大学英语精读第三册英语课文翻译

大学英语精读第三册英语课文翻译
大学英语精读第三册英语课文翻译

Uint 5

A mother and her son learn more from a moment of defeat than they ever could from a victory. Her example of never giving up gives him courage for the rest of his life.

从失败的一刻中,母亲和儿子收获了他们从成功中不曾收获到的。母亲永不放弃的精神给他此后的

人生以很大的勇气

Coming home from school that dark winter's day so long ago, I was filled with anticipation.

I had a new issue of my favorite sports magazine tucked under my arm, and the house to myself. Dad was at work, my sister was away, and Mother wouldn't be home from her new job for an hour. I bounded up the steps, burst into the living room and flipped on a light. 在很久以前一个昏暗的冬天,我放学回家,心中充满了期待。我腋下夹着一期新的我最爱看的体育

杂志,再者,家里没有别人打扰我。爸爸在上班,妹妹不在家。妈妈刚找到新工作,还得过一个小

时才下班。我跳上台阶,冲进起居室,啪嗒一声打开电灯。

I was shocked into stillness by what I saw. Mother, pulled into a tight ball with her face

in her hands, sat at the far end of the couch.She was crying. I had never seen her cry.

我被眼前的景象惊呆了。妈妈双手捂着脸,身子紧缩成一团,坐在长沙发的那一端哭泣着。我看见

妈妈哭这还是第一次。

I approached cautiously and touched her shoulder. "Mother?" I said. "What's happened?" 我小心翼翼地向她走去,轻轻拍她的肩膀。―妈妈,‖我说,―怎么啦?‖

She took a long breath and managed a weak smile. "It's nothing, really. Nothing important. Just that I'm going to lose this new job. I can't type fast enough." 妈妈深深

吸了一口气,强作微笑。―没什么,真的。没有什么要紧的事。只是我这份新工作要丢了。我字打得

不够快。‖

"But you've only been there three days," I said. "You'll catch on." I was repeating a line she had spoken to me a hundred times when I was having trouble learning or doing something important to me. ―可你上班才三天,‖我说。―你会熟练起来的。‖我这是在重复她讲

过上百次的一句话,每当我学习或做一件与自己关系重大的事情而遇到困难时,她总是这样跟我说

的。

"No," she said sadly. "I always said I could do anything I set my mind to, and I still think

I can in most things. But I can't do this." ―不成,‖妈妈黯然神伤地说。―过去我总是讲,只要

我下决心,什么事都能干成。现在我仍然认为大多数的事我都能做。但打字这件事我干不了。‖

I felt helpless and out of place. At age 16 I still assumed Mother could do anything. Some years before, when we sold our ranch and moved to town, Mother had decided to open a day nursery. She had had no training, but that didn't stand in her way. She sent away for correspondence courses in child care, did the lessons and in six months formally qualified herself for the task. It wasn't long before she had a full enrollment and a waiting list. I accepted all this as a perfectly normal instance of Mother's ability我感到无能为力,而且十分尴尬。我虽然十六岁了,但仍然以为妈妈什么都能干。几年前,当我们卖掉农场,搬到城里住的时候,妈妈决定开办日托所。她过去没有受过这方面的训练,但这并不能阻碍她。她写信要

求参加幼托函授课程,学习了六个月就正式获得从事这项工作的资格。不久她的日托所招生额满,而且还有不少小孩登记等着入托呢。我觉得凭妈妈的能力,办成这一切是理所当然的。

But neither the nursery nor the motel my parents bought later had provided enough income to send my sister and me to college. In two years I would be ready for college. In three more my sister would want to go. Time was running out, and Mother was frantic for ways to save money. It was clear that Dad could do no more than he was doing already —farming 80 acres in addition to holding a fulltime job. 然而,无论是托儿所或是我父母后来购买的汽车旅馆都不能提供足够的收入供我妹妹和我上大学。两年后就该是我上大学的时候了。再过三年,妹妹也要上了。时间一天天过去,妈妈拼命想办法积蓄钱。很清楚,爸爸已尽了最大努力--除了一份全日工作之外,还耕种了八十英亩地

A few months after we'd sold the motel, Mother arrived home with a used typewriter. It skipped between certain letters and the keyboard was soft. At dinner that night I pronounced the machine a "piece of junk." 我们卖了汽车旅馆没几个月,妈妈搬回来一台旧打字机。这架打字机有时会跳字,键盘也很松。那天吃晚饭时,我把这台机器说成是―废物一件‖。

"That's all we can afford," Mother said. "It's good enough to learn on." And from that day on, as soon as the table was cleared and the dishes were done, Mother would disappear into her sewing room to practice. The slow tap, tap, tap went on some nights until midnight. ―我们只买得起这样旧的,‖妈妈说。―学打字用是够可以的了。‖从那天起,餐桌一收拾,盘子一洗,妈妈马上到她的缝纫间去练习。有几天,那缓慢的嗒、嗒、嗒的声音一直持续到午夜。

It was nearly Christmas when I heard Mother got a job at the radio station. I was not the least bit surprised, or impressed. But she was ecstatic临近圣诞节的时候,我听说妈妈在电台找到一份工作。我一点也不惊奇,也不觉得有什么特别,但妈妈却欣喜万分。

Monday, after her first day at work, I could see that the excitement was gone. Mother looked tired and drawn. I responded by ignoring her.星期一,妈妈第一天上班回来,我发觉妈妈的高兴劲儿已经烟消云散。妈妈绷着脸,看上去很疲劳,我没对她作任何表示。Tuesday, Dad made dinner and cleaned the kitchen. Mother stayed in her sewing room, practicing. "Is Mother all right?" I asked Dad. 星期二,爸爸做晚饭,收拾厨房。妈妈呆在缝纫间练习打字。―妈妈还好吗?‖我问爸爸

"She's having a little trouble with her typing," he said. "She needs to practice. I think she'd appreciate it if we all helped out a bit more―妈妈打字碰到点困难,‖他说,―她需要练习。我想,如果我们在家里多帮一点忙,她会很感激的。

"I already do a lot," I said, immediately on guard―我已经做得不少了,‖我马上警觉起来,说道。"I know you do," Dad said evenly. "And you may have to do more. You might just remember that she is working primarily so you can go to college." 我知道你做得不少,‖爸爸心平气和地说。―说不定你还得再多干一点。你要记住,她现在工作主要是为了能供你上大学。‖

I honestly didn't care. I wished she would just forget the whole thing老实说,上不上大学我并不在乎。我真希望妈妈一点也不要把这事放在心上。

My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressures on her. Sitting beside her on the couch, I began very slowly to understand星期三,当发现妈妈哭时我所感到的震惊和窘迫,完全表明了

我对妈妈所承受的压力是多么的不理解。我坐在她的身旁,慢慢开始理解了

"I guess we all have to fail sometime," Mother said quietly. I could sense her pain and the tension of holding back the strong emotions that were interrupted by my arrival. Suddenly, something inside me turned. I reached out and put my arms around her我想我们都不免有失败的时候,‖妈妈平静地说。我可以感觉到她的痛苦,也感觉到她在极力抑制着由于我闯进来而被打断的强烈情感的发泄。突然,我心里一酸,伸开双臂,把妈妈搂在怀里。

She broke then. She put her face against my shoulder and sobbed. I held her close and didn't try to talk. I knew I was doing what I should, what I could, and that it was enough. In that moment, feeling Mother's back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability. She was still my mother, but she was something more: a person like me, capable of fear and hurt and failure. I could feel her pain as she must have felt mine on a thousand occasions when I had sought comfort in her arms妈妈再也控制不住了。她把脸贴着我的肩膀,抽泣着。我紧紧抱着她,没有说话。我明白我是在做我应该做的和我所能做的,这就够了。妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖。就在那一时刻,我第一次明白妈妈也有弱点。她还是我的妈妈,但又不仅如此:她和我一样也是一个普通的人,会害怕,会受到伤害,会遭遇失败。我感觉到她的痛苦,就像我千百次在她怀里寻求安慰时,她感到我的痛苦一样。

A week later Mother took a job selling dry goods at half the salary the radio station had offered. "It's a job I can do," she said simply. But the evening practice sessions on the old green typewriter continued. I had a very different feeling now when I passed her door at night and heard her tapping away. I knew there was something more going on in there than a woman learning to type. 一周过后,妈妈找到一个卖纺织品的工作,工资只有原先电台的一半。―这是一个我能胜任的工作,‖她简单地说道。但在晚上,她继续在那台绿色的旧打字机上练习。那时,每当我在夜晚走过她的房门前,听着她那一刻不停的嗒、嗒的打字声时,我的感情与过去迥然不同了。我深知,在那个房间里进行着的绝不仅仅是一个妇女在学习打字。

When I left for college two years later, Mother had an office job with better pay and more responsibility. I have to believe that in some strange way she learned as much from her moment of defeat as I did, because several years later, when I had finished school and proudly accepted a job as a newspaper reporter, she had already been a journalist with our hometown paper for six months. 两年后我上大学时,妈妈找到一份薪金比原来高但责任也比原来重的办公室工作。使我不得不相信的是,妈妈不可思议地从失败中学到的东西竟与我所学到的一样多。因为几年后,我大学毕业、自豪地受聘担任报纸记者时,她已在我们家乡的报社里当了六个月的记者了

The old green typewriter sits in my office now, unrepaired. It is a memento, but what it recalls for me is not quite what it recalled for Mother. When I'm having trouble with a story and think about giving up or when I start to feel sorry for myself and think things should be easier for me, I roll a piece of paper into that cranky old machine and type, word by painful word, just the way Mother did. What I remember then is not her failure, but her courage, the courage to go ahead那台绿色旧打字机现在放在我的办公室里,至今没有修理过。它是一件纪念品。但它所勾起的我的回忆与妈妈的不尽相同。每当我写文章遇到困难想打退堂鼓时,或是自叹不走运时,我就往那台破旧的打字机里卷进一张纸,像妈妈当年一样,一个字一个字地吃力地打着。这时,我回忆起的不是妈妈的失败,而是她的勇气,她那一往无前的勇气。It's the best memento anyone ever gave me这台打字机是我一生中得到的最好的纪念品。

Unit 6

The small boy's illness seemed not too serious. Yet he was clearly very worried about something. Whatever

was it小男孩的病似乎并不太重。但他显然在为什么事忧心忡忡。究竟是什么事呢?

He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move. 他走进我们房间关窗户的时候,我们还未起床。我见他一副病容,全身哆嗦,脸色苍白,步履缓慢,好像一动就会引起疼痛。

What's the matter, Schatz?" ―你怎么啦,宝贝?‖

"I've got a headache―我头痛。‖

"You better go back to bed." ―你最好回床上去睡。‖

"No. I'm all right." ―不,我没啥病。‖

"You go to bed. I'll see you when I'm dressed." ―你先去睡。我穿好衣服来看你。‖

But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever. 可是当我来到楼下时,他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩,看上去病得厉害,一副可怜的模样。我用手摸了摸他的额头,知道他发烧了

"You go up to bed," I said, "You're sick." 你到楼上去睡,‖我说,―你病了。‖

"I'm all right," he said. ―我没有病,‖他说

When the doctor came he took the boy's temperature医生来后,量了孩子的体温。"What is it?"

I asked him. ―多少度?‖我问医生。"One hundred and two ―102度。‖

Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia下楼后,医生留下用不同颜色胶囊包装的三种药丸,并嘱咐如何服用。一种药退烧,另一种润肠、通便,还有一种是去酸。他解释说,流感细菌只能在酸性环境中生存。他似乎对流感很内行,并说,如果发烧不超过一百零四度,就用不着担心。这是轻度流感,只要当心不引起肺炎,就无危险

Back in the room I wrote the boy's temperature down and made a note of the time to give the various capsules我回到房里,记下孩子的体温,并记下各种胶囊的服用时间

"Do you want me to read to you?" ―要不要让我读点书给你听?‖

"All right. If you want to," said the boy. His face was very white and there

were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from

what was going on. ―好的,如果你想读的话,‖孩子说。他的脸色十分苍白,眼窝下方有黑晕。他躺

在床上一动不动,对周围发生的一切漠然置之。

I read aloud from Howard Pyle's Book of Pirates; but I could see he was not following what

I was reading我朗读霍华德·派尔的《海盗故事》,但我看得出他并不在听。

"How do you feel, Schatz?" I asked him. ―你感觉怎么样,宝贝?‖我问他。

"Just the same, so far," he said―到目前为止,还是老样子,‖他说

I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely我坐在床的脚端自个儿看书,等着到时间

再给他服一粒药丸。按理,他本该睡着了然而,当我抬头看时,他却双眼盯着床的脚端,神情异常。"Why don't you try to sleep? I'll wake you up for the medicine." ―你为什么不睡一会儿呢? 到

吃药时,我会叫醒你的。‖

"I'd rather stay awake." ―我宁愿醒着。‖

After a while he said to me, "You don't have to stay in here with me, Papa, if it bothers you." 过了一会儿,他对我说:―你不必呆在这里陪我,爸爸,要是这事令你烦恼的话

"It doesn't bother me." ―没有什么可烦恼的。

No, I mean you don't have to stay if it's going to bother you." ―不,我是说,要是这事终将给

你带来烦恼的话,你就不必呆在这里。‖

I thought perhaps he was a little lightheaded and after giving him the prescribed capsules

at eleven o'clock I went out for a while. It was a bright, cold day, the ground covered with

a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice, I took the young Irish setter for a walk up the road and along a frozen creek, but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and the red dog slipped and slithered and I fell twice, hard, once dropping my gun and having it slide away over the ice我想,或许他有点儿神志不清了。十一

点钟,照规定给他服药后,我便出去了一会儿。那是个晴朗而又寒冷的日子,地上覆盖着一层已结成冰

的冻雨,就像那光秃秃的树木,那灌木丛,那砍下的树枝,以及所有的草坪和空地都用冰漆过似的。我

带着我那条幼小的爱尔兰猎犬,沿着大路和一条冰冻的小溪散步。但在这玻璃般平滑的地面上站立和行

走是很困难的。红毛狗一路上连跌带滑,我自己也摔倒了两次,都是挺重的。一次猎枪也摔丢了,在冰

上滑出去老远。

We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush and I killed two as they went out of sight over the top of the bank. Some of the covey lit in trees, but most

of them scattered into brush piles and it was necessary to jump on the ice-coated mounds

of brush several times before they would flush. Coming out while you were poised unsteadily on the icy, springy brush they made difficult shooting and I killed two, missed five, and started back pleased to have found a

covey close to the house and happy there were so many left to find on another day高高的

土堤上长着倒垂下来的灌木丛,我们从那下面撵起了一群鹌鹑。当它们快要从堤岸上消失时,我击落了两只。有几只鹌鹑停落在树上,但大部分飞散了,钻进了灌木丛。你得在这些被冰裹着的树丛上跳上好几下,才能把它们惊起。当你在这些既滑又有弹性的树丛上摇摇晃晃尚未立稳之际,它们却飞了出来,使你很难射中。我击落了两只,却让它们逃掉了五只。动身返回时,我感到很高兴,因为我在离家不远的地方发现了一群鹌鹑,而且还剩下许多,改日可再去搜寻猎取。

At the house they said the boy had refused to let anyone come into the room回到屋里,他们说孩子不让任何人进入他的房间。"You can't come in," he said. "You mustn't get what I have―你们不能进来,‖他说。―你们千万不要传染上我的病。‖

I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed我来到他身边,发现他仍像我离开时那样躺着。他面色苍白,但两颊上部烧得发红,眼睛依旧一动不动地盯着床的另一端。

I took his temperature. 我量了他的体温。"What is it?" ―多少?‖

"Something like a hundred," I said. It was one hundred and two and four tenths―大约一百,‖我说。实际上是102度4分。

"It was a hundred and two," he said. ―原先是102度,‖他说

Who said so?" ―谁说的?‖ "The doctor." ―医生。‖

"Your temperature is all right," I said. "It's nothing to worry about―你的体温没啥问题,‖我说,―用不着担心。

"I don't worry," he said, "but I can't keep from thinking." ―我不担心,‖他说,―但是我不能不想。‖"Don't think," I said. "Just take it easy." ―不要想,‖我说。―放心好了。‖

"I'm taking it easy," he said and looked straight ahead. He was evidently holding tight onto himself about something―我没有什么不放心的,‖他说着,眼睛直盯着前方。显然,他有什么心事,但在尽力控制着自己。

"Take this with water." ―将这个用水吞下。‖"Do you think it will do any good?"―你看这有用吗?‖"Of course it will." ―当然有用。I sat down and opened the Pirate book and commenced to read, but I could see he was not following, so I stopped. 我坐下来,打开了《海盗故事》,开始读给他听,但我看得出来他不在听,于是我停了下来。

"About what time do you think I'm going to die?" he asked. ―你看我大概什么时候会死?‖他问道。What?" ―什么?‖ "About how long will it be before I die?―到我死大概还有多少时间?‖ "You aren't going to die. What's the matter with you?" ―你不会死。你怎么啦?‖ Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two." ―啊,不,我会死的。我听到他说102度。"People don't die with a fever of one hundred and two. That's a silly way to talk." ―人发烧发到102度是不会死的。你这是说傻话。‖

"I know they do. At school in France the boys told me you can't live with forty-four degrees. I've got a hundred and two." ―我知道会的。在法国上学的时

候,同学告诉我说,烧发到44度就不能活了。我已经102度了。‖

He had been waiting to die all day, ever since nine o'clock in the morning原来自上午9点起,整整一天他都在等死。

"You poor Schatz," I said. "Poor old Schatz. It's like miles and kilometers. You aren't going to die. That's a different thermometer. On that thermometer thirty-seven is normal. On this kind it's ninety-eight." ―你这可怜的宝贝,‖我说,―哦,可怜的宝贝,这就像英里和公里。你不会死的。那种温度计不一样。用那种温度计量,37度是正常的体温。用这种温度计量,正常体温是98度。‖

"Are you sure?" ―你肯定?‖ Absolutely," I said. "It's like miles and kilometers. You know, like how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?" ―绝对没错,‖我说。―这跟英里和公里的区别一样。你知道,就好像我们车速开到七十英里该折合成多少公里一样。‖

"Oh," he said. ―啊,‖他说。But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day it was very slack and he cried very easily at little things that were of no importance他那凝视着床的脚端的目光松弛了。他的紧张状态也终于缓和了。第二天,越发轻松了。为了一点无关紧要的小事,他会动辄哭起来。

Uint 7

Several neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the radio that enemy missiles are approaching. Can it shelter all of them? Does its owner let them in? Here is the story收音机里传来敌方导弹飞近的公告时,几位邻居希望能躲进他们街上唯一的防空洞以保安全。防空洞能容纳所有这些人吗?防空洞的主人会让他们进来吗?故事是这样的……

SYNOPSIS OF ACT ONE: On a summer evening, a birthday celebration is going on at Dr. Stockton's. Among those present are his neighbors: the Hendersons, the Weiss's and the Harlowes. In the midst of it comes unexpectedly over the radio the announcement of the President of the United States declaring a state of emergency for suspected enemy missiles approaching. The party breaks up and the neighbors hurry home. 第一幕内容提要:某个夏夜,斯道克顿家在庆祝生日。来宾中有他的邻居:享德森一家、韦斯一家,还有哈洛一家。正当宴会进行时,收音机里出乎意料地传来了美国总统的公告,因怀疑敌方导弹飞近,宣布全国处于紧急状态。宴会就此结束,邻居们急匆匆赶回家去。

However, shortly afterwards they return one after another to the Stockton house for the simple reason that they want to survive — want to share with the Stocktons the bomb shelter which is the only one on their street. 然而,过不多久他们又一个个回到了斯道克顿家。原因十分简单,那就是他们想活下去——想分享斯道克顿家的防空洞。这是他们街上唯一的防空洞。

ACT TWO

(abridged)

OUTSIDE STOCKTON HOME HENDERSON

It'll land any minute. I just know it. It's going to land any minute –

MRS. HENDERSON

(grabs hold of him) What are we going to do? Throughout above and following dialogue, a portable radio carried by one of the children carries the following announcement: ANNOUNCER'S VOICE

This is Conelrad. This is Conelrad. We are still in a state of Yellow Alert. If you are a public official or government employee with an emergency assignment, or a civil defense worker, you should report to your post immediately. If you are a public official or government employee ...

第二幕

(节本)

斯道克顿家外面

亨德森导弹随时都可能落下来。我知道,一点不假。快啦,说落就落……

亨德森太太(一把抓住他)咱们可怎么办啊?

在上述和以下对白进行的过程中,一个小孩拿着的手提式收音机一直在广播下述通告:

播音员的声音这是康纳雷民防广播电台,这是康纳雷民防广播电台。空袭预备警报仍未解除。公职

人员、担负紧急战备任务的政府雇员以及民防系统的人员,请立即向你所在的单位报到。公职人员、

担负紧急战备任务的政府雇员……

MRS. HARLOWE

Jerry, ask again.

HARLOWE

Don't waste your time. He won't let anyone in. He said he didn't have any room or supplies there and it's designed for three people.

MRS. HENDERSON

What'll we do?

HARLOWE

Maybe we ought to pick out just one basement and go to work on it. Pool all our stuff. Food, water, everything.

MRS. HARLOWE

It isn't fair. (she points toward Stockton house) He's down there in a bomb shelter completely safe. And our kids have to just wait around for a bomb to drop and —HENDERSON

Let's just go down into his basement and break down the door? A chorus of voices greet this with assent.

As HENDERSON rushes through toward the basement entrance, HARLOWE overtakes

him

哈洛太太杰雷,再去求求吧。

哈洛你就别白费口舌了。他任何人都不让进去。他说他腾不出地方,生活用品也不够,他家的防空

洞只能呆3个人。

亨德森太太那咱们怎么办啊?

哈洛也许咱们该挑选一个地下室去收拾收拾,作好准备。咱们把东西统统凑在一起。食品啦,水啦,

一切应用物件统统凑拢来。

哈洛太太这不公平。(指着斯道克顿的住宅)他躲在防空洞里安安全全一点事也没有,可咱们的孩子

只好等着挨炸……

亨德森咱们到他的地下室去,把防空洞的门撞开来。大伙说好吗?

众人齐声赞同。

亨德森向地下室入口处奔去,哈洛追上了他,说道:

HARLOWE

Wait a minute, wait a minute. All of us couldn't fit in there. That would be crazy to even try.

WEISS

Why don't we draw lots? Pick out one family?

HARLOWE

What difference would it make? He won't let us in.

HENDERSON

We can all march down there and tell him he's got the whole street against him. We could do that.

HARLOWE

What good would that do? I keep telling you. Even if we were to break down the door, it couldn't accommodate all of us. We'd just be killing everybody and for no reason. MRS. HENDERSON

If it saves even one of these kids out here — I call that a reason.

The voice comes up again.

哈洛你等等,你等等。那儿怎么挤得进这么多人。这样做简直愚蠢。

韦斯咱们何不抽签? 谁家中签就让谁家进去?

哈洛何必多此一举呢? 他不会让咱们进去的。

亨德森咱们可以一起走下去跟他说,他把这条街上的人都得罪了。咱们可以去这样跟他说。

哈洛那又有什么用? 我三番五次对你们说过,即使咱们把门砸开,那个防空洞也容纳不下咱们这些人。咱们肯定会统统挤死,而且一点名堂也没有。

亨德森太太这儿的这些孩子,哪怕只有一个因此得救了——依我说,这就是堂堂正正的理由。

又传来播音员的声音。

WEISS

Jerry, you know him better than any of us. You're his best friend. Why don't you go down again? Try to talk to him. Plead with him. Tell him to pick out one family — Draw lots or something –

HENDERSON

One family, meaning yours, Weiss, huh?

WEISS

(whirls around to him) Why not? I've got a three-month—old infant—

MRS. HENDERSON

What difference does that make? Is your baby's life any more precious than our kids? WEISS

(shouting at her) I never said that. If you're going to start trying to argue about who deserves to live more than the next one —

HENDERSON

Why don't you shut your mouth, Weiss?

(with a wild, illogical anger) That's the way it is when the foreigners come over here. Aggressive, greedy, semi—Americans —

WEISS

(his face goes white) Why you garbage-brained idiot you –

韦斯杰雷,咱们这些人里数你跟他最熟悉。你是他最要好的朋友。你何不再下去一趟呢。同他说说吧。求求他。请他挑一户人家——通过抽签什么的——

亨德森一户人家,就是你家啰,韦斯,对吗?

韦斯(蓦地向他转过身去)那又怎么样? 我有才三个月大的婴儿……

亨德森太太这有什么了不起的? 难道你家小孩的性命比我们的孩子更贵重吗?

韦斯(冲着她嚷道)我可从来没有说过这种话。要是你想争论谁应该比谁更值得活下去的话——

亨德森你干吗不把嘴闭上,韦斯? (勃发三丈无名火)外国佬来了,也就是这副样子。好斗,贪婪,哪像个真正的美国人,半拉子……

韦斯(脸色发白)你这个十足的白痴,好你个……

MRS. HENDERSON

It still goes, Weiss!I bet you're at the bottom of the list —WEISS suddenly flings himself through the crowd toward the man and there's a brief, hand-to-hand fight between them broken up by HARLOWE who stands between them breathless. HARLOWE Keep it up, both of you. Just keep it up. We won't need a bomb. We can slaughter each other.

MRS. WEISS

(pleading) Marty, go down to Bill's shelter again. Ask him —

WEISS

I've already asked him. It wouldn't do any good. Once again the siren sounds and the people seem to move closer together, staring up toward the night sky. Off in the distance we see searchlights.

亨德森太太他没有说错,韦斯! 我敢断定你就是那种蹩脚透顶的货色。

韦斯突然穿过人群朝亨德森扑去,他们两个随即展开了一场短暂的格斗。哈洛气喘吁吁地奔过来,站到他们中间,把双方隔开。

哈洛你们再打啊,继续打嘛。咱们用不着等导弹飞过来。咱们自己都会火并嘛。

韦斯太太(恳求)马蒂,再到比尔的防空洞走一遭吧。求他——

韦斯我已经求过他了。毫无用处。

警报又响了,人们似乎靠得更近了,大家抬着头凝视夜空。看得见远方的探照灯光。

HARLOWE

Searchlights. It must be coming closer.

HENDERSON

(as he suddenly pushes HARLOWE aside and heads for the steps) I'm going down there and get him to open up that door. I don't care what the rest of you think. That's the only thing left to do.

MAN#1

He's right. Come on, let's do it.

哈洛探照灯。导弹一定更近了。

亨得森(突然推开哈洛,向通向地下室的台阶走去)我这就下去叫他把那扇门打开来。你们这些人

怎么想,我可不管啦。现在能做的只有这件事了。

男子甲他说得对。快啊,咱们去干。

INSIDE THE SHELTER

GRACE is holding tight to PAUL. STOCKTON stands close to the door listening to the noises from outside as they approach. There's a pounding on the shelter door that reverberates

防空洞里

格雷斯紧紧搂着保罗。斯道克顿靠近门站着,静听那伙人走近时从外面传来的喧闹声。嘭嘭,敲防

空洞门的声音震天响。

OUTSIDE THE SHELTER HENDERSON

Bill? Bill Stockton? You've got a bunch of your neighbors out here who want to stay alive. Now you can open the door and talk to us and figure out with us how many can come in there. Or else you can just keep doing what you're doing – and we'll fight our way in there. HARLOWE appears and pushes his way through the group and goes over to the shelter door. HARLOWE

Bill. This is Jerry. They mean business out here. STOCKTON'S VOICE

And I mean business in here. I've already told you, Jerry. You're wasting your time. You're wasting precious time that could be used for something else ... like figuring out how you can survive.

防空洞外

亨德森比尔? 比尔·斯道克顿! 一大群想活命的你的邻居都在外面等着啦。现在你好开门了,让咱们

一道来合计合计你这个洞里能进去多少人。要是你不肯开,那你尽管我行我素下去吧——可咱们就

要打进来了。

哈洛上场,挤过人群,走到防空洞门边。

哈洛比尔,我是杰雷。外面这些人可不是在开玩笑啊。

斯道克顿的声音我在里面也不是在开玩笑。我已经对你说过,杰雷。你们这是在浪费时间。你们在

浪费宝贵时间,你们本可以用这些时间干些别的事情……比如你们可以想想逃生的办法。

MAN#1

Why don't we get a big, heavy log to break the door down?

HENDERSON

We could go over to Bennett Avenue. Phil Kline has some giant logs in his basement. I've seen them. Let's get one. And we'll just tell Kline to keep his mouth shut as to why we want it.

WEISS

Let's get hold of ourselves. Let's stop and think for a minute –

HENDERSON

(turning to face WEISS) Nobody cares what you think. You or your kind. I thought I made that clear upstairs. I think the first order of business is to get you out of here. With this he strikes out, smashing his fist into WEISS's face in a blow so unexpected and so wild that WEISS, totally unprepared, is knocked against the wall. His wife screams and, still holding the baby, rushes to him. There's a commotion as several men try to grab the

neighbor and HARLOWE is immediately at WEISS's side trying to help him to his feet. Once again the sirens blast.

男子甲咱们干吗不去找根结结实实的粗木头来把门砸开?

亨德森咱们不妨到贝内特大街去。菲尔·克兰家地下室里有几根大木头。我看见过。咱们去扛一根吧。

我们只要叫克兰闭上嘴,别把这事张扬出去就行了。

韦斯咱们还是克制一点,先别争,好好想一想……

亨德森(转过身来,脸朝着韦斯)你要想就去想,不关别人什么事。你也罢,和你臭味相投的人也罢,别人才不管呢。我本以为这些话在上面已经讲清楚了。我认为,当务之急首先是得把你撵出去。

亨德森话音刚落,他便冷不防拔出拳头朝韦斯脸上猛地挥去。韦斯猝不及防,被打倒在墙脚。他妻

子尖叫着奔到他身边,手里仍抱着婴孩。有几个人想使劲拉住那位邻居,这时出现了一阵混乱。哈

洛迅速走到了韦斯跟前,扶着他立起身来。警报再次拉响。

HENDERSON

(shouts over the noise and commotion) Come on, let's get something to smash this door down. They start out of the cellar toward the steps.

亨德森(声音盖过警报和混乱中的喧闹声)快,咱们去找样东西把这扇门砸开。

大伙从地下室出来走向台阶。

INSIDE THE SHELTER

STOCKTON slowly turns to face his wife. The angry screaming cries of the people ring in their ears even as they depart. GRACE

(looks up) Bill? Who were those people?

STOCKTON

(turning to stare toward the door) "Those people?" Those are our neighbors, Grace. Our friends. The people we've lived with and alongside for twenty years. (then in a different fixed expression and in a different tone) Come on, Paul. Let's put stuff up against this door.

Everything we can.

防空洞里

斯道克顿慢慢地转过身来,脸朝着妻子。这伙人正在离去,但即便此刻,斯道克顿一家人耳边仍然

回响着他们愤怒的尖叫声。

格雷斯(抬起头来)比尔,刚才那些人都是谁呀?

斯道克顿(转过身去盯着门看)"那些人?"那些是咱们的邻居,格雷斯。咱们的朋友。是和咱们在一

条街上生活了20年的人。(接着露出一种异样的固执的神态,同时换了一种口气)来,保罗。咱们

拿东西来把门顶住。能拿来的统统拿来。

The man and boy then start to pile up a barricade, using furniture, the generator, books, any movable object they can get their hands on.

于是,他和孩子动手用家具、发电机、书本以及凡是可以搬动的东西堆起一道障碍。

OUTSIDE OF THE SHELTER

The mob marches down the street carrying a large heavy log that is perhaps fifteen feet long. Their own shouts mix with the sound of the intermittent siren and with the voice of the announcer on the Conelrad station.

ANNOUNCER'S VOICE

We've been asked to once again remind the population that they are to remain calm, stay off the streets. This is urgent. Please remain off the streets. Everything possible is being done in the way of protection. But the military and important civil defense vehicles must have the streets clear. So you're once again reminded to remain off the streets. Remain off the streets! 防空洞外那群人扛着一根约有15英尺长的又粗又大的木头沿街走来。他们的喊叫声与断断续续的警报声、康纳雷民防广播电台播音员的声音混成一片。

播音员的声音我们接到通知,再一次提醒全体居民保持镇静,不要上街。这是紧急通知。请不要上街。有关方面正在采取一切防护措施。但我们必须保证军用车辆和民防系统的重要车辆在大街上畅通无阻。所以再一次提醒各位不要上街。请各位不要上街!

The minute the mob gathers before the STOCKTON house, they smash into it, carrying the giant log.They move down the cellar steps. As the logsmashes into the shelter door, the siren goes up louder and more piercing and it is at this moment that we see both WEISS and HARLOWE join the men on the heavy log to lend their support to it. 那伙人刚聚集到斯道克顿家门前,便立刻扛着那根大木头向里冲,并沿着台阶往地下室走去。正当木头猛撞防空洞门时,警报拉得更响,更尖厉刺耳了。就在这时,我们看到韦斯和哈洛都加入到这伙人中,握住木头助上一臂之力。

INSIDE THE SHELTER

STOCKTON and PAUL lean against it as it starts to give under the weight, under the pressure. The air is filled with angry shouts, the intermittent siren, the cries of women and children. 防空洞里

当防空洞门因受到猛烈撞击而快要倒下时,斯道克顿和保罗用劲顶着。周围响着一片怒吼声,断断续续的警报声,妇女儿童的哭闹声。

INSIDE AND OUTSIDE OF THE SHELTER

And it all reaches one vast pitch just as the door is forced open. PAUL and STOCKTON are pushed back into the shelter and just at this moment the lights go on in the basement. The siren also reaches its top and then suddenly goes off and there is absolute dead silence for a long moment. Then from the portable radio in the corner comes防空洞内外

当防空洞门被砸开时,这片嘈杂声响到了震耳欲聋的地步。保罗和斯道克顿被推到防空洞的里面。正在这时,地下室的电灯亮了。警报声也响到了极点。接着突然消失,随之四周是长时间的一片死寂。然后,从一处角落里的手提收音机中传来了播音员的声音。

ANNOUNCER'S VOICE

This is Conelrad. This is Conelrad. Remain tuned for an important message. Remain tuned for an important message. (a pause) The President of the United States has just announced that the previously unidentified objects have now been definitely identified as being satellites. Repeat. There are no enemy missiles approaching. Repeat, there are no enemy missiles approaching. The objects have been identified as satellites. They are harmless and we are in no danger. Repeat. We are in no danger. The state of emergency has officially been called off. We are in no danger. Repeat. There is no enemy attack. There is no enemy attack. MRS. WEISS

(her eyes closed and crying softly) Thank God. Oh, thank God.

WEISS

(in a whisper, his face bruised and blood clotted) Amen to that.

HENDERSON

Hey, Marty ... Marty ... I went crazy. You understand that, don't you? I just went crazy. I didn't mean all the things I said. (he wets his lips, his voice shaking) We were all of us ... we were so scared ... so confused. (he holds out his hands in a gesture) Well, it's no wonder really, is it? I mean ... well, you can understand why we blew our tops a little —播音员的声音这是康纳雷民防广播电台,这是康纳雷民防广播电台。本台有重要消息广播,请继续收听。本台有重要消息广播,请继续收听。(稍停)美国总统刚才宣布,原先没有辨别清楚的物体,现在已经查明肯定是卫星。再广播一遍。没有敌方导弹飞近。再广播一遍。没有敌方导弹飞近。该物体已查明是卫星。这些物体没有危害,我们没有危险。再广播一遍。我们没有危险。紧急状态已经正式解除。我们没有危险。再广播一遍。敌人没有侵袭。敌人没有侵袭。

韦斯太太(含着泪,轻声哭泣)感谢上帝。哦,感谢上帝。

韦斯(脸上青肿,结着血块。低声地)阿门。

亨德森嗨,马蒂……马蒂……我刚才真有点精神失常。望你能理解。我只不过有点失常。我刚才说的那些话都不是当真的。(他舔舔嘴唇,声音发抖)咱们大家都……咱们都那么害怕……那么慌乱。(伸出双手,做了个手势)嗳,其实这也没有什么好奇怪的,对吗?我是说……嗯,你会理解的,刚才咱们为什么有点气急败坏……

There's a murmur of voices, a few half-hearted nods, but they're all still in a state of shock. HARLOWE

I don't think Marty's going to hold it against you. (then turning to STOCKTON) I just hope Bill won't hold this — (he points to the wreckage around him) against us. We'll pay for the damage, Bill. We'll take up a collection right away. As STOCKTON walks past them across the cellar and up toward the stairs, all eyes are on him and there's an absolute dead silence. WEISS

(his voice shaky and nervous) We could ... we could have a block party or something tomorrow night. A big celebration. I think we deserve one now. He looks around smiling at the others, a nervous smile born of a carry-over of fear and the realization that something has taken hold of all of them now. Something deadening in its effect and disquieting beyond words.

STOCKTON takes a step up on the stairs then stops and turns back toward them. His face is expressionless. 人群中发出一阵低语声,有几个半心半意地点点头,但这时大家还没有从震惊中清醒过来。

哈洛我想马蒂不会因这件事而记恨你的。(说完转向斯道克顿)我希望比尔不要为此——(指着他周围被毁坏的东西)而记恨咱们。咱们会赔偿损失的,比尔。咱们马上募捐。

当斯道克顿穿过地下室经过他们身旁向台阶迈去时,所有的眼睛都盯着他。又是一阵沉寂。

韦斯(声音颤抖,紧张不安)咱们不妨……明天晚上咱们不妨举行街坊聚会什么的。好好庆祝一番。我想这么个庆祝会倒是值得开的。

韦斯环视四周,朝大伙笑笑,但他的微笑显得局促不安,一则因为心有余悸,二则因为他感到此刻有什么东西吸引住了大家。这东西使人沮丧,令人极度不安。斯道克顿向上走了一级台阶,随即止步,回过身来面对大家。他的脸上毫无表情。

HARLOWE

(with phony laughter desperately trying to relieve situation) Block party's not a bad idea. (looking around at the others) Anything to get back to normal.

STOCKTON

(looks from face to face and slowly shakes his head) Normal? (a pause) I don't know.

I don't know what "normal" is. I thought I did, but I don't any more.

HARLOWE

I told you we'd pay for the damages –

STOCKTON

(stares at him) The damages? (he nods) I wonder if we realize just what those damages are? (he looks from face to face again) Maybe the worst of them was finding out just what we're like when we're normal. The kind of people we are. Just underneath the surface. I mean all of us. A lot of naked animals who attach such great importance to staying alive that they claw their neighbors to death just for the privilege. (he leans against the stairway wall, suddenly desperately tired, very softly as he turns away from them) We were spared a bomb tonight ... but I wonder if we weren't destroyed even without it. He continues up the steps. 哈洛(佯装笑容,竭力想缓和空气)举行街坊聚会这个主意倒是不错。(朝四周的人看看)只要能帮助恢复正常,什么都成。

斯道克顿(看着一张张的脸,不慌不忙地摇摇头)正常?(稍停)我不懂。我不懂什么叫"正常"。原先我以为我懂,可我现在搞不清楚了。

哈洛我不是对你说过咱们会赔偿损失的……

斯道克顿(目不转睛地看着他)损失? (点点头)我不知道咱们是否清楚,那都是些什么损失? (又看看一张张的脸)也许最大的损失是终于了解到在正常状况下咱们是个什么样子。咱们原来是这种人。透过薄薄的一层就能看清。我是说咱们全都如此。都是些赤裸裸的畜牲,把性命看得那么重,为了能够活下去,可以把自己的邻居活活弄死。(他靠在楼梯边的墙上,突然感觉疲惫不堪。他一面转过身子离开他们,一面轻声说)今天晚上咱们没有挨炸弹……可是我怀疑即使没有炸弹,咱们是否就一定不会完蛋。他继续拾级而上。

Uint 8

"Daydreaming again, Barb? You'll never amount to anything if you spend your time that way! Can't you find something useful to do?"又在白日做梦啦,巴勃? 你要是老这样消磨时间,你将一事无成! 难道你就不能找点有益的事做吗?‖

Many youngsters have heard words like those from their parents. And until recently this hostile attitude towards daydreaming was the most common one. Daydreaming was viewed as a waste of time. Or it was considered an unhealthy escape from real life and its duties. But now some people are taking a fresh look at daydreaming. Some think it may be a very healthy thing to do许多年轻人都听到他们的父母讲过类似的话。直到最近,这种对白日做梦的敌视态度仍是人们最常见的态度。白日做梦被视为浪费时间,或被看成是逃避现实生活及其责任的一种不健康的倾向。但现在有人对此持一种新的见解。有些人认为,白日做梦或许是一件十分有益于健康的事情。

Attitudes towards daydreaming are changing in much the same way that attitudes towards night dreaming have changed. Once it was thought that nighttime dreams interfered with our needed rest. But then researchers tried interrupting the dreams of sleepers. They learned that sleepers who aren't allowed to dream lose the benefits of rest. They become

tense and anxious. They become irritable. They have trouble concentrating. Their mental health is temporarily damaged. To feel well again, they must be allowed to dream.

人们对白日做梦的态度正在改变,这与人们对夜间做梦的看法的变化有非常相似之处。人们曾一度

以为夜间做梦干扰我们所需的休息。后来,研究人员设法打断睡眠者的梦。他们获悉不让睡眠者做

梦,他们反而得不到有益的休息。这些人变得紧张不安,烦躁易怒。他们的注意力难以集中。他们

会暂时在精神上受到损害。要恢复健康,就得让他们做梦。

Now researchers are finding that daydreaming may also be important to mental health. Daydreaming, they tell us, is a good means of relaxation. But its benefits go beyond this.

A number of psychologists have conducted experiments and have reached some surprising conclusions.

如今研究人员正发现白日做梦对人的精神可能也有重要的影响。他们说,白日做梦是一种很好的休

息方式。其好处还不止于此。一些心理学家已经进行过试验,并得出一些令人吃惊的结论。

Dr. Joan T. Freyberg has concluded that daydreaming contributes to intellectual growth. It also improves concentration, attention span, and the ability to get along with others, she says. In an experiment with school children, this same researcher found that daydreaming led the children to pay more attention to detail. They had more happy feelings. They worked together better. Another researcher reported that daydreaming seemed to produce improved self-control and creative abilities.

琼·T·弗赖伯格博士得出结论说,白日做梦有助于智力的发展。她说,白日做梦还能使人更加专注,延长注意力集中的时间,并改善与别人相处的能力。在对上学的儿童进行的一项试验中,这位研究人员还发现白日做梦

But that's only part of the story. The most remarkable thing about daydreaming may be its usefulness in shaping our future lives as we want them to be. Industrialist Henry J. Kaiser believed that much of his success was due to the positive use of daydreaming. He maintained that "you can imagine your future." Florence Nightingale dreamed of becoming a nurse. The young Thomas Edison pictured himself as an inventor. For these notable achievers, it appears that their daydreams came true.但这些仅是一部分情况。有关白日做梦的最引人注目的事情,或许是它在按我们自己的意愿创造未来生活方面所起的有益作用。工业家亨利·J·凯泽相信,他的成功相当程度上应归功于积极利用白日做梦。他坚持说:―你尽可以想象自己的未来。‖佛洛伦斯·南丁格尔曾梦想成为护士。年轻的托马斯·爱迪生也曾把自己想象成一位发明家。对这些著名的成功者来说,似乎他们的白日梦统统变成了现实。

Dr. Harry Emerson Fosdick believed that the way we picture ourselves is often the way we turn out. He offered this advice: "Hold a picture of yourself ... in your mind's eye, and you will be drawn toward it. Picture yourself vividly as defeated, and that alone will make victory impossible. Picture yourself as winning, and that will contribute immeasurably to success. Do not picture yourself as anything, and you will drift ..."哈里·埃默森·福斯迪克博士相信,我们想象自己成为什么样的人,结果往往就成为什么样的人。他劝告说:―在你的心目中树立起一个你自己的形象……,这样,你就会向这个形象靠拢。倘使你把自己惟妙惟肖地想象成一个失败者,单这一点就会使胜利化为泡影。你若把自己想象成一个胜利者,这将对你的成功起到不可估量的作用。如果你心目中没有一个确立的形象,你就会随波逐流……

The experiences of some athletes seem to confirm this belief. For instance, John Uelses, a former pole-vaulting champion, used daydreaming techniques before each meet. He would imagine himself winning. He would vividly picture himself clearing the bar at a certain height. He would go over all the details in his mind. He would picture the stadium and the crowds. He'd even imagine the smell of the grass and the earth. He said that this exercise of the imagination left memory traces in his mind that would later help his actual performance.一些运动员的经历似乎证实了这种看法。例如,前撑杆跳冠军约翰·尤尔塞斯每次比赛前都使用白日做梦的技术。他想象自己赢得胜利。他逼真地想象自己在某一高度是怎样越过横竿的。他会把所有的细节一一地在脑海里审察一遍。他会想象到体育场和观众的情景。他甚至想象出草坪和泥土发出的气味。他说,这种想像力的运用在脑子里留下记忆痕。这些记忆痕将有助于他的临场发挥。

Why would a mental vision of success help produce real success? Dr. Maxwell Maltz, a surgeon and author, says this:"Your nervous system cannot tell the difference between an imagined experience and a real experience. In either case it reacts automatically to information that you give it ... It reacts appropriately to what you think or imagine to be true."为什么脑子里的一个成功形象会有助于取得实际的成功?身为外科医生兼作家的马克斯韦尔·莫尔茨博士是这样解释的:―你的精神系统不能区别想象的经历和实际的经历。无论哪种情况,它都自动地对你给的信息作出反应……它对你信以为真或想象为实的情况做出恰当的反应。‖

He believes that purposeful daydreaming builds new "memories" in the brain. These positive memories improve a person's self-image. And self-image has an important effect on a person's actions and accomplishments.

他相信,有目的的白日做梦在脑子里建立起新的―记忆‖。这些积极的记忆可以改善一个人的自我形象。

而自我形象对一个人的行动和成就有着重要的影响。

Can you use purposeful daydreaming to shape your own future? Why not try? Here is how those who believe in creative daydreaming recommend going about it. Choose a time when you can be alone and undisturbed. Close your eyes, to permit your imagination to soar more freely. Many people find that they get best results by pretending that they are sitting before a large screen. They project the desired image of themselves onto that screen.

你会利用有意识的白日做梦来创造自己的前程吗?你不妨试一试。下面是那些相信白日做梦的创造性的人推荐的方法。选一个你能独自一人不受打扰的时间。闭上你的眼睛,让你的想像力更加自由地翱翔。许多人发现,如果假想自己坐在一个大的屏幕前,则可以获得最佳效果。他们可以将自己的理想的形象放映到这个屏幕上。

Now picture yourself — as vividly as possible — the way you want to be. Remember to picture your desired goals as if you had already attained them. Go over all the details of this picture. See them clearly and sharply. Impress them strongly on your memory. The resulting memory traces will supposedly start affecting your everyday life. They will help lead you to the attainment of your goals.现在你就来尽可能生动地按你所希望的那样想象一下

你自己吧。记住将你想达到的目标想象成似乎你已达到了。仔细琢磨一番这一图像的全部细节。每

一个细节都要看得清楚、明晰。将这些细节深深地刻印在你的记忆里。这样生成的记忆痕,据信会

影响你的日常生活。它们将帮助把你引向你要达到的目标

Of course daydreaming is no substitute for hard work. If it's athletic achievement you want, you also have to get lots of practice in your sport. You have to work hard to develop skills. If it's school success you're after, you can't neglect studying. Daydreaming alone can't turn you into your heart's desire. But in combination with the

more usual methods of self-development, it might make a critical difference. It could be the difference between becoming merely good at something and becoming a champion.

当然,白日做梦绝不能代替艰苦的努力。如果你要在运动上有所成就,你还得进行大量的练习。你

得努力提高技术。如果你要学业优异,你绝不能忽视学习。单是白日做梦不能使你功成名就,如愿

以偿。但与较为通常的自我提高的方法结合起来,它就有可能起关键性的作用。是仅仅干得好一些,

还是成为冠军,其差别往往在此一举.

If what researchers are saying is true, a life lived without fantasies and daydreams isn't as rich and rewarding as life can be. So they suggest setting aside a few minutes each day for daydreaming. By so doing, you may improve your physical and mental well-being. By taking a ten- or fifteen-minute "vacation" into the realm of imagination each day, you may add much to the excitement and enjoyment of your life. And who knows: You might see your own daydreams come true.

假如研究人员所说是真,那么没有想入非非、白日做梦的生活就不可能是丰富多彩和富有成就的。

因此研究人员建议每天留出几分钟用于白日做梦。这样做,可以改善你的身心健康。每天放上10分

钟或15分钟的―假‖,到想象的王国里去遨游一番,可以为你的生活增添许多兴奋和乐趣。说不定你

真的会见到你的白日梦成为现实呢。

.

大学英语精读第一册课文翻译

第一单元 课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其实。 学习英语的几种策略 学习英语决非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种: 1.不要以完全相同的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说“我对英语感兴趣”是“I’m interested in English”,而说“我精于法语”则是“I’m good at French”?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说“获悉消息或密秘”是“learnthenewsorsecret”,而“获悉某人的成功或到来”却是“learn of someone’s success or arrival”?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后在反复地听。 你会发现每次重复都会听懂更多的xx。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们

大学英语精读1课文翻译

大学英语精读1课文翻译 Unit1 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说 "我对英语感兴趣"是"I'm interested in English",而说"我精于法语"则是"I'm good at French"?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说"获悉消息或秘密"是"learn the news or secret",而"获悉某人的成功或到来"却是"learn of someone's success or arrival"?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。

大学英语精读3单词

Glossary lesson 1 academic 学院的adolescence 青春期adolescent 青少年时期adulthood 成年 affection 喜爱 affirm 断言 agenda 日程表 anxiety 焦虑 attitudinal 态度的 baptist bounce 跳跃 capability 能力contribute 贡献 counsel 建议 crisis 危机 definite 清楚的developmental 发育的distinct 区分,差别distressed 悲伤 dorm 公寓,宿舍(大学生)

encyclopedia 百科全书endeavor 尝试endowment 天赋 ethical 道德的ethnic evaluate 估算,评估excessive 过分的,极度的feminine 女性的 financial 财政的 functional 职务的 genetic 基因的 guilt 内疚 heighten 提高 inherit 遗传,继承inhibition 压抑的情绪interact 交流 interaction 合作 involve (成功的)必要条件journal 期刊 masculine 男性的 maturity 成熟 mistrust 不信任

newscast 新闻广播parental 父母的 peer 同龄人 perceive 理解 position 工作 prejudiced 偏见 project 规划 rebel 抗议 relate 理解,同情某人resentment 怨恨 role 职责 seminary 学院的separation 分开 sexual 2性的 shrink 缩水 stressful 有压力的superior 优秀的theological 神学的unquestionably 毫无疑问的lesson2

大学英语精读第一册课文翻译全

Unit1 课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其时。 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说我对英语感兴趣是I'm 湩整敲瑳摥椠?湅汧獩屨,而说我精于法语则是???潧摯愠?牆湥档?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说获悉消息或秘密是汜慥湲琠敨渠睥?牯猠捥敲屴,而获悉某人的成功或到来却是汜慥湲漠?潳敭湯?环猠捵散獳漠?牡楲慶屬?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片18 / 1 或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。 5.广泛阅读。广泛阅读很重要,因为在我们的学习环境中,阅读是最重要、最可靠的语言输入来源。在选择阅读材料时,要找你认为有趣的、不需要过多依赖词典就能看懂的东西。开始时每天读一页是个好办法。接下去,你就会发现你每天可以读更多页,而且能对付难度更高的材料。6.经常写。写作是练习你已经学会的东西的好方法。除了老师布置的作文,你还可以找到自己要写的理由。有个笔友可以提供很好的动力;与某个跟你趣味相投但来自不同文化的人进行交流,你会学到很多东西。经常写作的其他方式还有记日记,写小故事或概述每天的新闻。 语言学习是一个积累的过程。从读和听中吸收尽量多的东西,然后再试着把学到的东西通过说和写加以运用,定会大有收益。 Unit2 弗朗西斯·奇切斯特在六十五岁时开始了只身环球航行。本文记述的就是这一冒险故事。 Sailing Round the Word 弗朗西斯·奇切斯特在独自驾船作环球航行之前,已有好几次让他的朋友们感到吃惊了。他曾试图作环球飞行,但没有成功。那是1931年。 好多年过去了。他放弃了飞行,开始航海。他领略到航海的巨大乐趣。奇切斯特在首届横渡大西洋单人航海比赛中夺魁时,已经五十八岁。他周游世界的宿愿重又被唤起,不过这一次他是要驾船环游。由于他患有肺癌,朋友们和医生们都认为他不该去,但奇切斯特决意实施自己的计划。

[实用参考]大学英语精读第三版第四册课文及课文翻译.doc

Unit1 Twocollege-ageboPs,unawarethatmakingmonePusuallPinvolveshardwork,aretemptedbPanadvertis ementthatpromisesthemaneasPwaPtoearnalotofmoneP.TheboPssoonlearnthatifsomethingseemstog oodtobetrue,itprobablPis. 一个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。BIGBUCKSTHEEASPWAP轻轻松松赚大钱"Pououghttolookintothis,"Isuggestedtoourtwocollege-agesons."ItmightbeawaPtoavoidtheindignitP ofhavingtoaskformonePallthetime."Ihandedthemsomemagazinesinaplasticbagsomeonebadhungon ourdoorknob.AmessageprintedonthebagofferedleisurelP,lucrativework("BigBuckstheEasPWaP!")o fdeliveringmoresuchbags. “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”) "Idon'tmindtheindignitP,"theolderoneanswered.“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。"Icanlivewithit,"hisbrotheragreed.“我可以忍受,”他的弟弟附和道。"Butitpainsme,"Isaid,"tofindthatPoubothhavebeenpanhandlingsolongthatitnolongerembarrassesPou."“看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。TheboPssaidthePwouldlookintothemagazine-deliverPthing.Pleased,Ilefttownonabusinesstrip.BPmi dnightIwascomfortablPsettledinahotelroomfarfromhome.Thephonerang.ItwasmPwife.Shewantedt oknowhowmPdaPhadgone.孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 "Great!"Ienthused."HowwasPourdaP?"Iinquired.“好极了!”我兴高采烈地说。“你过得怎么样?”我问道。 "Super!"Shesnapped."Justsuper!Andit'sonlPgettingstarted.Anothertruckjustpulledupoutfront."“棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。”"Anothertruck?"“又一辆卡车?” "Thethirdonethisevening.ThefirstdeliveredfourthousandMontgomerPWards.Thesecondbroughtfour thousandSears,Roebucks.Idon'tknowwhatthisonehas,butI'msureitwillbefourthousandofsomething.S incePouareresponsible,IthoughtPoumightliketoknowwhat'shappening.“今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” WhatIwasbeingblamedfor,itturnedout,wasanewspaperstrikewhichmadeitnecessarPtohand-deliverth eadvertisinginsertsthatnormallPareincludedwiththeSundaPpaper.ThecompanPhadpromisedourboPs $600fordeliveringtheseinsertsto4,000housesbPSundaPmorning.我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 "Pieceofcake!"ouroldercollegesonhadshouted.“不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。"SiGhundredbucks!"Hisbrotherhadechoed,"Andwecandothejobintwohours!"“六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” "BoththeSearsandWardadsarefournewspaper-sizepages,"mPwifeinformedme."TherearethirtP-twot housandpagesofadvertisingonourporch.Evenaswespeak,twobigguPsarecarrPingarmloadsofpaperup thewalk.Whatdowedoaboutallthis?"“西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办?”"JusttelltheboPstogetbusP,"Iinstructed."TheP'recollegemen.TheP'lldowhatthePhavetodo."“你让孩子们快干,”我指示说。“他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。”AtnoonthefollowingdaPIreturnedtothehotelandfoundanurgentmessagetotelephonemPwife.Hervoic

大学英语精读第三版

大学英语精读第三版(上海外语教育出版社董亚芬主编) 第三册Book3 Unit1~Unit10 翻译答案 ? Unit1 翻译 1) 发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。 The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances. 2) 杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。 Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary. 3) 随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。(confirm) The subsequent events confirmed my suspicions once again. 4) 我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。 I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays. 5) 令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。 To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official. 6) 少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。 A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed. 7) 如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。(given) Given the chance, John might have become an outstanding painter. 8) 数小时后,有人看见那个男孩在林子里瞎转。 Several hours later, the boy was found wandering around in the woods. Unit3 翻译 1) 许多美国大学生申请政府贷款交付学费。 Many American students apply for government loans to pay for their education / tuition. 2) 除阅读材料外,使用电影和多媒体(multimedia)会激发学生学习的兴趣。 Besides reading materials, the use of films and multimedia can stimulate students' interest in a subject. 3) 这位律师试图说服陪审团(jury)他的当事人(client)是无辜的。(convince sb. of) The attorney / lawyer tried to convince the jury of his client's innocence. 4) 提问常常会引发创造的火花。 Asking questions often generates the spark of creativity. 5) 我已经把我的简历(résumé)寄往几家公司,但尚未收到回复。 I have sent off my résuméto several corporations, but haven't yet received a reply. 6) 她的结论是建立在对当前国际情况进行了认真的分析的基础上的。 Her conclusion is built / based on a careful analysis of current international affairs. 7) 我们满怀期望地来参加会议,离开时却大失所望。 We came to the meeting full of expectations, yet we left very disappointed. 8) 暂时他只得接受了一份给一家化妆品公司发促销传单的活儿。 At the moment he has to take the job of distributing leaflets to promote products for a cosmetic company.

大学英语精读课文翻译

大学英语精读课文翻译 Unit 1 How to Improve Your Study Habits 你也许是个智力一般的普通学生。你在学校的学习成绩还不错,可你也许会觉得自己永远也成不了优等生。然而实际情况未必如此。你要是想取得更好的分数,也还是能做到的。是的,即使中等智力水平的学生,在不增加学习负担的情况下,也能成为优等生。其诀窍如下:1.仔细安排你的时间。把你每周要完成的任务一一列出来,然后制定一张时间表或时间分配图。先把用于吃饭、睡觉、开会、听课等这样一些非花不可的时间填上,然后再选定合适的固定时间用于学习。一定要留出足够的时间来完成正常的阅读和课外作业。当然,学习不应把作息表上的空余时间全都占去,还得给休息、业余爱好和娱乐活动留出一定的时间,这一点很重要。这张周作息表也许解决不了你所有的问题,但是它会使你比较清楚地了解你是怎样使用你的时间的。此外,它还能让你安排好各种活动,既有足够的时间工作,也有足够的时间娱乐。 2.寻找一个合适的地方学习。选定某个地方作为你的“学习区”。这可以是家里或者学校图书馆里的一张书桌或者一把椅子,但它应该是舒适的,而且不该有干扰。在你开始学习时,你应能够全神贯注于你的功课。 3.阅读之前先略读。这就是说,在你仔细阅读一篇文章之前,先把它从头至尾迅速浏览一遍。在预习材料时,你就对它的内容及其结构有了大致的了解。随后在你正式开始阅读时,你就能辨认出不太重要的材料,并且可以略去某些章节不读。略读不仅使你的阅读速度提高一倍,还有助于提高你的理解能力。< 4.充分利用课堂上的时间。上课时注意听讲意味着课后少花力气。要坐在能看得见、听得清的地方。要作笔记来帮助自己记住老师讲课的内容。 5.学习要有规律。课后要及早复习笔记。重温课堂上提到的要点,复习你仍然混淆不清的

大学英语精读1--第三版--课文英汉对照.

UNIT 1 As we are at the start of the course, this seems a good moment to offer some advice on how to make the task of learning English easier. 课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其时。 Some Strategies for Learning English Learning English is by no means easy. It takes great diligence and prolonged effort. 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 Nevertheless, while you cannot expect to gain a good command of English without sustained hard work, there are various helpful learning strategies you can employ to make the task easier. Here are some of them. 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. Do not treat all new words in exactly the same way. Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according to how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance. You will find concentrating on active and useful words the most effective route to enlarging your vocabulary. 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2. Watch out for idiomatic ways of saying things. Have you ever wondered why we say, "I am interested in English", but "I am good at French"? And have you ever asked yourself why native English speakers say, "learn the news or secret", but "learn of someone's success or arrival"? These are all examples of idiomatic usage. In learning English, you must pay attention not only to the meaning of a word, but also to the way native speakers use it in their daily lives. 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说“我对英语感兴趣”是“I'm interested in English”,而说“我精于法语”则是“I'm good at French”?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说“获悉消息或秘密”是“learn the news or secret”,而“获悉某

大学英语精读第一册课文翻译

大学英语精读第一册课 文翻译 Pleasure Group Office【T985AB-B866SYT-B182C-BS682T-STT18】

第一单元 课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其实。 学习英语的几种策略 学习英语决非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种: 1.不要以完全相同的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说“我对英语感兴趣”是“I’m interested in English”,而说“我精于法语”则是“I’m good at French”你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说“获悉消息或密秘”是“learn the news or secret”,而“获悉某人的成功或到来”却是“learn of someone’s success or arrival”这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后在反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。

大学英语精读3

1、She intended to make teaching her ________ . (2 A.profession B.work C.employment D.occupation 我的答案:A 得分:2分 2、 Mercury freezes if it is cooled to ________ . (2 A.a low too temperature B.a too low temperature C.too low temperature D.too low a temperature 我的答案:D 得分:2分 3、 By the end of May 2000, she ________ inChinafor five years. (2 A.will have stayed B.will stay C.stays D.has stayed 我的答案:D 得分:0分 4、 Last year the temperature ________ by 10 percent. (2 分) A.raised B.arose C.aroused D.rose

我的答案:D 得分:2分 5、Despite ________ to see him again,she refused to reply to his letter.(2 A.wanting B.want C.to want D.she wants 我的答案:A 得分:2分 6、 In terms of the rank of position, an associate professor is ________ to a professor. (2 A.superior B.better C.inferior D.worse 我的答案:C 得分:2分 7、 ________ as it was at such a time, his work attracted much attention. (2 A.Being published B.Published C.Publishing D.To be published 我的答案:D 得分:0分 8、 She was terribly hungry. She had eaten ________ the whole day. (2 A.a little

大学英语精读第三册课文翻译

Unit 1 一个年轻人发现,在街上漫无目的的闲逛也会带来涉及法律上的麻烦。一种误解导致另一种误解,直到最终他必须在法庭上接受审判……. 法律小冲突 我平生只有一次陷入与法律的冲突。被捕与被带上法庭的整个经过在当时是一种令人极不愉快的经历,但现在这却成为一个好故事的素材。尤其令人恼怒的是我被捕及随后在法庭上受审期间的种种武断情形。事情发生在十二年前的二月,那是我中学毕业已经几个月了,但是要等到十月份才能上大学,所以当时我仍在家中。 一天上午,我来到离我住地不远的伦敦郊区的里士满,那是我正在找一份临时的工作,一边攒些钱去旅游。由于天体晴朗,有没有什么急事,我便悠然自得的看看窗店橱窗,逛逛公园,有时干脆停下来四处观望。一定是这种显然无所事事的样子使我倒了霉。 事情发生在十一点半左右,当我在当地图书馆谋之未成,刚从那里出来,就看见一个人从马路对面走过来,显然是想跟我说话。我愿意为他是要问我时间。想不到他说他是警察,要逮捕我。开始我还以为这是个玩笑。但紧接着又来了一个穿着警服的警察,这下我无可置疑了。 “为什么抓我?”我问。 “四处游荡,有作案嫌疑,”他说。 “做什么案?”我又问。 “偷东西,”他说。 “偷什么”我追问。 “牛奶瓶”他说,表情极端严肃。 “噢,” 事情是这样的,这一带经常发生小偷小摸的案件,尤其是从门前台阶上偷走牛奶瓶。 接着,我犯了个大错误,那是我才十九岁,留着一头乱蓬蓬的长发,自以为是六十年代“青年反主流文化”的一员。因此,我想对此表现出一副冷漠,满不在乎的态度,于是用一种很随便的无所谓的腔调说:“你们跟我多久了?”这样一来,我在他们眼里,我是惯于此种情形的,这又使他们确信我是一个彻头彻尾的坏蛋。 几分钟后来了一辆警车。 “坐到后面去,”他们说:“把手放在椅背上,不许乱动。”他俩分别坐在我的左右,这下可不是闹着玩的了。 在警察局,他们审问了我好几个小时。我继续装着老于世故,对此种事习以为常的样子。当他们问我一直在干什么事时,我告诉他们我在找工作。“啊哈”,这下我可看到他们在想,“无业游民”。 最后,我被正式指控,并得到通知下周一到里士满地方法院受审。他们这才让我走。 我本想在法庭上自我辩护,但是父亲一弄清事情原委后,就为我请了一位很不错的律师。就在那个星期一,我们带着各种证人出庭了,这其中包括我的中学英语教师作为我的平行见证人。但法庭没有传唤他作证。对我的“审判”并没有进行到那一步,才开庭十五分钟,法官就驳回了此案。我被无罪释放。可怜的警察毫无胜诉的机会。我的律师甚至成功的使警察承担了诉讼费。 这样,我没有留下任何犯罪记录。但当时,最令人震惊的是我被无罪释放所明显依赖的证据:我有标准的口音,有受人尊重的中产阶级父母来到法庭,有可靠的证人,还有,很明显我请得起很好的律师。想到这次指控的含混不清的特点,我敢断定,我如果出生在一个不同背景的家庭,并真失了业,则完全可能被判为有罪。当我的律师要求赔偿诉讼费时,他的辩词很显然的紧紧围绕着我“学习成绩优异”这一事实。 与此同时,在法庭外面,曾逮捕我的警察中的一个沮丧的想我的母亲抱怨说,又有一个小伙子要与警察做对了。他以责备的口气对我说:“我们抓你的时候,你本可以帮帮忙的。” 他这话是什么意思?也许是说我因该做出大发雷霆的样子,并说:“喂,你们知道是在和谁说话么?

大学英语精读2课文翻译

Unit1 The Dinner Party 晚宴 那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。男仆两眼睁得大大的,迅速地离开了餐室。 在座的客人中除了那位美国人以外谁也没注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的走廊上。 那个美国人突然醒悟过来。在印度,碗中的牛奶只有一个意思——引蛇的诱饵。他意识到餐室里一定有条眼镜蛇。 Unit2 Lessons from Jefferson 杰斐逊的遗训 杰斐逊的勇气和理想主义是以知识为基础的。他懂得的东西也许比同时代的任何人都要多。在农业、考古学和医学方面他都是专家。在人们普遍采用农作物轮作和土壤保持的做法之前一个世纪,他就这样做了。他还发明了一种比当时任何一种都好的耕犁。他影响了整个美国的建筑业,他还不断地制造出各种机械装置,使日常生活中需要做的许多工作变得更加容易。 在杰斐逊的众多才能中,有一种是最主要的:他首先是一位优秀的、不知疲倦的作家。目前正在第一次出版的他的全集将超过五十卷。他作为一个作家的才能很快便被发现了,所以,当1776年在费城要撰写《独立宣言》的时刻来到时,这一任务便落在了他肩上。数以百万计的人们读到他写的下列词句都激动不已:“我们认为这些真理是不言而喻的:一切人生来就是平等的……” Unit3 My First Job 我的第一份工作 在我等着进大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约十英里的伦敦某郊区,有所学校要招聘一名教师。我因为手头很拮据,同时也想做点有用的事,于是便提出了申请,但在提出申请的同时我也担心,自己一无学位,二无教学经验,得到这份工作的可能性是微乎其微的。 然而,三天之后,却来了一封信,叫我到克罗伊登去面试。这一路去那儿原来还真麻烦:先乘火车到克罗伊顿车站,再乘十分钟的公共汽车,然后还要至少步行四分之一英里。结果,我在六月一个炎热的上午到了那儿,因为心情非常沮丧,竟不感到紧张了。 Unit4 The Professor and the Y o-Y o 教授与溜溜球 作为一个孩子,以后又作为一个成人,我一直对爱因斯坦的个性惊叹不已。他是我所认识的人中唯一能跟自己及周围世界达成妥协的人。他知道自己想要什么,而他想要的只是:在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。他知道有许多问题的答案超出了他智力所及的范围。但这并不使他感到灰心丧气。只要在能力许可的范围内取得最大的成功他就心满意足了。 在我们二十三年的友谊中,我从未见他表现出妒忌、虚荣、痛苦、愤怒、怨恨或个人野心。他好像对这些感情具有免疫能力似的。他毫无矫饰之心,虚荣之意。虽然他与世界上的许多要人通信,他用的却是有W水印字母的信笺,水印字母W——五分钱商店伍尔沃思的缩写。Unit5 The V illain in the Atmosphere 大气层中的恶棍 年复一年,海平面正在慢慢上升。它很可能继续上升,而在今后数百年间,会以更快的速度上升。在那些低洼的沿海地区(在这些地区居住着世界上很大一部分人口),海水会稳步向前推进,迫使人们向内陆退居。 最后,海水将会高出目前海平面两百英尺,一阵阵海浪将会拍打曼哈顿摩天大楼二十层楼的窗户。佛罗里达将会沉没在海浪之下,英伦三岛的大部分,人口稠密的尼罗河流域,还有中国、印度和俄罗斯的低洼地区也都将遭到同样的命运。 不仅许多城市将被淹没,而且世界上大部分盛产粮食的地区也将会失去。由于食品供应下降,到处都会出现饥荒,在这种压力下,社会结构有可能崩溃。 Unit6 The Making of a Surgeon 外科医师的成功之道 然而,在我做住院医生的最后一个月,睡眠已不再是个问题了。在有些情况下我仍然不能确定自己的决定是否正确,但我已学会把这看做一个外科医师经常会遇到的问题,一个永远也

大学英语精读第三版第四册课文及课文翻译

大学英语精读第三版第四册课文及课文翻译 Unit 1 Text Two college-age boys, unaware that making money usually involves hard work, are tempted by an advertisement that promises them an easy way to earn a lot of money. The boys soon learn that if something seems to good to be true, it probably is. BIG BUCKS THE EASY WAY John G. Hubbell "You ought to look into this," I suggested to our two college-age sons. "It might be a way to avoid the indignity of having to ask for money all the time." I handed them some magazines in a plastic bag someone bad hung on our doorknob. A message printed on the bag offered leisurely, lucrative work ("Big Bucks the Easy Way!") of delivering more such bags. "I don't mind the indignity," the older one answered. "I can live with it," his brother agreed. "But it pains me," I said,"to find that you both have been panhandling so long that it no longer embarrasses you." The boys said they would look into the magazine-delivery thing. Pleased, I left town on a business trip. By midnight I was comfortably settled in a hotel room far from home. The phone rang. It was my wife. She wanted to know how my day had gone. "Great!" I enthused. "How was your day?" I inquired. "Super!" She snapped. "Just super! And it's only getting started. Another truck just pulled up out front." "Another truck?" "The third one this evening. The first delivered four thousand Montgomery Wards. The second brought four thousand Sears, Roebucks. I don't know what this one has, but I'm sure it will be four thousand of something. Since you are responsible, I thought you might like to know what's happening. What I was being blamed for, it turned out, was a newspaper strike which made it necessary to hand-deliver the advertising inserts that normally are included with the Sunday paper. The company had promised our boys $600 for delivering these inserts to 4,000 houses by Sunday morning. "Piece of cake!" our older college son had shouted. " Six hundred bucks!" His brother had echoed, "And we can do the job in two hours!" "Both the Sears and Ward ads are four newspaper-size pages," my wife informed me. "There are thirty-two thousand pages of advertising on our porch. Even as we speak, two big guys are carrying armloads of paper up the walk. What do we do about all this?" "Just tell the boys to get busy," I instructed. "They're college men. They'll do what they have to do." At noon the following day I returned to the hotel and found an urgent message to telephone my wife. Her voice was unnaturally high and quavering. There had been several more truckloads of ad inserts. "They're for department stores, dime stores, drugstores, grocery stores, auto stores and so on. Some are whole magazine sections.

相关文档
最新文档