翻译技巧练习

翻译技巧练习
翻译技巧练习

1. 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。(主语转换)

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

2. 正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。(翻译为强调句型)

It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts.

3. 昨天晚上七点半在剧院门口,我遇到了我多年未见的中学同学。(时空顺序的调整)

I met with my middle school classmate, whom I haven’t seen for years, at the entrance of the theater at 7:30 yesterday evening.

4. His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.(变下划线词为句)

他疲惫不堪,而且天气也越来越热,于是,他下决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下来休息。

5. At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.(化整为零)

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

6. 由于有丰富的登上经验,迈克尔和贝利被选为队长。(变句为词)

Michael and Billy, on account of their wide experiences in climbing, were voted leaders.

7. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.(变立体为平面)

我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。

8. 长江是世界上第四大河。在那里正在进行世界上最大的大坝——三峡打败的建设。(变平面为立体)

The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze River, which is the fourth largest river on the planet.

9. 中国政府将采取更加有力的措施,进一步健全耕地保护制度。(逻辑的显性)

Chinese government will adopt still more effective measures to improve the land preservation system.

10. Basically, we’ll use them at a time and place of our choosing.(冠词的处理)

总的来说,我们要自行选择时机使用这些东西。

11. I am heartened by the assurance which your government has repeatedly given that the arrangement for Hong Kong contained in the Agreement are not measure of expediency.(表态与叙事)

贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。

12. These to cultures, which were created in different areas, developed in parallel and without inter-influence.(形合变意合)

两种文明产生于不同的地区,它们的发展并行不悖,互不影响。

13. How could you do it this way, when you know this might damage the apparatus?(语序调整)你知道这样会损坏仪器,怎么能这样做呢?

14. Turkish forces prepared on Thursday to begin two weeks of exercises around the Aegean Sea.(语境选词)

土耳其军队星期四准备在爱琴海附近开始为期两周的演习。

15. 勇敢过度变成鲁莽,谨慎过度变成怯懦。(省词法)

Courage in excess may become foolhardiness; prudence cowardice.

这所大学的任务是培养德智体全面发展、能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。这样,毕业生在掌握一门外语之外还具备上述专业的基础知识。

The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages. It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates. Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded the Bachelor’s degree. Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are trained in specialties such as foreign affairs translation, linguistics, literature, journalism, and intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.

当人类社会跨入二十一世纪的时候,我国进入全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段。国际局势正在发生深刻变化。世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展,科技进步日新月异,综合国力竞争日趋激烈。形势逼人,不进则退。我们党必须坚定地站在时代潮流的前头,团结和带领全国各族人民,实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务,在中国特色社会主义道路上实现中华民族的伟大复兴。这是历史和时代赋予我们党的庄严使命。

As human society entered the 21st century, we started a new phase of development for building a well-off society in an all-round way and speeding up socialist modernization. The international situation is undergoing profound changes. The trends toward world multi-polarization and economic globalization are developing amidst twists and turns. Science and technology are advancing rapidly. Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce. Given this pressing situation, we must mover forward, or we will fall behind. Our Party must stand firm in the forefront of the times and unite with and land the Chinese people of all ethnic groups in accomplishing the three major historical tasks: to propel the modernization drive, to achieve national reunification and to safeguard world peace and promote common development, and in bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation on its road to socialism with Chinese characteristics. This is a grand mission history and the era have entrusted to our Party.

高考英语翻译技巧(很有用)及练习题

高考英语翻译技巧(很有用)及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1)

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

燕山大学翻译技巧与实践整理版翻译资料

第一单元翻译概论 1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译 Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”, strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. 例如:paper tiger—纸老虎 Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech. 例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟 It rains cats and dogs—大雨滂沱 3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication ) 归化的例子: as timid as a hare 胆小如鼠 at a stone’s throw 一箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡 as stupid as a goose 蠢得像猪 5 傅雷:1951年在《高老头 重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 6. 钱钟书:1964年在《林纾的翻译》一文中提到“文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。 7 But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂田,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。 8 Don’t cross the br idge till you get to it. 不必担心太早。(不必自寻烦恼) 9 Do you see any green in my eyes? 你以为我是好欺骗的吗? 10 Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。 第二单元英汉对比 1汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。 2中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。 3因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。” 4正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。 5 A dialect is known by every linguist in this room. 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。

《翻译理论与技巧》练习题库

华中师范大学网络学院 《翻译理论与技巧》练习测试题 一.在下列句中空白处填上合适的词语。每空1分。共10分。 1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。 2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。 3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。 4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。 5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意 义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。 6. 语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。 7. 泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则: A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。 B.译文的(风格)(笔调)应与原文的性质相同。 C.译文应像原文一样(流畅自然)。 8. 汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。 9. 严复的三字翻译标准是_信____、____达_、__雅__。 10. 鲁迅认为翻译标准可以用____忠实____和____通顺____这四个字来表示。11.翻译的过程是__理解____、____表达___和____校核____。 12.英语翻译成汉语时,英语称之为_译出语(原文)____,汉语称之为译入语(译文)__。 13.翻译按其工作方式来分,有___口译___ ____笔译____ ___机器翻译_______三种。 14.许渊冲提倡文学翻译要做到___意美__、_______音美______和__形美___。15.在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,有保持原文的形式—特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,这种译法叫做直译 __。 16.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句是__合句___法。 17.翻译按其处理方式来分,有__全译_、_摘译__和__编译_。 18.翻译是“从语义到文体在译入语中用最(切近)而又最(自然)的对等语再现原语的(信息)。” 19.从翻译的手段来看,翻译可分为(口译)、(笔译)和(机器翻译)。 20.鲁迅先生认为:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其(易解),一则保存着原作的(丰姿)。” 21.由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己文化 色彩的表达法对原文加以(归化)。 22.傅雷先生认为:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在(形似)而在(神似)。

英语翻译技巧与实践 句子翻译备考整理

A ll the inventors have a restless mind. 所有的发明家都有一个活跃的头脑。 A nd he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. 他有着这样的母亲,出生在这样的地方和这样一类人中间。他很清楚,如果这些让她全知道的话,他该多么丢面子! A fter the basketball match, he still has an important conference. 篮球比赛结束后,他仍然有一个重要的会议。 A s luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 幸运的是当爆炸发生时,没有人在这。 A s luck would have it, there was rain on the day of the picnic. 幸运的是,野餐那天下雨了。 A lthough he is very young, he is very ambitious in his research work.虽然他很年轻,但他在研究工作中很有雄心。 A n acquaintance of world history is helpful to the study of current. 了解世界历史,有助于当前的研究。 A s to the precise value of this initial fund of knowledge, this depends to a great degree on how it has been acquired and on who has been imparting it. 至于这种最初积累起来的知识有多少确切的价值,这在很大程度上取决于获得知识的方法和传授知识的人。 A t reserves are 1ike bank accounts to be drawn on in the winter when food suppliers are limited and some times difficult to reach because of deep snow. 脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天食物来源有限以及有时由于大雪深得难以获得时支取使用。 A n expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it。 失败的代价虽然昂贵,但是只要你能从中吸取教训,它就能化为一笔财富。 A ll that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window. 如当晚我彻夜难眠,眼前不时重现出那副黑手套伸向车窗的那一瞬间。 A t present, the super powers are armed to the teeth with nuclear weapons, placing the people of the whole world under their nuclear threat.目前,超级大国用核武器武装到了牙齿,把全世界人民都置于他们的威胁之下。 A red sun rising slowly on the horizon. 地平线上的一个红太阳冉冉升起。 All the world is a stage, and all the men and women merely players. 整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只不过是演员而已。 A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force. 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。 A ny discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be cause for immediate dismissal. 任何政府官员,如果对中国人有任何粗暴行为,必须立即予以开除。 1. A son, a job and housekeeping forced romance out. 有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。 American education owes a great debt to Thomas Jefferson. 托马斯·杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。 2. An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。 As soon as I have finished it, I’ll give you a call. 我一做完就给你电话 3. A merican English owes a great deal to Noah Webster, an American lexicographer and writer. 美国词典编纂家及作家诺阿·韦伯斯特对美国英语做出了巨大的贡献。 9. Anger and bitterness covered upon me for weeks. 几周来我一直感到生气和伤心。 A ll the inventors have a restless mind. 所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。 A nd since Washington’s budget alchemy permits the current generation to spend whatever it wants on retiree income and health programs and pass the tab on to their children, who wants to pay more? 既然美国政府所耍的预算法术容许这一代在退休金和医疗计划方面随意花钱,而把账单推给他们的孩子来付,那谁还愿意多缴税? 2.A dialect is known by every linguist in this room. 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。 1. Admittance Free免票入场 ·A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, the ship. 水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。 And I will lay you ten to one that after you have answered the questions, and explained how to find the information, and why you want it, the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia - and then come back and tell you there is no such man. 当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,我敢跟你打个十赔一的赌,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚—然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存在。 8. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。 1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain. (由于)天气很好,我们决定去爬山。 ·as wise as an owl这里把猫头鹰比作智慧的象征 B ut there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。 B ehaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长, 而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力, 这个儿童将会有更高的智力发展。 B ut you have not seen my Corots. They are in the music room. 可是你还没有看见我收藏的科罗特的风景画,它们挂在我的音乐室里。 C opper prices, which reached record highs last week, fell back yesterday after China’s State Reserve Bureau failed to sell all of the metal it put up for auction this week. 铜价在上周创下历史新高,但中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出导致铜价昨天回挫。 C areful surveys have indicated that as many as 50 percent of patients do not take drugs as directed. 周密的调查已经表明:多达50%的病人没有按照医嘱服药。 D on’t get angry. I am just having a joke with you. 不要生气。我只是和你开个玩笑。E ven if I were to be beaten to death, I will not tell. 打死我也不说。 E ven if the calculation is right, scientists can never be sure that they have included all variables and modeled them accurately. 即便计算是正确的,科学家们也无法肯定他们已经把所有的变量都包括进 去并精确地模拟了它们。 E very life has its roses and thorns.人生自有甘苦。 E very tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory. 每棵树,每一根树枝都包上一层明亮、精美的白霜,像雪花般洁白和纯净, 如象牙雕一般精致优美。 E ven more interesting is the probability that life on other planets may be in a more advanced stage of evolution. 更为有趣的是,其他行星上的生命可能已经处于更先进的进化阶段。 E very man can not be an artist. 不是人人都可以当演员 E ven his critics say the Ames test –his simple, inexpensive laboratory procedure that helps determine whether a substance might cause cancer – is a remarkable achievement. 甚至他的批评者们也承认,爱姆兹试验是一项突出的成就。这种试验是在 实验室里进行的一种简便、廉价的操作方法,有助于检测出一种物质是否 能引起癌症。 E ven if the monk can run away, his temple cannot run with him. 跑得了和尚,跑不了庙。 F or she was beautiful--her beauty made the bright world dim, and everything beside seemed like the fleeting image of shade. 因为她太漂亮了——她的美使光灿的世界黯然失色,她身边的一切都像是 瞬间而逝的烟云。(恰如其分地道出她的美) F uture does not wait. It becomes present and past with every second that ticks. You have barely time to turn around and already the coming has met the going…what will be is entirely in what has been, and no matter how fast you run, tomorrow is behind you – never ahead. 未来是不等人的。随着每秒钟的流逝,未来变成了现实,继而又成了往昔。 你几乎来不及转身顾盼,来者就变成了逝者。……未来的一切全都蕴育于现 实之中。不论你跑得多快,明天总落在你的身后,绝不会跑到你的前头。 F or the man sound in body and serene of mind there is no such thing as bad weather; every sky has its beauty, and storms which whip the blood do but make it pulse more vigorously. 对于一个身体健全、神志安详的人来说,根本不存在什么坏天气;在他看 来,无论什么样的天气都有其美好的一面,譬如说暴风雨,它可以激荡血 液的流淌,振奋一个人的精神。 H e threw off his coat because he felt hot. 他觉得很热,把上衣脱掉了。 H e is the best singer. 唱歌,他是最棒的。 H e is no more than a puppet. 他只不过是一个傀儡。 H e is no less guilty than you.他和你同样有罪。 H ans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 汉斯说他是他见过的最勇敢的人,他显然在讨好那个绅士。 H e had the kindness to show me the way. 他好心地给我指了路。 H eat can be converted to energy and energy can be converted to heat. 热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。 H e was not displeased with her honesty…it took a certain amount of experience in life, an courage, to want to do it quite that way. 他对于她的直率没有感到不快……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么 做。 (H ave I put the matter too strongly?) Possibly I have; but when all the world has gone a-slumming I wish to speak a word of sympathy for the man who succeeds, the man who, against great odds, has directed the efforts of others, and having succeeded, finds there’s nothing in it: nothing but bare board and clothes. (我是不是有点言过其实?)或许吧。然而在整个世界走下坡路的时候, 有些人顶住了指挥下属的种种麻烦和压力,结果他成功了,成功后却发现: 不过是一场虚无,下属们为公司干活不过只为衣食住行而已。让我们为这 样的人士说句公道话吧! 5. H e is always saying the usual polite nothings. 他老是在说那些寻常 客套话。 2. H e lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。 1. H e was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 他是一个正直的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这种坏名声是不该有 的。 H e swallowed bread and butter and a spasm of emotion. 他吞下奶油面包,也咽下一阵激动。 During the next year, a young widow and a fortune fell in love with him. 接下来的一年里,一位年轻的寡妇爱上他,一大笔财产也跟着爱上了他。 H ow time flies! 时光飞逝! H is suggestion is that we should set out before 8 o’clock. 他的建议是我们应该在八点前出发。 H e wants to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city. 他想写一篇文章,用来引起公众对该城市空气污染的关注。 8. H e wanted to learn, to know, to teach. 他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。 4. H er good work and obedience have pleased her teacher. . 她学业优良、性情温顺,深得老师喜欢。 H e had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法 非常正确的。 H e is so absorbed in the work that he hasn’t had a bite since morning. 他在工作中如此专心,以至于他早上没有吃过一口。 H ydrogen burns in air of oxygen, forming water. 氢气在氧气中燃烧,形成水。 H e was not entirely happy. 他并不是很高兴。 H e is not who he was thought to be. 他不是人们过去所想的那种人。 H ow can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding? 一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一 个合格的教师呢? H e walked around the house with a gun. 他拿着枪,绕着屋子走。 I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。 8. I t seems that a very difficult decision now faces him. 他好像面临着困难的抉择。 I am very happy to receive your message of greetings. 接到你的贺信,我十分愿意。 I f I were you, I would not go. 我要是你我就不去。 I f punished, they will not cooperate. 他们如果受到损害,将不予合作。 I've already told you that I'm going to buy it, however much it costs。 已经告诉过你了,不管花多少钱,我都打算买它。 I was advised to arrange for insurance in case I needed medical treatment. 有人劝我投保,以防治病之需。 I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go traveling. 我在找一份临时工作,以便积攒些钱去旅游。 In the course of a day, students do far more than just attend classes. 在一天的学习生活中,学生所做的远不止听课。 I t can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to level anywhere near the standards. 可以看出,这4种煤的总含硫量仅靠预洗是不能降低到接近标准规定的水 平的。 I t doesn’t matter whether we st art now or later. 我们现在开始还是以后开始都没有关系。 I t happened that I had bought the book. 我碰巧买了这本书。 I don’t remember whether I cried at that moment, but my sister did. 我不记得当时我究竟哭没哭,但我妹妹的确哭了。 I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 5. I t was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种 同。 I have kept that portrait where I can see it every day, as it always reminds me of my university days in London. 我把那幅画像摆在每天能看得见的地方,因为他总是让我想起在伦敦上大 学的那些日子。 2. I ncidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United States. 顺便提一下,与我在美国所能得到的治疗相比,我希望能在这些国家得到 更好的治疗。 I t's a crime to stay inside on such a beautiful day. 今天阳光明媚,躲在家中,实在是罪过。 I could feel her pain as she must have felt mine on a thousand occasions when I had sought comfort in her arms. 在小男孩的心目中,妈妈一直是那么的坚强、勇敢,但是当小男孩第一次 看见妈妈哭泣的时候,他突然感觉到了妈妈也和他一样有失败、有痛苦, 就像妈妈过去千百次体会到他的痛苦一样。 I'd give the world to see you.我十分想见你。 I have told you forty times that if you touched that jam I'd skin you. 你要是偷吃果酱,我就剥你的皮。我跟你已经讲过不下一百遍了。 I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done. 我就希望能在工作时死去。在弥留之际知道自己已经功德圆满并且自己的 未竟之业已后继有人,就可以心满意足地离开人间了。 I t is not a question how much a man knows, but what use he can make of what he knows; not a question of what he has acquired, and how he has been trained, but of what he is, and what he can do. 问题不在一个人知道多少,而在于他能否运用他的知识;问题不在他学的 是什么,受怎样的教育,而在于他的人品以及他的能力。 I desired nothing but to go home.我只希望回家。 I worked and worked, and I didn't know how much I had not done. 我夜以继日地工作,不知道干了多少活。 I f you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering. 要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味,因为那个去借钱的人会吃 苦头。 I f we were not too proud to explain ourselves or to ask explanations of others, most of the misunderstandings of life would disappear. 只要我们不持傲慢态度,凡事多加解释说明,同时也请求别人进行解释, 那么生活中的大部分误会将会消除。 I don’t suppose you need my help any more. 我看你不再需要我的帮助了。 2.I did not remember a single point discussed at the meeting. 2.会上讲了什么,我一点没记住。 I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love, but I thought it was a matter that only concerned young people. I could not conceive that a man with a beard, who had sons as old as I, could have any feelings of that sort. 我阅读过许多小说,在学校也学到了不少东西,所以对于恋爱的事不会不 懂,但我想这只是年轻人的玩意。我认为一个于思老翁是不会有那种情感 的,因为他的几个儿子都像我这样的年纪了。 I had the fortune to become a teacher. 我有幸成为一名教师。 I f you learn to read the signs, you can tell whether what a person says is what he really means, or whether, like the man whose stomach does not move when he laughs, he is trying to deceive you. 如果你学会理解这些姿势,你就能分辨出一个人所说的话是否是他真正要 表达的东西,是否是那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。 I f you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future. 你要是具有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就 没有理由去考虑自己已经活了多少岁这样的具体数字,更没有理由去考虑 自己的余年大概是很有限的了。 3.I know Mr. Wang. 王先生我认识。 4. I f winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远 吗? K eep your face to the sunshine and you cannot see your shadow. 你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。 L ong-range guns aimed at the position of the enemy. 瞄准敌人阵地的远程炮。 L et the other people of the rest of the world know China. Let China make close contact with the rest of the world. 让世界了解中国,让中国走向世界。

相关文档
最新文档