北语17春《高级写作》离线作业1《口译》离线作业3

北语17春《高级写作》离线作业1《口译》离线作业3
北语17春《高级写作》离线作业1《口译》离线作业3

《口译》第三次作业

Directions:Translate the following two short passages into Chinese. (英译汉)

1.Hong Kong is a unique meeting place for East and West, blending Chinese heritage, British colonial influences, high-tech modernity and Cantonese gusto. It offers a diversity of travel experiences, from shopping, to gourmet dining, to countryside pursuits and unique cultural heritage, including a great variety of religious institutions and preserved buildings like temples, monasteries, walled villages, clan halls and colonial structures.

香港是一个中西合璧的城市,既保留传统的中国文化,又深受英殖民地时代的影响。

既有浓厚的广东地方色彩,同时也是高科技的现代化城市。香港会带给你丰富的旅游体验,你可以去购物、享受美食、欣赏乡野风光和独特的文化遗产,包括庙宇、寺院、围村、祠堂和富殖民地色彩的古物古迹。

2.Ladies and gentlemen, I’d like to report on my recent investigation of the current situation of China’s automobile market. Considering the fact that there is only one car for every 250 Chinese at present, the potential auto market is extremely attractive. China has cut its average tariff rate several times and promised to continue to cut its automobile import tariff. China has virtually opened its auto market to the outside world. China is seeking partners for its automobile industry, and we should walk up and take the opportunity.

《口译》第一次作业

《口译》第一次作业 Directions: Translate the following sentences into Chinese.(英译汉) 1.As the world’s most robust economic region, China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past decade. 中国作为世界上最有活力的经济区域在过去10年里以其显著的成就引起了全球的广泛注意。2.Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect. 教学是最伟大的公益服务,我们对教师们持仰慕和尊重的态度。 3.China’s four great invention of paper making, gunpowder, printing and compass have had a huge impact on the entire world. 中国的四大发明造纸、火药、印刷术、指南针对整个世界产生了巨大的影响。 4.We wish to enter into business relations with your company. Your wish to establish long-term cooperation relations coincides with ours. 我们希望与贵公司建立业务关系。你希望建立长期合作关系的愿望与我方是一致的。 5.If you ever pass my home, do drop in. 如果你路过我家,希望你光临寒舍。6.In America, people are more interested in improving their life on earth. And they have a strong faith in their ability to improve conditions through their own efforts. 在美国,人们的兴趣在于提高他们的生活。他们很有信心,他们有能力通过自己的努力改善生活的条件。 7.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement. 这次晚会组织得完美无缺,我玩得尽兴尽致。我非常感激这次美好的安排。 8.As the largest developing country, China is willing to develop economic and trade cooperation with all countries and regions of good will. 作为最大的发展中国家,中国愿为发展经济和贸易合作与所有国家和地区达成一致。 9.Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind, and spirit that dates back more than 5000 years ago. 瑜伽,由5000多年前印度古代先人发展而来,是一个专门针对如何发展个人的身体、心灵和精神的运动。

商务英语口译王艳答案

商务英语口译王艳答案 商务英语口译王艳答案 【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课 后答案详解】 汉 chapter1 sluggish economy萧条的经济full employment 充分就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis深入的分析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协定 international specialization 国际专业化 product differentiation 产品差别 trade surplus 贸易盈余determinative factor决定性因素 chapter2 consumer-goods消费品 discount retailers折扣零售商brand equity品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion 促销 profit margin盈利scanner data 扫描数据 chapter3 privileged minority 享有特权的少数人gas station 加油站

marketing research 市场调查professional petence 专业技能 a sales point 卖点product design 产品设计 potential consumer 潜在顾客business disaster 商业灾难 chapter4 mobility of people 人口流动supplier works 供应商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特殊制造技术 plementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪 foreign affiliates外方合伙人,外国附属公司go public 上市二、汉翻英 chapter1 经济双赢economic win-win关税壁垒tariff barrier 收入不平等 wage inequality劳动生产率labor productivity 解雇工人lay off works 生产要素factor of production 双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis 市场准入market access 世界经济复苏world economic recovery chapter2 价格溢价price premium 基线销售base-line sales 减价price reductions广告支出advertising spending 营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium

口译笔记作业

口译笔记课后练习: 1.我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我谨代表 参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安排。自去年的大会以来,中国又发生了很大变化。 2.尽管当前国际经济形势并不理想,但是中国的经济仍然保持了较高的增长速度。前 9个月工业增长10.3%,农村经济仍然繁荣。还有一个方面使中国人民高兴:外资企业仍然大量到中国寻求发展。 3.今年1至9月,新批准外商直接投资项目18,580个,直接投资493.47亿美元,实 际使用322亿美元,比去年增长20.66%。今年前3季度,中国经济增长率达到7.6%。 4.立足于促进、提高国内市场需求,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键。 加入WTO以后,中国将更严格地遵守国际通行的市场规则,进一步对外开放。 5.我们相信,一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力。中国 还要大规模开展基础设施的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要提高农业的生产和加工能力。 6.这都需要在国际合作的环境中才能实现。今后10年,中国大约还要进口价值3万亿 美元的设备、技术、和产品。这意味着巨大的市场和商机。中国入世以后,国内弱势产业将面临严重挑战。 7.在环境、能源、水资源以及经济体制改革、开发大西北、缩小贫富差距等方面,还 存在许多需要解决的问题。中国已敞开大门,张开双手,欢迎包括英国在内的世界各国继续参与互利合作。中英合作伙伴关系的发展,需要两国保持健康、稳定的政治关系。 8.不断扩大的经贸和各领域的合作关系,又有助于推动两国政治关系的发展。这符合 两国人民的利益。希望我们出席这次大会的所有朋友合作努力,共同为推动中英友好合作关系的全面发展,不断作出新的贡献。

福师(2020-2021)《听力口译(一)》在线作业二(4)答案

福师(2020-2021)《听力口译(一)》在线作业二 注:本科有多套试卷,请核实是否为您所需要资料,本资料只做参考学习使用!!! 一、单选题(共50题,100分) 1、English has become a communication _______ for people from different countries. Amerit Bstream Cenjoyment Dmedium 提示:认真复习课本知识302,并完成以上题目 【参考选择】:D 2、You have no idea how she finished the relay race()her foot wounded so much. Afor Bwhen Cwith Dwhile 提示:认真复习课本知识302,并完成以上题目 【参考选择】:C 3、Jack is()of stealing the books from the library. Aaccused Bwitnessed Cstrained Dfound 提示:认真复习课本知识302,并完成以上题目 【参考选择】:A 4、The trees _____ in the storm have been moved off the road. A being blown down B blown down C blowing down D to blow down 提示:认真复习课本知识302,并完成以上题目 【参考选择】:B 5、The rent for this house is $ 250. But you need also pay $50 first as the (). Adeposit Bcouncil Cdesired Dsubmitted 提示:认真复习课本知识302,并完成以上题目

陪同口译-对话练习作业备课讲稿

陪同口译-对话练习作 业

1、迎接外宾 王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓王,华林玩具公司的总经理。 W: Nice to meet you,Mr. Wang. 王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。 W: Thanks.I had a good flight… a bit long though. 王:你的行李都取了吗? W:Yes, I have. 王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。 W : Thanks,but I can manage. (In the car) 王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来这儿休闲。风景不错吧? W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long, long way in U.S. to find somewhere as beautiful as this. 王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。厦门现在被誉为全国最温馨的城市。W: All I can say is you are very lucky! What’s the population? 王: 常住人口 130多万,规模不算大。 W: Well,that’s not a very small city by my standard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be? 王: 今晚没什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。明天早上我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样?

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A. 3,899 3,908 7009 879 30,009 90,591 79,301 67,900 780,120 504,781 Part B. 六万五十七万四百六十七万 九百六十一万五千九百三十三万七百五十万 十一亿七千五百万三千五百三十八万五千九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The number of college graduated will climb

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5. Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D. 以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles.

北语 18春《口译》

18春《口译》作业_1 一、问答题( 每题50分, 共2道小题, 总分值100分) 1.Directions: Translate the following passage into Chinese. Ladies and gentlemen, I'd like to report on my recent investigation of the current situation of China's automobile market. Considering the fact that there is only one car for every 250 Chinese at present, the potential auto market is extremely attractive. China has cut its average tariff rate several times and promised to continue to cut its automobile import tariff. China has virtually opened its auto market to the outside world. China is seeking partners for its automobile industry, and we should walk up and take the opportunity. 2.房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。(汉译英)(50分) 18春《口译》作业_2 一、问答题( 每题50分, 共2道小题, 总分值100分) 1.Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.(请翻译成汉语)(50分) 2.As the largest developing country, China is willing to develop economic and trade cooperation with all countries and regions of good will.(请翻译成汉语)(50分) 18春《口译》作业_3 一、问答题( 每题50分, 共2道小题, 总分值100分) 1.我今天荣幸地在这里参加会议,共同探讨我们对发展中国家金融前景的看法,并就此提出我们的建议。(汉译英)(50分) 2.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement.(请翻译成汉语)(50分) 18春《口译》作业_4 一、问答题( 每题50分, 共2道小题, 总分值100分)

14年福师听力口译在线作业一和二的全部答案

单选题(共50 道试题,共100 分。听力口译(一)作业策略) 作业一 1. Before you begin writing your paper, please write()first. Then we can have a better idea about what you are going to talk about. A. an origin B. a detail C. detail D. an outline 2. Would you like to join us in the game?(), for I have something important to attend to. A. I will B. I’d love to C. I won’t D. I’m afraid not 满分:2 分 3. In spite of repeated wrongs done to him, he looks _____ to people greeting him. A. friendly B. lively C. worried D. cold 满分:2 分 4. Please _______ me for my rudeness. I really do not know the custom here. A. engage B. comfort

C. execute D. forgive 满分:2 分 5. When he woke up from his dream, the frightened boy tried to _______ his mother’s arm. A. grape B. grey C. grip D. grave 满分:2 分 6. When you buy the spare parts for your car, try to get the _______ ones from the authorized dealer. A. genuine B. generous C. genius D. gentle 满分:2 分 7. It is impossible for us to _______ such a difficult task within the limited time. A. fuel B. frown C. fulfill D. frost 满分:2 分 8. The young people made a new()to the governor A. proposal

商务现场口译答案1—18单元

商务现场口译答案1—18单元(全) Unitl Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 3. hospitality 5. accommodations 2. thoughtful arrangement 4. souvenir 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 9. farewell speech 1?倒时差 2.周到的安排6.提取行李 7.进行海关检查 B 1. 为……设宴洗尘 2.向……告别 5. 久仰大名 6.欢迎词7.赞 美 8?活动安排 9.告别词 10.适应时差 3. 不远万里来到… 4.很荣幸…… 8. 回顾过去 9.展望未来 10.美好回忆 1 ? to hold a banquet in honor of... 3. to come all the way to... 5.1 have long been looking forward to meeting you. 7. to pay tribute to 9. to look aliead Distinguished Guests. Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech ? China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts ? I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China ? As an American manager of a Sino-American joint venture for two years. I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions ? I can f t say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years. inore and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you. and reach common ground here ? And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you! 8. itinerary 10. to adjust to the time difference 3?热情好客 4.纪念品 5.食宿 2. to bid farewell to... 4. to be/feel honored... 6. a welcoming address 8. to look back 10. happy memory

(课)视译单位(口译快速提高技巧)

视译单位-类意群 一、技巧讲解 1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。 2类意群特征 1)相对独立意义概念; 2)在一目可及范围之内; 3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。 3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整 May I ask you to attend the meeting? 两个相对独立概念:[1]May I ask you。 [2]to attend the meeting. [1]我可以请你。[2]出席会议吗. 4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。 The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when an

even more serious event took place. The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to agree with one another// as to who should take the responsibility// was exactly the time// when

an even more serious event took place 5.能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。 Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenges of the new century.

商务现场口译答案单元

商务现场口译答案单元集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

商务现场口译答案1—18单元 ( 全 ) Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差 2.周到的安排 3.热情好客 4.纪念品 5.食宿 6.提取行李 7.进行海关检查 8.活动安排 9.告别词10.适应时差 B 1.为……设宴洗尘 2.向……告别 3.不远万里来到… 4.很荣幸…… 5.久仰大名 6.欢迎词 7.赞美 8.回顾过去 9.展望未来 10.美好回忆

1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.

最新整理《口译》期末试卷模拟试卷教学文稿

《口译》期末试卷模拟试卷 一、Translate the following sentences into Chinese. 1. A friend convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it. 朋友会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。 2. Former South African President Nelson Mandela's 13-year-old great-granddaughter was killed in a car crash Friday ahead of the World Cup opening match, which Mandela planned to attend. 南非前总统尼尔森·曼德拉13岁的曾孙女11日在世界杯开幕前夕不幸遭遇车祸身亡。曼德拉原计划参加开幕式。 3. China's social environment is changing, as people dare to express their private life and love values in public. 中国的社会环境在不断变化,人们现在敢于在公众场合谈论私生活和爱情价值观。 4. National Eye-Care Day aims to promote awareness of the importance of preventive eye care. 全国爱眼日的目的在于宣传预防措施对于保护眼睛的重要性。 5. The Queen Elizabeth II’s birthday is celebrated twice a year, privately on April 21, her actual birthday, and again with an official national celebration in June, when the weather is better. 伊丽莎白二世女王每年庆生两次,4月21日会举行私人宴会庆祝真正的生日,然后待6月天气好转时,再正式举行全国庆典。 二、Translate the following sentences into English. 1. 人们普遍认为吸烟与肺癌发病成正比关系。 It has been commonly thought that there is a positive correlation between cigarette smoking and the incidence of lung cancer. 2. 许多科学家没有被目前的证据说服。 Many scientists remain unconvinced by the current evidence. 3. 旅游业是这个国家的主要收入来源。 Tourism is the country’s m ain source of income. 4. 这一切都发生在一瞬间,我还没来得及反思。

口译作业

Everyone 两个作业都要做。 第一个作业:场景对话(3人一组,一个人中文,一个人英文,第三个人翻译<两方都需翻译> 从以下4个场景中选择一个即可)注:确定好组员名单以及场景题目后发到我QQ(星期天晚上之前),并且下个星期需要两组上去表演(自己报名),剩余的组期中考试在表演。 4-1-Interpreting - At the Airport Situation:Mr. Wang,General Manager of Hualin Soft Toy Co. Ltd, is at the airport meeting Ms. Wilson,President of World Import&Export,US. 1.王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓 王,华林玩具公司的总经理。 2.W:Nice to meet you,Mr. Wang. 3.王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。 4.W:Thanks.I had a good flight… a bit long though. 5.王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。 6.W : Thanks,but I can manage. 7.(In the car) 8.王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来

这儿休闲。风景不错吧? 9.W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long, long way to find somewhere as beautiful as this. 10.王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。厦门现在被誉为 全国最温馨的城市。 11.W: All I can say is you are very lucky!What’s the population? 12.王: 常住人口130多万,规模不算大。 13.W: Well,that’s not a very small city by my standard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be? 14.王: 今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上 我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样? 15.W: That’s fine by me.I’m entirely at your disposal. 16.王: 我们到了,请下车,您先请。 4-2-Interpreting – Meeting an expert. Situation:Mr. Butler,a senior engineer from Linde Germany has arrived In Xiamen to help solve some technical problems Linde Xiamen has run into.Ms. Lee,the Manager of

北京语言大学网络学院 口译 11秋离线作业 答案

北京语言大学网络教育学院 《口译》模拟试卷 一、Translate the following sentences into Chinese. 1. A recent survey found that people feel happiest in their first 5 years of marriage, while the feeling falls to the weakest in marriages that have lasted more than 30 years. 一项最近的调查表明,5年以下新婚者幸福感最高,30年以上夫妻幸福感最低。 2. Some people say this program turns students into decent ladies and others claim that it gives birth to feudal women who follow Three Obediences and Four Virtues. 有人称该项目意在培养"现代淑女";有人则认为它在教授现代女性"三从四德"。 3. This is the first time there have been red cards in 3 different games on a single day in World Cup history. 这个比赛日进行的3场比赛均出现了红牌,这在世界杯的历史上尚属首次。 4. A friend convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it. 朋友会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。 5. Former South African President Nelson Mandela's 13-year-old great-granddaughter was killed in a car crash Friday ahead of the World Cup opening match, which Mandela planned to attend. 南非前总统尼尔森·曼德拉13岁的曾孙女11日在世界杯开幕前夕不幸遭遇车祸身亡。曼德拉原计划参加开幕式。 二、Translate the following sentences into English. 1.每次稍有不顺,我就感到非常沮丧。 Every time something little didn?t go right for me, I felt discouraged. 2. 他白手起家,但由于他的执着和敬业精神,他最终成功了。

口译作业

? 1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people. ? 2. We are gathered here today with great pleasure to welcome Mr. Brown from ABC Company. ? 3. May I propose a toast to the health of His Excellency the Ambassador? ? 4. It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones. ? 5. We are sorry that we shall be leaving. It is really a most interesting and rewarding visit. ? 6. It was a real pleasure having you with us. We wish to thank you for coming. ? 1. 谢谢史密斯先生的热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸协的盛情邀请和热情款待。? 2 .我非常高兴有机会出席这次欧中贸协午餐报告会。 ? 3. 斯密斯先生,欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。? 4. 中国有句古话说:有朋自远方来不亦乐乎? ? 5. 请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。 ? 6. 如果你们对这个日程草案有什么意见和建议,希望坦率地告诉我们,我们将尽量满足你们的愿望。 ?7. 欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。 ?8. 我吃西餐喜欢用刀叉,这叫“入乡随俗”嘛。 ?9. 茅台是我国最负盛名的烈酒,上口但不上脑。 ?10. 我不喝酒,我太太也滴酒不占。

商务现场口译答案单元

商务现场口译答案单元 Company number【1089WT-1898YT-1W8CB-9UUT-92108】

商务现场口译答案1—18单元 ( 全 ) Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差 2.周到的安排 3.热情好客 4.纪念品 5.食宿 6.提取行李 7.进行海关检查 8.活动安排 9.告别词10.适应时差 B 1.为……设宴洗尘 2.向……告别 3.不远万里来到… 4.很荣幸…… 5.久仰大名 6.欢迎词 7.赞美 8.回顾过去 9.展望未来 10.美好回忆

1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.

相关文档
最新文档