南大学教 务处、山东师范大学山东 省外语培训中心、中国海 洋大学、南京大学、江西 师范大学、中国科技大学、 浙江省自考办、云南师范 大学外语学院、广西大学 外国语学院、河北师范大 学、宁夏大学、厦门大学、 辽宁教育国际交流服务中 心、青海省小岛文化教育 发展基地、天津商学院、 中山大学外国语学院、深 圳市赣冠职业培训中心、 福建省自考办、海南考试 局 上海 难易程度三级笔译部分:英译汉要 求600个单词;交替传译 要求300个单词全; 二级笔译部分:英译汉要 初级笔译考试英译汉掌握 250个单词;口译考试要 求400个单词左右;交替 传译要求掌握250个词左 -

专升本英语-复习笔记

从2001至今,普通高等学校选拔优秀专科毕业生进入本科阶段学习(普通专升本)考试只考两门课程,一是公共英语课程,二是专业基础课程;公共英语课程是所有非英语专业的必考课程。满分150分,可见公共英语在专升本考试中的重要性。为了帮应试学生更好地整体把握考试,给出历年真题的题型及分值统计分析表。 2003-2010专升本公共英语真题题型及分值表 从该表看出,自2006年开始,词汇语法、阅读理解、完形填空、作文都是每年必考的固定题型,并且分值不变。翻译也是每年必考的题型,从2003-2009年每年20分(英译汉10分,汉译英10分),但2010年翻译部分增加了10分的英汉对话翻译。词性转换自2005-2009年每年10分,但2010年取消该题型。每年固定不变的题型有词汇语法、阅读理解、完形填空、翻译、作文;可变化的题型有词性转换、补全对话、辨识错误和英汉对话翻译,预测这几种题型会任选一个,分值10分。 2003-2010年专升本公共英语词汇与语法测试试题分值表 从表中看出,直接考察语法和词汇知识分值有70分,占了总分值的近1/2。从2006年开始,在40分的语法词汇部分,语法占的比重大,如2006年,语法:词汇是38:2;2007年,语法:词汇是30:10;2008年,语法:词汇是22:18;2009年,语法:词汇是19:21; 2010年,语法:词汇是30:10。而阅读、翻译及写作部分,依然是考核语法词汇基本知识的,

所以学好语法词汇是考好专升本英语的关键。 考什么?学什么? 河南省教育厅学生处“专升本”考试的要求指出:“英语考试要求为大学英语考试三至四级水平”。短短的几句话,包含了英语考试的全部内容,但我们考生很多时候却并不明白:到底要考什么? Example 1:P52,03,36 Lynda and hundreds of young people like him____ the post of typist. 第A approach(方法,靠近,走近)B applied for C appealed to(吸引,恳求,上诉)D approved of (赞成) 题干研究: 1 考查词汇:Q1: like; post; typist.熟词生意。 Post no bills.禁止张贴。Post position of paid employment.职位。 2 考查语法:Q2: Lynda and hundreds of young people like him 并列平行结构。并列连词所连接的并列成分应当在结构和功能上保持一致,这就是并列平行结构,该语法知识点时常考到。 历年真题再现:直接考的有词汇结构题中的04,P98,24; 间接考的有:05,P85,阅读中4中句子A growing number of unemployed Americans waste time browsing the estimated 4,000 to 5,000 online job sites, filling them with resum es and then waiting for replies. 在这样一个句子中,并列平行结构这一语法知识对于句子的正确理解起到了绝对重要的作用。 选项研究: A approach(方法,靠近,走近) B applied for C appealed to(吸引,恳求,上诉) D approved of (赞成) 选项考查到:1 形近词;2 词义及语境,在此语境下只能选用某一选项。另外appeal t o 在同一份试卷的第49页阅读3中出现。 综合本题,其主要考查词汇的,考查形近词在特定语境下的区别。但间接的考到了上述的其他知识。如果不能正确理解上述相关知识,不可能理解本句的意义,也就不可能正确地根据句义选出正确的答案。同时,需要提醒的是,在本题中间接考到的相关知识点在另外的题目中就可能直接考到,真题已经说明了这一点。因此,教师要做到举一反三,同学也要做

数控机床设备资料中英文对照

数控机床设备资料中英文对照 一:说明书名次解释: lubrication hole[机]润滑孔; [机]滑油孔; 加油孔; [机]注润滑油孔Pressure Lubrication[机]压力润滑; 强制润滑; [机]加压润滑lubrication device润滑装置; 润滑油; 润滑装配 AUTO LUBE 自动润滑 Spindle motor 主轴马达 Hydraulic pump motor 油压马达 Auto Cross feed motor 前后马达 High Pressure Through Coolant刀具高压冷却系统 once-through coolant system一次流过冷却系统 Coolant through spindle油水分离机 sp. through coolant主轴通过冷却液 through coolant通过冷却剂 coolant jet冷却剂喷嘴 flood coolant motor洪水冷却电机 base coolant/gun motor基地冷却剂/枪电动机 mist collect motor雾收集电动机 Coolant motor (for tools/chips) 切削水马达 Chip conveyor motor 铁屑输送机马达 ATC motor 储刀仓马达 fan cooler风扇冷却器 fan draught cooler冷风机 fan cooler(for amp):风扇冷却器(对放大器(amplifier))containment fan cooler安全壳风机冷却器 fan-draught cooler风扇冷却器 fan unit 风扇设备风扇单元风扇装置 panel cooling 嵌入式降温 panel door 镶板门 panel heating 板壁供热 tool counter工具柜台 MAGAZINE CW 刀库正转 MAGAZINE CCW 刀库反转 ... COUNTER (计数器)

汉英翻译讲义第2部分 词语的翻译

第三章词语的翻译 3.1 词的指称意义(denotation)和蕴涵意义(connotation)的理解与表达 A) 翻译下列句子,注意句中划线部分词语指称意义和蕴涵意义的表达 1. 他两岁就学会看表了。He could _________________ even when he was two. 2. 我能看出你在想什么。I can __________ your mind. 3. 你要是觉得这东西还看的过去,就买下来吧。If you think ________________________, then buy it. 4. 他看出了她的破绽。He ____________ her weak points. 5. 那是万万不行的。That’s _________________ out of the question. 6. 我万万没有想到。The idea ____________ occurred to me. 7. 党员应该虚心倾听群众的意见。A party member should listen carefully to the______________of the masses. 8. 他们对这项计划提出了修改意见。They made some___________________ for the revision of the plan. 9. 大家对你很有意见。People have a lot of ____________________ about you. 10.他们就推举谁做下届总统侯选人取得了一致意见。 They have reached ___________________ on who will be the presidential candidate for the next general election. 11.他们在会上闹起了意见.They got into _____________________ at the meeting. 12.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 The two leaders exchanged __________________on bilateral relations and issues of common concern. 13. 那件大衣的面子很漂亮。_________________________ of the coat is very beautiful. 14. 如果怕丢面子,就说不好英语。 If one is afraid of ________________________________, he cannot expect to speak English well. 15. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出。I would not do such a thing---I’m _______________________________. 16. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。 I have shown _____________________________________, but there is really nothing I can do for you. I’d like to ________________________________________, but there is really nothing I can do for you. 17. 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。The custom in Nanjing is for all brides to __________________________ by gong to the kitchen on the third day and _________ a fish, _____________ stands for fortune. 18. 他是我父亲。这姑娘是漂亮。此人是书就读。 He _____ my father. This girl is ______beautiful. This man reads _________________________. 是古非今是可忍,孰不可忍。 ________ the past to condemn the present. ___________ can be tolerated, what cannot? B) 请判断下列汉语成语的蕴涵意义与英文的equivalent是否相符 1. 打草惊蛇——to alert the enemy by accidental events before carrying out the planned attack to beat about the bush-----try to say sth indirectly(旁敲侧击) 2. 亡羊补牢——to repair the stable after a sheep is gone, still in time to avoid further losses to lock the stable after the horse has been stolen---贼走关门,为时已晚 3. 骨鲠在喉——to have an opinion that one cannot suppress to have a bone in one’s throat-----to avoid making one’s opinion known 4. 同舟共济——to cooperate and help each other in order to overcome a difficulty to be in the same boat-----to be in the same difficult situation or danger 5. 怒发冲冠——bristle with anger; to be in violent anger; fly into a rage to have one’s hair stand on end-----frighten sb; to fill one with horror or fright 6. 翻天覆地——earth-shaking; epoch-making to move heaven and earth-----do one’s utmost 7. 洗手不干——( of a thief. etc) to stop doing wrong and reform oneself to wash one’s hand of sb/sth-----to refuse to take any more responsibility for sb/sth 8. 扯后腿——to hinder; to be a hindrance to sb to pull somebody’s leg-----make fun of sb C) 请选择最合适的表达来翻译各句中的“心”。 Heart mind brain intention wish popularity feeling 必要时可更改单复数形式 1. 心有余而力不足One’s ability falls short of one’s________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_________________.

机床常用英语

机床常用英语 A ABSOLUTE 绝对 ACCESS 通道 ACTIVE 主动 ACTUAL 实际 ADAPTOR 适配器 ADDRESS 地址 AFTER 之后 AGITATE 搅动 AIR CONDITIONING 空调 AIR COOLER 冷风机 AIR GUN 气枪 AIR-CONDITIONER 空调器ALARM 报警 ALLOW 容许 ALTERNATING CURRENT 交流ALTER 改变 AMPLIFICATION 放大AMPLIFIER 放大器 ANALOG 模拟 ANGULAR 角度 ARRIV AL到来 ASSIST 辅助 A V AILABLE 有效的 AXIS 轴 B BACK TO THE REFERENCE 回参考BACK TO ZERO 回零BACKGROUND 背景 BAR BASIC 基础BEARING 支承 BEFORE 之前 BEGIN 开始 BLUE 蓝色 BOARD 板 BODE 博德 BRIGHT 明亮的 BROKEN LINE 断线BUILT-IN 内置 BUTTON 按钮 C CANCEL 取消CANDIDATE 候选 CARD 卡 CARRY OUT 执行CASSETTE 盒式磁带CATEGORY 类别 CEASE 停止 CENTER 中心 CHANGE 改变,更换CHANNEL 通道CHARACTER 字符CHECK 检查 CIRCLE 圆 CIRCUIT DIAGRAM 电路图CIRCULATION 循环CLAMP 夹紧 COLOR 颜色 COMMAND 命令COMMUNICATION 通信COMPLIER 编译器COMPOSITE 复合

专升本英语翻译汇总

专升本翻译 1、基本及特殊句型 2、各种从句(引导词的特殊用法) 3、重要单词及词组 4、主动句与被动句的互译 一、专升本翻译常考句型总结及练习 1、in order to \ so as to 他努力学习以实现他的梦想。 他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。 3、so…that\Such….that 他太自私了,一直都没有人愿意与他共事。 这本书很有趣,我一口气就把它读完了。 4、would rather do…than do 他宁愿听别人讲也不愿自己说。 5、prefer doing to doing 他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着。 6、prefer to do…rather than do 比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物。 7、not only…but also 在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位。他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。(08)

Not only did Mike learn the Chinese language, but also bridge the gap between his culture and ours. (08) 成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。(04) Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions. (04 英) 8、either…or 如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟。 9、neither…nor 他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书。 10. as well as 足球和电脑都一样深受青年喜欢。 11.倍数的翻译 (1)as…as 这口钟大约有三个人那么高。(2003) (2)数字+times as +形原型+as +比较对象。 太阳的大小是地球的33万倍。 This year the factory spends five times as much money in developing new products as it did five years ago. (08) (3)数字+times + 形比较级+than X是Y的15倍。 游泳池里的水是以前的两倍。(07 英) (4)increase to\ by

第三讲英汉句式对比与翻译讲义

第二讲英汉句式结构对比与翻译 如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。 如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。 英文句式结构 英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。 (1)S+V:He langhed. (2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter. 3)S+V+O+O.c. We heard them quarrelling. (4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial. (5)S+link.V+P He is in dangerous situation. 以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为: (1)C:他笑了。 (2)C:玛丽在读《哈里.波特》。 (3)C:我们听见他们争吵。 (4)C:他给我一些一手资料。 (5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。 二、中文句式结构 (一)主谓结构(S + V ) 例1:他没来。(S + V ) He didin’t come. 例2:全家人都在看电视。(S + V + O) The family are watching TV. 例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C ) We saw many people standing on the square. 例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C) Would you please pass me the book? 例5:他看上去很失望。(S + link. V + P) He looks disappointed.

全国外语翻译证书考试英语一级笔译样题

全国外语翻译证书考试英语一级笔译样题第一部分:英译汉 Part 1 Translation from English into Chinese 3 hours Read the following three passages. Translate them into Chinese. Write your answers on the answer sheets. You may use additional paper for your draft but you must copy your answers onto the answer sheets. Passage 1 You Really Are What You Eat Early in human history, food launched the revolution which introduced social inequality. At first it was a matter of unequal entitlements: some of the earliest known human burials reveal disparities in nourishment. Great heroes of antiquity were heroic eaters, as renowned for their prowess at table as in battle. The next revolution went to the heart of what, to me, global history is all about: long-range exchanges of culture, which happened as the reach of commerce lengthened. Taste is not easily communicable between cultures, yet today we eat high cuisines which call themselves fusion and international. How did it happen? Forces capable of penetrating cultural barriers

机床行业常用英文(中文)对照

机床行业常用英文对照 (1): 按英文字母排序 3-Jaws indexing spacers 三爪、分割工具头 A.T.C.system 加工中心机刀库 Aluminum continuous melting & holding furnaces 连续溶解保温炉Balancing equipment 平衡设备 Bayonet 卡口 Bearing fittings 轴承配件 Bearing processing equipment 轴承加工机 Bearings 轴承 Belt drive 带传动 Bending machines 弯曲机 Blades 刀片 Blades,saw 锯片 Bolts,screws & nuts 螺栓,螺帽及螺丝 Boring heads 搪孔头 Boring machines 镗床 Cable making tools 造线机 Casting,aluminium 铸铝 Casting,copper 铸铜 Casting,gray iron 铸灰口铁 Casting,malleable iron 可锻铸铁 Casting,other 其他铸造 Casting,steel 铸钢 Chain drive 链传动 Chain making tools 造链机 Chamfer machines 倒角机 Chucks 夹盘 Clamping/holding systems 夹具/支持系统 CNC bending presses 电脑数控弯折机 CNC boring machines 电脑数控镗床 CNC drilling machines 电脑数控钻床 CNC EDM wire-cutting machines 电脑数控电火花线切削机CNC electric discharge machines 电脑数控电火花机 CNC engraving machines 电脑数控雕刻机 CNC grinding machines 电脑数控磨床 CNC lathes 电脑数控车床 CNC machine tool fittings 电脑数控机床配件 CNC milling machines 电脑数控铣床 CNC shearing machines 电脑数控剪切机 CNC toolings CNC刀杆 CNC wire-cutting machines 电脑数控线切削机 Conveying chains 输送链 Coolers 冷却机 Coupling 联轴器 Crimping tools 卷边工具 Cutters 刀具 Cutting-off machines 切断机 Diamond cutters 钻石刀具 Dicing saws 晶圆切割机 Die casting dies 压铸冲模 Die casting machines 压铸机 Dies-progressive 连续冲模 Disposable toolholder bits 舍弃式刀头 Drawing machines 拔丝机 Drilling machines 钻床 Drilling machines bench 钻床工作台 Drilling machines,high-speed 高速钻床 Drilling machines,multi-spindle 多轴钻床 Drilling machines,radial 摇臂钻床 Drilling machines,vertical 立式钻床 drills 钻头 Electric discharge machines(EDM) 电火花机 Electric power tools 电动刀具 Engraving machines 雕刻机 Engraving machines,laser 激光雕刻机 Etching machines 蚀刻机 Finishing machines 修整机 Fixture 夹具 Forging dies 锻模 Forging,aluminium 锻铝 Forging,cold 冷锻 Forging,copper 铜锻 Forging,other 其他锻造 Forging,steel 钢锻 Foundry equipment 铸造设备 Gear cutting machines 齿轮切削机 Gears 齿轮 Gravity casting machines 重力铸造机 Grinder bench 磨床工作台 Grinders,thread 螺纹磨床 Grinders,tools & cutters 工具磨床 Grinders,ultrasonic 超声波打磨机 Grinding machines 磨床 Grinding machines,centerless 无心磨床 Grinding machines,cylindrical 外圆磨床 Grinding machines,universal 万能磨床 Generated by Foxit PDF Creator ? Foxit Software https://www.360docs.net/doc/21244350.html, For evaluation only.

翻译证考试

一、英语翻译证书考试一级口译证书考试 1、级别描述与适用对象通过一级口译证书考试的考生能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。本级别考试的适用对象为经过专业英语翻译培训,拥有英语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。 2、考试形式、内容与考试时间一级口译证书考试包含两个部分:第一部分为交替传译,其中第一节为英译汉交替传译,要求考生将一段600词左右的英语讲话译成汉语;第二节为汉译英交替传译,要求考生将一段800字左右的汉语讲话译成英语。该部分的考试采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔1分钟至2分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1-1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。第二部分为同声传译,其中第一节为英译汉,要求考生将一篇约1000词的英语演讲以同声传译的方式译成汉语,第二节为汉译英,要求考生将一篇约1400字左右的汉语演讲以同声传译的方式译成英语。该部分采取听录音做同声传译的方式。考生须将听到的英语或汉语讲话分别同传译成汉语或英语。正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试考生须知,须知指导考生如何填写姓名、考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简介。两部分的考试时间分别约为30分钟,两部分考试之间间隔1小时。 3、考试计分方式与合格线考试采取百分制计分方式,交替传译和同声传译各占50%,满分分别为50分。考试合格标准为总分70分,同时要求交替传译、同声传译单项得分分别不低于30分。达到上述合格标准者方能获得证书。二、英语翻译证书考试二级口译证书考试1、级别描述与适用对象通过二级口译证书考试的考生能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。2、考试形式、内容与考试时间二级口译证书考试分为两部分,第一部分英译汉交替传译,要求考生将一段500词左右的英语讲话译成汉语。第二部分汉译英交替传译,要求考生将一段700字左右的汉语讲话译成英语。考试时间大约为30分钟。口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔半分钟至1分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1-1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试考生须知,须知指导考生如何填写姓名、考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简介。3、考试计分方式与合格线考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。考试合格标准为总分70分,并要求英译汉、汉译英的单项得分分别不低于30分。三、英语翻译证书考试三级口译证书考试1、级别描述与适用对象通过三级口译证书考试的考生能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。本级别考试的适用对象为具有英语专业或翻译专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。2、考试形式、内容与考试时间三级口译证书考试分为三部分,第一部分对话,要求考生将一段400字/词左右的对话分别译成英语或汉语。第二部分英译汉交替传译,要求考生将一段250词左右的英语讲话译成汉语。第三部分汉译英交替传译,要求考生将一段250字左右的汉语讲话译成英语。考试时间大约为30分钟。口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1—1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试考生须知,须知指导考生如何填写姓名、考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简介。3、考试计分方式与合格线考考试采取百分制计分方式,满分为100分。第一部分占总分的40%,满分为40分,第二部分占总分的30%,满分为30分,第三部分占总分的30%,满分为30分。考试合格标准为总分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。

相关文档
最新文档