奥巴马2013 年4月18日波士顿演讲译文

奥巴马2013 年4月18日波士顿演讲译文
奥巴马2013 年4月18日波士顿演讲译文

奥巴马2013 年4月18日波士顿演讲译文

On Monday morning, the sun rose over Boston. The sunlight glistened off the State House Dome. In the commons, in the public garden, spring was in bloom. On this Patriot's Day, like so many before, fans jumped onto the T to see the Sox at Fenway. In Hopkinton, runners laced up their shoes and set out on a 26.2-mile test of dedication and grit and the human spirit.

周一清晨,阳光普照波士顿。州议会大厦圆顶金光闪闪。在公共空地,在公园,已经是满园春色。在这个爱国者节,球迷们一如既往地跳上Fenway 公园棒球场的“大三角”看台观看Sox队的精彩竞技。在霍普金顿,参赛者们系紧鞋带踏上尽显奉献、刚毅和人类精神的26.2英里征程(即42公里129米的马拉松)。

And across this city, hundreds of thousands Bostonians lined the streets to hand the runners cups of water, to cheer them on. It was a beautiful day to be in Boston, a day that explains why a poet once wrote that this town is not just a capital, not just a place. Boston, he said, is the perfect state of grace.

在整个波士顿城,市民们沿比赛线路为选手们加油助威,并且不时递上一杯水。多么美好的一天啊,这一天诠释了为什么一个诗人曾经写道这个城市不仅仅是一个首府,一个地方。他说,波士顿是一种完美的优雅境地。

And then, in an instant, the day's beauty was shattered. A celebration became a tragedy. And so we come together to pray and mourn and measure our loss. But we also come together today to reclaim that state of grace, to reaffirm that the spirit of this city is undaunted and the spirit of the country shall remained undimmed.

然而在那个时刻,就在一瞬间,那一天的美好被彻底粉碎了。一个庆典变成了一场悲剧。我们相聚一堂为受难者祈祷、哀悼,评估我们的损失。但是我们今天相聚一堂是要重新找回那种优雅的境地,重新确信这个城市的精神是大无畏的,这个国家的精神仍然光芒万丈。

To Governor Patrick, Mayor Menino, Cardinal O'Malley and all the faith leaders who are here, governors Romney, Swift, Weld and Dukakis, members of Congress, and most of all, the people of Boston and the families who've lost a piece of your heart, we thank you for your leadership. We thank you for your courage. We thank you for your grace.

帕特里克州长,曼尼诺市长,奥马雷主教,在场的全体宗教领导人们,罗姆尼州长,斯威夫特,威尔德,杜卡基斯,国会议员们,特别是波士顿市民和失去心爱的人的家庭,我们感谢你们的出色领导。我们感谢你们的英勇。我们感谢你们的大度。

I'm here today on behalf of the American people with a simple message. Every one of us has been touched by this attack on your beloved city. Every one of us stands with you. Because, after all, it's our beloved city, too.

我今天在这里代表美国人民传递一个简明的信息。我们每个人都心系你们心爱的城市的袭击事件。我们每个人都与你们风雨同舟。因为波士顿也我们心爱的城市。

Boston may be your hometown but we claim it, too. It's one of America's iconic cities. It's one of the world's great cities. And one of the reason(s), the world knows Boston so well is that Boston opens its heart to the world.

你们是波士顿人我们也波士顿人。波士顿是美国的圣城之一。是世界上最伟大的城市之一。波士顿举世闻名的原因之一就是它向全世界敞开心扉。

Over successive generations, you've welcomed again and again new arrivals to our shores; immigrants who constantly reinvigorated this city and this commonwealth and our nation. Every fall, you welcome students from all across America and all across the globe. And every spring, you graduate them back into the world - a Boston diaspora that excels in every field of human endeavor.

你们一代又一代地欢迎新来者进入我们的国土;这些移民持续为这个城市和这个州以及我们国家提供新鲜血液。每年秋天,你们欢迎来自全美以及全世界的学生。每年春天,你们让他们带着波士顿文凭—在任何人类努力的任何领域都出类拔萃的文凭--毕业走向世界各地。

Year after year, you welcome the greatest talents in the arts, in science, research. You welcome them to your concert halls and your hospitals and your laboratories to exchange ideas and insights that draw this world together.

年复一年,你们欢迎在艺术、科学和研究领域最伟大的天才。你们欢迎他们来到你们的音乐大厅、你们的医院和你们的实验室交流共同推动这个世界的光辉思想和远见卓识。

And every third Monday in April, you welcome people from all around the world to the hub for friendship and fellowship and healthy competition - a gathering of men and women of every race and every religion, every shape and every size - a multitude represented by all those flags that flew over the finish line.

每年四月的第三个周一,你们欢迎世界各地的人们来到这个友谊、合作和健康竞争的枢纽—不同种族、不同宗教、不同体型、不同个头的男男女女的大聚会—无数代表这些的旌旗在终点迎风招展。

So whether folks come here to Boston for just a day, or they stay here for years, they leave with a piece of this town tucked firmly into their hearts. So Boston's your home town, but we claim it a little bit too. I know this - I know this because there's a piece of Boston in me. You welcomed me as a young law student across the river - welcomed Michelle too. You welcomed me - you welcomed me during a convention when I was still a state senator and very few people could pronounce my name right.

不管人们来到这个就呆一天,还是在这里住几年,他们把他们居住的这座城市的一隅深深地融入他们的心中。所以波士顿是你们的故乡,也是我们的故乡。我深知这一点—我深知这一点是因为波士顿也有那么一部分深深地融入我的心里。你们当年欢迎我作为一个年轻的法律专业学生来到这里—也欢迎米切尔。你们欢迎我—当我还是州参议员时在一次集会上你们欢迎我,那时很少有人能正确地念对我的名字。

Like you, Michelle and I have walked these streets. Like you, we know these neighborhoods. And like you, in this moment of grief, we join you in saying: Boston, you're my home. For millions of us, what happened in Monday is personal. It's personal.

和你们一样,米切尔和我也曾经在这些大街上漫步。和你们一样,我们也认识这些邻里。和你们一样,在这个悲伤的时刻,我们与你们共同发出同一心声:波士顿,我的家园。对于我们中的几百万人,周一发生的一切与他们息息相关。息息相关。

Today our prayers are with the Campbell family of Medford. They're here today. Their daughter Krystle was always smiling. Those who knew her said that with her red hair and her freckles and her ever-eager willingness to speak her mind, she was beautiful, sometimes she could be a little noisy, and everybody loved her for it. She would have turned 30 next month. As her mother said, through her tears, this doesn't make any sense.

今天我们为麦德福德的坎贝尔家庭祈祷。他们今天来到这里。他们的女儿克丽丝朵脸上永远挂着微笑。认识她的人们都说她的棕红色的秀发、脸上的雀斑、总是想倾吐心声的愿望令她格外美丽,有时她会叽叽喳喳,但是这讨人喜欢。下个月她就30岁了。她的母亲含着眼泪说,这一天不会来了。

Our prayers are with the Lu family of China, who sent their daughter Lingzi to BU so that she could experience all that this city has to offer. She was a 23-year-old student, far from home. And in the heartache of her

family and friends on both sides of the great ocean, we're reminded of the humanity that we all share.

我们为中国的吕家祈祷,他们把他们的女儿令子送到波士顿大学,使她可以体验波士顿提供的一切。她是一个年仅23岁的学生,远离家乡。相隔大洋两岸的她的家庭和朋友都为她客死他乡痛彻心扉,她让我们都感到人性的光辉。

Our prayers are with the Richard family of Dorchester, to Denise and the young daughter Jane, as they fight to recover.

我们为道彻斯特的理查德家庭祈祷,祝丹尼斯和他们家的女儿珍妮战胜伤痛。

And our hearts are broken for 8-year-old Martin, with his big smile and bright eyes. His last hours were as perfect as an 8-year-old boy could hope for, with his family, eating ice cream at a sporting event. And we're left with two enduring images of this little boy, forever smiling for his beloved Bruins and forever expressing a wish he made on a blue poster board: No more hurting people. Peace. No more hurting people. Peace.

8岁的马丁那明亮的眼睛和咧嘴大笑让我们心如刀割。他的最后几个小时可以说是一个8岁男孩所期待的最高境地了,在比赛现场与全家一起吃冰激凌观看比赛。这个小男孩留给我们两幅永不消失的画面,他心爱的Bruins熊带给他的永恒的欢笑和他留在蓝色留言板上永恒的希望:不要再伤害人们。和平。不要再伤害人们。和平。

Our prayers are with the injured, so many wounded, some gravely. From their beds, some are surely watching us gather here today. And if you are, know this: As you begin this long journey of recovery, your city is with you. Your commonwealth is with you. Your country is with you. We will all be with you as you learn to stand and walk and, yes, run again. Of that I have no doubt. You will run again. You will run again because that's what the people of Boston are made of.

我们为那些伤者祈祷,那么多伤者,有些伤势严重。他们现在正躺在病床上看着我们今天相聚一堂。如果那么正在看,请相信:当你们开始漫长的康复之旅时,你们的城市与你们同舟共济。你们的州与你们同舟共济。你们的国家与你们同舟共济。我们都在你们学习再次站立、走动和奔跑的时候我们就在你们的身边。我对此深信不疑。你们必将重新奔跑。你们必将重新奔跑,因为这是波士顿人的秉性。

Your resolve is the greatest rebuke to whoever committed this heinous act. If they sought to intimidate us, to terrorise us, to shake us from those values that Deval described, the values that make us who we are as Americans, well, it should be pretty clear by now that they picked the

wrong city to do it. Not here in Boston. Not here in Boston.

你们的决心是对犯下这个滔天大罪的人的最强烈的谴责。如果他们企图恐吓我们,威胁我们,动摇我们坚持代沃-帕特里克提到的价值,这个价值使我们成为美国人,那么,可以毫不含糊地说他们做这些选错了城市。他们不该选波士顿。他们不该选波士顿。

You showed us, Boston, that in the face of evil, Americans will lift up what's good. In the face of cruelty, we will choose compassion. In the face of those who would visit death upon innocents, we will choose to save and to comfort and to heal. We'll choose friendship. We'll choose love. Because Scripture teaches us God has not given us a spirit of fear and timidity, but of power, love and self-discipline.

波士顿,你们向我们展示了,在邪恶面前,美国人民将弘扬正义。在野蛮面前,我们将选择同情。在那些把死亡强加给无辜的人们的人的面前,我们选择抢救、安抚和治愈。我们选择友谊。我们选择爱。因为圣经教导我们上帝没有赋予我们恐惧和畏缩的精神,而是给我们力量、爱和自我修养。

And that's the spirit you've displayed in recent days. When doctors and nurses, police and firefighters and EMTs and guardsmen run towards explosions to treat the wounded, that's discipline. When exhausted runners, including our troops and veterans, who never expected to see such carnage on the streets back home, become first responders themselves, tending to the injured, that's real power. When Bostonians carry victims in their arms, deliver water and blankets, line up to give blood, open their homes to total strangers, give them rides back to reunite with their families, that's love.

这是你们在最近几天展示的精神。在医生和护士、警察和消防队员、紧急医疗救助人员和国民警备队员们冲向爆炸现场救助伤员时,你们彰显了一种修养。在筋疲力尽的参赛者们,包括我们的军人和退伍军人,他们出来没想到在家园的大街上目睹这样的惨烈,首先挺身而出开始救援,照料伤员,你们彰显了真正的力量。在波士顿人抱起伤员,为他们送去水和毯子,排队献血,打开家门迎接陌生人入住,让他们能够回家与家人团聚时,你们彰显了爱。

That's the message we send to those who carried this out and anyone who would do harm to our people. Yes, we will find you. And yes, you will face justice. We will find you. We will hold you accountable. But more than that, our fidelity to our way of life, for a free and open society, will only grow stronger, for God has not given us a spirit of fear and timidity, but one of power and love and self-discipline.

这是我们传递给犯下此罪的那些人和企图伤害我们的人民的任何人的信息。我们

一定能抓住你们。你们一定会被绳之以法。我们一定能抓住你们。你们一定会罪有应得。但是更重要的是,我们对我们的生活方式的忠诚,对自由和开放社会的忠诚,将更加坚定,因为上帝没有给我们恐惧和畏缩的精神,而是给我们力量、爱和自我修养。

Like Bill Ifrig, 78 years old - the runner in the orange tank top who we all saw get knocked down by the blast, we may be momentarily knocked off our feet - but we'll pick ourselves up. We'll keep going. We will finish the face.

就像比尔-伊夫拉格,一个身著桔黄色背心的78岁的参赛者,我们都看到他被爆炸冲击波震倒了,我们可能一瞬间被震得手足无措—但是我们会马上找回自己。我们将继续前进。我们将完成比赛。

In the words of Dick Hoyt, who has pushed his disabled son Rick in 31 Boston marathons, we can't let something like this stop us.

This doesn't stop us. And that's what you've taught us, Boston.

That's what you've reminded us, to push on, to persevere, to not grow weary, to not get faint even when it hurts.

用推着轮椅上的儿子参加了第31届马拉松大赛的迪克-霍埃特的话来讲,我们不能让这类事件阻挠我们前进。

这个事件不能阻挠我们前进。这就是你们教导我们的,波士顿。

这就是你们提醒我们的,前进,坚韧,不要倦怠,即使受到伤害不要气馁。

Even when our heart aches, we summon the strength that maybe we didn't even know we had, and we carry on; we finish the race. We finish the race, and we do that because of who we are, and we do that because we know that somewhere around the bend, a stranger has a cup of water. Around the bend, somebody's there to boost our spirits. On that toughest mile, just when we think that we've hit a wall, someone will be there to cheer us on and pick us up if we fall. We know that.

即使我们肝肠寸断,我们仍然调动了我们自己都无法想象的力量,我们会坚定不移;我们完成了比赛。我们完成了比赛,因为我们知道我们是谁,因为我们知道在终点线周围有陌生人正端着一杯水。在终点线周围有人在为我们加油。在这最艰苦的里程,就在我们感到泰山压顶时,有人会为我们加油,如果我们摔倒会有人扶我们起来。我们深知这一点。

And that's what the perpetrators of such senseless violence, these small, stunted individuals who would destroy instead of build and think somehow that makes them important - that's what they don't understand.

这就是这种无耻的暴力的实施者—一群渺小的、狰狞的只知道破坏而不是建设的

恶人们觉得可以让他们“重要”的—这就是他们不会明白的。

Our faith in each other, our love for each other, our love for country, our common creed that cuts across whatever superficial differences there may be, that is our power. That's our strength. That's why a bomb can't beat us. That's why we don't hunker down. That's why we don't cower in fear.

我们的相互信任,相互爱护,我们对国家的热爱,我们共同的信条能够打破任何可能存在的表面的分歧,这是我们的力量所在。这是我们的实力。这就是为什么炸弹不能打败我们。这就是为什么我们没有倒下。这就是为什么我们没有被吓倒。

We carry on. We race. We strive. We build and we work and we love and we raise our kids to do the same. And we come together to celebrate life and to walk our cities and to cheer for our teams when the Sox, then Celtics, then Patriots or Bruins are champions again, to the chagrin of New York and Chicago fans. The crowds will gather and watch a parade go down Boylston Street. And this time next year on the third Monday in April, the world will return to this great American city to run harder than ever and to cheer even louder for the 118th Boston Marathon.

Bet on it.

我们继续前进。继续比赛。继续奋斗。我们建设、工作、爱并且抚养我们的孩子这样做。我们相聚一堂庆祝生活、漫游我们的城市、为Sox、Celtics、Patriots、Bruins队再次夺冠欢呼,“享受”纽约和芝加哥球迷们的沮丧。人们将聚首观看沿Boylston大街的欢庆游行。每年的这个时候,4月的第三个周一,全世界的人们还会来的这个美国的伟大城市更加奋力奔跑、为第118届马拉松大赛更加高声庆祝。我坚信这一点。

Tomorrow the sun will rise over Boston. Tomorrow the sun will rise over the - this country that we love, this special place, this state of grace. Scripture tells us to run with endurance the race that is set before us. As we do, may God hold close those who've been taken from us too soon, may he comfort their families and may he continue to watch over these United States of America.

明天阳光将普照波士顿。明天阳光将普照我们深爱的国家,普照这个特殊的地方,这个典雅的境地。圣经教导我们以坚韧跑完我们目前的比赛。当我们这样做时,愿上帝呵护那些这么早就失去生命的人们,安抚他们的家庭并且继续关爱美利坚合众国。

奥巴马的最经典演讲

奥巴马开学演讲稿——我们为什么要上学 阿文弗吉尼亚州,阿林顿市,2009年9月8日嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。 我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。 我可以理解这份心情。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。 显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?” 所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。 我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。 我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。 我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。 我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。 但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校,假如你们不去履行自己的责任的话,那么这一切努力都会白费。——除非你每天准时去上学、除非你认真地听老师讲课、除非你把父母、长辈和其他大人们说的话放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。 而这就是我今天讲话的主题:对于自己的教育,你们中每一个人的责任。首先,我想谈谈你们对于自己有什么责任。 你们中的每一个人都会有自己擅长的东西,每一个人都是有用之材,而发现自己的才能是什么,就是你们要对自己担起的责任。教育给你们提供了发现自己才能的机会。 或许你能写出优美的文字——甚至有一天能让那些文字出现在书籍和报刊上——但假如不在英语课上经常练习写作,你不会发现自己有这样的天赋;或许你能成为一个发明家、创造家——甚至设计出像今天的iPhone一样流行的产品,或研制出新的药物与疫苗——但假如不在自然科学课程上做上几次实验,你不会知道自己有这样的天赋;或许你能成为一名议员或最高法院法官,但假如你不去加入什么学生会或参加几次辩论赛,你也不会发现自己的才能。 而且,我可以向你保证,不管你将来想要做什么,你都需要相应的教育。——你想当名医生、当名教师或当名警官?你想成为护士、成为建筑设计师、律师

奥巴马励志演讲稿(精选多篇)

奥巴马励志演讲稿(精选多篇) 奥巴马竞选演讲稿 2014年11月07日星期五下午10:42 请在此处输入标题 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质

疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。 it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled —americans who sent a

奥巴马2016父亲节演讲稿

篇一:奥巴马父亲节演讲稿 obama father’s day speech ? ? ? hi, everybody. this sunday is father’s day, and so i wanted to take a moment to talk about the most important job many of us will ever have – and that’s being a dad. 大家好. 本周日即将是父亲节, 我想借此机会谈谈我们大家终将面临的最最重要的工作: 做一个父亲. today we’re blessed to live in a world where technology allows us to connect instantly with just about anyone on the planet. but no matter how advanced we get, there will never be a substitute for the love and support and, most importantly, the presence of a parent in a child’s life. and in many ways, that’s uniquely true for fathers. 今天我们很有幸生活在一个能瞬间可和地球上的任何一个人联系的科技时代. 但无论科技如何发达, 都没有任何东西可以取代一个家长在孩子生活中的出现, 爱和支持. 在许多方面, 对父亲而言尤为如此. i never really knew my own father. i was raised by a single mom and two wonderful grandparents who made incredible sacrifices for me. and there are single parents like my mom all across the country who do a heroic job raising terrific kids. but i still wish i had a dad who was not only around, but involved; another role model to teach me what my mom did her best – values like hard work and integrity; responsibility and delayed – all the things that give a child the foundation to envision a bright future for themselves. 我从来不真正地了解我自己的父亲. 我是由单亲妈妈和两个和蔼的祖父母带大, 他们为我做了不可想象的牺牲. 全国有很多的单亲父母做着同样伟大的带大孩子的工作. 但我仍然希望我能有一个父亲不仅在我周围, 而且参与我的生活; 作为另一个榜样来告诉我我的母亲尽了她全力所给了我的那些价值, 如努力工作, 品行端正, 责任, 不贪图享乐, 所有这些价值都给一个孩子去设想自己的美好未来的基础. that’s why i try every day to be for michelle and my girls what my father was not for my mother and me. and i’ve met plenty of other people, dads and uncles and men without a family connection – who are trying to break the cycle and give more of our young people a strong male role model. 因此我努力每天都和太太和两个女儿在一起, 这是我的父亲所没有做到的. 我也见过许多其他人, 父亲, 叔叔, 或没有家庭联系的男人, 他们都在试图去打破常规并给我们的年青人一个强大的男人的榜样. being a good parent—whether you’re gay or straight, a foster parent or a grandparent —isn’t easy. it demands your constant attention, frequent sacrifice, and a of patience. and nobody’s perfect. to this day, i’m still figuring out how to be a better husband to my wife and father to my kids. 做好的父母亲,不管是同性恋或是异性恋,养父母亲或是祖父母都不容易。这需要你持续的关注,频繁的做出牺牲,很健康耐心的心态。 然而, 没有人是完美的. 直到今天, 我仍在找寻如何才能做一个妻子的好丈夫和孩子的好父亲的途径. ? 作为一个总统, 我想尽我所能去鼓励稳定的婚姻和强大的家庭. 我们应该改变我们 的孩子抚养的法律以让更多的男人工作并介入到孩子的生活中. 我的政府也将真诚地和其它社会组织,也包括企业,打赢更好地抚养孩子和传递父爱的战役。发动强大的如何抚育孩子

奥巴马在父亲节的演讲(中文)

奥巴马在父亲节的演讲(中文) (我想,读了奥巴马的这篇演讲稿,我们都应该有所反思:1、作为一个父亲,我们是否没有缺失角色?2、作为一个社会人,我们在哪里听到过领导的这种讲话?) 今天这个日子提醒我们,在我们缔造生活所依赖的基石中,最为重要的是家庭。我们必须认识并且肯定每一位父亲在这个基石中起到的关键作用。父亲既循循善诱,又训练指导;既指明方向,又言传身教。父亲既是成功的榜样,又是不断推动我们走向成功的人。 但如果我们开诚布公,就会承认还有太多的父亲不在其位——在太多孩子的生活里,在太多的家庭里,父亲的这一角色是缺失的,他们置责任于不顾,表现得像小男孩,而不是男子汉。我们许许多多家庭的基础也因此变得薄弱。 在讲这些话时,我心里明白,我不是一个完美的父亲——我知道我犯过错,而且未来还会犯错;我希望能有比现在更多的时间待在家里,陪伴妻子儿女,可是无法做到。所以这些我都明白,却仍然要这样讲,是因为纵然我们不完美,纵然我们面临重重困难,却仍然有一些经验教训,是我们身为人父必须努力经历、努力总结的——不管我们是黑人或白人,富人或穷人,来自贫穷的南区或来自富裕的郊区。 第一个经验是,我们必须给子女作出一个绝佳的榜样——因为如果我们对他们抱有厚望,我们自己也应该志存高远。你有工作是件好事,有个大学文凭好上加好。如果你结婚成家,儿女绕膝,那再好不过,但不要整个周末泡在家里看ESPN体育台的“体育中心”。许多孩子就是在这样的影响下傍着电视机长大的。作为父亲,作为家长,我们应该花更多的时间陪伴孩子,帮助他们完成作业,时不时地把他们手中的游戏机或电视遥控器换成一本书。这就是我们打好家庭基石的方法。 我们明白教育是创造孩子未来的关键。我们明白为了获得好的工作,他们要跟世界各地的孩子竞争。我们明白为此所需的辛劳、学习和所应达到的教育水平。要想真正参与竞争,他们需要高中毕业,然后大学毕业,也许还得拿一张研究生文凭。让我们握握他们的手,叫他们把屁股挪回到图书馆的座椅上吧! 要把这种追求卓越的理念灌输进孩子的头脑,就得靠作为父亲和家长的我们。我们有责任告诉我们的女儿,别让你的自身价值被电视上的形象所影响,因为我期望你的梦想无极限,期望你去追求这些梦想。我们有责任告诉我们的儿子,虽然收音机里的歌曲美化了暴力,但在我们的家里,我们歌颂成就、自尊和辛勤的劳动。我们有责任提出这些厚望。那就意味着,我们自己也必须达到这些期望,我们在生活中也要做一个卓越的榜样。 第二个经验是,作为父亲,我们应该传递给孩子感同身受的价值观。不是同情,而是感同身受——能设身处地地为人着想,能从别人的角度看世界。有时候我们是那么容易地执着于“我们”二字,忘了我们相互之间应该承担的义务。我们的社会有一种文化观念,认为牢记这些义务是一种软弱的表现——我们不应该显得软弱,因此我们不应该对人关爱。 但是,我们年轻的孩子们——男孩子或女孩子——会观察到这一切,他们会看到你对妻子置

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译)

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译) 篇一:奥巴马就职演讲稿中英文对照 奥巴马就职演讲稿中英文对照 (CNN) -- Barack Obama was sworn in as the 44th president of the United States and the nation's first African-American president Tuesday. This is a transcript of his prepared speech. In his speech Tuesday, President Obama said America must play its role in ushering in a new era of peace. My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside

奥巴马竞选演讲稿(精选多篇)

奥巴马竞选演讲稿(精选多篇) 第一篇:奥巴马竞选演讲稿奥巴马竞选演讲稿 2014年11月07日星期五下午10:42 请在此处输入标题 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。

美国总统奥巴马2014父亲节致辞 (2)

美国总统奥巴马2014父亲节致辞 简介:上周日是父亲节,美国总统奥巴马发表电视讲话,谈当爸爸这项重要又艰巨的工作。美国总统心中怎样的爸爸才够称职?我们一起来听听吧! Hi, everybody. Sunday is Father's Day. If you haven't got Dad a gift yet, there's still time. Just barely. But the truth is, what we give our fathers can never match what our fathers give us. I know how important it is to have a dad in your life, because I grew up without my father around. I felt the weight of his absence. So for Michelle and our girls, I try every day to be the husband and father my family didn't have when I was young. And every chance I get, I encourage fathers to get more involved in their children's lives, because what makes you a man isn't the ability to have a child – it's the courage to raise one. Still, over the past couple years, I've met with a lot of young people who don't have a father figure around. And while there's nothing that can replace a parent, any of us can do our part to be a mentor, a sounding board, a role model for a kid who needs one. Earlier this year, I launched an initiative called My Brother's Keeper – an all-hands-on-deck effort to help more of our young men reach their full potential. And if you want to be a mentor to a young man in your community, you can find out how at https://www.360docs.net/doc/3d3357016.html,/My Brothers Keeper. Now, when I launched this initiative, I said that government can't play the primary role in a young person's life. Taking responsibility for being a great parent or mentor is a choice that we, as individuals, have to make. No government program can ever take the place of a parent's love. Still, as a country, there are ways we can help support dads and moms who make that choice. That's why, earlier this week, we brought working dads from across America to the White House to talk about the challenges they face. And in a few weeks, I'll hold the first-ever White House Working Families Summit. We've still got too many workplace policies that belong in the 1950s, and it's time to bring them up to date for today's families, where oftentimes, both parents are working. Moms and dads deserve affordable child care, and time off to care for a sick parent or child without running into hardship. Women deserve equal pay for equal work –and at a time when more women are breadwinners for a family, that benefits men, too. And because no parent who works full-time should have to raise a family in poverty, it's time for Congress to follow the lead of state after

奥巴马母亲节演讲

2016奥巴马母亲节致辞Hi, everybody. 大家好。 In our house, everybody knows that President is only the third-most important job in the family. 在我们家,大家都知道总统是我在家里第三重要的工作。 So this weekend, I’m going to?take a little extra time?to say thank you to Michelle for the remarkable way she does the most important job: being a mom. 所以这个周末,我要花一点额外的时间来谢谢米歇尔所做的最重要的一份工作:当一位母亲。 语言点精析:take some time to do sth表示花点时间做某事,也可用spend time doing sth. And I’m going to give extra thanks to my?mother-in-law?for the?role model?she’s always been to Michelle and the countless selfless ways in which she’s helped Michelle and me raise Malia and Sasha. 此外,我还要特别地谢谢我的岳母,因为她一直都为米歇尔树立榜样以及她在帮助我和米歇尔抚养玛利亚和莎夏上所做的无数的、无私的付出。 I am incredibly lucky to have these wonderful women help me raise, love, and look after our girls.

中英文翻译奥巴马开学演讲稿

Thank you! Hello! (Applause.) Thank you. Thank you. Well, hello, Philadelphia! (Applause.) And hello, Masterman. It is wonderful to see all of you. What a terrific introduction by Kelly. Give Kelly a big round of applause. (Applause.) I was saying backstage that when I was in high school, I could not have done that. (Laughter.) I would have muffed it up somehow. So we are so proud of you and everything that you’ve done. And to all the students here, I’m thrilled to be here. 谢谢!你们好!(掌声。)谢谢。谢谢。你好,费城!(掌声。)你好,马斯特曼。见到你们真是太好了。Kelly的介绍真是太棒了。让我们对Kelly报以热烈的掌声。在后台的时候我说,我上高中的时候我就做不这么好,我可能会弄的一团糟。所以让我们为你和你做的一切自豪吧。站在这里我很激动。 kelly 在奥巴马总统演讲前,一名叫Kelly的学生做了演讲 backstage n.后台 muff v.笨拙地处理,将事情弄糟 thrilled a.激动的 We’ve got a couple introductions I want to make. First of all, you’ve got the outstanding governor of Pennsylvania, Ed Rendell, in the house. (Applause.) The mayor of Philadelphia, Michael Nutter, is here. (Applause.) Congressman Chaka Fattah is here. (Applause.) Congresswoman Allyson Schwartz is here. (Applause.) Your own principal, Marge Neff, is here. (Applause.) The school superintendent, Arlene Ackerman, is here and doing a great job. (Applause.) And the Secretary of Education, Arne Duncan, is here. (Applause.) 我想介绍几个人。首先,来到这儿的有,杰出的宾夕法尼亚州州长, Ed Rendell。(掌声。)费城市长,Michael Nutter。国会议员Fattah和Allyson Schwartz(掌声)。你们的校长Marge Neff(掌声)。学校管理人Arlene Ackerman是这个学校的,并且为学校做了很大的贡献。(掌声)。还有教育部秘书长Arne Duncan。(掌声) outstanding a.杰出的

奥巴马每周演讲20130119_是控枪的时候了(中英对照)

Now Is The Time to Take Action Against Gun Violence(January 19, 2013) 是控枪的时候了(2013年1月19日) Hi, everybody. This week, I announced a series of concrete steps we should take to protect our children and our communities from gun violence. 大家好.本周,我宣布了一系列我们需要实施的具体步骤,来保护我们的孩子和社区免受枪支暴力的伤害. These proposals grew out of meetings Vice President Biden and his task force held over the last month with more than 200 different groups – from parents and teachers; to law enforcement and sportsmen; to religious leaders and mental health professionals. 出台的这些政策源于拜登副总统和他的特别小组上个月与200多个不同组织的会谈,包括父母和教师,包括执法官员和运动员,包括宗教领袖和心理健康专业人士. And in the weeks ahead, I will do everything in my power to make them a reality. Because while we may not be able to prevent every senseless act of violence in this country, if there is even one thing we can do to reduce it – if even one life can be saved –we’ve got an obligation to try. 在未来的几个星期,我动用总统职务的所有力量,确保举措取得效果.因为我们可能无法避免国内的每一起无意识的暴力事件,但即便我们只有一件事情能避免暴力,即便只有一个生命可以拯救,我们也有义务去尝试避免. My administration is taking a series of actions right away –from strengthening our background check system, to helping schools hire more resource officers if they want them, to directing the Centers for Disease Control to study the best ways to reduce gun violence. 我的政府现在正在实施一系列的行动,从加强我们的背景检查系统,到帮助学校雇佣他们需要的保安资源,到指导疾病控制中心研究最优的方法来减少枪支暴力. But the truth is, making a real and lasting difference also requires Congress to act – and act soon. 但事实是,做出一个真正和持久的改变同样需要国会的行动,并且是尽快行动. First, it’s time for Congress to require a universal background check for anyone trying to buy a gun. The law already requires licensed gun dealers to perform these checks, but as many as 40% of all gun purchases are conducted without one. That’s not safe, it’s not smart, and it’s not fair to responsible gun buyers or sellers. An overwhelming majority of Americans agree that anyone trying to buy a gun sh ould at least have to prove they’re not a felon, or someone legally prohibited from owning one. That’s just common sense. 首先,国会是时候要求统一对购枪者进行背景检查的时候了.法律已经要求枪支经销商进行这些检查.当大约40%的枪支进货没有被管理起来.这是不安全的,是不明智的,对枪支的买卖双方都是不负责任的.绝大多数的美国人都赞成任何人买枪时都应该至少证明他们不是罪犯,或者不是被法律禁止购枪的.这仅仅是常识. Second, Congress should restore a ban on military-style assault weapons, and a 10-round

奥巴马演讲翻译

奥巴马2009年就职演说 同胞们: 我今天站在这里,因为面前的任务而感到谦卑,因为你们的信任而心存感激,同时铭记先辈们做所出的巨大牺牲。感谢布什总统为这个国家做出的贡献,同时也谢谢他在整个政权交接期间表现出的慷慨与合作。 迄今已经有44名美国人宣誓就任总统。这些誓词曾出现在繁荣的上升趋势和如水般平静的和平中,当然,也经常会出现在乌云密布和狂风暴雨之时。在这各种时刻,美国一直在继续前行,这不仅仅是因为执政的技巧或者有先见之明,而是因为我们的人民一直在坚守先辈们的理想,忠实履行我们的建国宣言。过去是这样,这一代的美国人仍将会坚持这样做。 众所周知,我们目前正处在危机之中。我们的国家正在对暴力和仇恨宣战。我们的经济也被严重削弱,这是一些人贪婪和不负责任的后果,但在做出艰难选择和准备迎接新时代方面,我们出现了集体性的失误。房屋失去了;工作丢掉了;商业萧条了;我们的卫生保健耗资巨大;我们太多的学校不合格;每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大,并且威胁到了我们整个星球。 这些数据和统计都是危机的表现特征。虽然无法具备测量,但产生的深远影响是我们的信心受到了侵蚀--担心美国的衰退不可避免,担心下一代会降低他们的期待。今天我要向你们说的是,我们面临的挑战是真实存在的。这些挑战很多,而且非常严重,它们不会轻易地或者在短时间内就能得以解决。但大家也必须认识到,美国,终将会解决这些困难。

今天,我们聚集在这里,是因为我选择用希望来战胜恐惧,用团结来战胜冲突与分歧。今天,我们来到这里将结束悲戚和错误的承诺,抛弃指责和教条主义这些扼杀我们政治的东西。我们仍然是一个年轻的国家,但现在应该摒弃充满孩子气的行为,重申我们不朽的精神;选择我们更好的历史;宏扬那些珍贵而且高尚的理念,并将这一代一代地传递下去。上帝认为天下众生皆平等,众生皆自由,而且都应该拥有追求幸福的机会。 在重申我们国家的伟大时,我们必须明白,伟大绝对不会是一种馈赠,而是要靠我们去努力争取。我们的征途从来没有捷径,也不属于那些胆怯懦弱、消谴工作或者只追求财富名利的人。为了我们,他们整理起自己不多的物品开始穿越大海寻找新的生活;为了我们,他们在血汗工厂辛苦劳作,忍受着皮鞭的抽打并且犁开坚硬的土地;为了我们,他们在诸如康科得、盖茨堡、诺曼底等等地方作战并献出生命。 这些男男女女们不停地奋斗和牺牲,一直工作直到双手生疼,目的只是为了过上更好一些的生活。在他们的眼中,美国比他们个人的报负更加重要,也比所有出身、财富或者宗派之间的差别更加重要。这就是我们今天仍在继续的征程。我们仍然是世界上最繁荣、最强大的国家。当这场危机开始后,我们工人的生产力并没有下降;我们的思想也没有失去创造力;我们现在需要的商品和服务,并没有比上周、上月或者去年减少;我们的生产力并没有降低。从今天开始,我们必须振作起来,拂去身上的灰尘,重新开始振兴美国。 环视周围,到处是要做的工作。目前的经济状况要求我们采取大胆和迅速的行动,我们将采取行动,不仅是创造新的工作岗位,而且是为经济的增长奠定新的基石。我们将建设道路和桥梁、电网和数字网络,它们将为我们的商业活动服务,把我们联系在一起。我们将使科学回归其位,应用科学技术来提高医疗的质量并降低其费用。我们将利用太阳能、风能、潮汐能来驱动我们的汽车,运营我们的工厂。我们将变革我们的学校、学院和大学以满足新时代的需求。这些是我们能够做的,我们将做这一切。 现在,有些人质疑我们的雄心壮志。他们称,我们的制度不能容忍太多宏伟的计划,他们很健忘,因为他们已忘记了这个国家曾经作过的事情,忘记了自由的男女在想像力和共同目标、必要性和勇气相结合的情况下所能取得的成就。 愤世嫉俗者未能理解的是,他们脚下的土地已发生了变动,过去那种消耗我们太长时间的陈腐的政治争论将不会重现。我们今天问的问题将不是我

奥巴马演讲稿【精选】

奥巴马演讲稿【精选】 伟大不是凭空而来的,而是赢得的。在我们的历程中,从来没有走捷 径或是退而求其次。以下是###分享的奥巴马励志演讲,一起来看看吧。奥巴马演讲稿【精选】 对于那些在世界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的: 你的人民评判你的依据是你建立了什么,而不是破坏了什么。 我们共同终结那些虚假的承诺、陈腐的教条、以及指摘与怨言。 我们要延续代代相传的宝贵礼物,延续神圣的理想,那就是上帝 赐予我们的承诺--人人平等,人人自由,人人都有机会去追求水准的 幸福。 我们对能源的使用,日益让对手强大,与此同时又威胁着我们的 星球。 伟大不是凭空而来的,而是赢得的。在我们的历程中,从来没有 走捷径或是退而求其次。——努力 一次又一次,这些男男女女,他们奋斗和牺牲;他们将双手磨破为 了给我们带来更好的生活。在他们眼中,美国超越了我们每个人雄心 的总和,超越了个人、财富和派系的差别。——力量 这些愤世嫉俗的人无法理解这个国家所发生的转变——那些陈腐 的政治已经缠绕了我们太久太长。——障碍 六十年前,一位父亲走入餐厅甚至无人理睬,而今天他的儿子能 够站在这里,在你们面前许下最庄严的誓言。——自豪 我今天站在这里,因面前的任务感到谦卑,因你们的信任而感激,同时缅怀我们的前人所做出的牺牲。——感激

政府所扮演的角色——应该协助家庭获得体面的收入,购买他们 的所需,有尊严地退休。——公平 市场的力量将如野马一样脱缰——一个仅有财富的国家不可能持 续繁荣。——警惕 告诉未来的世界……当一切陷入寒冬,万物俱灭,只有希望和勇 气能够长存……这座城市和这个国家,在共同的危机下团结起来,共 同面对前方的艰难。——信心 当我们面对挑战时,我们没有怯懦、没有退缩,更没有踟蹰不前。我们在上帝的关爱下眺望远方,我们在自由的道路上继续前进,我们 的精神将永远闪耀着光芒。——希望 伟大不是凭空而来的,而是赢得的。 还有难以度量但同样长远的问题,那就是整个国家信心的缺失。 但美国人民,请记住这个点:这些挑战会被解决。 我们今日遇到挑战前所未有,所有的情况完全陌生。但是,我们 赖以走向成功的价值观从未改变——诚实、勤勉、勇敢、公正、宽容、好学、忠贞和爱国。——信念 如今,我们面对的是一个全新的责任时代——人人都需重视,对 我们自己,我们的国家乃至整个世界,都有一份责任。我们会欣然接 受这份责任,人生也正所以而充实。——责任 奥巴马演讲稿【精选】 大家好!谢谢你们。谢谢你们,大家好,大家请就坐。你们今天都 好吗?蒂姆·斯派塞好吗?我现在与弗吉尼亚州阿灵顿郡韦克菲尔德高 中的学生们在一起。美国各地从小学预备班到中学XX年级的学生正在 收听收看。我很高兴大家今天都能参与。我还要感谢韦克菲尔德高中 出色的组织安排。请为你们自己热烈鼓掌。

相关文档
最新文档