英语翻译讲义

英语翻译讲义
英语翻译讲义

第八节正反译法

一英语为肯定式,汉语译作否定式

1. The first bombs missed the target.

2. Predictably, it was Mike who released the secret to Mary.

3. The explanation is pretty thin.

4. It was beyon d his ability to undertake this task.

5. Time is what we want most, but what, alas, many use worst.

6. The general would rather fight to death before he surrendered.

7. Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.

8. Don’t lose time in cleaning this machine.

9. I dropped medicine and took up physics.

10. He failed to set a good example for his kids.

二英语为否定式,汉语译作肯定式

1. He manifested a strong dislike for his father’s business.

2. He was an indecisive sort of person.

3. The examination left no doubt that the patient had died of cancer.

4. Don’t lose the opportunities to practice English.

5. Some people can eat what they like and get no fatter.

6. The washroom is at the next corner,you can't miss it.

三同一词语,既可译作肯定式,又可译作否定式

1. The machine is far from being complicated.

2. She is anything but a bright student.

3. The square is no distance at all.

翻译实践:

1. She was at a loss to know what to do.

2. His refusal was not final.

3. I hate to say good-bye.

4. My father will kill me when he finds out the truth.

5. Many students went to class before they had prepared their lesson.

6. In Greek myth, Helen’s beauty is beyond compare.

7. The newspaper accounts are far from being true.

8. He is the last man I want to see.

9. I’ll do anything but that.

10. Your temper is more than I can bear.

11. “How are you?” “I couldn’t feel better.”

12. There is no rule but has exceptions.

13. You can’t be too careful.

14. She is not a little interested in American Literature.

15. He never met her afterwards without asking her the same question.

16. She’s not stupi d, merely ignorant.

17. Don’t lose time in catching up with us.

18. Though they’ve held several meetings, the problem is still unsolved.

第九节被动语态的译法

一、翻译成汉语的主动句

(一)原句中的主语在译文中仍做主语

1. Nuclear power’s danger to health, safety and even life itself can b e summed up into one word : radiation..

2. On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.

3. Since this club was set up one month ago, more than 300 people have joined in it.

(二)原文中的主语在译文中作宾语

1. He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations

with his country.

2. The house has been sold out.

3. It would be astonishing if that loss were not keenly felt.

(三)翻译成带表语的主动句

1 The decision to attack was not taken lightly.

2 All scientific and technological achievements are founded on rational thinking, without which there would have been no science.

(四)译为汉语的无主句

1. The unpleasant noise must be immediately put an end to.

2. Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions.

(五) 有些含有形式主语的英语句子,在英译汉时常改为主动句,可在汉译中加上主语“有人”、“人们”、“我们”、“大家”等,有的也可以不加。例如:

It is said that...据说……

It is believed that...据信……

It was told that...据传……

It is reported that...据报道……

It is supposed that...据推测...

It is estimated that… 据估计……

It is hoped that...人们希望……

It is asserted that...有人主张……

It is generally considered/accepted/ that...人们普遍认为……

It is well-known that...众所周知……

It must be admitted that...必须承认……

It must be pointed out that...需指出的是……

It will be said that...有人会说……

It could be argued that… 有人可能会提出……

It may be said without fear of exaggeration that… 可以毫不夸张地说……

It will be seen from this that… 由此可见……

二、翻译成汉语的被动句

(一)“被------”或“给------”

1. He was scolded by his math teacher in class this morning.

2. On his way home he was beaten.

(二)“(遭)受到------”

1. They were given hearty welcome.

2. The coastal villages are subjected to typhoon.

(三)“为------所”

1. The then situation was not controlled by him.

2. Socialist ideology has been accepted by the people of the whole country.

(四)译成“把”、“使”和“由”字句

1. His whole family were killed by the cruel Jap invaders.

2. The whole village has been practically destroyed by a big flood.

3. The research team is made up of two distinguished professors and five college students.

翻译实践:

1. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.

2. While she was dreaming of making a big fortune, she was sold secretly.

3. Your behaviors are rejected by most of the people.

4. Medicine should be stored away from children.

5. If the capital won’t be obtained on time, the whole project has to be terminated.

6. Another flyover will be opened to traffic by the end of this year.

7. When two objects are rubbed together, electrons are transmitted from one object to the other.

8. Resistance is measured in Ohm.

9. This ship is destined for London.

10. These machines are operated by one worker only.

11. A large sum of money has been put aside for that project.

12. Heat treatment is used so as to improve the properties of metals.

13. Numerous cases were cited to sustain his opinion.

14. This workshop has been mechanized completely.

15. Liars are not believed even when they tell the truth.

课后作业(将下面的段落翻译成汉语)

As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rocks structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area c ontain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.

第十节分句和合句译法

一、分句法

(一)将原文中的一个单词译成句子

1. That is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NA TO.

2. That region was the most identifiable trouble spot.

3. As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.

(二)将原文中的短语译成句子

1. She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the kitchen.

2. So China has built new and increasingly strong links, in both directions, with world markets. These links have contributed to creation of new jobs, new prosperity for China.

3. Their power increased with their number.

(三)将原文的单句译成两个或以上的句子

1. A growing minority of Western intellectuals agreed this viewpoint.

2. She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

3. I’m sure I wish I had been a hundred miles off rather than have heard what I’ve heard.

翻译实践:

1. They, not surprisingly, did not respond at all.

2. Genera lly, one’s desire is hard to meet---a human nature.

3. Most parents might have spoken with understandable pride of their children.

4. She had long been held in cordial contempt by her husband; now that contempt was no longer cordial.

5. She said she felt at home when being with him, moving confidently without fear.

6. Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and chocking the shadows.

7. He finished the race within 20 seconds, a record never touched before in his country.

8. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.

9. My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.

10. He arrived in Washington at a ripe moment internationally.

11. A na?ve projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospects.

12. The ancient people tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.

13. In the days that followed, I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.

14. Sometimes to his delight, he was allowed to take short trips outside his house.

15. Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.

16. Another round of war in that region clearly will put strains on international relations.

17. His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine.

二、合句法

(一)将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句

1. She was very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work.

2. Here there are students from all over the country. Many of them are from the north.

(二)将原文的主从复合句译成一个单句

1. When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.

2. I knew every spot where a murder or robbery had been committed.

3. He is a man who forgives and forgets.

4. It is well known to all of us that he cheated in the final examinations.

(三)将原文中的并列句译成一个单句

1. In 1844 Engels met Marx, and they became friends.

2. The time was 10:30 and the traffic on the street was light.

翻译实践:

1. He was very clean. His mind was open.

2. He shook his head. He looked at the black wall. The girl’s face was there, really quite beautiful in memory: astonishing in fact.

3. I am blest if I know.

4. Nixon once said: “When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.”

第十一节定语从句的翻译

(一)前置法(适用于比较短的定语从句),使用最广。

1. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

2. Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history.

3. The time will surely come when the Chinese people will realize the four modernizations.

翻译实践:

1. Our hope and vision was to forge a Sino-American relationship which would contribute to

world peace and the welfare of our two people.

2. The ring he gave me as a wedding present cost him more than 20,000 Yuan.

3. At that time, I was, to borrow from popular terms, a man who was perfectly handsome.

4. After the event, his father became a member who was to stay out in the cold.

5. The people who worked for him lived in mortal fear of him.

6. The place where we often played football 10 years ago is a shopping mall now.

7. Generally speaking, the day one can never forget is the one when he/she got married.

8. You mean the reason why you didn’t go to school is that you had too much at breakfast?

9. The pretty girl he is talking to was my girlfriend.

10. He was a lucky dog because he was the only boy that she invited to her birthday party.

(二)后置法,也叫独立成句法,即将定语从句单独译出。(适用于较长的定语从句)

1. In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction.

2. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems.

3. His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.

翻译实践:

1. Sometimes when he came he was silent and moody, and after a few sarcastic remarks went away again, to tramp the streets of Lincoln, which were almost as quiet and oppressively domestic as those Black Hawk.

2. He unselfishly contributed his uncommon talents to the struggle which today brings those aims within the reach of a majority of the human race.

3. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

4. Our company is eager to employ such talents who are good at public relations and who can sign

contracts faster than others working in the similar companies.

5. The place you mentioned in your article and where, as a matter of fact, I have been once, has now become a famous resort which attracts thousands of foreigners each year.

(三)溶合法(对there be句型中的定语从句比较适用)

1. There are many people who want to see the film.

2. There are events taking place at this time which dim our hopes and lessen the prospects.

翻译实践:

1. There are many students in this class who come from big cities.

2. There have been good results in the experiments that have given him great encouragement.

3. There is another man who seemed to have answers, and that was Regan.

4. There is a person at the gate who wants to see you.

(四)转译法,即翻译成状语从句

1. A driver mustn’t talk wit h others or be absent-minded who is driving the bus.

2. Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual is an idealist.

翻译实践:

1. Mrs. Smith, who has been married to her husband for nearly 20 years, still does not know him very well.

2. Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

3. She only contacted with those who could demonstrate her social status.

4. Individuals who are infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check may offer some hope for guiding the design of an effective HIV vaccine.

5. He decided to take this difficult course, which has made him extremely busy during the summer.

6. There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of us.

7. In order to show that he was still wealthy, he bought another cottage, which in fact he didn’t need at all.

8. Eventually she found her lover, but she still kept the cat which she could have a companion with when he was not at hand.

9. Now I need someone, or anyone who can help me pass the exam.

10. What were the hopes and aims and dreams that had made them the incredibly stubborn warriors?

11. A man who wants to have friends must show himself friendly.

12. Those who are in favor please hold up their hands.

13. He who makes no mistakes makes nothing.

第十二节名词性从句的翻译

一、主语从句的译法

(一)如果是以what, who, whatever, whoever, how, why等特殊疑问词引导的主语从句,翻译时不需变换语序。

1. What I want to know is who broke the glass.

2. Whoever are in the office have heard of this story.

3. Why he slipped back to this city again was still a puzzle to the police.

翻译实践:

1. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

2. Whatever is worth doing should be done well.

(二)that和whether引导的主语从句也不需变换语序。

1. That the planets are moving is now beyond dispute.

2. Whether he will turn up at the planned spot on time tested our patience.

翻译实践:

1. That those who had learned from us now excelled us was a real challenge.

2. Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.

3. That experiences influence subsequent behavior is evidence of an obvious but nevertheless remarkable activity called remembering.

(三)it作形式主语引导的主语从句,翻译时可先译主语从句,再译主句;也可以先翻译主句,再翻译从句。作形式主语的it常常省略不译。

1. Furthermore it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

2. It has long been known that a taxi firm called AAAA cars has a big advantage over Zodiac cars when customers thumb through their phone directories.

翻译实践:

1. It is universally known that alloy is a metal product containing two or more elements.

2. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

3. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

4. What he told me is only half-truth.

5. Don’t believe him. Whatever he says is just nonsense.

6. Whoever has experienced the old time can still recall the hard life.

7. She’ in love, but many her friends say what really l ured her was that the man has inherited a big fortune recently.

8. Whatever was seen and heard on the journey was really impressing.

9. Whoever has been there died without any trace.

10. Whomever he may resort to for help doesn’t matter now. He is a dead m an anyway.

11. It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.

12. It seemed inconceivable that he would have survived the air crash.

13. It was obvious that we had become the pawns in some sort of top-level power play.

二、宾语从句的译法

(一)一般而言,宾语从句的翻译就按原句的语序翻译过来就可以,无须进行顺序的调整。

1. Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

2. It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

3. For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

翻译实践:

1. A principle of science tells what usually happens under certain conditions.

2. He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.

3. They wondered eagerly if the result of the game was within their expectation.

(二)it作为形式宾语的句子,其翻译方法同类似的主语从句一样,可以先翻译从句,也可以先翻译主句。

I regard it as an honor that I am invited to attend your wedding.

翻译实践:

1. Whether he’ll come to play cards with us depends on whether his wife is happy or not.

2. He would never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely President, letting events take their course.

3. I don’t care how she treats you, but I do care how you treat her.

4. All these evidences made it clear that it was the manager rather than the accountant that helped himself to the amount of money.

5. They all considered it a pity that she was not in favor of you.

6. She took it for granted that he would like her and at last marry her willingly.

7. Anyhow, old chap, I own it to you that I am still alive.

8. We all think it quite necessary that he should know the truth at this critical moment.

三、表语从句的译法

表语从句通常按原句的语序进行翻译。

1. Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.

2. One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

翻译实践:

1. What he emphasized over and over again was that, no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.

2. The fact now is that a big mistake has been made. What’s the point quarreling here?

3. That was how she became my wife eventually.

4. The problem that we are still confronted with is how and where the capital could be obtained.

5. The fact, however, remains that, though having enjoyed many privileged policies, people in that region are still rather poor.

6. This is where the shoe pinches.

7. From what you have written in your application letter and resume, we are sorry to tell you that our conclusion is you are not qualified for this job.

四、同位语从句的译法

同位语从句的翻译一般可采用以下的三种方法:

(一)如果作同位语的名词是从动词派生出来的或本身含有动作含义,可按宾语从句的方法翻译,语序不变。

Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning."

翻译实践:

1. There were also indications that true intelligence, not rumors, was his primary concern.

2. At the meeting he put forward his proposal that all of us should donate for the Hope Project.

3. The teacher was quite unsatisfied with his excuse that he was absent from class for a clod.

(二)在有些情况下,同位语从句可以提至名词的前面来翻译。

1. But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.

2. The fact that the apple fell down toward the earth and not up into the tree answered the question he had been asking himself about those larger fruits of the heavens, the moon and the planets.

翻译实践:

1. I know I couldn’t trust him. There was always the possi bility that he was telling lies.

2. We all know the fact that bodies possess weight.

(三)语序不变,借助于“即”、“以为”或冒号、破折号加以解释,起补充说明的作用。Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

翻译实践:

1. Influenced by these ethics, he always lived under the delusion that money does not stink.

2. He is surprised to read the news in the newspaper that his father should be still alive.

3. He expressed the hope that he would come over to visit China again.

4. An obedient son, I had accepted my father’s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.

5. Yet, from the very beginning, the fact that I was alive was ignored.

6. But considered realistically, we had to face the fact that the prices of housing were still rising.

7. Your proposal that we withdraw our investment out of the project has been turned down by the board.

8. Both sides at last agreed with the issue that they had a good term in the next 50 years.

9. The news that someone had fallen off the train had gone through the passengers like wildfire, though many remained unclear for some time as to just what had happened.

10. Nobody objected the agreement that the driver must be fully responsible for the traffic accident.

11. The idea that a big party is to be held to celebrate the parents’ 30 years wedding anniversary was welcome by all the family.

12. The puzzle whether some UFOs have ever visited the earth is still unclear up till now.

第十四节状语从句的翻译

一、时间状语从句

时间状语从句可能是英语中使用得最多的一种状语从句,也是我们最熟悉的一种状语从句,但是,有些这类状语从句的句型结构比较的独特,翻译时需要特别留意。

Hardly/scarcely/barely, etc……when/than……

No sooner……than……

Every/each time + clause

……, when……

Not……until……

The moment/instant/minute/day/year, etc + clause

下面是一些这类状语从句的例句:

1. He had scarcely closed the door when someone knocked at it again.

2. No sooner had he arrived in Rome than he was kidnapped.

3. Each time he came, he would ask me the same question.

4. I was walking in the street, when I bumped into one of my former classmates.

5. She would know the instant he walked in whether it was true.

翻译实践:

1. He was about to run out of money, when he got another unexpected fortune.

2. Each time, hardly had his hus band’s hand touched her sleeves when she shouted: “Murdering! Murdering!”

3. No sooner had he been born than he was entitled as a tycoon.

4. The moment she saw him she knew he was her son lost several years ago.

5. It is not until recently, however, that science has begun to give us some idea of how the brain really works.

6. Not until her mother died did she get the truth that she was an adopted daughter.

7. They baby girl had barely seen the man than she cried.

二、原因状语从句

原因状语从句也是英汉两种语言中常用的一种句型。下面是英语中用得较少的原因状语从句句型。

Not……because…..; now that……; seeing that……; ……in that……

Considering that……; on the ground(s) that……; for the reason that……

By reason that……; for fear that……

下面是一些此类句型的例句:

1. Now that we have understood the meaning of this word, let’s make a sentence of it.

2. He is a good husband in that he never quarrels with me at least.

3. Considering that they have tried their best, this result can be accepted too.

4. The board are against the project, on the grounds that it is too much of cost.

翻译实践:

1. He didn’t steal because he was in need of money. He was fond of it.

2. Considering that he began learning English only a year ago, he speaks very well.

3. He is a good husband in that each time he gets his pay-check, he gives his wife.

4. Many students attend the political course for the reason that the lecturer is fairly pretty and attractive.

5. Now that the holiday has come to an end, you’d better concentrate on your study again.

三、条件状语从句

条件状语从句中也有一些比较特殊的表达句型,

Provided that……; given that……; if only……; as long as……

Once……; in case……

另外,译者还应该区分真实的条件从句和虚拟的条件从句。

以下是一些条件从句的例句:

1. Given that his health is in a poor condition, we’d better have someone else take his place.

2. Once customers come to rely on these systems they almost never take their business elsewhere.

3. A body at rest always remains at rest unless it is acted on by external forces.

4. It was better in case they were captured.

翻译实践:

1. Provided that he comes into power, all of us will be ruined.

2. She said to her husband: “You can do whatev er you want as long as you submit your pay-bag.”

3. If only we were wealthy people!

4. If I hadn’t helped you to stabilize the ladder just now, you wouldn’t be smiling now.

5. One must sow before one can reap.

6. Even if Columbus had not discovered the continent of America, somebody else might have discovered it.

7. He was determined to hold on to this job whatever difficulties he might run into.

四、让步状语从句

让步状语从句的表达除使用but, while等以外,还常用以下的连接词:

(al)though, even though, as, granted/granting that……

以下是一些条件从句的例句:

1. Rigid as they are, iron and steel will deform under the action of forces.

2. Although he seems hearty and outgoing in public, Mr. Wang is a withdrawn, introverted man.

3. He still behaved at will, even though he offended everyone around him.

翻译实践:

1. Much as she disliked him, she eventually married him for some reason.

2. I still think that you made a mistake while admit what you say.

3. Granted/granting that you die, she won’t shed a tear for you.

五、比较状语从句

这类从句的翻译比较简单,但译者应注意一些特殊的表达,如

Prefer……to……; superior/inferior to……; rather than, etc

翻译实践:

1. She earns three times as much as I.

=She earns twice more than I.

2. The child was more frightened than hurt.

3. The book seems to be more a dictionary than a grammar.

4. That company is more in name than in reality.

5. Women are superior to men in taking care of children.

6. She thought she was rather flattered than praised.

注意:状语从句之间的划分界限并不是唯一的,因为有时某一类状语从句可能会被翻译成其他类的状语从句。试把下面的句子翻译成括号内注明类型的那类从句:

1. He stole, not because he wanted the money, but because he liked stealing. (purpose)

2. How can you expect your children to be truthful when you tell lies? (condition)

3. When it rains, the buses are crowded. (modifier)

4. There, whoever you are, nobody cares. (objective clause)

翻译资料英语

FINANCIAL INNOV ATION Like other industries, the financial industry is in business to earn profits by selling its products. If a soap company perceives that there is a need in the marketplace for a laundry detergent with fabric softener, it develops a product to fit the need .Similarly, in order to maximize their profits, financial institutions develop new products to satisfy their own needs as well as those of their customers; in other words, innovation-which can be extremely beneficial to the economy-is driven by the desire to get (or stay) rich. This view of the innovation process leads to the following simple analysis: A chance in the financial institutions for innovations that are likely to be profitable. Starting in the 1960s, individuals and financial institutions operating in financial markets were confronted with drastic changes in the economic environment: Inflation and interest rates climbed sharply and became hard to predict, a situation that changed demand conditions in financial markets. Computer technology advanced rapidly, which changed supply conditions. In addition, financial regulations became especially inconvenient. Banking institution discovers many old ways of doing business being able to not have earned money again; they provide the masses finance with service and financial products sale neither well. Many financial intermediary is discovered they have no way to raise having arrived at a fund, but these self that will not a suspense of business right away with original tradition finance implement. For existing under new economy environment, research and development puts up banking institution be obliged to being able to satisfy customer need moreover the new product being able to gain a profit of and serving, this process is called financial engineering. In their case, necessity was the mother of innovation. Our discussion of why financial innovation occurs suggests that there are three basic types of financial innovations: Escapism to responding to needing condition change, to the small advantages supplying with condition change and to controlling. We have had one now understandable that banking institution is innovative for instance the cause institutions, let’s look at examples of how financial institutions in their search for profits have produced financial innovations of the three basic types. 1

英语新课程标准

<<英语新课程标准 >>在语言技能教学的建议中对听力技能、口语技能及阅读技能 的教学目的的描述中都分别指出要培养语感。语感源于语言实践,又指导语言实 践。虽然语感随着语言 实践的积累必然会产生,可是教师若是能认识到语感的存在和它的积极作用,并采取有效措 施去有意识地培养学生的语感。这样会加速学生语感的早日形成和优化。语感训练具有很强 的综合性 , 他们彼此渗透 , 互为条件 , 就需要我们整体把握, 适度倾斜 , 不断深化。我在日常教 学中是这样培养学生语 感的 一、把好开口关,引导用英语直接思维,培养良好语感,加强朗读训练,从生活 切入教学主 题 在教学中,教师要坚持“尽量使用英语,适当利用母语”的教学原则,并借助一 定的体态语 言以及多种教学媒体,加强英语的信息输入量,以尽量减少学生对母语的依赖性和母 语思维 习惯对英语教学的负迁移,促进学生良好口语语感的有效形成。其次,尽量利用英语释义, 而不用母语作为中介的翻译, 即使使用,也应该加强分析、对比,并尽量在大量呈 现后再鼓 励引导学生得出结论,这有利于学生准确掌握词汇的内 含和外延。因为用一种语言去解释另 一种语言不一定都能做到一一对应完全准确,反而易产生语义上的偏差和表达上的 歧义。因 此,我们要尽量避免让学生从“中文→英文”的翻译过程中获取信息或语言知 识,这样,会 妨碍良好英语口语语感的生成,而要鼓励学生从英文→英文的直接英语思维中提 取语言信 息,并在一定语境中通过强化、运用形成良好的语感。如 在教单词“mother ”时可用“ Mum” 一词解释,教“ father ”可用“ Dad”来解释,教“ All right ”可借助“ Yes”等词表 示, 教“ see you ”可借助“ Good bye ”一词来释义。再次,创设语境,使学生在英语直接思维 中形成良好语感。有时,我们还会碰到这样一种情况,即有些英语词、句很难用汉语解释, 甚至会出现越解释越难的现象。在这种情况下,我们可以给出若干包含该词、句的 句子,让 学生在具体的语境中去猜测、体会和感悟。给出的语境应力求与该词、句所处的语境相似, 而且是学生熟悉或容易接受的。如教“favorite ”时,可先大 量呈现“I like ? best ”这 一结构,再过渡到“ My favorite ? is ?”,然后通过“ What’s your favori te? ”的操练, 使学生获得了对该词的认知和运用能力。这样,既可以给学生的理解以铺垫,达到帮 助学生 理解、掌握词、句含义的目的,又能增大语言实践量,使学生在具体的语境中通过语言活动 直接领悟词、句的准确性、生动性及感情色彩,使学生在这种直接思维过程中有效地生成初 步的英语口语语感。 朗读有助于语感的形成。虽然小学阶段涉及的词汇量少,句型少,但是如果教师让学生

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

材料英语翻译

①化学这门科学在当今世界非常有用。 ②y对于x的依赖关系用y=f(x)来表示。 ③各种物质的导热能力差异很大③各种物质的导热能力差异很大。 ④这个参数可以准确地加以测量。 ⑤半导体的导电率随温度的变化而变化。 ⑥原子能的恰当名称是核能。 ⑦工程材料的性质依赖于(取决于)它们的成分、结构、合成、加工。 ⑧材料科学与工程这个术语将材料科学与材料工程结合在一起,材料科学在材料知识谱的基础知识端,材料工程在应用知识端,两者之间并没有分界线。 ⑨材料的许多性质强烈依赖于其结构,即使材料的成分保持不变。这就是为什么材料中结构-性质关系或者显微结构-性质关系至关重要。 ⑩上面的两个等式极为重要。 The two equations above are of great importance. 十一.金属棒热端的分子随着那里的温度的增加而振动得越来越快。 Molecules at the hot end of a metallic rod vibrate faster as the temperature there increases. 十二.通常这些参数中有一些是已知的。 Usually some of these parameters are known. 十三.当温度低于临界温度时,电子能自由地通过晶格运动。 As temperatures below the critical temperature, the electrons move freely throughout the lattice. 十四. A随温度的这种变化主要是由B的变化引起的。 This variation of A with temperature is due primarily to variations in B. 十五.这种复杂的关系必须用图解来表示。 This complicated relationship must be representedgraphically. 十六.原子间的键合作用部分取决于原子的价电子如何结合在一起。键的类型包括金属键、共价键、离子键、范德华键。 十七.键能与键的强度有关,特别是离子键和共价键结合的材料键能很高。高键能的材料常常具有高的熔点、高的弹性模量和低的热膨胀系数。 ③许多陶瓷材料中发现的离子键是当正电性的原子失去电子给负电性的原子,产生带正电的阳离子和带负电的阴离子而形成的。

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成

等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

英语翻译技巧选修课讲义

第一单元词语的翻译(1) 增词法 汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。 汉译英中的增词 一、根据句法结构需要增词 1.增补主语 汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。 例1:不坚持就会失败。 One will fail unless —one perseveres. 例2:怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. 例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous! 2.增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 例4:一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 例5:是我们采取有效措施的时候了。 It’s time we took effective measures. 例6:尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at a1l. 从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。 下面两个例句中it起强调作用。 例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. 例8:我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.

翻译资料

False friend 绿豆green bean mung bean 方便面convenience noodles instant noodles 隐形眼镜invisible glasses contact lens 早恋early love puppy love 机械对应 干货dry goods dried goods 油性皮肤oil skin oily skin 没有考虑具体搭配 假花false flower artificial flower 假唱false singing lip-synch 番茄酱tomato sauce ketchup 食言eat one's word break a promise 农民peasant 个人主义individualism 五行 金、木、水、火、土 The Five Elements (metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena) 气功qigong 功夫Kong fu 太极Tai chi 风水Feng shui 阴阳Yin-yang 饺子jiaozi 荔枝litchi乌龙茶oolong 皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour 粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves. 盲流Jobless migrants 拔火罐Cupping 拜堂perform the marriage ceremony 易经Book of change号脉Feel the pulse京剧Beijing Opera龙舟Dragon boat 春节Spring Festival 春卷Spring roll 八宝莲子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge 文化大革命Cultural Revolution 毛泽东思想Mao Tse-tung thought 围棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses 兔死狐悲 Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hare Liberal trans: All things are sorry for their own kind 调虎离山 To lure the tiger out of the hills To lure the enemy from his base “我中了他的调虎离山计啦” I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme. 引狼入室 Literal: To bring the wolves into the house Liberal: to invite disasters 走马观花 To ride out on horseback to enjoy flowers To gain a superficial understanding through cursory obvservation 调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。

《大学英语》课程标准

《大学英语》课程标准 一、课程性质和任务 (一)课程性质 大学英语课程是我校非英语专业学生必修的一门通识教育必修课,是一门理论与实践相结合的B类课程。它服务于各专业人才培养计划中的专业培养目标,服务于学生英语应用能力的需要。课程遵循“实用为主,够用为度”的原则,在专业课程体系中凸显其基础性地位和工具性作用。 大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程,是为培养面向生产、建设、服务和管理第一线需要的高端技能型人才的目标服务,培养高职学生综合素质、提升职业可持续发展能力的重要课程,在学生职业能力培养和职业素质养成方面具有支撑和促进作用。 (二)课程任务 经过三个学期的大学英语学习,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,培养学生在职场环境下运用英语的基本能力。同时,提高学生的综合文化素养和跨文化交际意识,培养学生的学习兴趣和自主学习能力,使学生掌握有效的学习方法和学习策略,为提升就业竞争力及未来的可持续发展打下必要的基础。(三)课程设计思路 1.课程设计理念 大学英语课程以《高职高专英语教学大纲》为导向,以学生为中心,以学生面向的就业岗位和工作过程为课程开发依据,以应用为目的,以实践为核心,以知识为主线,挑选较为典型和常用的工作场景作为语言环境,将将英语学习的实用性、合作性和交际性贯穿于教学之中,将英语听、说、读、写、译的基本要求融入行业工作过程内容中,进行语言能力与职业能力的无缝对接,最终实现提高

职业能力素养的目标。 2.课程整体设计思路 (1)以就业为导向,着重培养应用能力 在课程设计时,大学英语课程将行业英语教学内容渗透到整个教学过程中,实现基础英语教学与行业英语教学的有机结合,着重提高学生应用语言的能力,提升学生的就业竞争力。 (2)遵循实用为主,够用为度的原则 结合我院学生的实际英语水平,大学英语课程整合教学内容,调整了晦涩难懂、应用性不强的部分,加强实践性教学而不是只强调知识的系统传授。同时,大学英语课程还根据社会的发展不断更新教学内容,以保持教学内容的时代性。 (3)实施全方位的考评体系,实现考核内容的实践性和形式的开放性 本着尊重语言学习规律,重视学生应用能力养成的过程性原则,大学英语课程确定了终结性评价与形成性评价相结合的全方位的考评体系。主要从学习态度(出勤率、课堂表现等)、项目实施(小组活动、随堂测试等)、语言知识和语言技能四方面综合评价学生。 (4)充分利用网络资源,实现课程的开放性 大学英语课程充分利用丰富的网络教学资源,对学生开展拓展学习项目,实施课外学习指导,激发学生学习英语的自觉性和积极性,培养学生终身学习英语的兴趣。 二、课程教学目标 大学英语课程的教学目标;一是以应用为目的,培养学生实际应用英语的能力,全面培养学生的英语综合应用能力,使学生具有较强的阅读能力和听说、写译能力,使其在毕业后的社会交往和工作、学习和研究中能够用英语有效地进行口头和书面的信息交流。二是以素质教育为本,提高综合文化素养和创新能力,以适应将来各方面发展的需求,为提升学生的就业竞争力及未来的可持续发展打下良好的基础。具体目标如下: (一)知识目标 掌握语音、语法、词汇、基本句型结构和基本的行文结构,从听、说、读、写、译五个方面打下较为扎实的语言基础,提高学生的英语综合运用能力。(二)能力目标 学习动机明确,有主动利用多种教育资源进行学习的能力,初步形成适合自

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

各专业课程英文翻译

各专业课程英文翻译(精心整理) 生物及医学专业课程汉英对照表 应用生物学 Applied Biology 医学技术 Medical Technology 细胞生物学 Cell Biology 医学 Medicine 生物学 Biology 护理麻醉学 Nurse Anesthesia 进化生物学 Evolutionary Biology 口腔外科学 Oral Surgery 海洋生物学 Marine Biology 口腔/牙科科学 Oral/Dental Sciences 微生物学 Microbiology 骨科医学 Osteopathic Medicine 分子生物学 Molecular Biology 耳科学 Otology 医学微生物学 Medical Microbiology 理疗学 Physical Therapy 口腔生物学 Oral Biology 足病医学 Podiatric Medicine 寄生物学 Parasutology 眼科学 Ophthalmology 植物生物学 Plant Physiology 预防医学 Preventive Medicine 心理生物学 Psychobiology 放射学 Radiology 放射生物学 Radiation Biology 康复咨询学 Rehabilitation Counseling 理论生物学 Theoretical Biology 康复护理学 Rehabilitation Nursing 野生生物学 Wildlife Biology 外科护理学 Surgical Nursing 环境生物学 Environmental Biology 治疗学 Therapeutics 运动生物学 Exercise Physiology 畸形学 Teratology 有机体生物学 Organismal Biology 兽医学 Veterinary Sciences 生物统计学 Biometrics 牙科卫生学 Dental Sciences 生物物理学 Biophysics 牙科科学 Dentistry 生物心理学 Biopsychology 皮肤学 Dermatology 生物统计学 Biostatistics 内分泌学 Endocrinology 生物工艺学 Biotechnology 遗传学 Genetics 生物化学 Biological Chemistry 解剖学 Anatomy 生物工程学 Biological Engineering 麻醉学 Anesthesia 生物数学 Biomathematics 临床科学 Clinical Science 生物医学科学 Biomedical Science 临床心理学 Clinical Psychology 细胞生物学和分子生物学 Celluar and Molecular Biology 精神病护理学 Psychiatric Nursing 力学专业 数学分析 Mathematical Analysis 高等代数与几何 Advanced Algebra and Geometry 常微分方程 Ordinary Differential Equation 数学物理方法 Methods in Mathematical Physics 计算方法 Numerical Methods 理论力学 Theoretical Mechanics 材料力学 Mechanics of Materials 弹性力学 Elasticity 流体力学 Fluid Mechanics 力学实验 Experiments in Solid Mechanics 机械制图 Machining Drawing 力学概论 Introduction to Mechanics 气体力学 Gas Dynamics 计算流体力学 Computational Fluid Mechanics 弹性板理论 Theory of Elastic Plates 粘性流体力学 Viscous Fluid Flow 弹性力学变分原理 Variational Principles inElasticity 有限元法 Finite Element Method 塑性力学 Introduction of Plasticity

英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵) others . They are aware that there is a difference between being loved and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 1.dedicate to 把时间,精力用于 2.pretence 虚伪,虚假 6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬 例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest. 孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eat out of a can)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。 3.Whatsoever 完全,全然 1.Be conditioned by 受……制约 2.Atrocious 丑恶 6 .2 结构松散,表达过于口语化 例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999 :练习 3 ) 译文1:Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no

翻译课准备资料

People are always talking about' the problem of youth '. If there is one—which I take leave to doubt--then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings--people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a gloriousfuture before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is. When I was a teenager, I felt that I was just young and uncertain--that I was a new boy in a huge school, and I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking. I find young people exciting. They have an air of freedom, and they have not a dreary commitment to mean ambitions or love of comfort. They are not anxious social climbers, and they have no devotion to material things. All this seems to me to link them with life, and the origins of things. It's as if they were in some sense cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures. All that is in my mind when I meet a young person. He may be conceited, ill-mannered, presumptuous of fatuous, but I do not turn for protection to dreary cliches about respect for elders--as if mere age were a reason for respect. I accept that we are equals, and I will argue with him, as an equal, if I think he is wrong. New words and expressions 生词短语 sb. take leave to do sth. 允许某人做某事,冒昧做某事 get down to sth.认真研究 get down to +名词/动名词 glorious 光辉灿烂的 rub 难题 teenager 青少年 for one thing 原因之一,有一点是…连接词… for another identity 身份 air of freedom 无拘无束air:神态、气势 dreary 沉郁的 ambition 追名逐利 cosmic being 宇宙人human being 人 violent 强烈的,暴力的 suburban 见识不广的,有偏见的 conceited 自高自大的

英语翻译复习资料

英语翻译与写作复习资料一、短语翻译(Phrase Translation):英译中,15题,共15分。 . subject to…参照….,按照…. . to arrange an interview at your convenience:在您方便的时候安排面试 . win the bidding中标 . to merit serious consideration: 值得认真考虑 . submission of tender 投标 . in one’s estimation / judgment/ opinion/view据某人的判断/评价/意见/看法 . constructive proposal建设性意见 . I was interested to see your advertisement in … and …我对你们在…上所登的广告甚感兴趣,并…… . pay attention to…对….引起注意 . tentative itinerary暂定行程 . large order大批订单 . give further details提供进一步的详细资料 . to conduct an inquiry调查 . I could not be more satisfied if you can kindly...如果你能…我将会非常满意。 .I am most reluctant to complain, but...我非常不愿意投诉,但… . be dissatisfied with…对…表示不满 be unable to keep the promise to…未能遵照承诺… . would you please forgive me for…可否请你原谅我… . give …great pleasure/ honor to…使某人感到非常荣幸 .have an opening for …有一个…空缺 . mutually beneficial cooperation双方互利的合作 .I understand from Mr. … one of your suppliers, that there is an opening in your company for … 我由…先生,系你们的供应商之一,得知贵公司有一…空缺 . to point out指出 .prior engagement先前的约定 . make for动身前往 . letter of authorization授权书 二、句子翻译(Sentence Translation):英译中,10题,共20分。 . Our proposal has got the board’s initial approval.我们的建议得到了董事会的初步批准。 . Public relations girl at Guangzhou Holiday Inn.Full-time in summers, part-time during school. 在广州文化假日酒店当公关小姐。暑期全职,上课时兼职。 .Please extend my wishes of good luck to your family.请代我祝福你的家人好运。 .This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效 . This is an area that needs to be addressed in the near future.这是一个需要在不久的将来要处理的区域。 . I should like to know exactly what action has been taken.我想确切的知道已经采取什么行动。. I strongly hope that the next year will promise a brighter prospect for our company. 我衷心祝愿我们公司来年取得更加辉煌的成就。 .We regret our inability to accept your claim because the cases, when being loaded, left nothing to be desired. 很遗憾我们不能接受你的要求,因为在超载情况下,,就没有什么可期望的了。 .All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China. ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖 .Please feel free to contact me if you need further information.如果需要更多信息请随时与我联系 .I would have applied to you for a position some time ago, if you had a vacancy. 我本来前一段时间应用到你的位置,如果你有一个空缺。 .Your assistance on my recent trip was much appreciated. Without your advice and guidance I couldn’t possibly have achieved as much as I was able to in so short a period of time. 你对我这次援助是大加赞赏。没有你们的建议和指导,我不可能在这么短的一段时间取得了我最大的成就。 . A position in management training programs with the eventual goal of participating in the management rank of marketing. 管理培训计划方面的职位,最终目标是参与市场管理层 .The job looks very challenging, but because of the thorough training I received at USC, together with your own informal coaching, I’m confident I can handle it. 这项工作看起来非常具有挑战性的,但因为我在南加州大学获得,用自己的正规的教练一起全面培训,我相信我能应付自如。 .We would appreciate having your acceptance soon so we may complete our agenda. 恳请您尽快予以答复,以便我们做出安排。 . Have the kindness to take note of our signatures at foot.请注意我们下列签名。 .We enclose our list of prices and terms, and would ask you to kindly note the signatures at foot.兹附上价目表及交易条款,并请注意下面的签名。 . All of my professional experience has been in manufacturing organizations. 我所有的专业经验,都是在制造企业领域的。 . Our proposa l has got the board’s initial approval.我们的计划已经得到了董事会的初步通过。 . An entry-level position in sales. Eventual goal: manager of marketing department. 一个入门级销售的定位。最终目标:销售部门的经理。 . All my colleagues found me responsible and innovative. 我的同事们都认为我是一个极其负责任并有创新精神的人。 三、段落翻译(Paragraph Translation ):英

相关文档
最新文档