标识语翻译

标识语翻译
标识语翻译

本科毕业论文(设计)浅析多媒体教学在英语专业教学中的作用

专业英语作者姓名唐艺嘉

班级2012届4班学号2008091416 指导教师李旭(讲师)提交日期2012年3月20日

陇东学院外国语学院

2012年3月

我国公共场所标识语的英译

Chinese-English Translation of Public Signs in China

孙叶

Sun Ye

陇东学院

(Longdong University)

May, 2011

本科生毕业论文(设计)独创性声明

毕业论文是高等学校本科教学工作的重要组成部分,是培养学生综合运用所学基础知识和专业技能、提高分析和解决实际问题能力的重要教学环节,在一定程度上代表了大学生的学术水平。为了端正学习态度、维护学术尊严与权威,本人慎重声明:本人所提交的毕业论文《我国公共场所标识语的英译》是本人在导师吉建华老师的指导下进行的研究成果。在指导老师的指导之下,在撰写该毕业论文的过程中,本人严格遵守了院系的相关规定,认真撰写,未抄袭剽窃,未弄虚作假,文责一律由本人自负。

学生(签名):

2 0 1 1 年月日

Statement of Authorship

Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in whole or part from a thesis presented by me for another degree or diploma.

No other person’s work has been used without due acknowledgement in the main text of the thesis.

This thesis has not been submitted for the award of any other degree or diploma in my tertiary institution.

Signed

Dated

Abstract

With the further economic and cultural exchange between China and English-speaking countries, the accurate and standardized translation of public signs in China is becoming more and more important. This paper makes a brief introduction to the functions and language styles of public signs, analyses main problems existing in the Chinese-English translation of public signs, and presents some strategies for the translation of public signs.

Key words: public signs, functions, language styles, strategies, Chinese-English translation

摘要

随着我国和英语国家的经济、文化交流日益增加,公共场所标识语准确、规范的英译日益凸显其重要性,本文简要介绍公共标识语的功能和语言风格,分析中国国内标识语英译的普遍现状,探讨公共标识语的英译策略。

关键词:公共标识语;功能;语言风格;策略;英译

目录

版权声明 (i)

Statement of Authorship ................................................................................................... i i Abstract ............................................................................................................................. i ii 摘要 (iv)

目录 (v)

1. 引言 (1)

2. 公共标识语的定义及其功能 (1)

2.1公共标识语的定义 (1)

2.2公共标识语的功能 (1)

2.2.1指示性 (1)

2.2.2提示性 (2)

2.2.3限制性 (2)

2.2.4强制性 (2)

3. 公共标识语的语言风格 (2)

3.1词语风格 (2)

3.1.1名词的大量使用 (2)

3.1.2动词、动名词的使用 (3)

3.1.3词组、短语的使用 (3)

3.1.4缩略语的使用 (3)

3.1.5常见规范词汇的使用 (3)

3.2句法风格 (3)

3.2.1现在时态的应用 (3)

3.2.2祈使句的使用 (4)

3.2.3省略的使用 (4)

4. 公共标识语英译中存在的问题 (4)

4.1拼写错误 (4)

4.2语法错误 (4)

4.3误用拼音 (5)

4.4逐字翻译 (5)

4.5不符英文表达习惯 (6)

4.6忽略文化差异 (6)

4.7译文不统一 (7)

5. 公共标识语的英译策略 (7)

5.1力求简洁明了 (7)

5.2尊重译文读者的文化习惯 (8)

5.3尽量采取“拿来主义” (8)

5.4遵循语用等效原则 (9)

6. 结语 (9)

参考文献 (10)

Acknowledgements .......................................................................................................... v ii

1. 引言

公共场所标识语代表着一个城市和地区的形象,是向受众展示其文化底蕴和文明素养的一个窗口,被誉为城市的面孔。贺学耘(2006)指出,公共标识语用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。我国境内的英语标识语,更是我们给外国人士留下第一印象的城市名片,因此用规范的英语标识语,是提高一个城市和地区国际形象的重要环节。随着中国改革开放的深入和进一步与世界接轨,中国进一步走向世界,世界也越来越了解中国,大批的外国人到中国旅游、投资、观察、求学等,英译标识语在我国各个公共场所已随处可见,其重要性也越来越突出。而目前,标识语的英译并不令人满意,误译、译犹未译等问题屡见不鲜,这不但使旅居我国的外籍人士感到生活和工作的不便,也影响了我国的国际形象,因此,重视和改善我国公共场所标识语的英译刻不容缓。

2. 公共标识语的定义及其功能

公共场所标识语是一种给特定人群看,以达到某种特定交际目的的特殊文体,它向人们传达了提示、提醒、警告、请求等意图。

2.1公共标识语的定义

所谓公共标识语,是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字和图形信息(吕和发, 2004:38)。其用途范围广,几乎涉及日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游景点简介等(贺学耘, 2006:57)。以往对这类出现在公共场所的文字有各种不同的称谓,如“标志语”、“公示语”、“标示语”、“标语”、“标牌用语”、“公共场所用语”等。标识语是社会文明的标志,反映了生活在这个社会群体中的人们的整体文化素质、道德修养和精神面貌。

2.2公共标识语的功能

戴宗显、吕和发(2005)指出,公共标识语在应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

2.2.1指示性

指示性标识语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,因此语言应用也不一定要求公众采取何种行动,其功能在于指示服务内容。如:问询服务

(Information),租车服务(Car Rental),外卖服务(Take Away),门诊部(Out-Patient Department),夜总会(Night Club),综合医院(General Hospital),试衣间(Fitting Room)等。

2.2.2 提示性

提示性标识语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。如:预留席位(Preserved),已消毒(Sterilized),油漆未干(Wet Paint),客满(Full Booked),售完(Sold out),易爆物品(Explosive),限高(Maximum Height),最低消费(Minimum Charge),小心地滑(Caution: Wet Floor!),小心易碎(Fragile),正在施工(Roadwork)等。

2.2.3限制性

限制性标识语对相关公众的行为进行限制、约束、要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无礼。如:向右行驶(Keep Right),让路(Give Way),凭票入场(Ticket Only),慢速使出(Slow out),残疾人通道(Handicapped Only),12岁以下儿童免费(Free for Children under 12),排队等候(Stand in Line)等。

2.2.4强制性

强制性标识语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地。如:禁止吸烟(No Smoking),桥上严禁超车(No Overtaking on Bridge),儿童严禁入内(No Minors Allowed),禁止驶入(No Entry),此处严禁钓鱼(No Fishing Here),警戒线,勿超越(Police Line Do Not Pass),请勿张贴广告(No Advertising Material,Please!)等。

3. 公共标识语的语言风格

了解了公共标识语的功能特点,翻译人员便较容易精准判定公共标识语的语言风格、词汇的词性选择。本文将从词语及句法两方面分析其语言风格。

3.1词语风格

公共标识语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语以及常见规范词汇,语汇简洁、措辞精确。

3.1.1名词的大量使用

服务、指示、说明性的标识语大量使用名词,直接、准确无误地显示特定信息。如:

会议中心(Conference Center),餐饮部(Food&Beverage),商务中心(Business Center),收费站(Tollgate),海关(The Customs),宠物食品(Pet Foods),美发厅(Beauty Parlor),宾客存储箱(Guest Locker)等。

3.1.2动词、动名词的使用

限制性、强制性的公共标识语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在标识语发出者要求采取的行动上。如:保持安静(Keep Silence),减速行驶(Slow),严禁停车(No Parking),一站、二看、三通过(Look Around and Cross),面向前方站立(Stand Facing the Direction of Travel),严禁狗便(No Dog Pooping)等。

3.1.3词组、短语的使用

动词短语、名词短语大量应用于公共标识语,这些词组短语结构简单、组合多样,如:现在营业(Open Now),入住登记(Check in),表演中心(Performance Center),行李房(Luggage Room),安全出口(Safety Exit),野生动物保护区(Game Reserve),今日特价(Daily Special)等。

3.1.4缩略语的使用

公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的标识语会使用缩略语显示。如国内直播(DDD),国际直播(IDD),厕所(WC),旅游咨询(I),停车场(P),餐饮服务(F&B),青年旅社(YHA),广场(sq),中心(Centr),花园(gdns),贵宾候机室(VIP Suite)等。

3.1.5常见规范词汇的使用

由于标识语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语标识语都是多年实际使用形成的规范和标准表达,或是约定成俗的词汇。如:小心玻璃(Glass),双向行驶(Two Way),斜坡限速(Ramp Speed)等。同时,英语标识语的选择要考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词汇。如:请勿乱仍废弃物(No Littering),绕行(Detour),失物招领(Lost&Found)等。

3.2句法风格

公共标识语往往使用现在时态和祈使句,或省略句中的某些成分,这种句法特征是由它的发布主体和存在使命所决定的(杜开怀, 2009:92)。

3.2.1现在时态的应用

公共标识语给所处特定范围的公众以现实行为的指示、提示、限制、强制,为此其时态应仅限于现在时。如:保持干燥(Keep Dry),公交优先(Give Way to Buses),严禁疲劳驾驶(Do Not Drive When Tired),记好安全带(Fasten Your Seat Belt),小心障碍(Beware Obstruction),自动门随时开启(Automatic Door Keep Moving)等。

3.2.2祈使句的使用

由于外出或旅游的公众是来去匆匆,标识语针对的目标公众又是明确的,所以标识语便大量应用祈使句。如:请勿打扰(Do Not Disturb),勿踏草坪(Keep off the Grass),小心轻放(Handle with Care),注意行人(Beware Pedestrians),注意乘梯安全(Please Watch the Steps),请保管好您的随身物品(Please Take Care of All Your Belongs)等。3.2.3省略的使用

只要不影响标识语准确体现特定的功能、意义,公共标识语仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就可以省略。如:顾客第一,信誉至上(Customers First and Credit First),水深危险,请勿靠近(Danger! Deep Water!),酒水另付(Beverage Not Included)等。

4. 公共标识语英译中存在的问题

尽管只有寥寥文字,标识语的英译却对译者提出了不少的挑战,就国内目前的情况而言,即使是北京、上海等国际化水平较高的城市,国际语言环境也不容乐观,受众常感不便。除了制度管理等非翻译问题,主要的表现是:拼写错误,语法错误,误用拼音,逐字翻译,不符英文表达习惯,忽略文化差异以及译文不统一等。

4.1拼写错误

这种低级的错误在公共标识语的英译中并不少见,大多是由于译者自己没有校对,或者标牌的制作人员缺乏相关的知识所致。例如,耿殿磊,宋红波(2007)注意到,武汉动物园内的“老虎馆”中的老虎(tiger)错写成了“tigger”;光谷广场维修部的“手机受理”被标为“Mobile Phone Accept Ance”,Acceptance本是一个单词,却被写成两个单词。在一处卫生间里,将“Ladies”拼写成“Ladles”。这类语言拼写错误充斥着大街小巷,稍有英文基础的人一眼便能认出,这些错误如果稍加留心,都是可以避免的。

4.2 语法错误

公共标识语中的语法错误也是触目惊心。例如“节约用水”被译为“Please Saving on

Water!”,祈使句中应该用原形,因此正确的译法应该是“Please Save Water”。又如,“如果您需要帮助,请拨打电话……”被译成了“If You Need to Help,Please Play Telephone…”,need后面应该直接跟名词,而且打电话也不是“play telephone”,建议改为“If You Need Help, Please Call...”残疾人专用电梯被译为“Lift for Disable”,“disable”是动词,此处应该为“Lift For Disabled”。

据董亮(2009)发现,公共场所很多垃圾箱上的“保护环境,从我做起”被译成了“Protect Circumstance Begin with Me”,不仅不符合英文表达习惯,更是出现了语法错误。首先,原译文在一句话中出现了两个动词“protect”和“begin”,再者,译者混淆了“environment”和“circumstance”的区别。按照交际翻译原则,以读者的适用性为准则,似可译为“Do Our Bit to Protect E nvironment”。

4.3误用拼音

拼音,从形式上和英文很像,一些具有中国本土特色的专用名称词是可以采用音译的,一般情况下,译者应该尽量避免音译。但是有些标识语制作人员在没有翻译的情况下一律采用拼音,造成一种“翻译”的假象,来迷惑受众。如“灭火器箱”被译成“MIE HUO QI XIANG”,一些警察制服上印有拼音“JINHCHA”。中国人懂汉字,这些拼音对他们来说是多余的,而外国人多数不懂汉语拼音,即使有的外国人认识拼音,也并不意味着他们明白其所代表的汉字含义。既然拼音标识语无法起到传递信息的作用,就应将它们译成英文。“灭火器箱”应译为“Fire Extinguisher Cabinet”,警察制服上的拼音应替换为符合国际惯例的“POLICE”。

4.4逐字翻译

按字面意思翻译,也是公共标识语较多的一种类型。由于中、英文在语言结构上不同,因此在表达上也会有很多不同的地方。将标识语翻译成英文要考虑到英文本身的表达习惯,一味地直译只能闹出笑话。

一超市的收银台上立着这样一个牌子“暂停收银”,下面的英语翻译为“Stop Cashier”,表面看起来的确与中文原文完全一致,但英文是给外国人看的,不能把汉语的表达方式强加在译文中,按照国际惯例,这种情况下用“Closed”就可以了。蔡丽华(2006)指出,北京东单某电信公司的业务受理台的英语译文为“Business Reception Desk”,这种字对字的直译,给人以画蛇添足的感觉,其实用“Reception”就可以了,

清晰简明,一目了然。

4.5不符英文表达习惯

这种译者总是被汉语的思维方式和语言表达习惯制约,随之而来的译文无疑也是“中国式”的,十分不地道。公共标识语在各个国家都是普遍存在的,中国的英文标识语主要是针对来华的外国游客,因此除了将标识语所表达的意思用英文表达清楚外,还应注意相应的习惯表达。如“带一份小心上路,携一团温馨回家”,这是一条宣传交通安全的标识语,其意图是提醒驾车人士小心驾驶,平安上路,安全返家,其中隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。译文却直接套用了汉语结构形式“Go Out Carefully and Come Back Warmly!”不符合英语表达方式,使一些不了解汉文化的西方人大惑不解,难以获得这句话的真实信息。从语用学的观点看,用“Good Luck”就可以表达标识语隐含的关心和祝愿。若要具体表达希望司机小心驾驶,“Drive Carefully”就一清二楚了。商城促销打折是常见的营销行为,但中英文在折扣的表达上有很大差异,例如打7折,有些商家译成“70%Discount”,而在外国人意识中,这不是打7折,而是打3折,国外通行的说法是“30%Off”。

4.6忽略文化差异

英语国家与我们有着迥然不同的文化背景,对于我们很多积极的东西,在他们的脑海里可能会是消极的印象。翻译不能仅仅停留在信息的传递,停留在语义层面,由于翻译牵涉到两种语言,两种不同的文化,因此在翻译的时候,要充分考虑到两种不同文化的差异。如果译员不了解西方的文化传统、思维方式,就很有可能发生与本意背道而驰的翻译错误。

有的公共汽车上的“老弱病残孕座”被译成“For the Old,Sick,Disabled and Pregnant”, 中国文化崇尚尊老,老年人被认为是富有经验的象征,但是在西方,一般“老”意味着衰朽残年,因此西方人都忌讳“老”,西方的老人也不喜欢别人称其为老人(elderly people),而称其为“年长的公民”(senior citizens),且看西方公共汽车上是如何表达此类座位的:“It’s Law. Front Seats Must be Vacated for Seniors and Persons with Disability”或“Courtesy Seats”(卞正东,2005:27)。上海的一家“上海万象服饰有限公司”被译为“Shanghai Elephant Dress Co .LTD”,在西方文化中“elephant”指的是耗资多而无用的东西。因此这样翻译该公司名是不妥当的,应采用音译“Shanghai Wanxiang Dress

Co.LTD”。

可见,在翻译标识语时,如果不能透彻理解文字所处的语境,字里所蕴含的文化信息,就不可能很好地完成从原语到译入语的转换。因此,充分把握语境,掌握汉英文化差异,是翻译标识语的关键。

4.7译文不统一

在中国,由于公共标识语的英译没有一个统一的标准,机关团体、企业公司和个人都是各自为政,翻译上出现很大的随意性,同一名称经常会出现不同的英译。以地名为例,同一地名往往出现多种英译。例如路牌的罗马字母标识用“Road”还是“Lu”,现在仍存在争议,结果就是两者并存,既用“Rd”,又用”Lu”。再比如“自助银行”的翻译,不同的银行有不同的版本。据陈莉(2009)统计,商业银行译成“24 HOURS SELF-SERVICE BANKING”,工商银行译成“24 HOURS SERVICE BANKING”,华夏银行译为“SELF-BANKING”,交通银行译为“SELF-SERVICE BANKING”,农业银行的版本为“24 HOURS BANKING”。对于此类问题,相关职能部门应尽快设立译文权威审定机构,制定统一标准。

5. 公共标识语的英译策略

对于公共标识语的英译,可以参照纽马克(Newmark)提出的交际翻译理论。Newmark(2001)按照布勒的语言功能理论将所有文本划分为三大类型:①表达型文本(expressive text),如文学作品等,强调原作者的权威地位;②信息型文本(informative text),如报刊杂志文章,强调真实性和语言的外部现实;③呼唤型文本(vocative text),如通知等,强调以读者为中心,号召读者按照作者意图做出反应。虽然文本的划分并不是绝对的,大多数文本同时具有这三种功能,但公共标识语应该是号召型功能居多。将标识语翻译出来不是给国人看的,也不是为了显示自己如何与国际接轨,而是让外国朋友看的,帮助他们更方便地在中国学习、生活、工作或旅游。对这样一种文体,应该选择交际翻译的策略,将译文读者放在第一位,处处为译文读者着想,要考虑到他们的文化习惯和接受能力,让他们能清楚地得到标识语的信息并按照其要求去做。

5.1力求简洁明了

对比汉、英两种语言的标识语,我们不难发现两者都有短小精悍、言简意赅、形式简单、一目了然的特点(陈淑莹, 2006:117)。公共标识语书写在空间有限的布告牌或招

贴上,读者在阅读时往往具有临时性(路过时投以一瞥),所以受时间和空间的限制。因此,标识语译文在表达上的简洁就成了英译最基本的原则,而且,标识语的读者是对标识语不需要任何职业或专业训练就能理解的普通人。如果读时费解,读而不懂就起不到标识语应有的作用。在标识语和新闻标题的语体中,英译的通常做法是省略各种虚词(form words)或者叫功能词(functional words),只保留实词(content/notional words),以求遣词造句的精炼(precision&concision)而又不失意义完整(杜开怀,2009:91)。

例如“小草微微笑,请您走便道”,这条警示语中文写得很好,将令人怜爱的小草拟人化,叫人不忍投足踩踏,但是不符合西方标识语简洁的习惯,提取其核心信息翻译便可,直接翻译为“Keep off the Grass”就能达到信息传递的效果。“城市是我家,清洁靠大家”可以简单地译为“Keep Our City Clean”,如果逐字翻译,译文显得很生硬,令英语本族人感到不知所云。

5.2尊重译文读者的文化习惯

Nida(1993)认为,翻译实践是一种跨文化的交际活动,它应该以译入语对象为服务对象,最终的结果应达到:译文读者对译文作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致。中国与英语国家有着不同的信息和文化传统,中英两种语言代表各自不同的文化。标识语是应用文体,其英译需以译文读者为本,符合英语表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用。

2005年桂林市政府向全国征集“桂林山水甲天下”的英译。广东云浮翻译外事侨务局的吴伟雄充分考虑了译文读者的文化习惯,以“East or West,Guilin Landscape is Best”获得译文优秀奖第一名。该译文对文化差异的处理堪称绝妙,译者将一个家喻户晓的英文谚语“East or west,home is best!”稍作改动,就成功地将原语的功能及意义完整地转译到译文中去了(胡红云, 2006:101)。

5.3尽量采取“拿来主义”

很多东西都是约定成俗的,这是不容忽视的翻译原则(蔡丽华,2006:179)。作为一种应用文体,标识语具有一定意义的可借鉴性,在可能的情况下,对于放之四海而皆准的标识语,不妨采取标“拿来主义”的策略,直接引用外国的标识语,既省时省力又符合译入语读者的习惯。这就要求翻译工作者平时要多注意积累,要尽可能多地查阅资料或请教以英语为母语的外国朋友。如:“欢迎下次光临”是“Welcome Back”而不是

“Welcome You again”,“勿动展品”是“Hands off”而不是”Please Don't Touch the Exhibits”,“请勿携带外食进入使用”是“No Outside Food,Please”,而不是“No Food to be Brought in”,严禁拍照的正确译法是“No Photographing”,而不是“Don't Take Picture。

5.4遵循语用等效原则

何自然(1997)指出,语用翻译是一种等效翻译观,它可以从语用语言学和社交语用学两个方面分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。在标识语英译这种语际交际中,要求译者不仅要熟悉汉英标识语在结构和表达上的异同,而且要熟悉标识语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,这样才能正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者的文化习惯与认知水平的条件下,把原文的信息意图准确地通过译文传达出来。尤其是对一些具有中国特色的标识语,在暂时无法找到对应英译的情况下,可根据语用等效的原则,结合此标识语的实际功能选择适当的语言形式,然后在部分海外游客或来华工作的外国人士中进行检验。在确认其语言形式正确且准确地表达出了原标识语的信息,又符合英语国家文化及社会规范的前提下,才可广泛使用。

6. 结语

公共标识语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。在中国,一个城市的汉英标识语应用是否广泛是这个城市开放程度的体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的直接体现(北竹、单爱民, 2002:79)。让中国走向世界,让世界了解中国需要有良好的国际语言环境,在这样一种时代背景下,加强标识语翻译的研究,提升标识语翻译的质量,是我们亟待解决的重要任务。标识语短小精悍却有着丰富的信息、语境因素,不同的语用原则和语言文化加大了语用翻译的难度,标识语译文必须符合译入语的语用原则,注重语用效果,以实现译文的交际目的为最终目的,译出可接受的、地道的英语标识语,这样才能营造良好的双语环境,方便外国人在我国更好地生活,利于我国国际化程度的提高。

参考文献

[1] Nida, Eugene A.1993. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language

Education Press.

[2] Newmark, P. 2001. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education

Press.

[3]何自然.1997.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社.

[4]卞正东.2005.论标示语的翻译[J].上海科技翻译(1):26-28.

[5]北竹,单爱民.2002.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报

(5):76-79.

[6]蔡丽华.2006.浅谈公示语汉英翻译中的几点问题[J].科技文汇(11):178-179.

[7]陈莉.(2009年8月).从翻译美学角度看公示语的翻译.福建省外国语文学会2009年年会暨学术

研讨会文集宣读论文.福建.

[8]陈淑莹.2006.标示语英译的语用失误探析[J].四川外语学院报(1):117-120.

[9]戴宗显, 吕和发.2005.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译(6):38-42.

[10]董亮.2009.公示语汉英翻译问题研究[J].术语标准化与信息技术(4):34-37.

[11]杜开怀.2009.语用等效与汉英公示语翻译探析[J].河北经贸大学学报(3):91-95.

[12]耿殿磊, 宋红波.2007.公共场所标识翻译错误分析及对策[J].术语标准化与信息技术(2):22-26.

[13]贺学耘.2006.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学(3):57-59.

[14]胡红云.2006.略论公示语英译名的规范[J].浙江教育学院学报(5):98-103.

[15]吕和发.2004.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译(1):38-40.

[16]吕和发.2005.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术(2):21-26.

Acknowledgements

First and foremost, I would like to avail myself of the opportunity to express my gratitude to Ji Jianhua, my tutor, who has taken her precious time off from her tight schedule, reading my thesis carefully and offering me constant encouragement, valuable suggestions and enlightening instructions, which contribute to the completion of my thesis.

I would also like to acknowledge my indebtedness to Li Xu, Han Xiao and many others who have contributed their time, thoughts, skills and encouragement to this thesis.

I am also grateful to Zhao Xiaoli and all my friends who have given me generous support and helpful advice in the past few years.

Finally, I wish to devote this paper to my beloved family, who have given me life and love, and have been supporting me since 22 years ago.

泉州翻译公司英语常用标识语和提示语

泉州翻译公司英语常用标识语和提示语 Common Signs and Short Notices in English 英语常用标识语和提示语 随着我国加入世贸组织和北京将举办2008年奥运会,越来越多的外国人到中国经商和旅游,英语被使用的越来越广泛。英语标识语和提示语在人们的生活当中越来越重要了,但目前我国有很多标识语和提示话使用不规范,比如:有些旅游场所标有"No visitors"(游客止步),很多商店标有"Business time" (营业时间),甚至首都机场有些标识语也不规范,如:"Claim luggage" (取行李)。这些都会给外国朋友造成一定的交际和沟通方面的障碍。 2001年,我去英国学习,注意到了英国的一些标识语和提示语,并把它们记录下来。现在我把它们整理分类,配有中文翻译。这些都是原汁原味的英语标识语和提示语,大部分我们可以直接运用,有些则可以根据我国的实际情况变通一下再用。可以说你使用这些地地道道的英语标识语和提示语,老外看了,也会觉得我们不是"老外"了。 下面是部分标识语和提示语。 Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。 Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 Car and Parking 汽车和停车

公共标识语翻译

1. 开水间:Portable Water Room/ Water Heater Room 2. 茶水间:Tea room/ Pantry 3. 千手观音:Thousand-hand Bodhisattva 4. 对公业务:Corporate Banking Services 5. 禁止打手机:No Cellphone. 6. 总台:Information Desk/Reception Desk 7. 请勿入内:No Admittance. 8. 请勿摄像:No Filming. 9. 入口:Entrance 10. 紧急出口:Emergency Exit 11-20 11. 来宾登记:Registration 12. 禁止吸烟:No Smoking. 13. 营业时间:Business Hour 14. 游人止步:No Visitors 15. 办公时间:Office Hours 16. 禁止入内:No Entry. 17. 咖啡馆、小餐馆:Cafe 18. 此路不通:Shut 19. 此面向上:This Side Up. 20. 易碎:Fragile 21-30

21. 小心烫伤:Caution Hot 22. 小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor. 23. 小心玻璃:Caution Glass. 24. 小心台阶:Mind the Step. 25. 非公莫入:Staff Only. 26. 谢绝参观:No Admittance. 27. 严禁明火:No Open Flame. 28. 禁止拍照:No Photography. 29. 谨防扒窃:Beware of Pickpockets. 30. 排队等候:Please Line Up. 31-40 31. 随手关门:Keep Door Closed. 32. 节约用纸:Please Save Paper. 33.儿童禁入:No Admittance for Children/Adults Only. 34. 贵宾通道:VIP Only 35. 贵重物品、随身保管:Please Don't Leave Your Valuables Unattended. 36. 自动门:Automatic Door 37. 电源:Power Supply 38. 结账稍后:Temporarily Closed 39. 推:Push 40. 拉:Pull 41-50

公共场所标识语英语翻译问题和对策

规范公共场所标识英语翻译的研究 关键词:英语习得城市标示外语教学翻译规范 摘要 公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。 然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。

中文公共标识语翻译

中文公共标识语翻译 王开烨 (西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130) 摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。 关键词:标识语翻译;错译;文化背景 中国分类号:A567 文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02 随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。 1标识语错译现象分析 (1)对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除了单位名称,还配上了英文翻译 pub lic tra ffic company 。但是这里究竟应不应该用traffi c呢?从中文解释中,我们发现意义完全对等,用在此处是合理的。但是查看它的英文解释 the m ove m en t o f veh i c l es,people,etc,in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆[行人]。所以用在这里不合理。这里用"transpo rtati on"更加准确。"transpo rta tion"意思为 t he act of transpo rting or the state of be i ng transported 指的是交通运输。这种错误产生的原因在于译者的水平。译者水平有限,没有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个词语进行了逐个翻译对等,却没有考虑该表示语的整体意义和用途。导致既没有遵循原文的意义,又没有考虑受众的反应。想当然的逐字翻译,致使最后的文本和原文本无法对等。 (2)文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默化地储存在记忆中反应一定客观现实的原形,是作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容,这决定了翻译不能拘泥于原文,应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态对等。如拜水都江堰,问道青城山 的中, 道 在中国文化里有双重含义,一方面指山间道路,更重要的只是青城山的道教文化。如果只将 道 译为"path",就丢失了原文中很重要的一部分信息。也就失去了许多崇尚中国文化的外国游客。这种差异应该引起特别注意,因为这些常识都是我们潜移默化中形成的,往往容易忽略读者的文化背景。 (3)文化差异造成误会 中西方文化差异很大,这是在翻译中不可忽视的方面。翻译中应该充分考虑受众的思维习惯。如公共汽车上的 老弱病残孕专座 被译为 fo r the o l d,sick,disab led,and pregnant .中国文化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesy seat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。 (4)未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不容易产生误会,也使整个双语标示环境有整体性。以西南财经大学为例,校园内所有的公寓都被赋予了诗意的名字,如 竹园 梅园 敏园 毅园 等。这些宿舍名称的翻译大不相同 zhu garden ," pa l m g arden","m i n yuan","y i yuan"。不难发现这些名称有些事意译,有些直接使用汉语拼音,甚至连 园 的翻译也有 garden 和拼音 yuan 两种翻译。经过调查,这样的翻译,让受众觉得十分困惑,误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都没有什么错误,但是对同一地点不同的翻译就容易引起误会,不能达到标识语指示方向的作用。 针对这些问题,可以总结出一些标识语翻译的方法 2标识语翻译方法 以目标语为导向的翻译。中国与外国有着不同的语言和文化传统,中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向读者的,应该尽量符合英语的表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众,望文生义,追求单纯的字面对等。 区分文本类型,有针对性的翻译。语言功能理论将文本划分成三种类型:表达型,信息型和号召型。标识语作为一种实用性很强应用文应该充分考虑它的作用,考虑是否达到表示的效果。表达型的文本多用于宣传,有很强的表现力,翻译时需要考虑表达效果。此类文本多出现在旅游景点的宣传中。信息型文本提取主要信息,排除冗余信息,达到传递信息作用即可。 如小草在睡觉,请勿打扰 ,中文表达很人性化但是不符合西方标识语简洁的习惯。提取其核心信息进行翻译便可,直接翻译为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文本有很强的感情色彩,要正确传达译文的感情是重点。如 生命有限,小心驾驶 译为 li m it you speed,li m it your lif e? 就表达出委婉提醒交通规则的感情,表达亲切,提醒明显。 借用外来词的方法可以用来翻译公共场所国际通用的标识语。在机场,公交,旅店有许多可以直接借用的标识语翻译。可以进行实地考察,全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友的习惯,容易理解,也能更好的起到指示和提醒的作用,不会产生任何误解。不失为一种最有效最快捷的方法。(下转第117页)

《公共场所双语标识英文译法-通则》

《公共场所双语标识英文译法-通则》

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 1

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯 例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、 中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.), North(N.),Front,Back,Middle,Upper, Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北” 其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文。 2

公共场所双语标识译法(景区景点)

公共场所双语标识英文译法·景区景点 English Translation of Public Signs·Tourist Attractions 1范围 DB11 / T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4具体要求 4.1警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2博物馆 4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Mus eum。 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆A ncient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3纪念馆

英语常用标识语翻译

英语常用告示语 Common Signs and Short Notice s in English I.Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 II.Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest’s car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 3 术语和定义 汉语拼音正词法基本规则 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保 障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A )。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB /T 16159 的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT 。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E.),South (S.),West (W.),North (N.), Front ,Back ,Middle ,Upper ,Inner ,Outer ,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别 为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest 。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN 。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1 ,2 , 3 等、如东 三环 E. 3 Ring Rd 。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace ,但有些约定俗成的说法 和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven 。 4.7 标点符号 1 st nd rd rd

(整理)多专业标识中英文翻译.

标识类中英文翻译对照表 1 当心触电Danger!High Voltage 2 当心碰撞Beware of Collisions 3 当心台阶Mind the Step/Watch Your Step 4 小心玻璃Caution! Glass 5 小心滑倒/小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor 6 小心碰头Mind Your Head/Watch Your Head 7 注意安全CAUTION!/Caution! 8 注意防火Fire Hazard Area 9 非公莫入Staff Only 10 禁止鸣笛No Horn 11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物No Littering 12 禁止停车No Parking 13 禁止停留No Stopping 14 禁止吸烟No Smoking 15 拉PULL/Pull 16 推PUSH/Push 17 入口ENTRANCE/Entrance 18 出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit 19 紧急出口Emergency Exit 20 紧急救护电话(120)First Aid Call 120 21 紧急疏散地Evacuation Site 22 请勿跨越No Crossing 23 请勿拍照No Photography 24 请勿摄影No Filming / No Video 25 请勿使用闪光灯No Flash Photography 26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 119 27 投诉电话Complaints Hotline 28 危难时请速报110 Emergency Call 110 29 危险,请勿靠近Danger! Keep Away 30 请绕行Detour 31 请勿打电话No Phone Calls 32 请勿带宠物入内No Pets Allowed 33 请勿抚摸/请勿触摸Don't Touch 34 请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass 34 请勿坐卧停留No Loitering 35 请爱护公共财产Please Protect Public Property 36 请爱护公共设施Please Protect Public Facilities 37 请节约用水Please Save Water /Don't Waste Water 38 请您保管好自己的物品Take Care of Your Belongings 39 请按顺序排队Please Line Up 40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图Evacuation Chart 41 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please 42 残疾人专用Disabled Only 43 留言栏Complaints & Suggestions 44 伸手出水Automatic Tap 45 随手关门Keep Door Closed/Please close the door behind you. 46 禁止入内/严禁入内No Entry/No Admittance 47 闲人免进/请勿入内Staff Only /No Admittance

英语公共标识翻译

芜湖市区不同地方干翻译标识汇总 地点:市图书馆 1. 女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom,同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。 2

这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。 3. 这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。 地点:奥利匹克公园 1. 奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit” 2. 同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are

prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty. 3. 而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitorin g Center 地点:利民路 . 1)Rallway应改为Railway 2)Internatlonal应改为International 地点:王稼祥纪念园

王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为Comprehensive Hall 2. 参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting 地点:赭山公园 1. Luhe Village 陆和村

公共场所双语标识英文译法道路交通

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街

5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。 5.2.4 胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5 立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。 5.2.6 其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3 地名专名 5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。 5.3.4 地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。 5.4 基础设施信息 5.4.1 各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station; f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer; h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop; j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。 5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。 5.5 独词

100句常见公示语翻译

1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开(放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险

23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车

公共标识语英译技巧

公共标识语英译技巧 近年来,随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所, 旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用, 英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多, 各种英语语用错误和不规范现象也随处可见, 这极大地影响了我国对外交流的国际形象。 中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。 标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别 往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如,“残疾人电梯” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise” (禁止喧哗) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻译成,“Quiet, please” (请安静) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花) ,则简练又营造了轻松的气氛。 【翻译技巧】 在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。 程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止/请勿+动词” 结构,而在英语标识语中常用“No + 名词或动名词” 的形式。例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用” , 英语可采用“ 名词+ ONLY” 的形式。如员工专用Staff Only; 公交车专用BusesOnly; 贵宾专用VIP Only; 会员专用MembersOnly等。 习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。

标识常用英语翻译

标识常用英语翻译 温馨提示类 Warmtips 草儿绿、花儿香,环境优美人健康 Emerald grass and fragrant flower form the wonderful environmnet for human health 爱比花红,情比绿浓 Love is more lovely than flower, affection is thick than grass 我在和你一同成长I grow together with you 幸福连着你我他,平安幸福靠大家Happiness links you and me, and peace and safety relies on the mass 今天动手布绿种,来日扑鼻草花香Sow seeds today, receive fruit in the future 今天,我为绿色而努力;明天,绿色为我而自豪Today, we are striving for the green environment and tomorrow, we are proud of the beautiful environment 不要让小草哭泣,不要让废纸飘飞Don’t let the grass weep, don’t fly the scraps 爱护脚下草,莫折枝头花Protect the grass beneath and don’t pick the flower 绿来自您手,美来自我心Greenness can be done with your hands, and beauty comes from my heart 空气、清水、绿色,我们无价的财富Air, clean water and greenness are our precious wealth 让我们把温馨带走,把真爱留下Take away the warmth and leave the love 草木成荫多好看,乱扔垃圾是添乱Shadowed grass can’t spare any trash 有了热爱生活的心,才能召唤翠绿的情Only a loving heart can create the emerald scene 扔一次垃圾心灵就蒙一层灰尘,捡一次垃圾心灵就添一块净土Add a layer of dust to the soul for once littering, and add a sense of peace and cleanness to the soul for once cleaning 礼貌使你变得高雅,助人能使你得到快乐,谦让能使你增添美德Courtesy makes you elegant, helping others adds your joy and being modest gives you virtual 为了您和他人的健康,请不要随地吐痰For you and other’s safety, don’t spit 手下留芳,足下留青绿色有限,爱心无限 Endless love for your care of the

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条 Hours 营业时间 Hours 办公时间 入口 出口 推 拉 此路不通 打开(放) 关 营业 暂停 关闭 下班

菜单 易碎 Side Up 此面向上 说明 Street 单行道 Right/Left 靠左/右 Only 只准公共汽车通过 Paint 油漆未干 危险 and Found 失物招领处 Way 快车先行 First 安全第一 Station 加油站

Smoking 禁止吸烟 Photos 请勿拍照 Visitors 游人止步 Entry 禁止入内 Admittance 闲人免进 Honking 禁止鸣喇叭停车处 Free 免费通行 快进 . 倒带 (邮政)特快专递 Here 此处插入 Here 此处开启 Here 此处撕开

Help 车辆修理 42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影 Not Pass 禁止超车 U Turn 禁止掉头 Turn Ok 可以U形转弯 Cycling in the School校内禁止骑车紧急求救信号 Wanted 招聘 Only 本处职工专用 Litter 勿乱扔杂物 Off 请勿用手摸 Silence 保持安静 Sale 削价出售

Bills 不准张贴 for Sale 恕不出售 酒店 咖啡馆、小餐馆 酒巴 洗衣店 Agency 旅行社 Shade 置于阴凉处 in Dark Place 避光保存有毒/毒品 against Damp 防潮 of Pickpocket 谨防扒手 Box 意见箱

Use Only in Case of Fire 灭火专用 面包店 Dry 保持干燥 问讯处 Passing 禁止通行 Angling 不准垂钓 Prohibited 禁止打猎 by Number 对号入座 Public Property 爱护公共财物 Office(or :Booking Office)售票处 Please Register 来宾登记 Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 “s/Ladies/Ladies” Room女厕所

相关文档
最新文档