三年级英汉笔译(一)学生用书

三年级英汉笔译(一)学生用书
三年级英汉笔译(一)学生用书

北京外国语大学英语学院英汉笔译实践课教材

(一级)

2008级

学生用书

2010年9月-2011年1月

目录

开篇课程综述

课程介绍

课程大纲

考核方式

附:阅读书目

单元一关于翻译

什么是翻译?

翻译的目的、标准、要求

翻译技巧与方法综述与练习

案例分析:如何做翻译---评析Nobel Prize Acceptance Speech

的翻译

单元二翻译技巧针对性练习

增词、减词的练习:

1.Father?s Toe

2. Henry David Thoreau

加注与释义的练习:

3.Long Bow Village

4.Mao's Childhood

5.My New Pet

拆译---长句翻译练习:

6.I Have a Dream

7.President Nixon's Toast

转换练习:

8.Portrait of A President

9.Amending U.S. Constitution

单元三综合技巧语篇练习

商务

10.A Letter to Vice Premier Li Lanqing

科技

11.Cyberphobics

12.Water

新闻

13.Up on the New Farm

14.X-Sports

散文、述评、文件

15. The Special Joys of Super-Slow Reading

16.The Age of Rock Revisited

17.The British Museum

附录---自主学习平台练习

课外练习The Price of Peace

课程综述

笔译实践课介绍

(三年级第一学期)

1.课程名称: 笔译(英译汉)实践---一级笔译

2.课程简介:

本课程为大学英语专业三年级第一学期的翻译实践课。课程以每周一次的课堂练习和隔周一次的课后练习及讲评相结合,旨在系统向学生介绍翻译的定义、标准、技巧,并进行针对性的训练,同时在各种体裁和题材的翻译实践中强化技巧。学习完本课程的水平大致相当于全国外语翻译证书考试三级(初级)笔译的水平。本课程实用教材为任课教师自行编撰的油印教材以及申雨平、戴宁编撰的《实用英汉翻译教程》。

3.课程目标:参加完本课程的学习,学生将能够:

●在规定时间内进行翻译,速度为每小时300-350字(原文)

●完成课后作业、讨论、汇报、小论文及测验

●综述本课程中讨论的10个翻译的技巧与2个翻译方法,并能在练习中使用相

关技巧与方法

●完成一般科技、旅游、商务、经贸、新闻、散文等方面材料的翻译,同时体

现各种体裁所需要的不同翻译技巧

●在翻译时体现出忠实、通顺、流畅的标准,同时进一步提高双语翻译技巧,

对两种文化的差异保持敏感性

●逐步建立分析批评能力,对笔译工作进行评价

●为翻译和相关学术领域进行进一步研究做好准备

*4.国家大纲对大学本科英语专业三、四年级翻译实践课的要求

根据《高等学校英语专业英语教学大纲》中对翻译的要求:三年级(六级)四年级(八级)要达到:

?了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同

?掌握常用翻译技巧

?将中等难度的英语篇章或段落翻译成汉语

?将英美报刊上的文章以及文学原著翻译成汉语

?译文忠实原文、语言通顺、流畅

?速度为每小时翻译250~300个英文单词

?能担任外宾日常生活和一般外事活动的口译

5.本课程的要求

?要求达到国家大纲的上限,每小时翻译300~350英文单词

?对学生作业从英语水平、汉语水平、知识面、工作态度等方面提出要

求:

◆理解准确,不应出现重大的理解错误

◆表达忠实、通顺、流畅,语言比较地道,语法正确,标点符号正

确,搭配合理,结构工整,不鼓励编译、自由翻译

◆知识面宽,能够依靠上下文和知识面推测出意义

◆工作态度严谨,勤查字典,减少错字、别字,交作业前至少间隔

一天,至少有一次校对的过程

◆逐步展开专业翻译训练,培养解决问题的能力

◆逐步明确技巧型翻译与技能型翻译的差别,向技能型翻译发展

6. 练习安排:

1)课堂练习

2)课后练习

3)自主学习

7.对书面作业的要求:一般都要打印。应注明:

To:

From:

Subject: (e.g.) Fath er‘s Toe

Date: September 24, 2010

8.教师评改作业可以使用的编辑符号

awk. (表达、用词、行文等)别扭

adding(?) 增译?/增意?

comp. 理解错误

collocation 搭配错误

expr. 表达错误

w. wording 用词不当

punc. 标点符号错误

str. 句子结构

meaning 意思不明确/准确

cap. 大小写错误

gram. 语法错误

spelling 别字

logic 逻辑错误

dic. 用字/词不当

pron.介词用法不当,主要是指第三人称衔接的滥用和误用。

*每个教师可以用自己的符号,只要事先和学生说明一下即可。

9. 考核评估:总评分按100分记

课堂练习、发言、测验25%

课后练习、论文、汇报13%

期中考试20%

期末考试40%

出勤2%

*每次无故缺席,总分将被扣除2-3分。

10.上课方式:教师讲授、小组讨论、学生汇报、评估与反馈

讨论:对翻译实践课(初级笔译)的期望(在学期末进行对照):目前我(学生)对翻译的了解:

我对翻译实践课的期望:

我对目录中、课程介绍中所列内容的评价、问题:

A Course Syllabus for E-C Translation Practice

(Year III)

Course Name: English-Chinese Translation Practice for Year Three

Course Description:

This is a full course for one year. This syllabus is for the autumn semester.

This course is designed for the 3rd year college students to acquire basic skills in translation through weekly translation practice and feedback so as to empower them with basic and intermediate qualification in translation practice.

Course Objectives:After one year‘s course, 3rd year students should be able to:

●translate with or without the aid of dictionaries in a given time at

a speed of 300-350 words (source text) per hour

●summarize 10 translation skills and 2 translation methods

●translate texts of technology, travel and tourism, business,

economy, news report, simple literature works, etc. respecting

different features of styles and applying genre sensitivity into

translation practice

●finish assigned tasks, short papers, presentations

●identify and apply basic translation skills through practice

●nurture a deep and sensitive bicultural skills

●develop analytical and critical skills required to evaluate work in

translation

●prepare for further study in translation and relation academic

field

Course Assessment:

In-class exercises, discussions, quizzes, 25%

Take-home assignments, presentations, short papers 13%

Middle-term exam 20%

Final exam 40%

Class attendance 2%

*For each absence without grounded excuse(s), 2-3 points will be

deducted from the total score.

Aspects to Give Feedback on Translation Practice:

●Competence in source language (E)

●Competence in target language (C)

●Scope of knowledge

●Working ethics and conscientiousness

Teaching Methods:

●Provide in-class exercise---→feedback--→take-home assignment---→in-class

feedback

●Help group discussion

●Organize peer evaluation and feedback

关于翻译

第一周:讲座与讨论

1.什么是翻译?

?翻译的定义很多,根据不同目的的翻译活动,界定也不尽相同。

?字典定义:

◆to translate is to turn from one language into another (The Oxford

English Dictionary):从一种语言转换成另一种语言;

◆to translate is to turn into one‘s own language or another language

(Webster’s Third New International Dictionary of the English

Language):转换成本族语或另一种语言)

?本课程大致认为:翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译

文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。2.翻译的标准

?翻译的标准也很多,不一而足,适用性是我们始终考虑的问题。本课程不

拘泥于一种翻译方法和标准。

?国内外对翻译的标准论述:

◆苏格兰法学家、历史学家Alexander Tytler (1749-1814)提出了翻译三

原则:

● A translation should give a complete transcript of the ideas of the

original work.

●The style and manner of writing should be of the same character as

that of the original.

● A translation should have all the ease of the original composition.

(A.F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)

◆严复(1853-1921):信、达、雅

◆鲁迅、茅盾:忠实、通顺

◆傅雷:神似

◆钱钟书:化境

◆美国翻译理论家,《圣经》翻译专家Eugene Nida (奈达)提出了

Dynamic equivalence, functional equivalence(动态对等、功能对等)的原

则。(Toward a Science of Translation, 1964)

◆王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口书如之,文体如之

?本课程选择的翻译标准:

1)忠实、通顺、流畅

2)翻译的标准是动态的,如下图所示:翻译是科学性和艺术性的矛盾与统一。

◆有的文体(法律、科技文体)在艺术性的坐标轴上所占的比例略

小。翻译的标准主要紧跟科学性;

◆有的文体(文学文体等),则在科学性的坐标轴上所占比例略小,

翻译的标准要紧跟艺术性;

◆翻译的标准是多元的、是动态的;翻译实践课的关键问题是培养

翻译中的意识和灵活性。

3.翻译的技巧与方法综述

翻译实践课不能不涉及技巧。

第一,我们应当明确翻译技巧和翻译方法。技巧是:―表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能。‖方法是:―关于解决思想、说话、行动等问题的门路、程序等‖(见《现代汉语词典》)。通俗地说,翻译技巧侧重在具体操作中,集中在词法和句法的翻译层面;而翻译方法更多地指导我们在宏观和语篇层面的翻译。当然也有很多学者将技巧和方法统一、综合起来看待,如:―翻译技巧是指译者在翻译过程中使用的方法,它们是许许多多个译者通过翻译实践总结出来的宝贵经验。‖(华先发、绍毅《新编大学英译汉教程》)

第二,通过归纳一些专著和翻译教材,我们将翻译技巧总结为:(以例子说明)

1) 加注(annotation):由于社会文化差异,英语有些词义在汉语中不存在,

形成了意义上的空缺,翻译时常采用加注法来弥补。可分为音译加注;直译加注。注释可以采用文中注释或脚注,个别情况下也可以不用括号,直接说明(这更象是释义的技巧)。

音译加注:Saint Valentine‘s Day:圣瓦伦廷节(情人节,2月14日)

直译加注:Ground Zero: 零地带(指911事件后纽约世贸大厦的瓦砾场,源自原子弹的爆炸点。)

不标注括号:He shot the ball like a Jordon. 他投篮像飞人乔丹那么棒。

2) 释义(paraphrase):采取解释性的方法,舍弃原文的具体表达形式和比喻。

●I don‘t know if he is a Trojan Horse. 我不知道是不是内奸。

●The three main newspaper never feature nude pin-ups.这三家主要报纸从

不刊登裸体美女的照片。

3) 增词(amplification/adding):为了语法、意义、修辞上的需要,在翻译时

要增加一些词,使表达更准确、通顺。

●语法的需要:a plane: 一架飞机(增加了量词)

●意义的需要:The human brain weighs three pounds, but in that three pounds

are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells. 人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞,以及一千亿个更小的细胞。(增加了实义名词)

●修辞的需要:The sky had turned a sullen gray. As he left the park, scattered

raindrops felt like slivers of ice. 天空变成阴沉沉的灰色。他离开公园时,零零星星的雨点落在脸上,感觉像薄薄的冰片。(增加了叠词)

4) 减词(omission):从语法角度和修饰角度考虑,在译文中减省不需要的词

语。

In a moment she reappeared to hurl my change and the ticket on the counter with such force most of it fell on the floor at my feet.不一会儿功夫,她又回来了,将零钱和车票往柜台上猛地一摔,大半都撒落在我脚边。(减省了―地板‖一词)

He is not well today, but he still came to class and handed in his homework.他今天不舒服,可还是来上了课,交了作业。(减省了―他‖、―他的‖等代词的修饰。)

5) 转换(shifting):在翻译中,根据需要改变或转化表达方式。

●词类转换:The happiness of having such a sister was their first effusion, and

the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.她们首先倾吐了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。(《傲慢与偏见》,名词转换成动词)

●句子成分转换:Brussels fell to him on September 3 and Antwerp the next.他

于9月3日攻克了布鲁塞尔,次日又拿下安特卫普。(主语转换为宾语,介词宾语转换为主语。)

●表达方式转换:Four score and seven years ago, our fathers brought forth on

this continent a new nation. 八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。(计量词转换,变为译语中清楚明了的表达方式。)

●语序转换:Slowly climbs the autumn moon.秋天的月亮慢慢地爬上来了。

(倒装句转换为自然语序)

●语态转换:It could be argued that the radio performs this service as well, but

on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。(将被动语态转换为主动语态,将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语,如:人们、大家等做主语。)

6) 切分(division/splitting/cutting):将修饰多、句子结构复杂的部分,尤其是

长句进行拆译,分解成两个或两个以上的单位,灵活处理。

●单词分译:The American commander, Admiral Nimitz, was understandably

reluctant to join the battle. 美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。(将副词分译成一个小句。)

●短语分译:Playing its principle role, Israel in a few days destroyed more

towns and villages and committed more savage acts all over the territories it invaded than the Vandals of old committed in many a month. 以色列表演了它的拿手好戏,几天之内在其入侵的全部土地上,摧毁的城镇和村庄就

(将比古代汪达尔人在好几个月之内摧毁的还要多,犯下的罪行还要野蛮。

分词译成一个小句)

●从句分译:This is the day for our two peoples to rise to the heights of

greatness which can build a new and a better world.我们两国人民攀登高峰的时刻已经到来。在这个伟大高峰的境界之上,我们才能建立一个美好而崭新的世界。(将定语从句分译成一个句子,同时运用增词法,加上―我们‖做主语,将原文的意思梳理清楚。)

7) 合并(combination):有一些英语句子较短,在翻译时应注意采用合并的方

法,使意思紧凑连贯。

●I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this

struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 我把椅子挪过来坐下,起初两腿分开,但我突然觉得这样显得不尊重,不太拘礼节,便把两腿并拢,把双手随便地放在膝盖上。(四句合一)

●One may have to learn to live with pain, but there‘s one thing you never have

to live without. Hope. 一个人可能必须学会忍受痛苦活下去,但有一样东西是你活着绝不能缺少的,那就是希望。(并列复合句与简单句合并)

8) 具体化(specification):在翻译时考虑把一些抽象的概念具体化。

●No, if I read any, it should be Mrs. Radcliffe‘s. Her novels are amusing

enough; they are worth reading; some fun and nature in them.我要是看小说,那就看拉德克利夫夫人的。她的小说倒挺有意思,值得一读。那里面多少有点逗趣的内容和对大自然的描写。

●I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former

slaves and the sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. 我梦想有一天,在佐治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴隶主的儿子坐在一起,情同手足。

●Owing to his unorthodox upbringing, and the fact that he had no parents to

teach him the facts of life, Quasimodo became convinced that he was not a bird at all and refused to fly. 加西莫多从小疏于教养,又没有父母教授生活常识,所以自以为根本就不是鸟,因而拒不飞行,到哪里都走着去。

9) 抽象化(abstraction):英语中有一些具体意义或形象不便于在翻译中移植,

那就要进行抽象化处理。

●He is a rolling stone. I don‘t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想

他不会有多大出息。

●If you dare to play the fox with me, I‘ll shoot you at once.你要是敢对我耍

滑头,我立马毙了你。

●I was practically on my knees but he sill refused. 我几乎是苦苦哀求,但他

依然拒绝。

10) 正说反译、反说正译(negation):英语中有一些不带否定词no, not, never,等的否定表达,如:too…to…, fail to…, -free, instead, rather than 等等以及不含有否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-等和否定后缀-less等的句子称为―正说‖,在汉语中可以用―反译‖。而汉语中不带―不、没、非、未、否、无、莫、勿、别‖等的句子也是―正说‖,在翻译时可以采用灵活的正说反译、反说正译的技巧。

●He yelled ―Freeze!‖他大喊一声:―不许动!‖(正说反译)

●Mary drew a long, soft breath, as though the paper daffodils between them

were almost too sweet to bear.玛丽轻轻地、长长地吸了一口气,就好像摆在他们中间的那些纸水仙几乎是香得让人受不了了似的。(正说反译)

●You can‘t be too careful.你要特别小心。(反说正译)

●For three weeks I held both jobs, working from eight in the morning until

midnight. Never in my life have I been happier.我身兼两职历时三个星期。每天从早晨8点钟一直工作到午夜。我的一生中却以那一段时间最为快乐。

(反说正译)

应当注意:这些技巧是相辅相成的,其间有交叉和重叠的部分,在翻译实践中千万不可教条机械地使用。我们应该力争从技能型译者转变为技巧型译者,让技巧为我所用,而不是为技巧所束缚。

技能型翻译:competent translator

技巧型翻译:skillful translator:

第三,在更宏观的层面上,我们将翻译方法主要总结为两组概念:

1) 直译和意译:主要由中国学者茅盾、巴金等人谈及过,关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义

●直译(literal translation) :在译入语条件许可的前提下在译文中既传达

原文的思想内容又保留原文的语言表达形式。

●意译(liberal translation/free translation):译文能正确表达原文的思想内

容,但不必拘泥于原文的表现形式

举例说明:A stone kills two birds.

?直译:一石二鸟。

?意译:一举两得。

?直译和意译相结合:一箭双雕。

在很多情况下都是直译和意译相结合的方法。不论哪一种方法,都要避免硬译、死译、胡译。

2) 异化和归化:是直译和意译概念的延伸,突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化、美学等因素。这一概念国内由刘英凯率先提出(《现代外语》1987年第2期),国外由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其专著《译者的隐形》中提出。下面的定义是按照国内某些学者的理解给出的。

●异化:foreignization要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原

语表达方式,来传达原文的内容。中国异化派的代表人物:鲁迅、董秋斯、卞之琳等人。

●归化:domestication:要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯

的表达方式来传达原文的内容。中国归化派的代表人物:严复、林纾、朱生豪、张谷若、傅东华、杨必等人。

举例说明:

A stone kills two birds.

?异化法:一石二鸟。

?归化法:一举两得;一箭双雕

All roads lead to Rome.

?异化法:条条大路通罗马。

?归化法:殊途同归。

翻译技巧和方法的训练实际上使我们培养起一种敏感性和灵活性,自如地游走在各种要求和规范许可的范围内同时展示自己的再创造能力,在直译和意译、异化和归化中体现对―度‖的把握。

4.练习与讨论:翻译(笔译)的分类

香港学者周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:

?逐字对译(word-for-word translation)

?字面翻译(literal translation)

?语意翻译(semantic translation)

?传意翻译(communication translation)

?编译(free translation and editing)

?改写(adaptation)

可以通过以下一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:

Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning. He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements. (BBC news 11/10/2000)

首先自己翻译:

_____________________________________________。

其次对照以下译文:

?逐字对译:杜瓦尔先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期

二早晨。他拣起自己起来和继续去实行两个午餐约定。

?字面翻译:星期二早晨杜瓦尔先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬

起来继续去参加两个午餐约会。

?语意翻译:星期二早晨,杜瓦尔先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍

爬起来继续去参加两个午餐活动。

?传意翻译:杜瓦尔先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋

外摔了一跤。不过他仍然奋力爬起,去参加两个午餐活动。

?编译:杜瓦尔先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔

了一跤。不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时

还与两个团体进行了正式会谈。

?改写:爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦尔先生喜欢晨练。那天一大早,

他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒

在地。他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加

了两个见面会。

(该例来自

https://www.360docs.net/doc/2418306567.html,.tw/~hchung/freedomontranslate.htm. 译文有

改动。

(转引自李长栓编著《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004)

讨论:

1)在上述各种翻译分类的译文中,你更认可哪一种翻译?为什么?

2)在什么情况下,我们可能分别用到各种翻译的方法?举例说明。

3)从上例中可以看出,从“逐字对译”到“改写”,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文距离越来越远。你对此有何看法?

4)你认为“改写”一例的译文合适吗?你有何评价?

5)你认为你自己的翻译应该归为哪一类型的翻译?为什么?

5. 翻译技巧与方法综合练习---句子练习

改译下面的句子:

1)有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。

①In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。

改译:

②The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.

误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。

改译:

③This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.

误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。改译:

④When my ship comes in, I‘ll take a trop to Casablanca.

误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。

改译:

⑤They slip out one by one and I was left holding the baby.

误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。

改译:

2)有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。

⑥Mr. Nixon said, ―W e two countries have common interests over and above our differences.‖

误译:尼克松先生说:―我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。‖

应译为:

⑦You don‘t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you‘d better take your fingers out.

误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。

应译为:

⑧To my joy, my son knows a thing or two about Italian.

误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。

应译为:

⑨His speech was given a warm reception by the crowd.

误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。

应译为:

⑩When do you hope to start a family?

误译:你希望什么时候成家呢?

应译为:

3)许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。

⑴ It is a good athlete that never loses points.

误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。

应译为:

⑵You are not going to marry her, and that‘s final.

误译:你不准同她结婚,那就算了。

应译为:

⑶The visit can‘t have left us a deeper impression.

误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。

应译为:

⑷ I can‘t see you quickly enough.

误译:我不可很快见到你。

应译为:

⑸ No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.

误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。

应译为:

4)一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。

⑹ They had a good laugh at my expense. How do you like that!

误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?

应译为:

⑺—―In the face of all this they actually stood up by and did nothing.‖

---―You don‘t say so!‖

误译:―面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。

―你不要这样说!―

应译为:

⑻ ---―You accepted her offer, didn‘t you ?‖

----―No fear!‖

误译:――你接受了她的建议,是吗?

――不用怕,我当然接受了。

应译为:

⑼ I‘ll be blessed if I do it!!

误译:如果我干这种事,我就太有福了!

应译为:

相关主题
相关文档
最新文档