跨文化视角下的汉英颜色词翻译

语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要而突出的组成部分。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的交际。因此,“必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际”。跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共通的文化信息。而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息。由于汉英语言表达方式与文化习惯存在一定差异,而这些差异来自不同的民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、风格习惯、价值观念、思维方式、心理特点等诸多方面,其中表示不同颜色的词在人类生活中占据着举足轻重的地位。

由于人类文化对于颜色的感觉有一定的共性,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的。例如,红色热烈奔放,象征着喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春的活力和蓬勃的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无瑕、纯朴自然之意;蓝色恬淡宁静,给人以意蕴深远、心旷神怡之感。但颜色词除了表示大自然绚丽色彩外,在某种程度上也会体现不同的价值观和审美观。此时颜色词已不单纯是表示颜色的指称意义了,往往蕴含着不同的联想意义。

英语颜色词的数量极为丰富,从词源角度

2008年9月

Sept.2008

第4卷第3期Vol.4No.3

浙江旅游职业学院学报

JOURNALOFTOURISMCOLLEGEOFZHEJIANG

跨文化视角下的汉英颜色词翻译

王纯

(浙江旅游职业学院,浙江杭州311231)

摘要:语言中的颜色词除了表示自然界的绚丽多彩外,还具有丰富的感情色彩和文化内涵。颜色词的语用意义在英汉两种不同的语言中有时是可以对等的,有时是有语用冲突的,或者属于文化空白的。因此,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义差异性,在中西文化差异的前提下对颜色词进行翻译,尽量异中求同,对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。

关键词:颜色词;对等译法;意译法

Chinese-EnglishTranslationofColorWordsunderCross-cultureVision

WANGChun

(TourismCollegeofZhejiang,Hangzhou311231,China)

Abstract:Exceptforshowingthevariouscolorsofnature,colortermsalsoexpressrichemotionsandhaveculturalconnotation.Thepragmaticmeaningofcolorwordsmaybesimilar,differentorbemadeculturalzerointhedifferentlanguages.Soitisnecessarytogettheidentityfromthedifferencewhenwetranslatethecolorwords,anditisofpracticalsignificancetoknowthedifferencesbetweenEnglishandChinesecolorwordsandtheirextendedmeaningfordevelopingtranslatingpracticeandpromotingChinese-Englishculturalcommunication.

Keywords:colorwords;liberaltranslation;literaltranslation

收稿日期:2008-05-04

作者简介:王纯(1955—),男,浙江定海人,浙江旅游职业学院外语系副译审,主要研究方向为中外翻译理论、翻译实践与理论、跨文化交际。

浙江旅游职业学院学报2008年第3期

分析,大致可分为基本颜色词和实物颜色词。英语基本颜色词之所以有较多的使用率和较强的灵活性,是因为他们本身就是专门用来表达事物色彩的颜色词,代表红、黄、蓝、白、黑等是幅度宽广的基本颜色。恰当地使用英语颜色词,会使语言生动活泼、幽默诙谐、形象夸张、寓意深远,既有修辞效果,又会使语言具有想象力、说服力和感染力。

我们生活在一个色彩斑澜的世界,生活中处处离不开色彩。人们的语言同样也离不开表示色彩的词,英语中表示颜色的词以及由这些词构成的词组用途非常广泛。在长期的历史发展过程中,由于受到不同语种的影响以及民族生活习惯的不同,许多表示颜色的词构成的词组已部分或完全失去了原有表示颜色的意义而引申为意义完全不同的词组。我们在翻译这些词组时,一定要弄清它们的概念,而不能拘泥其字面意义,否则,稍不注意,就会贻笑大方。例如“Imetheronceinabluemoon.”字面意思是“我在蓝色的月光下见她一次”。其实“onceinabluemoon”意思是“极少,极其罕见”,因为蓝色的月光是极其罕见的。所以,这句话的意思应译成“我极少见她”。又比如将“Heisasgreenasgrass.”理解为“他像草一样绿”那就大错特错了,这里“green”用于比喻意义,即“不成熟”、“幼稚”,因此,这句话应译为“他十分幼稚”。又如“redneck”是“红脖子”吗?错了!它的意思是“乡巴佬”。乡下人整天在田畦里劳作,风吹日晒,他们的脖子当然不会象城里人细皮嫩肉的。因此用“红脖子”比喻乡下人也就没有什么大惊小怪的了。我们在学习有关语颜色词时,只有弄清它们的概念,弄清它们的本意和引申意义,才能正确地翻译它们,从而提高我们的阅读及翻译能力。

一、对等译法

对等译法也即两种语言在一个平面上相通对应,而且含义相同。如汉语中“红”与英语中的“red”对应,“黑”与“black”对应。一种语言文化中的物象译成另一种语言后,如仍能传达相似

的联想寓意,产生相近的审美意境,那便是文化的通约性所致,而这种不同文化中相通的形象大都是建立在人类生活共同的经验感受的基础上的。

任何一个颜色词都包含着虚实两种意义。当它作为客观事物色彩的符号时为“实”,当人们将它表达出来并带上人的主观情感时为“虚”。翻译时往往将颜色词的“实”意对应译出,而颜色“虚”意也就随之在目标语中得到了体现。苏格兰文学史上最伟大的诗人劳伯特?彭斯曾写过大量的爱情诗歌,其中最为中国读者熟知的便是脍炙人口的《我的爱人像朵红红的玫瑰》。诗的开头两句是这样的:

Oh,myloveislikeared,redrose,

That’snewlysprunginJune。

彭斯的这句名言,无论对说英语的人,还是说汉语的人,都能产生相似的效果,因为英汉语言中的红色均可象征喜庆、高兴和幸福,而红玫瑰更是美丽可爱、娇俏动人,用它来寄托爱慕之情是再贴切不过。例如在中国,过新年时门上要贴红对联,长辈给小辈发的压岁钱通常是放在小红袋里的。青年人举行传统结婚仪式时,新婚要穿上红衣裳,门窗、墙上要贴上大红“喜”字。在西方国家人们把圣诞节和其他节假日称为“red-letterdays”,表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”意思。英语短语“torollouttheredcarpetforsb”,表示“(铺展红地毯)欢迎某人”,这是一种国与国之间规格极高、极为隆重的礼遇,现在已成为为国际性礼仪。

我们再来看几句中国宋朝著名诗人王安石的诗句。

“春风又绿江南岸,明月何时照我还?”它有关英文翻译是:“Springwindofitselfturnsthesouthshoregreen,Butwhatbrightmoonwilllightmehome?”

诗句中的“绿”在这儿有着特别新鲜的诗情效果,为历代论诗者奉为典范,它既刻画出春风吹又拂时那种轻曼温柔的动感,又描绘出初春江南那明媚动人的春光,生动地表达了蕴藏在诗人内心极为深沉迫切的恋家思归之情。春曲

已经捷足先登,吹进了江南的家园,而我却不能!在西方文化,绿色也象征着春天和生命。英国诗人拜伦诗句“VernalbreezesgreentheThameswithakiss(春风一吻泰河绿)”,意境相仿,有着异曲同工之妙。

再此如唐朝诗人白居易的一首小诗这样写道:

绿蚁新醅酒,

红泥小火炉。

晚来天欲雪,

能饮一杯无。

它的英文翻译也对等地、完美地表现出来。

Greenspiderwine,justmellowed,

Andalittleredclaystove,

Aseveningcomes,itisaboutto

snow,

Willyoudrinkacupornot?

二、意译法

所谓意译法,就是透过原文中词语的表层意义,把握住原文的精髓实质,而不拘泥于原文的形式,在目标语中将其深层含义表达出来。

我们先来看一首宋朝李清照的词《如梦令(一)》。

昨夜雨疏风骤,

浓睡不消残酒。

试问卷帘人,

却道“海棠依旧”。

“知否?知否?应是绿肥红瘦”。

它的英文是这样翻译的:

Lastnightwaswindywith

intermittenrain

I’vesleptsound;buttheeffects

ofdrinkremain,

Iaskhowtheflowersareof

thecurtain-drawer,

Shesays,“Begoniasaree’eras

before”.

“Don’tyourecognizeitforafact

atall:

Nowleavesshouldbelargeand

flowersshouldbesmall?”

李清照《如梦令》里的妙句“应是绿肥红瘦”,指的是词作者醉眼惺松时看绿叶红花所得到的一片模糊的视觉形象,故译作“Nowleavesshouldbelargeandflowersshouldbesmall”。如只将红绿两色译出,其语用意显然没有表达出来。

有时候英(汉)语中的一部分带色彩词语对应到汉(英)语中无法用相同的色彩词来对应翻译,而只采用意译才能表达出本意。如“redcopper”译为中文是“紫铜”;“blackandwhite”则译为“青红皂白”;美词中的“blackstrap”,我们中国人一般会翻译成“黑葡萄酒”,实则应译为“红葡萄酒”。又如,汉语中的灰胡桃树翻译成英语时不能说“greywalnut”,而应译成“whitewalnut”。当英语表达中没有出现颜色词,但译者可根据汉语表达习惯适当增加颜色词,如英语中的“asillylittlegirl”,汉语则译作“黄毛丫头”。当英语表达中出现了颜色词,但此处的颜色词附着延伸意义,那么译者就可选择去掉文中的颜色词,根据汉语的习惯将其译出。如英语中的“greenfingers”译为汉语是“种菜能手”,“whitecoffee”则成“加了奶的咖啡”。英(汉)语中的颜色在汉(英)语言中有颜色之表意但无颜色之实意或是完全没有相应的颜色意义,导致对事物理解上的差异,这种情况下翻译时就要灵活运用,采用意译法译之。

三、对等译与意译相组合法

在翻译时,往往会遇到许多困难,有时对等译法不能贴切地展现原文的真实意义,而意译法也使原文过于华丽,失去了原本的朴实。所以在这种情况下我们便可采用对等译法与直译法相组合的翻译原则。如“Thedarkgreenishcolorgrowssadderastheplantdecays,tillitapproachesablack.”其中文是这样翻译的:“那墨绿的颜色随着植物的腐烂逐渐转暗,直到几乎变为黑色。”目睹生命物质日趋死亡时那种惆怅低迷的感受移注到色彩变化的描绘之中。

王纯:跨文化视角下的汉英颜色词翻译

浙江旅游职业学院学报2008年第3期

(上接第64页)

语用学是语言学的一个新领域,为我们探讨电影对白的翻译技巧提供了新的理论指导。笔者从关联理论、合作原则、文化差异和图式理论几个方面对电影对白进行探讨,通过英语电影的若干实例分析语用学如何运用于英语电影的翻译,使译入语观众在译制片中“原汁原味”地体会源片的艺术特色,体验剧中人物的经历以及原作的审美特质。

参考文献:

[1]Levison.Pragmatics[M].London:CambridgeUniversityPress,Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.

[2]GriceHP.LogicandConversation[M].NewYork:InCole&Morgan(eds.),1975.[3]HallidayMAK,HasanR.Language,Context,andText[M].Victoria:DeakinUniversityPress,1985.

[4]PaulineRobinson.EnglishforSpecificPurposes[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1980.

[5]WiddowsonHG.LearningPurposeandLanguageUse[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1983.

[6]Sarcevic.NewApproachtoLegalTranslation[M].Beijing:TheChinaUniversityofPoliticsandLawPress,1997.

[7]钱绍昌.影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(2):61-65.

[8]格特?E?A.翻译与关联:认知与语境[M].上海:上海外语教学出版社,2004.

[9]麻争旗.影视译制理论[M].北京:中国传媒大学出版社,2005:100.

(责任校对:余小平)

又如在民族英雄岳飞坟前陈列有秦桧铁像,在像旁刻有一副对联曰:“青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸佞臣”。此联中的“白”字,与颜色毫无关系,而仅表示“无辜”之义,故英译为“Honouredthegreenhillistoprovideeternalresting-placefortheloyalsoul;Innocentistheironusedtocasttheimageofthehatedtraitorousministers.”

综上所述,颜色词在不同的文化背景中的内涵并不是完全一致的,所以在英汉互译过程中,前先要确定颜色词的“颜”外之意,即颜色词的文化背景或隐含在其中的文化信息。然后译者要根据英汉双方的语言文化特点并采取恰当的翻译方法将所要表达的内容准确无误地表达出来。

自然界是五颜六色的大千世界,人类对色彩的感觉是普遍相同的。但是,颜色一旦用于人类社会的交际活动,在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想,激发特别的感情。总之,社会文化对颜色词词义的影响是持久的,根深蒂固的。各种颜色词在不同民族的使用中具有鲜明的民族文化特征。英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理。通过对颜色词的深入研究,可以从一个角度透视英汉两种语言两种文化的根本差异。因此,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化背景,历史地理背景以及传统风格,对促进文化交流和英汉翻译研究具有积极的意义。

参考文献:

[1]LuZhiwei.FiveLecturesonChinesePoetry[M].Beijing:TheForeignLanguageTeachingandResearch

Press,1986.

[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[3]王佐良.英国诗文选译集[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.

[4]徐忠杰.词百首英译[M].北京:北京语言学院出版社,1986.

(责任校对:余小平)

相关文档
最新文档