报关英语的词汇特点及英译初探

报关英语的词汇特点及英译初探
报关英语的词汇特点及英译初探

报关英语的词汇特点及英译初探

李春红

(新疆大学外国语学院 elina1010@https://www.360docs.net/doc/299623013.html, 乌鲁木齐市 830046)

摘 要 报关英语是在海关进行货物出入境检验报关时使用的一种经贸英语。作者根据报关中最重要的一环———填写报关单,分析了报关英语的词汇特点:专业性强、构词严格、措辞准确。文章旨在结合实例,探索词汇特点,并对其相应的英译方法作初步讨论。

关键词 报关英语 词汇特点 英译技巧

Abstract The business English is mainly used for the declarati on,exa m inati on and release of goods which are exercised by the Cust om s t o contr ol over general i m port and export goods.The essay analyses the lexical features of the business English and exp l ores s ome basic rules in its E2C translati on.

Key W ords business English lexical features E2C translati on skill

报关英语是经贸英语的一部分。随着海关管理制度的日益完善,对报关员的要求也逐渐严格。所以,报关员考试在全国统一推行了,但是三年来,通过率却一直在10%左右,其中报关英语就被认为是难以攻破的壁垒。笔者根据自己教学报关英语的经验,着重通过分析这一类文体的特点,发现报关英语的词汇在进出境手续办理过程中起着举足轻重的作用。因为报关员通过阅读各种不同的英文单据,来填写报关单,比如商业发票(invoice)、装箱单(packing s pecificati on)、运输单据(shi pp ing order)、提单(bill of lading)等,其单据的内容基本由具体词汇构成。所以抓住报关英语的词汇特点及英译技巧是成功通关的必要法宝。

1 专业化的普通名词及翻译

普通名词专业化是指在报关英语中很多我们平常使用的一些普通的词被赋予专业含义,即变成专业词汇,特指在某一学科或特定领域使用的专门用语。这些专门用语有其特定的含义。奈达把各种语言文体划归为以下几种:专业文体、正式文体、非正式文体等五种,如今这种专业文体是指各个领域专门使用的语言,如化学、石油、音乐、法律等。有很多专业词的含义是由大众语言引申拓展而形成的专业语言,即不同的语言用于不同的使用场合〖1〗。在海关这种商业语域中,普通名词专业化现象在报关单据中随时可见。如marks,这个词的普通词义是标记、痕迹、符号、分数等,但在这里就被译成报关术语“唛头”。几乎每个单据中都有“唛头”这个词。所以,译者或报关员必须要具备一定的专业知识底蕴,才能在翻译中理解得正确全面,表达地道的专业。再如下例词汇free on board船上交货、bill of lading提单、declarati on 申报、exa m inati on查验、release放行、general av2 erage共同海损、clai m索赔、letter of credit信用证、p r om iss ory note本票、fact oring保理等。其中free“空闲、自由”的不同含义完全变通,被译为“交货”;lading是指装载、船货等通过拓展词义专业化为“提运”,所以是“提单”;declarati on一般是指宣言、宣称;exa m inati on是考试、检查;re2 lease排放、发放、释放、解除、发泄等,在这里是海关对进出境货物的监管一般经过申报、查验和放行通关的三个环节;average是指平均数、中等、一般水平、普通等,在报关中指海损的公平分担或商船支付的引水费、拖船费等杂费〖2〗,所以是“共同海损”;clai m的普通词义是声称、主张、断言、要求等,而其专业含义是“索赔”; letter of credit中的letter的“字母”、“信件”的

第21卷3期2008年8月

中国科技翻译

CH I N ESE SC I ENCE&TECHNOLOGY TRANS LAT ORS JOURNAL

Vol.21.No.3

Aug.2008

3收稿日期:2008-04-09/33

普通含义已转化成“证件”;p r om iss ory是p r om2 ise的形容词,指应允的、承诺的,这里是“本票”或“期票”,指由出票人书面承诺即期或在将来某一日期向持票人付款的一种信用票据〖2〗。诸如这样的专业词汇还很多,再比如下例句子中的词汇:

The seller shall p resent the f oll owing docu2 ments required for negotiation/collection t o the banks.〖3〗

句中neg otiati on和collecti on的普通词义被译为“谈判”和“收取”。此处专业词汇的含义应分别为“议付”和“托收”。整句翻译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。

The bearer shall p resent the draft t o the payer for acceptance bef ore the date of maturity.

这句话一般译为:持票人应在汇票到期前交由付款人接受。专业译法:持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。原文中的accep t2 ance就是作为专业词汇用的,而一般译法“接受”,使语义模糊,不能体现“承兑”所表达的准确含义,即“付款人承诺在汇票到期前即行支付”。

很多报关英语专业名词都是一些普通名词,但他们都有自己的专业用法。由于专业词汇具有特定的含义,它们在报关英语中起到十分重要的作用。所以,译者必须是个专家基础上又能通百家的杂家。

2 名词连用词及翻译

名词连用是指名词修饰名词,即在中心名词前的不发生形态变化的名词作前置修饰语或是介词短语结构。报关英语中这种名词连用现象可被称为“主流”现象而大量存在。下面是一些常见的报关词汇,例如:

Declarati on at the cust om s报关、barter trade 易货贸易、cargo insurance货物运输保险、cash and delivery付款交货、货到付款、certificate of quantity货物数量证明书、partial shi pment分批装运、accep ting bank承兑银行、accep ting house 承兑、net weight净重、air waybill航空运单、gr oss weight毛重、packing list装箱单、t otal pack2 ages包装总数、ocean vessel船名、return com2 m issi on回扣、tariff barrier关税壁垒、cost and freight成本加运费价、telegraphic transfer电汇、document against pay ment付款交单、docu ment a2 gainst accep tance承兑交单、certificate of origin 一般原产地证、cust om s clearance结关、shi p2 ment docu ments运输单据、cust om s liquidati on 清关等。

这些名词连用的翻译应本着专业性、信息准确性及简洁性的原则,采用各种方法:直译、增补、拆译、省译等方法。比如“declarati on at the cust o m s”的普通译法:在海关申报,可直接省译为“报关”,另外,由于多用动词是汉语的特点,把名词“declarati on”活译为动词“申报”更符合汉语习惯;把“cust om s liquidati on”译为“清关”,“cust om s clearance”译为“结关”都采用的是省译法和词性活译法。而大部分则采用直译,如tariff barrier关税壁垒、partial shi pment 分批装运、barter trade易货贸易、shi pment docu2 ments运输单据等。

但是,对较长的名词连用词,我们应抓住它的结构寻找名词的内在逻辑关系和名词连用所要表达的整体含义进行灵活变通的翻译,看如下名词的连用:

fire risk extensi on clause2f or st orage of cargo at destinati on Hongkong,including Kowl oon,or Macao出口货物到香港(包括九龙在内)或澳门存仓火险责任扩展条款

fluctuate in line with market conditi ons随行就市

unfavorable balance of trade贸易逆差

Theft,Pilferage&Non2delivery偷窃提货不着险

3 角色词的构成及翻译

角色词在报关英语中又是一大特色,是指各种分工不同的人,其构成也各不相同。翻译这些词语时不能只看字面意义,必须要清楚它们的基本概念和专业职责。

3.1加2ee,2er,2or构成的角色词

consignee收货人、consignor发货人、ac2 countee开证人、accredit or委托开证人、dra wee 付款人(或称受票人,指汇票)、dra wer出票人、opener开证人、shi pper托运人、carrier承运人、exporter出口商、bearer持票人、buyer买方、sell2 er卖方、trade partner贸易伙伴、manufacturer制造厂经纪人、dealer经销商、wholesaler批发商、retailer零售商、licensed dealer特许权获得者、consumer消费者、cust omer客户等。

3.2由agent构成的角色词

agent代理人、shi pp ing agent发货代理人、

43中国科技翻译 21卷 

insurance agent保险代理人。

3.3其他角色词

beneficiary受益人、notify party通知方、m iddle man经纪人、trades man零售商、merchant 商人、concessi onaire特许权获得、app licant申请开证人、p rinci pal委托开证人等。

对于这类词的翻译,2ee,2er,2or一般都译成“……人”“……方”,但更重要的是译者必须清楚这些人各自的职责是具体干什么的,这当然依然受限于有关报关方面的专业知识。例如在提单(bill of lading)中有shi pper(托运人)、consignee(收货人)、notify party(通知方)。提单中的“shi pper”是与承运人签订运输契约,委托运输的货主,即发货人,所以译成“托运人”;“consignee”是指指定的接货公司或企业名称,即“收货人”;“notify party”是收货人的代理人或提货人,货到目的港后承运人凭该栏提供的内容通知其办理提货,应译成“被通知方”。

4 缩略词

缩略词语是现代科技英语中一种重要的构词手段。由于科技术语词比较长,通常由多个名词连用构成,所以这种构词法必然是一种很受欢迎的新词创造法,具有造词简练、使用简便的优势。

4.1首字母术语缩略词

报关英语中术语缩略词是司空见惯的,它们是报关英语词汇中一个重要的组成部分,基本上由主干单词的打头字母构成,这是一种语言简化现象,是在长期的使用过程中逐渐演变形成的。事实上,在现代英语中,首字母缩略词代表了英语词汇简化的一种趋势:

L/C(letter of credit)信用证、C I F(cost,in2 surance and freight)到岸价格、C&F(cost and freight)成本加运费价、F OB(free on board)离岸价、MAWB(Master A irW aybill)航空总运单、HAWB(House A irW aybill)分运单、M/W(meas2 ure ment/weight)体积或重量、T/T(telegraphic transfer)电汇、M/T(mail transfer)信汇等等。4.2半缩略词

半缩略词一般是采用单词的前两个字母加后面的名词构成,也有缩略词的开头部分,中间部分或者结尾部分,也可能是词的两端,在各种单据中常出现以下缩略词:

ad val ore m duty从价税、ad val ore m freight 从价运费、I nv.发票、Certificate No.证书编号、

S/O No.(shi pp ing order)装货单号、Voy.No.航次,Reference No.证书编号、Cust om s Ves.#海关编号、Container No.集装箱号、A rt.No.货号、H.S Code协调税则税目号。

4.3小写字母的缩略

报关英语中小写字母的缩略常常是度量单位,常采用第一个字母和中间字母的缩略: 3m t.(metric t on)公吨、g.(gra m)克、c m. (centi m etre)厘米、yd.(yard)码、ft.(f oot,feet)尺、sq.m(square metre)平方米、h.z(hazard2 ous)危险品、teu(t w enty feet equivalent units)20尺集装箱。

缩略词的翻译要求准确、固定、严格、规范、稳定。首先,翻译时不能通过自己的理解随意创造,因为这些翻译是约定俗成的,这样就保证了缩略词的规范稳定性。由于它的准确性和其严格的固定形式,很大程度上减少了歧义和误差。缩略词的书写简练方便为工作当事人节省时间,从而提高了工作效率。

5 费用词的严格搭配

在报关英语中表达各种费用的词当然被列为最敏感词汇之一。他们的搭配都是固定的,虽然都表示一个词义,如价格,费用等,在适用时却不能随意搭配。下面是基本的五种表达价格与费用的词:1)“value”译成“价值”,其搭配现象:t otal value of the contract合同总价值、commercial value商业价值、the duty2paying value 付税价值;2)与“p rice”搭配的词汇有:unit p rice单价、p riced已标价的、p ricing cost定价成本、p rice card价格目录、p ricing method定价方法;再如例句:Business is cl osed at this p rice.交易就按此价敲定;Your p rice is feasible(infea2 sible).你方价格是可行(不可行)的;3)而“freight”是指运费:freight charges运费、air freight航空运费、charge freight rates运费率;4)“pay ment”译成“付费”:ter m s of pay ment付款方式、i m mediate pay ment即期付款;例句:W e u2 sually accep t pay ment by irrevocable L/C payable against shi pp ing documents.我们采用不可撤消的信用证,凭装运单据结汇付款方式;5)“a2 mount”是“金额”:t otal a mount总价、up t o an aggregate a mount of Hongkong Dollars…累计金额最高为港币……;for an a mount not exceeding t o2 tal of JPY…,金额的总数不得超过日元的限度……;6)报关费:cust om s clearing fee。

53

 3期 李春红:报关英语的词汇特点及英译初探

6 heret o、hereby、thereof等少量古旧书面用语的翻译

在一些英文单据中常出现这类词(如在提单中),用于公文中使文本更显正式,具有严整肃正、格式规范的特点。这类书面语还有:here2 after(此后)、hereof(在本文件中)、hereinafter (在下文中)、thereon(其上)、theret o(就其)、there with(对此)、whereof(关于那事)等,翻译时力求译文措辞严谨,尽量避免歧义、误解、遗漏、和差错,翻译时尤其不可望文生义。不然,轻则会让外商失去信任,重则失去法律约束力,导致不该有的纠纷,甚至被人玩文字游戏钻空子〖4〗。例如在提单中常出现的:

Shi pped on board the vessel na med above in apparent good order and conditi on(unless other2 wise indicated)the goods or packages s pecified herein and t o be discharged at the above men2 ti oned port of discharge or as near thereto as the vessel may safely get and be al w ays afl oat.〖5〗“s pecified herein(在此)”,相当于which are s pecified herein。“theret o”向那里,在此修饰port of discharge,在句中译为“离卸货港(近的地方)”。整句译为:上列外表情况良好的货物(另有说明除外)已装在上列船上,船应在上列卸货港卸货,或在该船所能安全到达并能停泊的附近地点卸货。正式公文最大的特点就是长句多,不易翻译。翻译时,应做适当的调整,长句拆成短句,使语言通顺流畅,合乎汉语公文特点。该重复时还得重复,宁可行文累赘,也不遗漏只字片言。总的来说,此类译文应该保持一种严谨正式、精确明晰的风格。

7 结 语

报关英语,作为一种重要的加强对我国和其他各国之间的国际贸易、国际交流和交往活动的传播工具,对我国的经济对外发展交流与合作起着促进或阻碍的作用。报关英语的词汇使用有严格的要求,专业性很强,措辞准确,尤其是对贸易各方之间的关系要有足够的把握,在翻译时才能避免给交易各方带来损失,才能有助于海关进出口的管理工作。

8 参考文献

1谭载喜.奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1984, 102

2陆谷孙.英汉大词典(第2版).上海:上海世纪出版股份有限公司译文出版社,2007

3陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译.北京:中国科技翻译,2006,(1)

4贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司, 2005,247

5海关总署报关员资格考试教材编写委员会.报关员资格全国统一考试教材.北京:中国海关出版社,2006

(上接第54页)

翻译的功能是传递信息,如果把信息的主旨内涵传达到位了,翻译就是成功的。

5 结 语

5.1一个民族文化中某些独特的东西,在输入国文化中若遇空缺,翻译应至少从两方面作考虑:一是翻译的根本功能和首要宗旨,即传递信息和尽量准确。这需要首先充分理解待译内容的内涵,以便把握好翻译的准确度,亦即首先必须把握好“信达雅”的“信”。吴伟雄教授诠释道:“翻译的‘信’不在乎译‘字’,而在乎译‘意’。而这个‘意’的内涵,不仅是‘意思’,还应包括‘意图(目的)’,‘意象’,‘意境’,‘意念’,等等。”笔者观点亦然。

二是翻译的方法。(1)这个环节在通常情况下可以体现“达”和“雅”。而对于民族文化的空缺,大多采用“名从主人”的“音译”法、“意译”或“音译+意译”三种。而是否真能“雅”得起来则另当别论。(2)但若此三种方法均不尽理想,笔者认为,“名从主人、音译加释”不失为一种可尝试之补充,那段“解释”尾巴,待“蝌蚪”发育成熟为“青蛙”时即可舍弃,以真正达到“名从主人”的境界,让外面世界都能接受“纯音译”的中华民族文化独特的名称。

我国中医学中,那些中华民族典型的抽象术语的翻译,不正是这种方法的范例吗?

5.2笔者很赞同这样的观点:文化的界限是相对开放的,内容会不断彼此交流渗透;而越具民族性、则越具世界性。我们中华民族有很多独特的国粹,而国粹的翻译,让越来越多的有识之士认为是一门大学问。我想,如果其中能让世界各民族共享的中华国粹,广泛采用“名从主人”的纯音译的独特的中华民族文化名称,岂非妙哉! 6 参考文献

1吴文安.意象的传译.南京社会科学,2003,(10)

2吴伟雄.何必译“龙”为“虎”.云浮翻译网(译巧切磋),2003

3吴伟雄.涉外旅游诗词佳句汉英翻译的目标与对策.广东译协第五届学术年会论文,2007

63中国科技翻译 21卷 

外国语言学及应用语言学硕士论文:商务英语信函的词汇特点研究

外国语言学及应用语言学硕士论文:商务英语信函的词汇特点研究 【中文摘要】随着中国对外贸易和相关经济活动的不断发展,商务沟通已经充分显现出重要性,吸引了人们越来越多的注意。商务沟通的最有效的工具之一就是商务信函,其使用已经遍及商务活动的各个领域。本文即是对商务英语信函的词汇特点的研究。本文通过定性分析和定量分析相结合的分析方法,探索了商务信函的具体的词汇特点,并且分析了这些特点产生的环境及原因。作者收集了84封真实的商务信函,以Grice的合作原则,Leech的礼貌原则,商务信函写作7C 原则为理论基础,对这些信函进行了词汇特点方面的分析。研究问题是:1)商务英语信函具有什么特点;2)商务英语信函为什么具有这些特点。研究结果表明在现实的商务英语信函沟通中,词汇的选择和应用多呈现如下7种特点:1)简单词汇的选择;2)具体词汇多于笼统词汇;3)褒义词多于贬义词;4)缩写词的选择;5)确切词汇多于模糊词汇;6)礼貌、客气的词汇多于不礼貌的词汇;7)商业术语的选择。产生的原因多取决于商务活动的和商业伙伴的合作关系。商务活动的双方均为达至双赢的进行合作。这是本文所分析的词汇特点产生的主要原因。作者希望此研究能够从理论和实践两方面对商务信函的词汇特点研究作出贡献,... 【英文摘要】With the development of China’s foreign trade and the increase of relevant other economic activities,

business communication has become important and attracted more and more attention in China. As one of the most effective tools of business communication, business correspondence is used in every field of business activities. This thesis is a study of lexical features of business English correspondence.This research applied qualitative and quantitative methods to explore the specific lexical features of ... 【关键词】商务英语信函词汇特点沟通 【英文关键词】Business English Correspondence Lexical features Communication 【目录】商务英语信函的词汇特点研究摘要 5-6ABSTRACT6Chapter 1 Introduction10-141.1 The Background to the Study10-111.2 The Objective of the Study11-121.3 Layout of the Paper12-14Chapter 2 Literature Review14-302.1 Definition of Business English Correspondence14-152.2 Classification of Business English Correspondences15-162.3 Classification of Business English Words16-172.4 Review of Previous Studies17-202.5 Cooperative Principle20-222.6 Politeness Principle22-242.7 Business English Writing Principle-7C’s Principle24-302.7.1 Completeness25-262.7.2 Courtesy262.7.3 Consideration26-272.7.4 Conciseness27-282.7.5 Clearness282.7.6 Correctness282.7.7 Concreteness28-30Chapter

报关常用英语大全完整版

报关常用英语大全 HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】

accepingbank呈兑银行acceptinghouse呈兑行 actualtare实际皮重 acctualweight实际重量 advaloremduty从税价 advaloremfreight从税运价 adviceofshipment装运通知,装船通知 airbilloflading空运提单

airfreight空运费 airwaybill航空运单airportofdestination目的地Art.No.货号 atsight见票即付authorizedagent指定的代理人banker\\’sbill银行汇票bearer持票人

billoflading提单 bookinglist定舱清单,装货定舱表cargoinbuld散装货 cargoinsurance货物运输保险 caseNo.箱号 cashagainstbilloflading凭提单付款cashagainstdelivery货到付款cashagainstshippingducuments凭单付款cashanddelivery付款交货,货到付款

certificateoforigin产地证明书certificateofquality货物品质证书,质量证书certificateofquantity货物数量证明书,数量证书CFR成本加运费到.......价 chargeableweight计费重量 charges费用 cleanbilloflading清洁提单 commission佣金

科技英语教学大纲

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 科技英语教学大纲 《科技英语》课程教学大纲课程编码:课程名称:学时:0110089 科技英语 36 选修机械设计制造及其自动化 7 英文名称:学分: English for science and technology 2 专业课基础英语、专业英语机电工程学院课程类型:适用专业:开课学期:课程性质:先修课程:开课院系:一、课程地位、目的和任务科技英语课程是在大学英语学习的基础上帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。 科技英语具有丰富的词汇、独特的语法结构和专业上通用的表达方式,学习科技英语是对大学基础英语的补充和提高,也是学生开阔视野、直接了解世界范围内专业前沿知识和技术发展现状的必要途径。 通过本门课程的学习,了解科技英语的表达方式、方法在英语中的具体体现,为高年级阅读专业英语文献和英文原著打下良好基础。 同时,学生可以进一步提高阅读理解和综合分析能力(如记笔记、信息转换等);习惯于阅读真实的语言素材;扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;进一步了解如何书写正式的英文书信、项目规划书,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范;操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习;掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言功能和基本词汇。 1/ 9

科技英语的教学任务是讲授科技英语的语法特点、文体结构以及科技英语文献的翻译方法和技巧,培养学生阅读英语科技资料的能力,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息。 二、本课程与其它课程的联系科技英语是在基础英语和专业英语的基础上开设的一门专业基础课,是基础英语和专业英语的延伸和拓展。 阅读单元的课文内容涉及到科技发展的最新领域,包括环境、化学、生物和新材料等方面的最新发展。 三、课程教学内容及要求

单证英语、报关英语

单证( Documents) 1、进出口业务涉及的单证总的包括三大类:1。金融单证(信用证、汇票、支票和本票) 2、商业单证(发票、装箱单、运输单据、保险单等)3。用于政府管制的单证(许可证、原 产地证明、商检证等)declaration form 报关单 Three steps—declaration, examination of goods and release of goods, are taken by the Customs to exercise control over general import and export goods.海关对进出境货物的监管一般经过申报、查验和放行三个环节。the person in charge of the declaration invoice 负责的人的声明发票发票ocean bill of lading 提单air waybill 空运提单packing list 或packing specification (装箱单)shipping order(装货单) letter of cred it (L|C )(信用证)in sura nee policy (保险单)sales con firmati on 售货确认书contract (合同)(commod ity (货物),quantity (数量),unit price (单价),total amount (总价),country of ori gin and manufacturer (生产国和制造厂家), packing(装箱单), shipping mark(运输标志), date of shipment (装船日期,装船期,装运期),port of shipment (装货港;出发港;起运港),port of dest in ation (目的港,目的地,目地港),in sura nee (保险;保险费;保险契约;赔偿金), Payment 付款,支付,付款方式down payment 定金,首期,头期款deferred payme nt 延期付款,延付货款,分期付款, shipment 装运,装船,装载的货物partial shipment 分批装运,分批装船,分批Short shipment 短装,装载不足,装货不足shipping advice 装船通知,装运通知,已装船通知shipping text advice 装船通知shipping craigslist advice 装船通知, guara ntee of quality (质量的保证),claims索赔,债权要求Claims adjuster 公证行,理赔人,索赔调查人broad claims 宽泛的论点force majeure (不可抗力),late delivery and penalty (迟交货及罚款), arbitration 仲裁certificate(commodity inspection certificate 商检证animal or plant quarantine certificate 动植物检疫证certificate of origin 原产地证) place o f dispatch 起运地,Date of completion of discharge 卸货日期,date of inspection 检验日期,place of arrival 到货地点,date of arrival 到货日期,means of conveyance 运输工具,B/L or way bill NO.提单或运单号,in voice No.发票号,con tract No.合同号,Qua ntity /We ight declared 报检数量/重量,description of goods 品名,consignor 品名,consignee 收货人,place of issue 签证地点,date of issue 签证日期,authorized officer 授权签字人,s ignature 签名,conclusion 评定,official stamp 印章, 报关英语常用词汇 import 进口export 出口import & export corporation(Corp.) import & export business(enterprise entitled to do import and export business) export drawback 出口退税import & export licence processing with imported ( supplied) materials 进(来)料加工buyer 买方seller 卖方The buyer requests his bank to issue a letter of credit in favor of the seller. goods(import& export goods , All import and export goods shall be subject to Customs examination) cargo (bulk cargo,cargo in bulk, air cargo, sea cargo,bonded cargo, cargo-owner 货物是在集装箱 What cargo is inside the container? The cargo is now released. 货物现在被释放 Commodity(commodity inspection) 商品检验merchandise 泛指商品,不特指某一商品article(smuggled goods and articles, inward and outward goods and articles )

报关英语

报关英语

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

一、报关英语常用单词词组 accepting bank承兑银行 accepting house承兑行 actual tare实际皮重 actual weight实际重量 ad valorem duty从价税 ad valorem freight从价运费 advice of shipment装运通知,装船通知 air bill of lading空运提单 air freight charge航空运费 air fieight空运费 air waybill航空运单 airport of departure始发站 airport of destination目的站 Art.No.货号 at sight见票即付 authorized agent指定的代理人 banker's bill银行汇票 bearer持票人 bill of lading提单 booking list订舱清单,装货订舱表 cargo in bulk散装货 cargo insurance货物运输保险 case No.箱号 cash against bill of lading凭提单付款 cash against delivery货到付款 cash against shipping documents凭单付款 cash and delivery付款交货,货到付款 certificate of origin产地证明书,原产地证明书certificate of quality货物品质证书,质量证书certificate of quantity货物数量证明书,数量证书CFR成本加运费到…价 chargeable weight记费重量 charges费用 clean bill of lading清洁提单 commission佣金 commodity code商品编码 compensation赔偿,补偿 complaint投诉 conditions of carriage货运条件 confirmation确认 confirmed credit保兑信用证 confirming bank保兑银行 confirming house保兑商行 consignee收货人 consignee's address收货人地址consignment agent寄售代理人 consignment business寄售业务 consignment contract寄售合同 consignment invoice寄售发票 consignment note发货通知书 consignment sales寄售 consignor发货人,寄售人 consular invoice领事签证发票,领事发票 container bill of lading集装箱提单 container depot集装箱装卸站 container集装箱,包装容器 container-carrying vessel集装箱船 containerize用集装箱发运 cost, insurance and freight(CIF)成本,保价加运费(价),到岸价 county of origin生产国,原产国 coverage保险范围 customs bonded warehouse海关保税仓库 customs drawback报关单 customs duty rate海关退税 customs duty关税税率 customs entry进口报关 customs formalities海关报关手续 customs free depot海关免税仓库 customs house海关 customs import tariff海关进口税则 customs invoice海关发票 customs quota关税配额 customs valuation海关估价 date of arrival到达日期 date of delivery交货日期 date of shipment装船日期/装运期 delivered duty paid完税后交货价 delivered duty unpaid未完税交货价 delivered alongside the vessel船边交货 description品名,商品名称 direct steamer直达船 dirty bill of lading不清洁提单 discharging port卸货港口 documentary acceptance跟单承兑 documentary bill跟单票据 documentary collection跟单托收 documentary credit跟单信用证 documentary draft跟单汇票 documents against acceptance(D/A)承兑交单 documents against payment(D/P)付款交单

商务英语词汇特点及学习策略

黑龙江农业工程职业学院毕业论文题目:商务英语词汇特点及学习策略 作者:学号: 学院(系):人文学院 专业:商务英语 指导者高慧讲师 2011年9月

摘要 商务词汇作为构成商务英语语言的最基本的独立单位,在商务中发挥着巨大的作用。大量使用专业词汇或普通词汇具有专业意义是商务英语词汇的一个重要特征,因此,词汇的学习在商务英语教学中的作用举足轻重。商务词汇的习得一直是商务英语学习过程中的重要内容,但也是一个薄弱环节。本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括,对词义理解进行举例分析,以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。在了解商务英语词汇特征的基础上,将学习策略及其训练渗透于商务英语词汇教学过程中,让习得者能有效的使用各种词汇学习策略以便提高学习效果。 关键词:商务英语词汇;词汇特点;学习策略

目录 1.绪论 (3) 1.1商务英语词汇的重要性 (3) 1.2研究词汇学习策略的必要性 (3) 2.商务英语词汇特点分析 (3) 2.1词汇内容丰富 (4) 2.2专业术语词汇数量客观 (4) 2.3大量使用缩略词 (4) 2.4使用半专业词汇 (5) 2.5大量使用古语词 (5) 2.6创造新词 (5) 2.7商务英语词汇与普通英语词汇的关系 (6) 3.词汇学习策略与实施 (6) 3.1课堂学习策略 (6) 3.2自学词汇策略 (7) 4.结论 (10) 参考文献 (11)

1.绪论 1.1商务英语词汇的重要性 英语作为国际化语言,在商务活动中起到了非常重要的桥梁作用。商务英语词汇的掌握是学好商务英语的三大要素之一。英国著名学者McCarthy(1990)曾经说过:一个学生学习第二语言,其语法无论学得多好,语音无论掌握得多漂亮,没有词汇来表达各种意义,语言交际也难以实现。由此可见,词汇是培养学生语言交际能力不可缺少的基本语言材料。商务英语的词汇涉及面广、内容丰富,就词汇应用方面来说,商务英语词汇有许多完全不同于普通英语词汇含义的词汇和专业术语。商务英语词汇中存在一些多义词既有普通词义又具有商务词义,这类单词的词义关系和词义确定是商务英语词汇学习的一个难点。又因为商务英语不仅涉及专业知识,同时随着时代的发展和商务的创新,新词不断出现,更加增加了习得者的学习难度,所以,商务英语词汇的熟练掌握是熟练应用商务英语的关键。 1.2研究词汇学习策略的必要性 很多学生在学习商务英语课程时虽已经具有扎实的英语基础,但由于缺乏商务专业知识和专业词汇量,尤其是商务英语词汇量的匮乏,以及受传统死记硬背单词思想的影响,导致学习效果欠佳。因此,在实际学习中,学生应运用有效的策略和手段,改变传统的词汇学习方法。商务英语词汇既有普通英语的特征又有专门用途英语的特征,在词汇教学中我们既要注重普通语言理论知识的导入也要加强商务英语词汇知识的导入和研究,词汇学习策略缺失或运用不当是学习效果不佳的主要原因,应将学习策略及其训练渗透于商务英语词汇教学过程中。在理论的指导下遵循词汇之间的内部规律不断总结不断实践方法才会收到良好的效果。 2.商务英语词汇特点分析 英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。也就是说当英语中词语孤立的时候,我们无法说出它的具体含义,因为它具有该词语在使用中可能具有的一切词义,只有依赖其所在的上下文或者该词语同其它词语的搭配或者组合关系我们才能辨别其具体意义,在普通英语中词汇如此,而商务英语(Business English)源于普通英语(English for General Purposes,即EGP),它与普通英语一样,在语言习得和语言交际中起着举足轻重的作用。但商务英语属于专门用途英语(ESP),与普通英语相比在

外贸常用术语大全

外贸常用术语大全 装运shipment. loading 装上货轮to ship, to load, to take on a ship 装运费shipping charges, shipping commission 装运单||载货单shipping invoice 装运单据shipping documents 大副收据mates receipt 装船单shipping order 提货单delivery order, dandy note 装船通知shipping advice 包裹收据parcel receipt 准装货单shipping permit 租船契约charter party 租船人charterer 程租船||航次租赁voyage charter 期租船time charter 允许装卸时间lay days, laying days 工作日working days 连续天数running days, consecutive days 滞期费demurrage 滞期日数demurrage days 速遣费dispatch money 空舱费dead freight 退关short shipment, goods short shipped, goods shut out, shut-outs 赔偿保证书(信托收据) letter of indemnity, trust receipt 装载loading 卸货unloading, discharging, landing 装运重量shipping weight, in-take-weight 卸货重量landing weight 压舱ballasting 压舱货in ballast 舱单manifest 船泊登记证书ships certificate of registry 航海日记ships log 船员名册muster-roll (船员, 乘客)健康证明bill of health 光票clean bill 不清洁提单foul bill 有疑问提单suspected bill 包装用语 用木箱包装to be cased. to be encased 用袋装to be bagged

科技英语词汇特点重点讲义资料

第一节(略) 第二节 Technical and Semi-Technical Words 科技、半科技专业术语 2.1 Technical words 科技专业术语 An ordinary reader or listener may find it difficult to understand the writing or speech composed purely in scientific language. Words used in technical language present the first obstacle to those who have little or no specific knowledge in the related field. The special vocabulary of EST includes technical and semi-technical terms. 2.1.1 Highly Specialized in Meaning 意义高度专业化 With rapid development of science and technology, new terms are needed to define new phenomena and to explain new things and processes. Often suitable terms have to be invented. Scientists have been extending the vocabularies of their subjects for centuries and each subject has its own store of terms with precise and narrow meanings. For example, stratosphere (同温层), quartz oscillator (石英晶体振荡器), seismology (地震学), polysomic (多倍体的), circumradius (外接圆半径), polystyrene (聚苯乙烯), leukocyte (白细胞), sequoia (红杉), etc. You may find many such kind of words in this book. 2.1.2 The Use of Prefixes and Suffixes 前缀后缀的使用 Many technical terms are made up from Latin or Greek roots with prefixes (前缀) and suffixes (后缀). For example, the word polytetrafluoroethylene (聚四氟乙烯) is made up of five parts: poly- (前缀: 多,复,聚),tetra- (四), fluoro- (氟), ethyl (乙基,乙烷基), and –ene (后缀:烯属烃,苯属烃). Another example, geoastrophysics (地球天体物理学): geo-(地球), astro- (星,天体,宇宙), physics (物理学). Therefore, knowing the meaning of prefixes and suffixes can help you understand the meaning of the words. The following are some of the commonly used prefixes and suffixes in EST. 1)Prefixes 前缀 aero-: 空气,大气;气体;飞机;航空 aerobiology (空气生物学,高空生物学); aeronautics (航空学,飞行学); aeromechanics (航空力学) astro-: 星,天体;宇宙 astrodynamics (天体动力学); astrogeology (天体地质学); astronomy (天文学) anti-: 反,抗,阻;治,止;防止,中和 antibody (抗体); anticancer(抗癌的); anticorrosive [防(腐)蚀(的)] auto-: 自动的,自动调整的;自己,本身 autocontrol (自动控制); autoignition (自燃); auto-switch (自动开关) bio-: 生命;生物;生物学的 biochemistry (生物化学); bioelectricity [生物(电流)]; biosphere (生物圈) cyber-: 计算机的;互联网的 cyberaddict (网迷); cyberattack (黑客攻击); cyberspace (网络空间) de-: 离开;去除,减少 deforestation (滥伐森林); desalter (脱盐设备); desensitizer (脱敏药) di-: 二,二倍,二重;双,联 dioxide (二氧化物); diode (二极管); diproton (双质子) electro-: 电的;导电的;电解;电子(的) electroanalysis [电(解)分析]; electrobiology (生物电学); eletromagnetism (电磁,电磁学) geo-: 地球;土地

对于商务英语书面语篇词汇特点解析

对于商务英语书面语篇词汇特点解析/h1 -- -- 本站首页 免费课件 免费试题 整册教案 教育资讯 计划总结 英语角 幼儿教育 文书写作 海量教案 免费论文

网站地图设为首页收藏本站 语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地

教学论文 经济论文 理工论文 管理论文 法律论文 行政论文 艺术论文 医学论文 文史论文 农科论文 英语论文 课程改革 教育法规 教育管理 家长频道 您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文商务英语论文正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!

对于商务英语书面语篇词汇特点解析 摘要:商务英语书面语篇具有很强的针对性和目的性,在词语选择、句法结构和篇章建构方面有自己的独特性。本文对商务英语书面语片的词汇特点进行探讨,着重分析商务英语词汇的专业性、简洁性和用词正式的特点。关键词:商务英语随着中国经济的迅速发展和全球贸易的日趋融合,中国和世界其他合国的合作和贸易往来日渐频繁。英语作为当今世界的商务通用语言,在国际商务活动中有着举足轻重的作用,涵盖了商务活动的全过程。商务活动的范围很广,涉及国际贸易、经济、金融、营销及保险等多个领域,在这些商务活动中所使用的英语都可称为商务英语。英国商务英语专家Nick Briger曾指出,商务英语包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容。可见商务英语有着英语语言的共同特征,又带有“商务”特色,它以普通英语语法和词汇为基础,又因其起所在的特定的商务环境而在词汇、句法和语篇等方面有着自己的特殊性。在长期的使用和发展过程中,商务英语形成了自己独特的文体色彩,成为为国际商务活动服务的专门用途英语(Business English)。商务英语书面语篇指商务活动中各种正式或非正式文件,包括商务信函、电传、报告、协议及合同等。商务英语属于实用文体,其书面语篇针对特定的读者,就商务开展过程中的某一具体事务进行协商与沟通,具有很强的目的性,而其最终目的就是使其商务活动顺利运作,最终达成交易并赢利。明确的目的决定了商务英语书面语篇语言清晰准确,行文简洁,用语礼貌正式的特点。商务英语在词语选择、句法结构和篇章建构方面有自己的独特性,本文拟对商务英语书面语篇中的词汇特征进行探讨。一、专业性强商务英语书面语篇的词汇具有较强的专业性。这主要表现在两个方面:第一,商务英语书面语篇中含有大量专业术语;第二,商务英语书面语篇中许多普通词汇具有特定的专业内涵。商务英语属于专门用途英语,与普通英语相比在词汇上具有较强的专业性。由于商务英语独特的行业特点,其语言形式、词汇以及内容等方

报关常用英语大全

报关常用英语大全 Company number:【0089WT-8898YT-W8CCB-BUUT-202108】

accepingbank呈兑银行acceptinghouse呈兑行 actualtare实际皮重 acctualweight实际重量advaloremduty从税价advaloremfreight从税运价adviceofshipment装运通知,装船通知airbilloflading空运提单 airfreight空运费 airwaybill航空运单airportofdestination目的地

. 货号 at sight 见票即付 authorized agent 指定的代理人 banker\\’s bill 银行汇 票 bearer 持票人 bill of lading 提单 booking list 定舱清单,装货定舱 表 cargo in buld 散装货 cargo insurance 货物运输保险 case No. 箱 号 cash against bill of lading 凭提单付款 cash against delivery 货到付 款 cash against shipping ducuments 凭单付款 cash and delivery 付款交货,货到付 款 certificate of origin 产地证明书 certificate of quality 货物品质证书,质量证 书 certificate of quantity 货物数量证明书,数量证书 CFR 成本加运费到....... 价 chargeable weight 计费重量 charges 费用 clean bill of lading 清洁提 单 commission 佣金 commodity code 商品编码 compensation 赔偿,补 偿 complaint 投诉 condisions of carriage 货运条件 confirmation 确 认 confirmed credit 保兑信用证 confirming bank 保兑银行 confirming house 保付商行 consignee 收货人 congsignee\\’s address 收货人地址 consignment agent 寄售代理人 consighment business 寄售业

报关单常用英文缩写

报关单常用英文缩写 单证(Documents) 1、进出口业务涉及的单证总的包括三大类:1。金融单证(信用证、汇票、支票和本票) 2、商业单证(发票、装箱单、运输单据、保险单等)3。用于政府管制的单证(许可证、原产地证明、商检证等) declaration form报关单ν Three steps—declaration, examination of goods and release of goods, areνtaken by the Customs to exercise control over general import and export goods.海关对进出境货物的监管一般经过申报、查验和放行三个环节。 the person in charge of the declarationν invoice发票ν ocean bill of lading提单ν air waybill空运提单ν packing list或packing specification(装箱单)ν shipping order(装货单)ν letter of credit(L|C)(信用证)ν insurance policy(保险单)ν sales confirmation售货确认书ν

contract(合同)(commodity, quantity, unit price, total amount, country of or igin and manufacturer, packing, shipping mark, date of shipment, port of shipme nt, port of destination, insurance, payment, shipment, shipping advice, guarant ee of quality, claims, force majeure, late delivery and penalty, arbitration) certificate(commodity inspection certificate商检证 animal or plant quarantine certificate 动植物检疫证 certificate of origin原产地证) import进口 export出口 import & export corporation(Corp.) import & export business(enterprise entitled to do import and export busine ss) export drawback出口退税 import & export licence processing with imported(supplied) materials进(来)料加工 buyer买方 seller卖方 The buyer requests his bank to issue a letter of credit in favor of the sel ler. goods(import& export goods , All import and export goods shall be subject t o Customs examination) cargo (bulk cargo,cargo in bulk, air cargo, sea cargo,bonded cargo, cargo-o wner What cargo is inside the container? The cargo is now released.) Commodity(commodity inspection)

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧-商务英语专业毕业论文

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 目录 中文摘要 (1) 英文摘要 (2) 提纲 (3) 正文 (4) 参考文献 (8)

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 摘要:随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。 关键词:商务英语;特点;英译汉;翻译技巧

On the Study of the Characteristic of Business English and Its E-C Translation Skills Abstract:As the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of Business English is becoming increasingly significant, the paper business English as a practical tool for English language point of view.Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better English, better for business communication, international economic and trade success. Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills

浅议商务英语词汇特点及其汉译

浅议商务英语词汇特点及其汉译 众所周知,商务英语较一般英语更具有专业性和实用性,商务英语词汇的特点也较一般英语的词汇不同。因此,在进行商务英语词汇翻译的过程中,翻译人员必须根据实际情况进行具体翻译。本文就商务英语的词汇特点进行了分析,然后就一般商务英语词汇和特殊词汇的不同翻译对策进行了研究。 标签:商务英语;词汇特点;翻译对策 一、商务英语词汇特点 1.简洁明了 商务英语是国际商务贸易中使用的语言,其具有一定的经济性质和专业性质。同时,商务贸易人员更加追求时间和效率,因此商务英语的词汇也必须具备效率性和简洁性。因此,在商务英语的使用过程中我们能够看到许多缩写的词汇,如“F. A.”“F. A”“FA”等,该三个缩写词汇分别指代固定资产(fixed assets)、货运代理行(freight agent)以及启运港船边交货free alongside。当然,除缩写词汇外,商务英语中的部分词汇也具有简洁明了的性质。 2.语言正规 商务英语通常用于书面,具有一定的书面性和正规性。这也是由商务英语的使用性质所决定的。商务英语广泛应用于商务交易中,一般出现在商务合同、商务文件、公函等公众场合和正规场合,因此要求词汇必须规范。商务英语的用词规范指的是不能够使用口语化的语言词汇。例如,“for”是口语中常用的英语词汇,在商务英语的书面用语中则必须换成“for the purpose of”。 3.语言灵活 灵活性是英语的主要语言特征,无论是对一般英语还是商务英语而言,均是如此。比如英语中的常见称呼“grandfather”就可以表示“(外)祖父”“始祖”等多重含义。上文已经说过,商务英语是用于国际商务贸易的英语,商务英语语言的使用恰当与否直接关系到贸易的成功还是失败。因此,在商务贸易中准确把握英语词汇的含义显得十分重要和必要。不少商务英语词汇代表着多种不同的含义,例如,“cover”一般意义上指的是“覆盖”,做动词用,但是也可以指代名称,含义为“封皮、封盖”“盖子、掩蔽物”等,而其在商务领域的使用则有“保障”的含义。 4. 语言专业 专业性是商务英语最突出的特征之一。商务英语具有较强的专业性,这就要求相关工作人员在使用语言的过程中必须采用商务专业术语进行交流和往来。商务英语应用的范围较为广泛,不同的领域均有不同的专业术语。

相关文档
最新文档